Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Gli scherzi di Iolo
Sorasil
messaggio10 Sep 2008, 07:08
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




Quando Scots, il cartografo, parla di Iolo e dei suoi scherzi, pronuncia questa frase:

CITAZIONE
Only yesterday, Iolo announced to the citizens of Fawn that he would prove once and for all whether or not Beauty was skin deep. He then cast a spell on poor Lady Yelinda and removed all of her skin.


Cioè in pratica, se ho capito bene, per dimostrare che la bellezza si trova in profondità nella pelle spella viva una donna con una magia. Come fare però per rendere l'idea della bellezza nella pelle nella traduzione? Qualche consiglio?


--------------------
 
The Ancient One
messaggio10 Sep 2008, 11:16
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ti dico subito che questa penso sia (purtroppo al momento non ricordo con esattezza) una delle frasi non implementate nel gioco.
La seconda parte del gioco (dopo la liberazione delle Nemesi) ha subito tagli molto drastici alla trama.
Di questi tagli si trovano ancora molti frammenti di testo, ma ahimé sono solo i residui di U7p2 ancora migliore.

Temo che questa frase sia una di quelle.

Detto questo, effettivamente la frase non è semplicissima...

Una traduzione rapida potrebbe essere:

CITAZIONE
Only yesterday, Iolo announced to the citizens of Fawn that he would prove once and for all whether or not Beauty was skin deep. He then cast a spell on poor Lady Yelinda and removed all of her skin.


Traduzione libera, più chiara, dove si perde però il "gioco di parole":
Giusto ieri Iolo ha annunciato ai cittadini di Fawn che avrebbe dimostrato loro una volta per tutte che la Bellezza non è un attributo del corpo (/un attributo fisico). E, per farlo, ha lanciato sulla povera Lady Yelinda un'incantesimo che ha sfregiato il suo corpo, rimuovendone la pelle.
Sostanzialmente sostituisco "pelle" con "corpo", salvo poi recuperarla nell'inciso finale per non perdere la descrizione degli effetti dell'incantesimo.

Un'altra interpretazione libera:
Giusto ieri Iolo ha annunciato ai cittadini di Fawn che avrebbe dimostrato loro una volta per tutte che la Bellezza non è una qualità apparente, insita nella pelle delle persone. E, per farlo, ha lanciato sulla povera Lady Yelinda un'incantesimo che ha rimosso tutta la sua pelle.

Tutto sommato però (ripensandoci) potrebbe funzionare anche una traduzione abbastanza letterale:
Giusto ieri Iolo ha annunciato ai cittadini di Fawn che avrebbe dimostrato loro una volta per tutte che la Bellezza non è nella pelle. E, per farlo, ha lanciato sulla povera Lady Yelinda un'incantesimo che ha rimosso tutta la sua pelle.

Boh, che ne dici? Altre idee?


--------------------
 
Sorasil
messaggio10 Sep 2008, 15:02
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




Si, ci ho ragionato stamane mentre facevo la fila alla segreteria didattica della Sapienza (va come ottimizzo il tempo biggrin.gif), e sono giunto a una conclusione opportuna. Forse la cosa migliore è tradurre così:

"Giusto ieri Iolo ha annunciato ai cittadini di Fawn che l'importanto è essere belli dentro (o qualcosa del tipo "che la vera bellezza è quella interiore"). E, per farlo, ha lanciato sulla povera Lady Yelinda un'incantesimo che l'ha spellata viva (o "ne ha rimosso la pelle".

Che ne pensate?


--------------------
 
The Ancient One
messaggio10 Sep 2008, 19:03
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Sorasil @ 10 Sep 2008, 16:02) *
"Giusto ieri Iolo ha annunciato ai cittadini di Fawn che l'importanto è essere belli dentro (o qualcosa del tipo "che la vera bellezza è quella interiore"). E, per farlo, ha lanciato sulla povera Lady Yelinda un'incantesimo che l'ha spellata viva (o "ne ha rimosso la pelle".

Che ne pensate?

Ovviamente nella sostanza va bene.
Però secondo me non ci siamo. Naturalmente lo dico solo mosso da spirito di pignoleria.

CITAZIONE
Only yesterday, Iolo announced to the citizens of Fawn that he would prove once and for all whether or not Beauty was skin deep. He then cast a spell on poor Lady Yelinda and removed all of her skin.

Dunque, per prima cosa si perde il fatto che Iolo il Pazzo intende dimostrare a tutti gli abitanti di Fawn questo concetto.
Fawn è la città della bellezza. Quella parte del gioco è tutta incentrata sul fatto che Fawn, degenerata, crede che la bellezza sia solo quella esteriore.
Iolo (storico compagno dell'avatar) impazzisce e in modo malvagio mostra a tutti la verità.
Quindi, secondo me, questo non può essere elminato.

Dall'altro lato la tua frase è molto scorrevole e concisa, però smarrisce anche il gioco di parole fra "skin deep" e la rimozione della pelle.

Magari:

Giusto ieri Iolo ha annunciato ai cittadini di Fawn che avrebbe dimostrato loro una volta per tutte che la vera Bellezza è quella che sta sotto la pelle, al di là delle apparenze. E, per farlo, ha lanciato sulla povera Lady Yelinda un'incantesimo che l'ha spellata viva.

Che ne dici? Ho messo insieme un pò dei tuoi pezzi con i miei.
Ed ho aggiunto liberamente l'inciso "al di là delle apparenze", per rendere tutto più chiaro.

Opinioni?


--------------------
 
Sorasil
messaggio12 Sep 2008, 08:26
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




Penso che vada bene. Provvedo subito ad aggiungerlo approved.gif


--------------------
 
TheRuler
messaggio12 Sep 2008, 12:09
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.038
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Attenzione ragazzi che "skin deep" vuole dire "superficiale".
Difatti il gioco di parole e' proprio li (come comunque avevate capito).

Inoltre mi sembra che non abbiate tradotto "whether or not" che vuole dire “in ogni caso"...
la frase quindi, sempre che non abbia interpretato male il gioco di parole, cambia:
La Bellezza E' superficiale.


CITAZIONE
Only yesterday, Iolo announced to the citizens of Fawn that he would prove once and for all whether or not Beauty was skin deep. He then cast a spell on poor Lady Yelinda and removed all of her skin.


Giusto ieri, Iolo ha annunciato ai cittadini di Fawn che avrebbe dimostrato loro una volta per tutte che, in ogni caso, la Bellezza è superficiale. Ha poi lanciato un'incantesimo sulla povera Lady Yelinda che l'ha spellata viva.

Per dimostrare loro che Yelinda non sarebbe rimasta tanto bella una volta tolta la pelle… ;-)
Pazzo si ma mica stupido.


--------------------
 
Ragfox
messaggio12 Sep 2008, 12:50
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.210
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Se continuate a scrivere "un incantesimo" con l'apostrofo, vi mando le mie volpi da guardia a rodervi le caviglie.

"whether or not" dovrebbe dare, in italiano, qualcosa del genere: dimostrare un volta per tutte se la Bellezza sia o meno superficiale. Si può anche non mettere, tanto non cambia molto il senso della frase (anche se introduce un elemento di dubbio).


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
TheRuler
messaggio12 Sep 2008, 13:44
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.038
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE
"whether or not" dovrebbe dare, in italiano, qualcosa del genere: dimostrare un volta per tutte se la Bellezza sia o meno superficiale. Si può anche non mettere, tanto non cambia molto il senso della frase (anche se introduce un elemento di dubbio).


Hai ragione, tradurlo letteralmente e' meglio... e secondo me ci sta. Rende l'azione di Iolo ancora piu' chiara.
Magari con le pause per spezzare la frase, che effettivamente e' lunghetta:

Giusto ieri, Iolo ha annunciato ai cittadini di Fawn che avrebbe dimostrato loro, una volta per tutte, se la Bellezza fosse o meno superficiale. Lancio' quindi un incantesimo sulla povera Lady Yelinda, che rimosse tutta la sua pelle.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio12 Sep 2008, 15:58
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Tutte giustissime le tue osservazioni, Rullo! Grazie mille!

Mi dispiace perché con la tua traduzione (sicuramente la più corretta fin qui) si perde i due skin.

Boh, a questo punto che decida Sorasil.

Che bello, mi mancava discutere un pò di frasi da tradurre.
Farlo insieme a voi è come essere ammaliati da un'incantesimo...

smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif


--------------------
 
TheRuler
messaggio12 Sep 2008, 18:33
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.038
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (The Ancient One @ 12 Sep 2008, 16:58) *
Mi dispiace perché con la tua traduzione (sicuramente la più corretta fin qui) si perde i due skin.




e allora senti questa:
Giusto ieri, Iolo ha annunciato ai cittadini di Fawn che avrebbe dimostrato loro, una volta per tutte, se la Bellezza fosse o meno una questione di pelle. Lancio' quindi un incantesimo sulla povera Lady Yelinda che le rimosse tutta la pelle.

eh? ;-)


--------------------
 
The Ancient One
messaggio15 Sep 2008, 08:48
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 12 Sep 2008, 19:33) *
eh? ;-)

Sei un hobbit adorabile! n5.gif
Per me va benissimo!

Adesso ti scrivo una mail e ti metto subito al lavoro su Ultima! n5.gif


--------------------
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 24th September 2018 - 17:05