Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

OldGamesItalia _ Indiana Jones And The Last Crusade - FMtowns _ Indiana Jones And The Last Crusade FMTOWNS

Inviato da: Glorifindelil 27 Feb 2006, 14:07

Ciao a tutti, ecco le prime frasi che sottopongo ad un vostro giudizio:
Esaminando la bacheca del Barnett College, Indy leggerà vari annunci, tipo:

CITAZIONE
FOR SALE: classic Model T, complete with fuzzy dice.

In italiano è stato tradotto come:
CITAZIONE
VENDESI: Modello T classico, completo di dadi truccati.

Facendo qualche ricerca ho scoperto che il Model T è una vecchissima macchina della Ford e i "fuzzy dice" sono quei dadi da attaccare allo specchietto retrovisore che andavano di moda in America.
Io pensavo di rendere la frase come:
VENDESI: Ford Model T classica, completa di Arbre Magique.
Cosa ve ne pare, questa frase mantiene lo spirito di quella originale?
Un altra frase detta da Indy mentre legge la bacheca è:
CITAZIONE
Hmm, build your own rice casserole.

tradotto come:
CITAZIONE
Hmm, come fare il budino di riso.

Qualcuno sa cos'è esattamente la "rice casserole"? Da quello che ho capito dovrebbe essere un piatto disgustoso... Ho ragione? Me ne suggerite uno simile (o "budino di riso" va bene)?
In attesa dei vostri giudizi, grazie e ciao!

Inviato da: DKil 27 Feb 2006, 15:14

CITAZIONE
VENDESI: Ford Model T classica, completa di Arbre Magique

o forse anche Ford Classica Modello T oppure Ford T classica

mi piace l'Arbre Magique blush.gif

CITAZIONE
Hmm, build your own rice casserole.

budino di riso, potrebbe anche andare.
Anche se credo che sia il classico riso in tegame o casseruola.
Su google ce ne sono parecchie di ricette, come ad es. http://www.dianaskitchen.com/page/beans/ricecass.htm

Inviato da: elaineil 27 Feb 2006, 15:35

direi che è il tipico riso sfatto usato come contorno in molte pietanze a base di carne della cucina anglosassone.
in particolare questo è condito invece di essere solo bollito.
una traduzione vera e propria in italiano non c'è, per fortuna
anche budino di riso rischia di suggerire fin troppa qualità gastronomica rolleyes.gif

Inviato da: Glorifindelil 27 Feb 2006, 15:55

Ok, grazie per per i vostri consigli, quindi vada per:

CITAZIONE
Ford T classica, completa di Arbre Magique.

e mantengo:
CITAZIONE
Hmm, come fare il budino di riso.

Inviato da: TheRuleril 27 Feb 2006, 16:23

mi permetto.

"rice casserole" e' semplicemente uno "Sformato di riso".
Lo fa mia cugina che vive a Londra... dry.gif

la prima frase e' perfetta come dite voi.

Inviato da: The Ancient Oneil 27 Feb 2006, 16:52

CITAZIONE (TheRuler @ 27 Feb 2006, 16:23) *
"rice casserole" e' semplicemente uno "Sformato di riso".
Lo fa mia cugina che vive a Londra... dry.gif

Stasera vi invito tutti http://www.dianaskitchen.com/page/beans/ricecass.htm...

Bella l'idea di sostituire con Arbre Magique! approved.gif

Inviato da: Glorifindelil 27 Feb 2006, 17:36

Ok, quindi la frase definitiva può essere:

CITAZIONE
Hmm, come fare lo sfornato di riso.

Penso che renda abbastanza l'idea del piatto disgustoso...
Se siete tutti d'accordo aggiudicata.

Inviato da: Ragfoxil 27 Feb 2006, 21:07

CITAZIONE (Glorifindel @ 27 Feb 2006, 17:36) *
Ok, quindi la frase definitiva può essere:
CITAZIONE
Hmm, come fare lo sfornato di riso.

Penso che renda abbastanza l'idea del piatto disgustoso...
Se siete tutti d'accordo aggiudicata.


occhio! SforMato

Inviato da: Glorifindelil 27 Feb 2006, 21:55

Ok, pensavo che fosse un errore di battitura, non sapevo che esistesse anche lo "sformato".

Inviato da: Glorifindelil 5 Mar 2006, 12:52

Ciao, rieccomi di nuovo qui per proporvi altre frasi dubbie.
Stavolta vi propongo le targhette della biblioteca di Venezia, un raro esempio di concentrazione umoristica di riferimenti a cinema, storia, cultura in generale e chi più ne ha più ne metta!
La prima:

CITAZIONE
It's in Italian. "These are sentimental books, but nevertheless, they move me. G. Galilei"

Questa è difficilotta, perchè da quello che ho capito la battuta sta nel verbo "move" che può essere interpretato come "commuovono" ma anche come "muoversi" riferito alla massima di Galileo "Eppur si muove", ho capito bene?
La traduzione in italiano letterale è:
E' in Italiano. "Questi sono libri sentimentali, ma tuttavia mi commuovono. G. Galilei"
Avete qualche suggerimento per rendere meglio la frase o la lascio così com'è?
Un'altra targhetta:
CITAZIONE
Why a duck? G. Marx

"Why a duck" dovrebbe essere una celebre battuta dei fratelli Marx, ma in italiano è intraducibile e comunque loro sono quasi sconosciuti qui da noi.
Troviamo un'altra battuta o lascio la traduzione:
Perchè una papera? G. Marx.
Intanto vi propongo queste due, grazie per i vostri preziosi consigli!

Inviato da: Catslightil 5 Mar 2006, 13:52

CITAZIONE
It's in Italian. "These are sentimental books, but nevertheless, they move me. G. Galilei"
Questa è difficilotta, perchè da quello che ho capito la battuta sta nel verbo "move" che può essere interpretato come "commuovono" ma anche come "muoversi" riferito alla massima di Galileo "Eppur si muove", ho capito bene?
La traduzione in italiano letterale è:
E' in Italiano. "Questi sono libri sentimentali, ma tuttavia mi commuovono. G. Galilei"
Avete qualche suggerimento per rendere meglio la frase o la lascio così com'è?


In effetti è difficile da rendere.
Mi viene solo: "Questi sono libri sentimentali. Eppur qualcosa dentro me si muove" ma non rende l'idea fragend013.gif

CITAZIONE
Why a duck? G. Marx
"Why a duck" dovrebbe essere una celebre battuta dei fratelli Marx, ma in italiano è intraducibile e comunque loro sono quasi sconosciuti qui da noi.
Troviamo un'altra battuta o lascio la traduzione:
Perchè una papera? G. Marx.
Intanto vi propongo queste due, grazie per i vostri preziosi consigli!


Questa e' impossibile da tradurre (rendendone il senso). In ogni caso, la traduzione corretta sarebbe "perchè un'anatra".

Anche nel film da cui e' tratta l'hanno tradotto letteralmente (perdendo completamente il senso della battuta, che nasce dall'omofonia tra viaduct e why a duck):

(HAMMER) All along here, is the river front, and all along the river, those are all levees.
(CHICO) That's the Jewish neighborhood?
(HAMMER) Well, we'll Pass-over that! You are a peach, boy! Now, here is a little peninsula and here is the viaduct leading over to the mainland.
(CHICO) Why a duck?
(HAMMER) I'm all right, how are you? I say, here is a little peninsula and here is a viaduct leading over to the mainland.
(CHICO) All right, why a duck?
(HAMMER) I'm not playing "Ask-me-Another", I say that's a viaduct.
(CHICO) All right, why a duck? Qhy a, why a duck, why-a-no-chicken?
(HAMMER) Why, I don't konow why-a-no-chicken. I'm a stranger here myself. All I know is that it's a viaduct. You try to cross over there on a chicken, and you'll find out why a duck.

(Hammer): Poi, lungo le rive del fiume, la levità degli argini...
(Chico): Levità? Ah, Levìta: è il ghetto ebraico?
(Hammer): Non ri-Levi-amo! sei impagabile. Vedi, qui c'è una penisoletta collegata alla terraferma da un viadotto.
(Chico): Perché l'anatra?
(Hammer): Io sto bene, e tu? Dicevo, una penisoletta collegata da un viadotto.
(Chico): Ho capito, ma perché un'anatra?
(Hammer): E che, giochiamo a Botta e risposta? Ho detto vioadotto.
(Chico): E perché proprio anatra? Perché non un pollo?
(Hammer): Non lo so, neanch'io sono di queste parti. So soltanto del viadotto: prova a passare con un pollo e scoprirai perché c'è il viadotto

Inviato da: Ragfoxil 5 Mar 2006, 15:19

Nel primo caso suggerisco:
E' in italiano. "Questa è una raccolta di racconti romantici, eppur mi commuove. G. Galilei"

Nel secondo propongo tre soluzioni:
a) lasciare in inglese
b) "Perché un'anatra?" (occhio all'accento)
c) "Hail Freedonia!" (da "Duck Soup", oppure una battuta che renda anche in italiano)

EDIT: in ordine di preferenza

Inviato da: The Ancient Oneil 6 Mar 2006, 13:18

CITAZIONE
"These are sentimental books, but nevertheless, they move me. G. Galilei"

Io sono per lasciare intatta la massima.
La battuta è paradossale, perché chiaramente Galilei non aveva mai scritto una recensione di libri romantici.
Quindi io propongo di non toccare la massima (che è il centro della battuta), ma di cambiare l'oggetto a cui si riferisce per meglio adattarcela.

Ora la sparo grossa... non mi offendete!
Che ne dite di:

"Motore ad idrogeno: eppur si muove. G. Galilei."

Ok... offendetemi pure! sbonk.gif

CITAZIONE (Ragfox @ 5 Mar 2006, 15:19) *
Nel secondo propongo tre soluzioni:
a) lasciare in inglese
b) "Perché un'anatra?" (occhio all'accento)
c) "Hail Freedonia!" (da "Duck Soup", oppure una battuta che renda anche in italiano)

Io sono per lasciare in inglese.
Qui non si tratta di rendere una battuta in italiano. E' una citazione pura e semplice di una battuta famosa di "The Cocoanuts".
Solo lasciando l'originale siamo sicuri che la citazione possa essere afferrata.

Comunque mi sono ricordato di un pezzo molto interessante che avevo letto su questa battuta e, con un pò di masochismo, mi sono messo a ricercarlo.

Svariate ore dopo (alla Monkey Island...), l'ho trovato e ve lo metto in allegato.
E' preso da una collana ("Il Cinema dei Fratelli Marx") uscita con l'Unità nel '92.
Il pezzo è tratto dall'introduzione scritta da Francesca Bandel Dragone.

Personalmente ritengo geniale la sua traduzione del dialogo. metal.gif

 why_a_duck.rar ( 780.81k ) : 48
 

Inviato da: Tsamil 6 Mar 2006, 22:54

La mia piccola opinione..
La frase di galileo..nell'inglese comune è così "But it does move"; quindi anche se può esserci un'analogia con il "move" mi sembra difficile da tradurre..(ma dai?): la mia proposta: Questi sono dei libri romantici, e pur il mio cor si muove. Oppure cercare di rendere un po in italiano "antico" la seconda parte in modo da permettere di cogliere il doppio senso..ciao
tsam

Inviato da: Glorifindelil 8 Mar 2006, 18:48

Grazie per i vostri consigli (soprattuto all'Antico per il suo allegato)!
Leggendolo quasi quasi pensavo che la frase potrebbe diventare "Perchè un dotto", ma sono d'accordo con voi sul fatto di lasciarla come l'originale (sarebbe l'unica frase delle targhette in inglese però, voi cosa ne dite?).
Tra l'altro nella targhetta opposta a quella che contiene la frase in questione c'è la "risposta" di Hammer:

CITAZIONE
Honk! H. Marx

(Questa frase pensavo di renderla tipo: ... H. Marx)
Quindi bisogna per forza lasciare la stessa battuta o trovare un altro botta e risposta dei fratelli Marx.
Per la frase di Galileo un'altra soluzione a cui ho pensato è:
"Questi libri sono troppo sentimentali per il mio cor, eppur si commuove"
Rende?

Inviato da: The Ancient Oneil 8 Mar 2006, 20:22

CITAZIONE (Glorifindel @ 8 Mar 2006, 18:48) *
Tra l'altro nella targhetta opposta a quella che contiene la frase in questione c'è la "risposta" di Hammer:
CITAZIONE
Honk! H. Marx

(Questa frase pensavo di renderla tipo: ... H. Marx)
Quindi bisogna per forza lasciare la stessa battuta o trovare un altro botta e risposta dei fratelli Marx.

Se è così, allora si potrebbe veramente pensare ad un altro scambio di battute... però non me ne viene in mente nessuno celebre...


CITAZIONE
Per la frase di Galileo un'altra soluzione a cui ho pensato è:
"Questi libri sono troppo sentimentali per il mio cor, eppur si commuove"
Rende?

Visto che è ironica, potresti usare le parentesi tonde, se il set di font lo permette.
Cioè:
"Questi libri sono troppo sentimentali per il mio cor, eppur si (com)muove"

Inviato da: Catslightil 8 Mar 2006, 22:39

CITAZIONE (The Ancient One @ 8 Mar 2006, 20:22) *
CITAZIONE
Per la frase di Galileo un'altra soluzione a cui ho pensato è:
"Questi libri sono troppo sentimentali per il mio cor, eppur si commuove"
Rende?

Visto che è ironica, potresti usare le parentesi tonde, se il set di font lo permette.
Cioè:
"Questi libri sono troppo sentimentali per il mio cor, eppur si (com)muove"


e che ne dite di qualcosa tipo:

questi libri son troppo sentimentali per il mio cor, eppur si muove... a commozione"

insomma, lasciando la frase originale di Galileo aggiungendo in fondo qualcosa che spieghi. Non so se mi sono capita.

Inviato da: The Ancient Oneil 9 Mar 2006, 02:08

CITAZIONE
questi libri son troppo sentimentali per il mio cor, eppur si muove... a commozione"

Fantastica idea! A me piace moltissimo, Cats! metal.gif

Inviato da: Tsamil 9 Mar 2006, 10:48

Sì piace anche a me la frase di Cats!!!

E vi propongo un po di battute dei fratelli Marx..:
"Cicolini, un numero da uno a dieci"
"Undici!"

- Dove fu firmata la Dichiarazione di indipendenza?
- In fondo al foglio, a destra!

"Mi sta seguendo?" (nel discorso). "Sì, la seguo". "La smetta di seguirmi sennò chiamo la polizia".

"Farei qualsiasi cosa per prevenire questa guerra"
Groucho, il primo ministro: "E' troppo tardi. Ho già pagato l'affitto mensile per il campo di battaglia"

Qua c'è il pezzo della duck:
http://www.girodivite.it/antenati/cinema/-marx_g.htm

spero possa servire..ciao
tsam

Inviato da: Glorifindelil 9 Mar 2006, 14:12

Grandissima Cats, la tua versione è perfetta, quindi se siete tutti d'accordo aggiudicata:

CITAZIONE
Questi libri son troppo sentimentali per il mio cor, eppur si muove... a commozione
clap.gif 41.gif
Per quanto riguarda la battuta dei fratelli Marx (grazie Tsam per le battute! approved.gif ) personalmente opterei per quella sulla Dichiarazione, ditemi cosa ne pensate (se qualcuno conosce altre battute si faccia avanti, così abbiamo più scelta)!
Grazie ancora! hail.gif

Inviato da: TheRuleril 9 Mar 2006, 14:34

Personalmente sono daccordo con questo ultimo post! bravi ragazzi!

Inviato da: Glorifindelil 11 Mar 2006, 14:21

Ciao, stavolta vorrei chiedervi qualche consiglio su come fare parlare una persona ubriaca (una guardia nel Castello di Brunwald): nella versione originale vengono aggiunte dell "h" all'interno delle parole, ad esempio "cashtle" o "shomewhere". Tradurre "cashtello" o "qui inthorno" non mi pare sia molto efficace e visto che sicuramente il problema deve essersi presentato già in altre traduzioni, come vi siete comportati?

Inviato da: Ragfoxil 11 Mar 2006, 15:00

CITAZIONE (Glorifindel @ 11 Mar 2006, 14:21) *
Ciao, stavolta vorrei chiedervi qualche consiglio su come fare parlare una persona ubriaca (una guardia nel Castello di Brunwald): nella versione originale vengono aggiunte dell "h" all'interno delle parole, ad esempio "cashtle" o "shomewhere". Tradurre "cashtello" o "qui inthorno" non mi pare sia molto efficace e visto che sicuramente il problema deve essersi presentato già in altre traduzioni, come vi siete comportati?


Come puoi notare, la h e' stata aggiunta solo dopo le s per dare un suono biascicato alle parole (e quindi per imitare la parlata di un ubriaco). Quindi "qui inthorno" e' un'applicazione sbagliata del "metodo". Al massimo si possono modificare anche le c quando sono dolci (trasformandole in sc = dolci -> dolsci).
Shei shicuro che in italiano... hic... non shia molto efficasce... hic?

Inviato da: Glorifindelil 11 Mar 2006, 15:08

Ok, grazie per i consigli Ragfox! clap.gif

Inviato da: Micartuil 8 Feb 2007, 02:27

Stavo facendo un giro per vedere cosa c'era a disposizione per fm-towns e ho beccato questo thread, è stata poi completato il porting di questa traduzione? Ho guardato su pollodigomma ma c'è il link solo della versione pc.

Inviato da: The Ancient Oneil 8 Feb 2007, 02:33

CITAZIONE (Micartu @ 8 Feb 2007, 02:27) *
Stavo facendo un giro per vedere cosa c'era a disposizione per fm-towns e ho beccato questo thread, è stata poi completato il porting di questa traduzione? Ho guardato su pollodigomma ma c'è il link solo della versione pc.

Bellissima domando.
Mi associo!

Se non ricordo male (a quest'ora della notte non ho voglia di rileggere tutto...) cercavano solo un beta tester...
Mamma mia quante traduzioni abbiamo in sospeso!!!
-diego


PS
Micartu, visto l'ora a cui sei solito connetterti saresti un membro ideale dello staff di OldGamesItalia... smilies3.gif

Inviato da: Micartuil 8 Feb 2007, 20:03

Sì in effetti sto diventando sempre più vampiro ultimamente n5.gif tra un sito di oldgames un sito por...coff coff volevo dire di cultura scientifica e il resto mi passa che è un piacere gmorning.gif
Quindi tra un Anita Blon....coff cofff un Piero Angela e un Wing Commander stavo guardando la mia versione Fm-Towns chiedendomi se la conversione della traduzione era stata finita. Era una conversione della trad. per la versione pc questa, non una ritraduzione vero?
C'è qualcuno che ne sa qualcosa di questo progetto o devo bombardare di mail spammone e moleste il coordinatore del progetto biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif ?

Inviato da: The Ancient Oneil 8 Feb 2007, 20:12

CITAZIONE (Micartu @ 8 Feb 2007, 20:03) *
C'è qualcuno che ne sa qualcosa di questo progetto o devo bombardare di mail spammone e moleste il coordinatore del progetto biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif ?

Direi la seconda!
E scommetto che sei un maestro in questo... smilies3.gif

Ah, piccolo OT:
tempo addietro ti eri offer... ehm... ti avevo costretto angelo.gif a scrivere a quelli della traduzione di U9 per avere il permesso di hostare la loro traduzione su Ultima Babylon. Hai avuto risposta?
Se te ne sei dimenticato, non c'è ovviamente nessun problema!
Fammi sapere!!!

E tienici aggiornati se scopri qualcosa anche su Indy FMT!

Inviato da: Micartuil 8 Feb 2007, 23:27

Avevo scritto ma non ho saputo più niente. Bravo che me l'hai ricordato gli riscrivo!

Inviato da: Glorifindelil 30 Mar 2007, 10:41

Ok, rieccomi qui dopo tempo immemore ( lookaround.gif è permesso, sono sempre il benvenuto?).
Le scuse per i vari ritardi etc. ve le avevo già fatte nel topic "ufficiale" della traduzione e lì avevo anche promesso che avrei completato la ri-traduzione di questa tanto agognata versione FM-TOWNS di Indy3.
E finalmente (direte voi) l'ho finita, riletta e testata a grandi linee ghgh.gif

Prima di postare la beta pubblica (ovviamente serviranno almeno un paio di persone che completino il gioco alla ricerca di orrori) vi allieto la giornata con le ultime "frasi dubbie®" che mi sono ronzate per la testa in questo periodo:

Questa è una frase che si trova nella biblioteca di Venezia scritta su 5 targhette, ed è introdotta da un'altra targhetta che dice "Il personale della biblioteca si scusa per le targhette deturpate. L'impiegato responsabile è stato licenziato."

CITAZIONE
An emphatic librarian said,
These inscriptions just make me see red
They are clear fabrication
and my deep indignation
is just driving me out of my... mind!

La traduzione originale:
CITAZIONE
Un bibliotecario enfatico disse:
Queste iscrizioni mi fanno diventare nervoso
Sono di ottima fattura
e la mia profonda indignazione
mi fa semplicemente... impazzire!

In teoria il senso dovrebbe essere quello che poichè le targette sono di "clear fabrication" il bibliotecario "see red", oppure la frase è senza senso ad opera di un vandalo scratch.gif, comunque la frase tradotta come sopra non ha senso, help? n7.gif


Altre targhette (sono troppo forti, vorrei che si cogliesse un riferimento/battuta in ognuna):
CITAZIONE
Another proverb: He who lives by the book, dies in bed.

in italiano
CITAZIONE
Un altro proverbio: Chi vive di libri, muore nel letto.
n9.gif


CITAZIONE
It's just capital how this building refuses to wither away. K. Marx

CITAZIONE
E' lampante come questo palazzo rifiuti d'invecchiare. K. Marx

Qui andrebbe bene, ma si perde il riferimento al "capitale"...


Altro dubbio, riferito alle statue nell'ufficio di Indy:
CITAZIONE
These were given to me by a student in Sculpture 101.

Precedentemente il 101 è stato interpretato come il voto dello studente, ma cercando in google "sculpture 101" sembra che questa sia una materia vera e propria, che io non riesco proprio a identificare; magari questa descrizione può aiutare:
Areas of Study - Sculpture 101 - Course Description
Experiment with different mediums. Work with clay, paper mache, plaster, wire and paper. Learn how to form a shape out of clay, make a mold and cast the shape in plaster. Explore the methods of making mobiles in wire with paper objects to catch the wind. This class is perfect for students at all levels.

Clay significa creta, che sia "modellazione della creta", ma allora "making mobiles in wire" cosa c'entra?

Grazie, attendo ancora una volta i vostri preziosi suggerimenti!

Inviato da: The Ancient Oneil 30 Mar 2007, 11:01

Ciao Glorifindel e bentornato!


CITAZIONE
Altro dubbio, riferito alle statue nell'ufficio di Indy:
CITAZIONE
These were given to me by a student in Sculpture 101.

Precedentemente il 101 è stato interpretato come il voto dello studente, ma cercando in google "sculpture 101" sembra che questa sia una materia vera e propria, che io non riesco proprio a identificare; magari questa descrizione può aiutare:

101 indica il corso.
Non so benissimo come è strutturato il sistema americano da cui credo sia tratto e quindi non so la trduzione esatta, però un 101 indica che è il primo corso di Scultura (diciamo il livello base).
Poi abbiamo 201, ecc...

Quindi è qualcosa tipo: "Scultura - Primo corso" / "primo livello" / "primo semestre". ecc.

Inviato da: The Ancient Oneil 30 Mar 2007, 11:03

CITAZIONE
Altre targhette (sono troppo forti, vorrei che si cogliesse un riferimento/battuta in ognuna):

CITAZIONE
Another proverb: He who lives by the book, dies in bed.

in italiano

CITAZIONE
Un altro proverbio: Chi vive di libri, muore nel letto.


"He who lives by the sword, dies by the sword."
La cui traduzione tipica è:

"Chi di spada ferisce, di spada perisce."

Quindi propongo:

"Chi di libro ferisce, di libro perisce"

Inviato da: The Ancient Oneil 30 Mar 2007, 11:12

CITAZIONE (Glorifindel @ 30 Mar 2007, 11:41) *
CITAZIONE
It's just capital how this building refuses to wither away. K. Marx

CITAZIONE
E' lampante come questo palazzo rifiuti d'invecchiare. K. Marx

Qui andrebbe bene, ma si perde il riferimento al "capitale"...


Concordo con te: se si perde il riferimento al Capitale, allora la frase (pur tradotta correttamente) non ha più senso.
Del resto il contenuto della targa (il palazzo che si rifiuta di invecchiare) ha ben poco senso ed è solo un pretesto per far funzionare la battuta, giusto?

Quindi si potrebbe inserire una qualunque battuta con "capitale" dentro.
Però non saprei cosa suggerire.

Un'altra soluzione sarebbe tradurre con qualcosa tipo:
"Ci scommetto un capitale: questo edificio non invecchierà mai."

Che dici?

Inviato da: The Ancient Oneil 30 Mar 2007, 11:22

CITAZIONE (Glorifindel @ 30 Mar 2007, 11:41) *
Questa è una frase che si trova nella biblioteca di Venezia scritta su 5 targhette, ed è introdotta da un'altra targhetta che dice "Il personale della biblioteca si scusa per le targhette deturpate. L'impiegato responsabile è stato licenziato."
CITAZIONE
An emphatic librarian said,
These inscriptions just make me see red
They are clear fabrication
and my deep indignation
is just driving me out of my... mind!

La traduzione originale:
CITAZIONE
Un bibliotecario enfatico disse:
Queste iscrizioni mi fanno diventare nervoso
Sono di ottima fattura
e la mia profonda indignazione
mi fa semplicemente... impazzire!

In teoria il senso dovrebbe essere quello che poichè le targette sono di "clear fabrication" il bibliotecario "see red", oppure la frase è senza senso ad opera di un vandalo scratch.gif, comunque la frase tradotta come sopra non ha senso, help? n7.gif

Mhm... voglio dire la mia, per fare la mia figuraccia giornaliera.

Prima cosa: è in rima (o, quanto meno, i versi sono legati da assonanza):
said - red
fabrication - indignation
Quindi effettivamente il senso è che il capo bibliotecario si scusa per le targhette.
Il dipendende licenziato lo insulta con un'altra targhetta ironica, scritta in rima approssimativa.

"clear fabrication" non credo sia "ottima fattura".
Piuttosto è un "falso palese".
Cioè a dire che le targhette scritte dal dipendente licenziato sono citazioni non vere, inventate da lui di sana pianta.

Se è così, la traduzione non pone particolari problemi, se non quello di inserire le due assonanze, per rendere il tono ironico.

Che dite?

Inviato da: Glorifindelil 30 Mar 2007, 12:10

Grazie Ancient, per la rapidità e la precisione! icon_salut.gif
Perfette la frasi "Chi di libro ferisce, di libro perisce" (non avevo notato il riferimento all'altro detto) e "Ci scommetto un capitale: questo edificio non invecchierà mai.", penso che sia la migliore forma per preservare il riferimento.
Per quella sulla scultura pensavo "primo anno di scultura"...
Ora penserò a qualche verso in rima per quelle targhette... Altri suggerimenti sono ben accolti! biggrin.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 30 Mar 2007, 12:33

CITAZIONE (Glorifindel @ 30 Mar 2007, 13:10) *
Grazie Ancient, per la rapidità e la precisione! icon_salut.gif

Di niente! Per me è un divertimento! Mi fa piacere che i miei suggerimenti ti paiano appropriati!
Se hai altre frasi dubbie vai pure!

CITAZIONE
Per quella sulla scultura pensavo "primo anno di scultura"...

Volendo fare il pignolo (ma solo perché non sono sicuro di essermi spiegato bene nel mio post), per quanto ne so quella che proponi non è correttissima.
Infatti "Scultura" non è un'università (a cui andrebbe bene "primo anno"), ma un corso.

Quindi forse: "primo corso di Scultura".

Ma solo per fare il pignolo. angelo.gif
E sperando di non sbagliare. angelo.gif

Dai, tinici aggiornati sulla traduzione. E quanto prima ti metto una news!

Inviato da: Glorifindelil 30 Mar 2007, 12:44

Hai proprio ragione, chissà perché pensavo che Scultura fosse una loro università tipo la nostra Accademia delle etc. etc...sbonk.gif

Vada quindi per "primo corso di scultura", ancora una volta grazie!

Inviato da: hendrozil 30 Mar 2007, 16:06

spero di essere utile con questo post....


CITAZIONE
An emphatic librarian said,
These inscriptions just make me see red
They are clear fabrication
and my deep indignation
is just driving me out of my... mind!

CI METTEREI:
Un bibliotecario enfatico disse:
Queste iscrizioni chi diavol le scrisse
Sono una palese invenzione
e la mia profonda indignazione
mi fanno proprio girare... la testa!



CITAZIONE
Another proverb: He who lives by the book, dies in bed.

d'accordo a modificare la versione nostrana del proverbio, però, scusate, ma a questo punto anche a renderlo più ironico
quindi io ci metterei qualcosa del tipo:
"Chi di libri usufruisce, di morte naturale perisce."
o come per l'originale
"Chi di libri usufruisce, in un letto perisce."


CITAZIONE
It's just capital how this building refuses to wither away. K. Marx

simpatica la versione di Ancient, ma ci metterei Capitale in maiuscolo per sottolineare la citazione


CITAZIONE
These were given to me by a student in Sculpture 101.

Io direi:
Quelle mi furono regalate da uno studente di Scultura 1.
in modo che sia più breve, per non appesantire troppo la frase rispetto all'originale.


PS mi raccomando a tutti... che INdy3 è tra i miei preferiti in assoluto!! :D

Inviato da: Glorifindelil 30 Mar 2007, 16:40

CITAZIONE
Un bibliotecario enfatico disse:
Queste iscrizioni chi diavol le scrisse
Sono una palese invenzione
e la mia profonda indignazione
mi fanno proprio girare... la testa!

Eh eh bella questa smilies3.gif Se non arriva fuori qualcun altro (ma ne dubito) con una ancora più ironica direi aggiudicato!

- Il proverbio del libro secondo me suona bene così com'è, sentiamo Ancient e altri cosa ne pensano.

- La C maiuscola per me non occorre, è bello risalire al riferimento senza forzature (ogni targa ne ha uno, per esempio quella di Darwin ha la parola "mutazioni", sarebbe da mettere anche qui allora la maiuscola), sentiamo cmq anche gli altri

- Scultura 1 per me non fa capire che è riferito al 1° corso, non tutti sono universitari abituati a Matematica 1, Fisica 1...

A voi la parola

P.S.: tranquillo hendroz, anche per me indy3 è tra i miei giochi preferiti approved.gif ... sto cercando di fare il miglior lavoro possibile, se vuoi prova la patch beta che ho messo nell'altro thread per farti un'idea e per testarlo...

Inviato da: hendrozil 30 Mar 2007, 16:58

CITAZIONE (Glorifindel @ 30 Mar 2007, 17:40) *
- Il proverbio del libro secondo me suona bene così com'è, sentiamo Ancient e altri cosa ne pensano.


ok, ma giusto per precisare.. non ne faccio una questione di come suona (in questo suona meglio quella di ancient), ma una questione di significato. L'originale infatti penso volesse dire che, premesso che chi fa lo spadaccino, muore di spada, allora chi invece fa il librario sicuramente non muore di spada (però neanche di libri... oddio a meno che non gliene caschi addosso uno scaffale intero :D)


CITAZIONE
P.S.: tranquillo hendroz, anche per me indy3 è tra i miei giochi preferiti approved.gif ... sto cercando di fare il miglior lavoro possibile, se vuoi prova la patch beta che ho messo nell'altro thread per farti un'idea e per testarlo...


volentireri.... ;)

Inviato da: Glorifindelil 30 Mar 2007, 17:02

Ok, ora ho capito cosa intendevi... Allora direi anche un "Chi di libri usufruisce, di vecchiaia perisce"...

Inviato da: hendrozil 30 Mar 2007, 22:39

CITAZIONE (Glorifindel @ 30 Mar 2007, 18:02) *
Ok, ora ho capito cosa intendevi... Allora direi anche un "Chi di libri usufruisce, di vecchiaia perisce"...



esatto... mi piace anche così. ;)


bene, ho giocato la prima parte, e scrivo qui le annotazioni (per il futuro, dimmi se preferisci che faccia diversamente):

BARNETT COLLEGE

[dialogo iniziale con marcus] "Da tutta la vita." [qui ci metterei "da tutta UNA vita", che mi suona meglio, oppure come nel film, in cui dice "tutta la mia vita"]

[durante i combattimenti]
- barra: "Situazione Indiana Jones" [qui ci starebbe meglio non so tipo... salute di Indiana Jones]
- "adesso non ho tempo, forse la prossima volta" -> "magari un'altra volta."

[parlando con marcus]
- "non sei stato un po' duro considerando la sua situazione?" [ci vorrebbe una virgola prima di considerando]
- "dopo tutto il mio lavoro, eh? chi è questo esperto?" [in inglese mi pare che dicesse "after my job"... non sono sicuro quindi che la traduzione sia corretta]
- "potremo discutere il mio onorario più tardi, dopo pranzo e champagne." [anche qui metterei la battuta del film originale "....il mio onorario più tardi a cena, bevendo champagne....offri tu.]

[aula]
- i ragazzi parlano di ricerca/ricerche, nel film dice "compiti di fine trimestre" Si potrebbe mettere compiti anche qui.

[studio di Indy]
- "e' una statua d'un falco vecchio un migliaio d'anni" [qui penso che ci vorrebbe vecchiA... credo si riferisca alla statua]
- (vari oggetti, quando cerchi di prenderli) "Non ho bisogno di prenderlo." [questa frase la sostituirei con "Non ne ho bisogno." perché altrimenti non suona bene associata ad oggetti di genere femminile]
- (facendo SPEGNI sulla caldaia) La scuola ha bisogno d'acqua calda. [più che scuola direi dipartimento, ateneo, college, etc.]
- (cercando di prendere le pietre sullo scaffale accanto alla giara) "non posso prenderlA"


[DONOVAN]

Attenzione! nelle frasi iniziali i due si parlano usando il VOI e poi passano dopo alcune battute al LEI. Va usato sempre il LEI in tutte le frasi:
- "Mi dispiace se i miei uomini vi hanno disturbato...." [inoltre qui non è disturbato ma "l'abbiano spaventata" (così dice nel film)]
- "e devo dire che alcuni dei VOSTRI pezzi..."

- (osservando il libro dei cavalieri)"E dice anche che esiste un disegno del Graal ..." [qui ci metterei "che esisterebbe"]
- "L'abbiamo fatto. E' lui l'uomo scomparso." [qui nel film dice "L'abbiamo GIA' fatto. E' suo padre, l'uomo che è scomparso." ... questa forma mi piace di più, se vuoi cambiala]


[CASA DI HENRY]
-(appena entri)"Che disastro! Mi domando cosa STAVANO cercando" [stessero]
-(esaminando lo scrigno)E' chiusa! [dovrebbe essere "E' chiusO a chiave!" (locked)]


[CONSIDERAZIONI DI CARATTERE GENERALE]
-ho notato che i nomi degli oggetti non hanno l'articolo (es. "prendi martello" invece di "prendi IL martello" come in monkey 1 e successivi)... sarebbe possibile aggiungerli?
-tra le azioni possibili c'è "parla a"... come forma credo sarebbe + corretto "parla con" (come era usato in monkey1, ancora una volta)



OK... è tutto.... se sono stato troppo pignolo, perdonami... è una deformazione "amatoriale" megaball.gif
ovviamente alcuni sono errori, ma molti sono solo suggerimenti.... a te la decisione se applicarli o meno ;)

Inviato da: Glorifindelil 31 Mar 2007, 11:21

Ciao, grazie per aver iniziato a testarlo!!! approved.gif

BARNETT COLLEGE
[dialogo iniziale con marcus]
- "tutta la mia vita" => Ok, perfetta la battuta del film (purtroppo nella videocassetta del film è stato registrato sopra Un medico in famiglia mecry.gif , quindi se riesci a ricordarti altre situazioni/dialoghi del film sono ben accetti!!!)

[durante i combattimenti]
- salute di Indiana Jones=>Ok
- magari un'altra volta=> Ok

[parlando con marcus]
- virgola prima di considerando=>Ok
- dopo tutto il mio lavoro=> Sì, in inglese è "After my job", cosa mi suggerisci di mettere? Io pensavo a "Dopo tutto ciò che ho fatto" o simili...
- il mio onorario più tardi a cena, bevendo champagne... offri tu. => Ok (hai una bella memoria!)

[aula]
- compiti => Ok ("di fine trimestre" rende troppo lunga la frase e mi fa sforare il testo)

[studio di Indy]
- statua vecchiA => Indeciso il falco qui è un riferimento al Millenium Falcon, in inglese è "It's a statue of a thousand-year-old falcon.", cosa ne pensi?
- "Non ne ho bisogno." => Ok
- college ha bisogno d'acqua calda => Ok
- "non posso prenderlA" => Indeciso questa è una frase standard, "I can't pick that up.", potrei farla diventare "Non posso prendere quet'oggetto" o simili...


[DONOVAN]
- VOI -> LEI => Ok
- "Mi dispiace se i miei uomini 'abbiano spaventata"=> Ok
- "e devo dire che alcuni dei VOSTRI pezzi..." => Ok
- "E dice anche che esisterebbe un disegno del Graal" => Ok
- "L'abbiamo già fatto. E' suo padre l'uomo che è scomparso." => Ok


[CASA DI HENRY]
- "Che disastro! Mi domando cosa stessero cercando" => Ok
- "E' chiusO a chiave!" => Indeciso questo a me non capita, a me compare "è chiuso" (corretto con "a chiave") quando tenti di aprirlo

[CONSIDERAZIONI DI CARATTERE GENERALE]
- i nomi degli oggetti non hanno l'articolo => Indeciso gli articoli dovrei metterli all'interno del nome dell'oggetto, ma nell'inventario si vedrebbe "il martello", "il Diario del Graal"... quindi purtroppo mi sa che bisogna lasciarli così...
- "parla con" => Ok

Attendo altre tue (ma anche di altri) preziose segnalazioni (la pignoleria fa bene alle traduzioni)!!!
Per le segnlazioni vanno benissimo come le hai scritte, vuoi che ti aggiorni la beta con queste correzioni o preferisci aspettare (te lo chiedo per i salvataggi dello ScummVM, che se vedono file diversi potrebbero dare problemi...)?

P.S.: se vedi che una frase sfora lo spazio consentito causando la sovrapposizione tra lettere segnala!

Inviato da: hendrozil 1 Apr 2007, 19:11

CITAZIONE (Glorifindel @ 31 Mar 2007, 12:21) *
Ciao, grazie per aver iniziato a testarlo!!! approved.gif


grazie a te per avermi fornito questa irresistibile tentazione :P
hehe
ricordo qualche frase a memoria dal film, ma per sicurezza sto controllando proprio dalla cassetta (originale :D).
purtroppo i dialoghi nel gioco sono stati ridotti rispetto al film, quindi non è possibile adattare tutto al 100%, ma qualche frase "ad effetto"... sì ;)

[parlando con marcus]
- dopo tutto il mio lavoro=> Sì, in inglese è "After my job", cosa mi suggerisci di mettere? Io pensavo a "Dopo tutto ciò che ho fatto" o simili...

credo che con "after my job" voglia dire "he's after my job" cioè "mi vuole soffiare il posto"
chiedo conferma ai miei esimi colleghi



[studio di Indy]
- statua vecchiA => Indeciso il falco qui è un riferimento al Millenium Falcon, in inglese è "It's a statue of a thousand-year-old falcon.", cosa ne pensi?

allora come non detto... è tradotto bene ;)


- "non posso prenderlA" => Indeciso questa è una frase standard, "I can't pick that up.", potrei farla diventare "Non posso prendere quet'oggetto" o simili...

in GK abbiamo usato sempre frasi generiche per queste situazioni, suonano meglio. potresti mettere: "Non si può prendere."



[CASA DI HENRY]
- "E' chiusO a chiave!" => Indeciso questo a me non capita, a me compare "è chiuso" (corretto con "a chiave") quando tenti di aprirlo

mi capita facendo "apri scrigno"...mi dice "e' chiusa"



[CONSIDERAZIONI DI CARATTERE GENERALE]
- i nomi degli oggetti non hanno l'articolo => Indeciso gli articoli dovrei metterli all'interno del nome dell'oggetto, ma nell'inventario si vedrebbe "il martello", "il Diario del Graal"... quindi purtroppo mi sa che bisogna lasciarli così...

capisco, allora effetivamente è meglio lasciarlo così



CITAZIONE
Attendo altre tue (ma anche di altri) preziose segnalazioni (la pignoleria fa bene alle traduzioni)!!!
Per le segnlazioni vanno benissimo come le hai scritte, vuoi che ti aggiorni la beta con queste correzioni o preferisci aspettare (te lo chiedo per i salvataggi dello ScummVM, che se vedono file diversi potrebbero dare problemi...)?


grazie mi fa piacere che ti siano servite le segnalazioni.
Alla prossima partita andrò avanti direttamente da venezia, quindi non è necessario che mi rimandi la beta aggiornata per ora.


CITAZIONE
P.S.: se vedi che una frase sfora lo spazio consentito causando la sovrapposizione tra lettere segnala!


certo ;)


alla prossima icon_salut.gif

Inviato da: Glorifindelil 1 Apr 2007, 22:18

CITAZIONE
ricordo qualche frase a memoria dal film, ma per sicurezza sto controllando proprio dalla cassetta (originale :D).
purtroppo i dialoghi nel gioco sono stati ridotti rispetto al film, quindi non è possibile adattare tutto al 100%, ma qualche frase "ad effetto"... sì ;)
approved.gif Vai così!

Intanto ho corretto tutto ("chiusa" lo avevo già cambiato si vede), aspettiamo altre info per "after my job"...

Inviato da: Mulderil 5 Apr 2007, 10:32

Ciao, grazie per la droga chiamata Indy3... la mia segnalazione:

A Venezia, quando arriva il dott. Schneider, dopo i saluti indy dice:

"E le orecchie di mia madre, ma il resto appartiene a [TE]." Ricordo "me" e non "te".

Se ho altro mi faccio vivo.

Ciao biggrin.gif

Inviato da: Glorifindelil 5 Apr 2007, 11:20

Ciao, grazie a te per il beta-test!!! approved.gif

Ricordavi bene, ma in inglese la frase che hai segnalato è "And my mother's ears, but the rest belongs to you." (puro stile Indy), e questa vena ironica/seduttrice pensavo giustificasse meglio la risposta di Elsa "Looks like the best parts have already been spoken for." (Pare che le parti migliori le abbiamo già viste.); se avessi lasciato "appartengono a me" non si sarebbe capita la successiva battuta un po' "scocciata" della Schneider. (se qualcuno conosce un modo migliore per sfoggiare la sfrontatezza di Indy lo scriva pure smokin.gif )
Aspetto altre tue segnalazioni! icon_salut.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 5 Apr 2007, 11:38

CITAZIONE (Glorifindel @ 5 Apr 2007, 12:20) *
Ciao, grazie a te per il beta-test!!! approved.gif

Ricordavi bene, ma in inglese la frase che hai segnalato è "And my mother's ears, but the rest belongs to you." (puro stile Indy), e questa vena ironica/seduttrice pensavo giustificasse meglio la risposta di Elsa "Looks like the best parts have already been spoken for." (Pare che le parti migliori le abbiamo già viste.); se avessi lasciato "appartengono a me" non si sarebbe capita la successiva battuta un po' "scocciata" della Schneider. (se qualcuno conosce un modo migliore per sfoggiare la sfrontatezza di Indy lo scriva pure smokin.gif )
Aspetto altre tue segnalazioni! icon_salut.gif


"And my mother's ears, but the rest belongs to you."
"Looks like the best parts have already been spoken for."

La traduzione della prima frase non può che essere quella di Glorifindel. Evidentemente la traduzione italiana era semplicemente sbagliata ed ha tutt'altro significato rispetto al testo inglese.

Mi resta il dubbio sulla risposta della Schneider... Esattamente qual'è il senso della frase? Purtroppo non ricordo il dialogo con esattezza.
Però:
"Pare che le parti migliori le abbiamo già viste"
non mi pare chiarissima come risposta.

Credo di intuire (ma sicuramente sbaglio) che quello "been spoken for" sta per "sono già state prenotate".
Vale a dire:
"Guarda, bello, che le cose migliori le hai prese dalla mamma. Il resto (quello che ci hai messo tu) fa schifo."

Vi torna il mio ragionamento?

Inviato da: Glorifindelil 5 Apr 2007, 12:05

CITAZIONE
le cose migliori le hai prese dalla mamma. Il resto (quello che ci hai messo tu) fa schifo

Sì, il senso dovrebbe essere proprio quello...
Ho cercato nel vocabolario SPEAK e ho trovato un esempio che fa al nostro caso: "that picture is already spoken for", tradotto "quel quadro è già stato venduto", quindi la frase in teoria sarebbe "pare che le parti migliori siano già state vendute" scratch.gif
Io proporrei "siano state già nominate"... Che ne dite?

Inviato da: The Ancient Oneil 5 Apr 2007, 12:11

CITAZIONE (Glorifindel @ 5 Apr 2007, 13:05) *
Io proporrei "siano state già nominate"... Che ne dite?

Che non mi piace. angelo.gif

No, scherzo, non so.
Io opterei proprio per una traduzione libera fino in fondo, per far capire bene il senso della battuta:

"Pare che il meglio sia già di tua madre... mi dispiace, ma il resto non mi interessa."
oppure:
"Pare che il meglio sia già di tua madre... mi dispiace, ma il resto non è all'altezza e non mi interessa."

O qualcosa di simile.

Inviato da: Glorifindelil 5 Apr 2007, 12:31

CITAZIONE
"Pare che il meglio sia già di tua madre... mi dispiace, ma il resto non mi interessa."

Hai ragione, suona decisamente meglio wink.gif ...
Se a tutti va bene aggiudicato!

Inviato da: Mulderil 5 Apr 2007, 13:21

CITAZIONE (Glorifindel @ 5 Apr 2007, 12:20) *
Ciao, grazie a te per il beta-test!!! approved.gif

Ricordavi bene, ma in inglese la frase che hai segnalato è "And my mother's ears, but the rest belongs to you." (puro stile Indy), e questa vena ironica/seduttrice pensavo giustificasse meglio la risposta di Elsa "Looks like the best parts have already been spoken for." (Pare che le parti migliori le abbiamo già viste.); se avessi lasciato "appartengono a me" non si sarebbe capita la successiva battuta un po' "scocciata" della Schneider. (se qualcuno conosce un modo migliore per sfoggiare la sfrontatezza di Indy lo scriva pure smokin.gif )
Aspetto altre tue segnalazioni! icon_salut.gif


Ok, non ho presente la versione originale, ricordo la battuta del film e del gioco in italiano. lookaround.gif

Cmq non voglio stravolgere i piani biggrin.gif , nella versione italiana si capisce l'ironia sia di Indy che della dottoressa, nella versione originale è più marcata. Per me potrebbe rimanere così com'è.

Inviato da: DKil 5 Apr 2007, 13:34

CITAZIONE
"Pare che il meglio sia già di tua madre... mi dispiace, ma il resto non mi interessa."

sì, questa è comprensibile ma un po' lunga, quando invece dovrebbe essere una veloce battuta.

In questo caso l'originale "Pare che le parti migliori le abbiamo già viste" è più efficace.
Oppure qualcosa del tipo "Bene, allora direi che le parti migliori sian già state elencate/nominate/dette".

Inviato da: The Ancient Oneil 5 Apr 2007, 13:59

CITAZIONE (DK @ 5 Apr 2007, 14:34) *
In questo caso l'originale "Pare che le parti migliori le abbiamo già viste" è più efficace.
Oppure qualcosa del tipo "Bene, allora direi che le parti migliori sian già state elencate/nominate/dette".

Sarà che non ricordo la scena del film o il dialogo nel gioco... però per me una risposta di questo tipo resta poco comprensibile per il giocatore.
Sicuramente lo è per me.

Se poi nel dialogo è più chiara, allora mi rimangio tutto.

Per quanto mi riguarda, resto su un:

"Il meglio è già di tua madre; il resto non vale la pena."

Inviato da: Glorifindelil 5 Apr 2007, 14:29

Ciao DK! Da quanto tempo!

Hendroz ha la cassetta del film, possiamo aspettare lui per una verifica prima di scegliere...

Inviato da: hendrozil 5 Apr 2007, 14:34

propongo il dialogo tratto dal film:

Indy: AHH.. Venezia
Marcus: già
MaRCUS: ah, Indy, come faremo a riconoscere questo professor shneider?
Indy: non lo so. ci riconoscerà lui
ELSA: professor jones?
Indy: sì?
Elsa: ne ero più che sicura. vedo che ha gli occhi di suo padre...
Indy: (si avvicina e sussurra) e le orecchie di mia madre, ma il resto è tutto suo.
Elsa: a quanto sembra, le parti migliori sono già state prese
Elsa: marcus brody?
Marcus: in persona


come vedete nel flm hanno usato il "lei" che va molto meglio....

PS per caso ho postato subito dopo la tua richiesta... ma mi ero già attivato per verificare...
anche oggi la DROGA indy3 ha fatto effetto :D

Inviato da: Glorifindelil 5 Apr 2007, 14:40

Grande!!!
A questo punto uso direttamente questo dialogo, qualche obiezione?

Inviato da: hendrozil 5 Apr 2007, 14:54

CITAZIONE (Glorifindel @ 5 Apr 2007, 15:40) *
Grande!!!
A questo punto uso direttamente questo dialogo, qualche obiezione?


al limite si potrebbe scrivere "ma il resto è tutto per lei" invece che "tutto suo"... giusto per evitare che qualcuno capisca male (e cioè capisca che "tutto suo" sia riferito al padre di indy nominato nella prima frase). nel film è impossibile fraintedere, grazie al gioco di sguardi tra i due

Inviato da: DKil 5 Apr 2007, 14:57

Ciao Glorifindel, ottimo lavoro. Poi la riporti anche sulla versione PC la tua traduzione vero hail.gif

Siccome ho il DVD blush.gif ho rivisto la scena, e ci sono degli interessanti adattamenti nei sottotitoli - che credo siano ufficiali, almeno spero per quelli inglesi.

Cioè, il parlato riflette quello che abbiamo detto finora, ma quando Indy dice:
"And my mother's ears, but the rest belongs to you"
c'è scritto
And my mother's ears, but the rest is yours.
lookaround.gif

Stasera posto lo spezzone incriminato così risolviamo questo emblematico dilemma blush.gif
(anche perchè la recitazione di una frase fa capire molto)

Inviato da: Glorifindelil 5 Apr 2007, 15:04

Ottimo!

CITAZIONE
Ciao Glorifindel, ottimo lavoro. Poi la riporti anche sulla versione PC la tua traduzione vero

Se il pubblico la accoglie bene penso proprio di sì approved.gif

Sta frase... mi sto fondendo... Ma quindi anche secondo i sottotitoli inglesi la frase "e le orecchie di mia madre, ma il resto è tutto suo/per lei" andrebbe bene... o mi sto perdendo qualcosa?

Inviato da: The Ancient Oneil 5 Apr 2007, 15:56

CITAZIONE
Sta frase... mi sto fondendo... Ma quindi anche secondo i sottotitoli inglesi la frase "e le orecchie di mia madre, ma il resto è tutto suo/per lei" andrebbe bene... o mi sto perdendo qualcosa?

A questo punto anche io sono per la versione del film.
Anzi, andrei anche a ripescare altre battute e riportarle dal film.

Cmq la nostra interpretazione era quindi giusta, Glorifindel!

Inviato da: Glorifindelil 5 Apr 2007, 16:26

CITAZIONE
Cmq la nostra interpretazione era quindi giusta

Alla fine sì (più tua che mia...)! approved.gif

Ho appena scoperto (per puro caso) che la cassetta su cui era stato registrato altro era quella di Indy e il tempio maledetto, non quella dell'ultima crociata. Ho fatto quindi ulteriori ricerche/scavi e l'ho finalmente trovata!!! bananab.gif bananab.gif bananab.gif
Sono già al lavoro sul dialogo tra Indy e Donovan!!! roargh.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 5 Apr 2007, 16:36

CITAZIONE (Glorifindel @ 5 Apr 2007, 17:26) *
Sono già al lavoro sul dialogo tra Indy e Donovan!!! roargh.gif


Grandissimo!
A questo punto non resta che quotare il saggio DK:
CITAZIONE
Ciao Glorifindel, ottimo lavoro. Poi la riporti anche sulla versione PC la tua traduzione vero


bananab.gif

Inviato da: Glorifindelil 5 Apr 2007, 16:44

Italy.gif

Inviato da: DKil 5 Apr 2007, 21:50

Come promesso ecco i video della discussione con sottotitoli attivati, per chi volesse controllare.
http://www.webalice.it/andy2.mar/indy3-ita.avi
http://www.webalice.it/andy2.mar/indy3-eng.avi

se vi servono altri spezzoni con sottotitoli per il raffronto, non avete che da chiedere blush.gif

Inviato da: Glorifindelil 6 Apr 2007, 11:25

Cosa sarebbe il mondo senza DK... teach.gif (per curiosità che programma hai usato per estrarre gli spezzoni?)

Riporto qui sotto le varie versioni delle battute che ci interessano così tutti possono farsi un'idea:

GIOCO/FILM (versione originale, sono uguali)

CITAZIONE
ES I knew it was you. You have your father's eyes.
IJ And my mother's ears, but the rest belongs to you.
ES Looks like the best parts have already been spoken for.

FILM (sottotitoli versione originale)
CITAZIONE
ES I knew it was you. You have your father's eyes.
IJ And my mother's ears, but the rest is yours.
ES It looks like the best parts are spoken for.

FILM (versione doppiata)
CITAZIONE
ES Ne ero più che sicura. Vedo che ha gli occhi di suo padre.
IJ E le orecchie di mia madre, ma il resto è tutto suo.
ES A quanto sembra le parti migliori sono già state prese.

FILM (sottotitoli versione doppiata)
CITAZIONE
ES Sapevo che era lei. Ha gli stessi occhi di suo padre.
IJ E le orecchie di mia madre, ma il resto appartiene a lei.
ES A quanto sembra le parti migliori siano già state assegnate.

GIOCO (versione tradotta beta)
CITAZIONE
ES Ne ero più che sicura. Vedo che ha gli occhi di suo padre.
IJ E le orecchie di mia madre, ma il resto appartiene a lei.
ES Pare che le parti migliori le abbiamo già viste.

Inviato da: Glorifindelil 6 Apr 2007, 16:08

Vada quindi per la versione doppiata del film con piccola modifica:

CITAZIONE
ES Ne ero più che sicura. Vedo che ha gli occhi di suo padre.
IJ E le orecchie di mia madre, ma il resto è tutto per lei.
ES A quanto sembra le parti migliori sono già state prese.


Passiamo ad altro:

CITAZIONE
Don't ask.
è una frase che si ripete molteplici volte nel gioco (all'inizio quando Indy è bagnato, a Venezia quando anche Marcus è bagnato, nel dirigibile quando Henry arriva prima di Indy sul biplano...). In italiano il "Non chiedermelo" è correttissimo, ma magari vista l'ironia con cui è sempre usata questa frase sarebbe meglio usare un'altra esclamazione: "Lascia stare" e simili non mi ispiravano... Idee? n10.gif

(Piccola curiosità che ho trovato spulciando la traduzione, magari voi lo sapevate già... ma provate a leggere in orizzontale le 7 lettere in alto in questa schermata:

biggrin.gif )

Inviato da: hendrozil 6 Apr 2007, 19:34

CITAZIONE (Glorifindel @ 6 Apr 2007, 17:08) *
CITAZIONE
Don't ask.
è una frase che si ripete molteplici volte nel gioco (all'inizio quando Indy è bagnato, a Venezia quando anche Marcus è bagnato, nel dirigibile quando Henry arriva prima di Indy sul biplano...). In italiano il "Non chiedermelo" è correttissimo, ma magari vista l'ironia con cui è sempre usata questa frase sarebbe meglio usare un'altra esclamazione: "Lascia stare" e simili non mi ispiravano... Idee? n10.gif


si potrebbe mettere "Non me ne parlare" oppure, distaccandosi un po' dall'originale: "E' una lunga storia." "Non ricordarmelo", "Lasciamo perdere", etc.

(sono solo idee)

Inviato da: The Ancient Oneil 6 Apr 2007, 19:43

Anche io non ho idea brillanti.

Propongo: "Non chiedermi niente."
Non so perché, ma mi fa ridere.

Inviato da: DKil 6 Apr 2007, 21:47

CITAZIONE
(per curiosità che programma hai usato per estrarre gli spezzoni?)

http://www.fairusewizard.com/, molto comodo.

CITAZIONE
(Piccola curiosità che ho trovato spulciando la traduzione, magari voi lo sapevate già... ma provate a leggere in orizzontale le 7 lettere in alto in questa schermata:

Fantastica! Mai notato!

A me "Non chiedermelo" piace...e poi mi ci ero abituato blush.gif

Inviato da: Glorifindelil 7 Apr 2007, 13:59

CITAZIONE
A me "Non chiedermelo" piace...e poi mi ci ero abituato blush.gif


Se lo dici tu... smokin.gif

Inviato da: hendrozil 7 Apr 2007, 15:24

CITAZIONE (Glorifindel @ 7 Apr 2007, 14:59) *
CITAZIONE
A me "Non chiedermelo" piace...e poi mi ci ero abituato blush.gif


Se lo dici tu... smokin.gif


In effetti ha il vantaggio di essere alquanto originale ;)

--------------
ecco altre mie segnalazioni:

[NOTA GENERALE]: gli accenti sui "perché" sono tutti sbagliati (è invece di é)


[CASA DI HENRY]:
E' il diario che ho scritto quando ero ragazzo -> che scrissi


[VENEZIA]
marcus: "perché non andate avanti senza di me?" -> qui ci metterei "non continuate"
indy (riferito alla bottiglia vino): "Ti dispiace se prendo questO?" -> femminile, inoltre meglio usare il lei
ELsa (riferita a indy): Vi ho cercato dappertutto! -> usare il lei


[BIBLIOTECA]:
Indy: Papà cercò numeri Romani OVUNQUE?! -> ha cercato i numeri...
Indy: Per qualche motivo non penso fosse la lastra giusta -> Ho il sospetto che non
Indy(parlando della lastra): LO tirerO' dietro di me quando me ne vado -> femminile, e meglio "quando risalirò".
(targhette): Potrebbero tenere più libri sull'aviazione e sulla pittura -> Dovrebbero avere


CATACOMBE:
(quando cerchi di spostare la scala): Non posso spostarlO -> al femminile... se è una frase generica, allora consiglio "Non si può spostare"

Inviato da: Glorifindelil 7 Apr 2007, 18:32

[NOTA GENERALE]
perché => perché OK

[CASA DI HENRY]:
E' il diario che scrissi quando ero ragazzo => OK

[VENEZIA]
"perché non continuate senza di me?" => OK
"Le dispiace se prendo questa?" => OK
"L'ho cercata dappertutto! => OK

[BIBLIOTECA]:
Indy: Papà ha cercato i numeri Romani OVUNQUE?! => OK
Indy: Ho il sospetto che non fosse la lastra giusta => OK
Indy: La tirerò dietro di me quando risalirò => OK
Dovrebbero avere più libri sull'aviazione e sulla pittura => OK

"Non si può spostare" => OK (già corretto)

Nel frattempo ho corretto e riscritto alcuni dialoghi chiave (con Donovan, Marcus e Irene all'inizio e con il cavaliere ed Henry alla fine) con l'aiuto del film; se volete un'altra beta con tutte le modifiche apportate la posterò.

Inviato da: Glorifindelil 9 Apr 2007, 10:29

Altro giochetto di parole intraducibile letteralmente, nei dialoghi con le guardie:

CITAZIONE
Guardia:Are you trying to flatter me?
Indy: Try "flatten" you.

n10.gif

Prima era stato tradotto "Stai cercando di adularmi?" "Va a farti fottere.", la prima parte va anche bene, sarebbe bello trovare una parola simile ma offensiva nella seconda...

Inviato da: Vecnail 10 Apr 2007, 12:52

Scusate se mi intrometto, invece di E' sarebbe possibile scrivere È?
Non so se è presente nel set dei caratteri...

Inviato da: Glorifindelil 10 Apr 2007, 13:34

http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=5576&view=findpost&p=138902

Uppata beta per versione PC VGA!

CITAZIONE
invece di E' sarebbe possibile scrivere È

Mi pare di averci provato e che non fosse possibile, in ogni caso ci riproverò...
EDIT: lo È lo non accetta...

Inviato da: The Ancient Oneil 10 Apr 2007, 16:01

CITAZIONE (Glorifindel @ 9 Apr 2007, 11:29) *
Altro giochetto di parole intraducibile letteralmente, nei dialoghi con le guardie:
CITAZIONE
Guardia:Are you trying to flatter me?
Indy: Try "flatten" you.

n10.gif

Prima era stato tradotto "Stai cercando di adularmi?" "Va a farti fottere.", la prima parte va anche bene, sarebbe bello trovare una parola simile ma offensiva nella seconda...

La risposta di indy letteralmente significa "sto cercando di stenderti", giusto?

Se è così cerchiamo un gioco di parole simile.

Che ne dite di?

Hai in mente di corrompermi?
No, ho in mente di romperti!


Il senso dovrebbe essere reso bene. Che dite?

Inviato da: Glorifindelil 10 Apr 2007, 17:13

CITAZIONE
Hai in mente di corrompermi?
No, ho in mente di romperti!

rotfl.gif Direi che va benissimo! Se nessuno ha un'altro colpo di genio aggiudichiamo!

Inviato da: Glorifindelil 23 Apr 2007, 15:33

Questa è una boiata, ma ve la chiedo comunque...
Sto traducendo i crediti (gli avevo inspiegabilmente tralasciati), tra le varie voci ironiche compare un "Best screening guests" : "The Twins in Chicago"; cosa può stare a significare? All'inizio pensavo a delle torri gemelle che magari comparivano nelle finestre del salone di Donovan, che infatti offre una vista abbastanza simile alla skyline di Chicago (oggi ci sono un po' di grattacieli in più... megaball.gif ), ma non mi sembra che compaiano:

I Twins dovrebbero essere anche un squadra di football del Minnesota (lo dico perché fuori dall'ufficio di Indy c'era un tizio con la divisa da football), ma non mi pare troppo azzeccato... n10.gif ?

Inviato da: Guybrush.itil 23 Apr 2007, 16:27

Paiono esserci svariate trattorie I Gemelli a Chicago biggrin.gif

ciao

Inviato da: Glorifindelil 23 Apr 2007, 18:16

Si eek.gif ?
Ma dove possono comparire nel gioco? L'unico ristorante è quello di Venezia...

Inviato da: Guybrush.itil 23 Apr 2007, 20:20

Non sono particolarmente ferrato in "creditologia" eheh, ma credo che lo "screening" sia la presentazione del prodotto a porte chiuse. Quindi dovrebbe corrispondere a qualcosa del tipo "migliori ospiti alla presentazione del gioco". Se parlano seriamente quindi si riferiscono a persone, mentre se parlano ironicamente può essere qualsiasi cosa (animali, oggetti, luoghi, etc. ipoteticamente relativi al momento della presentazione cmq; e possiamo ulteriormente ipotizzare che sia stato un avvenimento abbastanza modesto vista l'epoca)..

ciao

Inviato da: Glorifindelil 23 Apr 2007, 20:39

Sì, credo proprio che tu abbia ragione, come dice anche http://en.wikipedia.org/wiki/Film_screening.
A questo punto lascio tale e quale "The Twins in Chicago", non sapremo mai cos'è...
Grazie per i suggerimenti!

Inviato da: Glorifindelil 27 Apr 2007, 18:43

L'ennesima richiesta:
- riprovando più volte sono riuscito a trovare e a mettere il carattere speciale É al posto di E' nei dialoghi, l'unico difetto è che l'É è leggermente più piccola rispetto al resto delle lettere:



Questo è un problema che si può tralasciare o preferite che tenga la E'?

-altra cosettina: gli studenti che assediano Indy all'entrata del suo ufficio parlano di "cards signed"

CITAZIONE
WE WANT OUR CARDS SIGNED!

Cosa possono essere esattamente queste "card"?
Nel film però si vede che gli studenti hanno in mano una specie di quadernetto: non conosco i sistemi usati dai college americani, ma queste forse potrebbero essere l'equivalente dei nostri vecchi libretti universitari (che infatti devono essere firmati dal docente)? Nel film si sente solamente che gli studenti chiedono "consigli"...
Precedentemente qualcuno mi aveva parlato dei compiti di fine trimestre da correggere, che effettivamente vengono nominati: sono tra le carte che Irene consegna ad Indy e quindi non penso che c'entrino. surrender.gif

Inviato da: Guybrush.itil 27 Apr 2007, 23:39

Io farei "Si tratta di una serie di trofei vinti dal Dipartimento di Archeologia" e via.

Si tratta proprio dei libretti. "Aspetti Dottor Jones! Il voto, mi scriva il voto sul libretto!" Magari può essere comodo tenersi alla mano anche una trascrizione del copione del film, essendo forte l'attinenza: http://corky.net/scripts/indieAndTheLastCrusade.html

ciao

Inviato da: Glorifindelil 27 Apr 2007, 23:54

Ciao, grazie per il link alla sceneggiatura, mi sarà estremamente utile! icon_salut.gif

Quella frase l'ho scelta a caso per illustrare il fatto che era possibile inserire nel gioco la lettera E accentata, solo che viene disegnata in quel modo strano in tutte le frasi, e ciò potrebbe non piacere a qualcuno...

Inviato da: maff.brushil 4 May 2007, 11:38

gran bel lavoro, complimenti! non vedo l'ora di mettere le mani sulla patch finale!!!

p.s.: io voto per la E accentata (anche se un po' più piccola) piuttosto che per l'apostrofo dry.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 4 May 2007, 14:54

Benvenuto su OldGamesItalia,

Grazie per il tuo intervento (non ti posso ringraziare anche per i complimenti, perché il lavoro è del buon Glorifindel!). Se hai tempo, http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showforum=36

Inviato da: Glorifindelil 4 May 2007, 16:29

Grazie! E mi raccomando, dite anche voi la vostra sul dilemma della "E" accentata!!!

P.S.: se vuoi che esca il prima possibile partecipa al beta-test: trovi l'ultima versione beta http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=5576&view=findpost&p=138902!

Inviato da: The Ancient Oneil 4 May 2007, 16:31

CITAZIONE (Glorifindel @ 4 May 2007, 17:29) *
Grazie! E mi raccomando, dite anche voi la vostra sul dilemma della "E" accentata!!!

Per me non fa tanta differenza.
La più leggibile, a tua scelta.

Inviato da: Glorifindelil 6 Sep 2007, 09:52

Visto che pare che un betatester si sia proposto icon_salut.gif pubblico l'ultima versione beta (e spero proprio sia l'ULTIMA) di questa patch:
[attachment=4644:Patch_IT...A_6_9_07.rar]
(la principale differenza con le altre beta sono i dialoghi con le guardie del castello, riscritti (ancora) per avere più senso possibile, l'uso del "lei" in vari dialoghi (anche in base al film), ed una marea di piccole correzioni per renderla più fedele al testo originale.)

Inviato da: Gharlicil 6 Sep 2007, 13:24

CITAZIONE (Glorifindel @ 6 Sep 2007, 11:04) *
Visto che pare che un betatester si sia proposto icon_salut.gif pubblico l'ultima versione beta (e spero proprio sia l'ULTIMA) di questa patch:
[attachment=4644:Patch_IT...A_6_9_07.rar]
(la principale differenza con le altre beta sono i dialoghi con le guardie del castello, riscritti (ancora) per avere più senso possibile, l'uso del "lei" in vari dialoghi (anche in base al film), ed una marea di piccole correzioni per renderla più fedele al testo originale.)


Non ti riferirai mica a me vero? lookaround.gif

Inviato da: Glorifindelil 6 Sep 2007, 15:56

Beh sì... intanto ho pubblicato il file, nessunissma fretta (come al solito!) approved.gif

Inviato da: Gharlicil 6 Sep 2007, 16:00

Ok, come preferisci che ti senali gli errori, riporto le frasi e basta, vuoi anche dei piccoli screenshots, oppure hai qualche idea?

Inviato da: Glorifindelil 6 Sep 2007, 17:51

Se puoi scrivile "alla hendroz" (http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=5692&view=findpost&p=138442)

CITAZIONE
[NOTA GENERALE]: gli accenti sui "perché" sono tutti sbagliati (è invece di é)


[CASA DI HENRY]:
E' il diario che ho scritto quando ero ragazzo -> che scrissi


[VENEZIA]
marcus: "perché non andate avanti senza di me?" -> qui ci metterei "non continuate"
indy (riferito alla bottiglia vino): "Ti dispiace se prendo questO?" -> femminile, inoltre meglio usare il lei
ELsa (riferita a indy): Vi ho cercato dappertutto! -> usare il lei


Ah, a proposito, vai pure sul pesante, non mi offendo di certo!

Inviato da: Gharlicil 6 Sep 2007, 18:46

Ok, gli errori gli scrivo su quel post allora?

Inviato da: Glorifindelil 6 Sep 2007, 20:37

Sì, anzi ne approfitto per chiedere a chi di dovere: si potrebbe aprire nella sezione "Traduzioni in corso" questi progetto e riunire le 3 macro-discussioni che lo riguardano?

Inviato da: Gharlicil 7 Sep 2007, 08:29

Ci vuole un amministratore. Io non credo di avere i requisiti per poterlo fare.

Inviato da: The Ancient Oneil 7 Sep 2007, 09:34

CITAZIONE (Glorifindel @ 6 Sep 2007, 23:49) *
Sì, anzi ne approfitto per chiedere a chi di dovere: si potrebbe aprire nella sezione "Traduzioni in corso" questi progetto e riunire le 3 macro-discussioni che lo riguardano?

Io posso farlo, ma non essendomi ancora studiato il pannello di amministrazione... ehm... come dire, preferisco non metterci mano!

Ho già girato la richiesta a Toe che, ne sono certo, interverrà a tempo di record come sempre!


Per "riunire le 3 macro-discussioni" intendi semplicemente metterle dentro il nuovo forum giusto?
Non riunirle tutte e tre in un'unica discussione (il che le renderebbe illeggibili IMHO), ho capito bene?


Un saluto e... di nuovo complimenti!!! n5.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 7 Sep 2007, 10:17

Come avevo detto: "a tempo di record".
Leggi: poco più di 10 minuti.
Inchinatevi al Sacro Armadietto di Toe!!! n5.gif

Io ho spostato le discussioni, però ne ho trovate solo due... qual'è la terza?

Saluti e... buon lavoro!!! n5.gif

Inviato da: Glorifindelil 7 Sep 2007, 10:29

CITAZIONE
Per "riunire le 3 macro-discussioni" intendi semplicemente metterle dentro il nuovo forum giusto?
Non riunirle tutte e tre in un'unica discussione (il che le renderebbe illeggibili IMHO), ho capito bene?

Sì, certo! Altrimenti sarebbe sì un'impresa capirci qualcosa... shocked.gif
Già creato il subforum? Grazie! Non erano 3 , ma 2... mi sto rimbecillendo... rolleyes.gif
Magari potreste anchew cambiare il sottotitolo della vecchia discussione in "Discussione generale" o qualcosa di simile?

Inviato da: The Ancient Oneil 7 Sep 2007, 10:37

CITAZIONE (Glorifindel @ 7 Sep 2007, 13:41) *
Magari potreste anchew cambiare il sottotitolo della vecchia discussione in "Discussione generale" o qualcosa di simile?

Fatto.
Comunque, poiché il primo post è tuo, puoi farlo anche da solo.

n5.gif

Inviato da: Glorifindelil 7 Sep 2007, 11:04

Ah, non lo sapevo...

Inviato da: Gharlicil 7 Sep 2007, 16:25

Ok, il betatest è iniziato. Come ti avevo detto per ora procedo lentamente, ma poi farò un po' più veloce. Per il momento non ho trovato niente tranne alcune frasi che pur essendo corrette non mi piacciono molto. E' questione di gusti s'intende, io te le riporto lo stesso poi magari valuti te se cambiarle o meno.

Inviato da: Glorifindelil 7 Sep 2007, 21:34

Certo!

Inviato da: Gharlicil 8 Sep 2007, 16:23

Io gli errori li sto segnando su un file di testo. Quando ho finito lo metto qua sul forum. Credo che farò molto più veloce del previsto. Sono già all'areoporto.

Inviato da: Glorifindelil 8 Sep 2007, 18:24

Perfetto, se puoi prova ad andare particolarmente pesante con i dialoghi delle guardie ai posti di blocco e le varie possibilità di risposta, vorrei che tutte avessero un senso!

Inviato da: Gharlicil 8 Sep 2007, 20:09

Ecco qua il risultato del beta test. Io non ho trovato grandi errori o svarioni. Per me la patch era già da pubblicare anche senza aver fatto questo betatest. Le frasi delle guardie ai posti di blocco vanno tendenzialmente bene, d'altra parte trovare le giuste frasi che rispettino allo stesso tempo quelle originali ma che siano intercambiabili fra loro, in italiano credo sia poco fattibile.

CASTELLO

-"Allora lasci che gliele dia - senza addebito" rimuovere trattino.
-In cucina l'oggetto "fusto" è una "botte".

AEROPORTO

"Biglietteria" è scritto maiuscolo cambiare in minuscolo.

STANZA DEL RADIOFONISTA
"Hey. Non sono abbastanza, dovrò prenderle..." frase fuori schermo
"Sono entrato a controllare dopo che ho visto qualcuno..." frase fuori schermo

PETRA

Leggendo il cartello "Se che pensi che la vita sia solo un gioco, sei avvisato: se oltrepassi questo punto NON POTRAI SALVARLA!" dovrebbe diventare "Se pensi che la vita sia solo un gioco, sei avvisato: oltrepassando questo punto NON POTRAI SALVARLA!"

DENTRO IL TEMPIO

"Adesso i poteri curativi del graal sono l'unica..." cambiare "Adesso" con "Solo".

SALA DEL CAVALIERE

I nomi delle coppe cominciano tutti con la lettera maiuscola, non so se è intenzionale.

La battuta del cavaliere "Ti aspettavo." per me è meglio mettere "Ti stavo aspettando."

"Che strano abito hai per un cavaliere" per me sarebbe "Che strano abito porti/indossi per essere un cavaliere"

DENTRO IL TEMPIO

"Tutti questi anni. La mia ricerca è finita" diventa "Dopo tutti questi anni... la mia ricerca è finita"


Il lavoro credo sia terminato e mi pare sia una traduzione di qualità.

Inviato da: Glorifindelil 9 Sep 2007, 15:16

CITAZIONE
CASTELLO
-"Allora lasci che gliele dia - senza addebito" rimuovere trattino.
-In cucina l'oggetto "fusto" è una "botte".

Ok, il trattino lo avevo lasciato dalla versione inglese ma sembra anche a me che non serva.
CITAZIONE
AEROPORTO
"Biglietteria" è scritto maiuscolo cambiare in minuscolo.

Ok
CITAZIONE
STANZA DEL RADIOFONISTA
"Hey. Non sono abbastanza, dovrò prenderle..." frase fuori schermo
"Sono entrato a controllare dopo che ho visto qualcuno..." frase fuori schermo

Ok
CITAZIONE
PETRA
Leggendo il cartello "Se che pensi che la vita sia solo un gioco, sei avvisato: se oltrepassi questo punto NON POTRAI SALVARLA!" dovrebbe diventare "Se pensi che la vita sia solo un gioco, sei avvisato: oltrepassando questo punto NON POTRAI SALVARLA!"

Ok (tra l'altro bello questo cartello, la prima volta che lo lessi nella vecchia traduzione ita non mi era accorto che era un avvertimento al giocatore sul fatto che non potesse più salvare il gioco una volta entrato nel tempio... bella l'idea no? biggrin.gif ); in inglese è "If thou thinkest life is but a game, be warned: beyond this point, THOU CANST NOT BE SAVED!", secondo voi rende l'idea dell'avvertimento sul fatto dei salvataggi? E per l'inglese arcaico (thou, canst) qualcuno di voi sa come renderlo in italiano?
CITAZIONE
DENTRO IL TEMPIO
"Adesso i poteri curativi del graal sono l'unica..." cambiare "Adesso" con "Solo".

Incerto: per me va bene così, la frase completa è "Adesso i poteri curativi del Graal sono l'unica cosa che possa salvare suo padre", c'è già "unica" che dovrebbere rendere il significato...
CITAZIONE
SALA DEL CAVALIERE
I nomi delle coppe cominciano tutti con la lettera maiuscola, non so se è intenzionale.
La battuta del cavaliere "Ti aspettavo." per me è meglio mettere "Ti stavo aspettando."
"Che strano abito hai per un cavaliere" per me sarebbe "Che strano abito porti/indossi per essere un cavaliere"

Ok Le battute sono prese parola per parola dal film, rileggendole però mi sa che è megli corregerle; il nome delle coppe è scritto con la lettera maiuscola anche in inglese, ma credo che tu abbia ragione, si legge meglio sulla riga di testo.
CITAZIONE
DENTRO IL TEMPIO
"Tutti questi anni. La mia ricerca è finita" diventa "Dopo tutti questi anni... la mia ricerca è finita"

Ok

Inviato da: Gharlicil 9 Sep 2007, 18:25

Mica è tanto facile rendere in italiano degli anni 30 quella frase...

Su quella incerta, mi sa che hai ragione te. E' stata una svista.

Inviato da: Glorifindelil 9 Sep 2007, 20:08

CITAZIONE
Mica è tanto facile rendere in italiano degli anni 30 quella frase...

Eh eh, altro che anni 30, quello è inglese medioevale, sarebbe da tradurlo alla Dante...

Ok, ora sto dando gli ultimi ritocchini (sono maniaco lo so), grazie a te Gharlic per il betatest e a tutti voi per il supporto, tempo permettendo sarà disponibile a breve!

Inviato da: Gharlicil 10 Sep 2007, 00:52

Hey, ma siamo accreditati anche noi betatesters? Un po' di sana gloria di riflesso non fa mai male n3.gif

Inviato da: DKil 10 Sep 2007, 11:29

CITAZIONE
Se pensi che la vita sia solo un gioco, sei avvisato: oltrepassando questo punto NON POTRAI SALVARLA!

e alla Brancaleone (o simile) biggrin.gif ...ma magari è stupida...anche perchè durante il gioco non mi pare di aver notato l'uso di un simile linguaggio, per un cartello possiam pure lasciare stare.

"Si pensi che solo un giuoco la vita sia, te avviso: oltre codesto punto SALVARLA NUN POTRAI!"

vabbè, c'è pure un misto di Yoda ;)

Inviato da: Glorifindelil 10 Sep 2007, 17:05

Sì, forse per un solo cartello è meglio lasciarla così, però "giuoco" e "codesto" li lascerei, per dare un'idea di antichità, no?
Altra frasettina:

CITAZIONE
Sir! Only those with business concerning the art collection are allowed in this area.

CITAZIONE
Signore! Qui sono ammessi solo collezionisti di opere d'arte.

La traduzione mi pare che suoni un po' debole, consigli?

Inviato da: Gharlicil 10 Sep 2007, 20:33

Signore! Qui sono ammessi soltanto coloro che abbiano interessi nel collezionismo di opere d'arte.

E' molto più lunga, ma suona meno scorrevelo della tua però.

Inviato da: Glorifindelil 10 Sep 2007, 21:38

CITAZIONE
Signore! Qui sono ammessi soltanto coloro che abbiano interessi nel collezionismo di opere d'arte.

Difatti anch'io inizialmente volevo tradurla così, in maniera letterale, ma mi pareva troppo ingarbugliata... Se nessuno ha soluzioni migliori rimetterò quella letterale...

Inviato da: eliantoil 10 Sep 2007, 21:38

CITAZIONE (Gharlic @ 10 Sep 2007, 23:45) *
Signore! Qui sono ammessi soltanto coloro che abbiano interessi nel collezionismo di opere d'arte.


...se posso...


in effetti, suona meglio, ma trasformarla in questo modo?

Signore! Qui sono ammessi soltanto coloro i quali siano interessati al collezionismo di opere d'arte.

o per meglio renderla in italiano

Signore! Qui è ammesso soltanto chi sia interessato al collezionismo di opere d'arte.



non so bene il contesto, anche se dal linguaggio chi dice la frase sembra abbastanza acculturato. Altrimenti, ci starebbe bene una "volgarizzazione" del tipo:

Signore! Qui è ammesso soltanto chi ha a che fare con il collezionismo di opere d'arte.

per mantenere il più inalterato possibile il significato della parola "business"...

Inviato da: Glorifindelil 10 Sep 2007, 21:41

Wow, post in contemporanea!

CITAZIONE
Signore! Qui è ammesso soltanto chi ha a che fare con il collezionismo di opere d'arte.

Direi che è perfetta!!! La volgarizzazione del soldato tedesco ci sta tutta!!! Grande elianto (e certo che puoi! è un forum, no?)

Inviato da: Gharlicil 10 Sep 2007, 22:24

Grazie elianto...

Inviato da: Glorifindelil 12 Sep 2007, 21:24

Altra piccola inezia: vi ricordate l'"oggetto" a forma di T che trovate nell'armadietto?
Io ho tradotto:

CITAZIONE
wrench

CITAZIONE
chiave a T

e
CITAZIONE
It looks like a large key.

CITAZIONE
Sembra una grossa chiave.

Non mi piace particolarmente, soprattutto per la ripetizione di "chiave", che nella seconda frase è un indizio per capire come usare l'oggetto. Allego uno screenshot dell'aggeggio in questione:

Se qualcuno ha qualche idea è benvenuto!

Inviato da: eliantoil 12 Sep 2007, 21:44

visto che in italiano la famiglia degli attrezzi "wrench" è quella delle chiavi, e non hanno altro nome, e non potendo cambiare il significato di "key" nella seconda frase, o si tiene l'ambiguità, oppure si traduce "wrench" con una orrenda parafrasi del tipo "svita-bulloni" o cosa del genere.
Volevo aiutare ancora, ma non credo di esserci riuscito...

Inviato da: The Ancient Oneil 12 Sep 2007, 23:52

CITAZIONE (elianto @ 13 Sep 2007, 00:56) *
seconda frase, o si tiene l'ambiguità, oppure si traduce "wrench" con una orrenda parafrasi del tipo "svita-bulloni" o cosa del genere.

Direi che questa potrebbe essere interessante, magari mettendo qualcosa tipo:

"E' l'attrezzo che si usa per svitare i bulloni"

OK, sono le 3 di notte e non dovrei scrivere alle 3 di notte... smilies3.gif

Inviato da: Glorifindelil 13 Sep 2007, 20:13

Ok, magari se qualcuno può suggerire un sinonimo di svita-bulloni (è dura, lo so!)...
Per ora lascio:

CITAZIONE
svita-bulloni

CITAZIONE
E' l'attrezzo che si usa per svitare i bulloni.


CITAZIONE
Volevo aiutare ancora, ma non credo di esserci riuscito...

approved.gif Avrai altre occasioni, stanne certo!

Inviato da: Gharlicil 13 Sep 2007, 20:45

Quella chiave non ha altri nomi. E' una chiave a T. Magari teniamo "Chiave a T" come nome dell'oggetto, poi per descrizione usiamo "E' un utensile che si usa per svitare i bulloni." sennò scivoliamo nell'icorrettezza. E poi svita-bulloni è orrendo (senza offesa, eh blush.gif)

Inviato da: Glorifindelil 13 Sep 2007, 21:06

Vada per:

CITAZIONE
chiave a T

CITAZIONE
E' un attrezzo che si usa per svitare i bulloni.

(preferisco attrezzo ad utensile, è una parola più comune...)

Grazie!

Inviato da: Gharlicil 13 Sep 2007, 21:14

Ok, facevo solo per essere preciso, visto che citando chiavi, bulloni e quant'altro mi hai toccato sul vivo wink.gif

Inviato da: maff.brushil 14 Sep 2007, 15:30

ciao a tutti

ho un problema nell'eseguire indy3 patchato con scummvm 0.11

fino alla versione 0.10 scummvm eseguiva perfettamente sia la versione inglese originale che quella tradotta.

ora la 0.11 esegue solo quella inglese (quella con la patch non parte)

è vero che sto parlando di una versione svn di scummvm, ma visto che il gioco in inglese parte senza problemi, non vorrei che il problema fosse definitivo.

c'è un modo per modificare la patch, oppure conviene contattare scummvm?

continuo ad aspettare con ansia la patch finale ciao.gif

Inviato da: Glorifindelil 14 Sep 2007, 16:55

Al momento non riesco a scaricare una build SVN (grazie linee 56k!), qualcuno può provare e confermare?
Il problema potrebbe essere l'md5 sconosciuto, che basta comunicare una volta pronta la versione finale, però strano che dalla versione 0.11.0 SVN tutto d'un colpo cessi di funzionare; ho seguito i log di sourceforge e non ci sono stati grossi cambiamenti nel codice riguardante il motore SCUMM dello ScummVM (forse qualcuno riguardante il riconoscimento degli md5?), mi sarò perso qualcosa... Se potete provate anche voi l'ultima SVN!

CITAZIONE
continuo ad aspettare con ansia la patch finale ciao.gif

Dai che siamo quasi alla fine!

Inviato da: xx83il 13 Nov 2007, 15:30

Salve a tutti! complimenti per la traduzione, è un ottima idea! non sono assolutamente d'accordo però con alcune delle proposte traduzioni dall'inglese all'italiano.

CITAZIONE
-FOR SALE: classic Model T, complete with fuzzy dice.
-Ford Model T classica, completa di Arbre Magique.

1) Arbre magique è la marca di un prodotto
2) i fuzzy dice sono i famosissimi dadi di peluches molto popolari in america
3) questo è un gioco americano
4) ford model T in italiano è chiamata da sempre "Ford T nera" anche perché le facevano solo nere.
Secondo me: "VENDESI: Ford T nera, inclusi dadi di peluches."

CITAZIONE
Hai proprio ragione, chissà perché pensavo che Scultura fosse una loro università tipo la nostra Accademia delle etc. etc...
Vada quindi per "primo corso di scultura", ancora una volta grazie

-These were given to me by a student in Sculpture 101: significa scultura 1° anno 1° semestre, forse è meglio: Questi mi sono stati dati da uno studente di scultura del 1° anno

CITAZIONE
Perfetta la frase "Chi di libro ferisce, di libro perisce

Si perde completamente il senso della battuta, appiattendola ad un mero parallelismo. Forse è meglio: chi di libro ferisce, nel letto perisce. Ma è difficile perché in italiano si è cambiata la prima parte del detto in chi ferisce...cmq ritengo che chi di libro ferisce, nel letto perisce sia cmq meglio

Grazie ancora per il fantastico lavoro

Inviato da: Glorifindelil 13 Nov 2007, 16:15

Ciao, intanto grazie per l'interessamento, passiamo alle frasi incriminate:

CITAZIONE
1) Arbre magique è la marca di un prodotto
2) i fuzzy dice sono i famosissimi dadi di peluches molto popolari in america
3) questo è un gioco americano
4) ford model T in italiano è chiamata da sempre "Ford T nera" anche perché le facevano solo nere.
Secondo me: "VENDESI: Ford T nera, inclusi dadi di peluches."

Guarda, avevo già cambiato quella frase proprio per l'Arbre Magique, non tanto perchè è un marchio, ma semplicemente perchè negli anni '40 non esisteva... (e non siamo in un Monkey Island, quindi niente anacronismi rotfl.gif )
Io l'avevo ripensata come: "VENDESI: Ford Modello T classica, completa di peluche per specchietto retrovisore."; avevo preferito togliere il riferimento ai dadi perchè pensavo che non fossero così noti qui in Italia (anche se a dire il vero ne ho beccato qualcuno in qualche macchina dei miei amici), però mi piace la tua frase (anche se non capisco perchè Ford T "nera", io preferisco lasciare "classica"), quindi a meno di obiezioni da altri utenti la farei diventare: VENDESI: Ford Modello T classica, dadi di peluche inclusi.

CITAZIONE
-These were given to me by a student in Sculpture 101: significa scultura 1° anno 1° semestre, forse è meglio: Questi mi sono stati dati da uno studente di scultura del 1° anno

Direi che va bene, Ancient?

CITAZIONE
Perfetta la frase "Chi di libro ferisce, di libro perisce
Si perde completamente il senso della battuta, appiattendola ad un mero parallelismo. Forse è meglio: chi di libro ferisce, nel letto perisce. Ma è difficile perché in italiano si è cambiata la prima parte del detto in chi ferisce...cmq ritengo che chi di libro ferisce, nel letto perisce sia cmq meglio

Forse non hai letto un po' di post dopo, quella frase ora è:
CITAZIONE
Chi di libri usufruisce, di vecchiaia perisce.


Visto che questa patch è agli sgoccioli e ti vedo interessato, ti va di fare un ultimo betatest? Se vuoi ti mando l'ultima versione della traduzione tramite PM (ora sono impegnato con l'università e non ho tempo per fare la revisione finale, ma nel frattempo penso che gioverebbe un'altra revisione con occhi esterni...)

Inviato da: TheRuleril 13 Nov 2007, 16:21

Voto per I dadi di peluches!!!!


A me piace anche chiamarli "dadi pelosi"... ;-)

non suona male:
VENDESI: Ford Modello T classica, dadi pelosi inclusi.

Inviato da: The Ancient Oneil 13 Nov 2007, 16:22

Favorevole! n5.gif

Inviato da: Glorifindelil 13 Nov 2007, 16:29

Il soggetto della frase dello studente è al femminile ed il carattere ° non penso sia presente, quindi: Queste me le diede uno studente di scultura del primo anno.
"Pelosi" non dà la stessa idea di "peluche" IMHO...

Inviato da: xx83il 13 Nov 2007, 16:35

CITAZIONE
Forse non hai letto un po' di post dopo, quella frase ora è:
Chi di libri usufruisce, di vecchiaia perisce.

Beh non è male blush.gif

Cmq per la versione beta volentieri, hai una versione della patch che non è un exe ? uso linux e a volte l'emulatore wine non funziona con alcuni exe. Eventualmente rispondimi su email: lele83x -chiocciola- gmail -punto- com

Ciao e a presto

Inviato da: xx83il 13 Nov 2007, 16:46

Però dicendo "chi di libri usufruisce di vecchiaia perisce" forse si va un po' oltre il senso della battuta. Analizziamo con calma:

CITAZIONE
Who lives by the sword, dies by the sword - Who lives by the book, dies in bed

Chi di spada ferisce di spada perisce - ?


mmm chi di libri usufruisce, nel letto perisce ?

Al momento non mi viene altro, in effetti ho solo messo nel letto al posto di vecchiaia che è più letterale al testo inglese.

Inviato da: The Ancient Oneil 13 Nov 2007, 16:57

CITAZIONE (xx83 @ 13 Nov 2007, 16:56) *
Però dicendo "chi di libri usufruisce di vecchiaia perisce" forse si va un po' oltre il senso della battuta. Analizziamo con calma:

CITAZIONE
Who lives by the sword, dies by the sword - Who lives by the book, dies in bed

Chi di spada ferisce di spada perisce - ?


mmm chi di libri usufruisce, nel letto perisce ?

Al momento non mi viene altro, in effetti ho solo messo nel letto al posto di vecchiaia che è più letterale al testo inglese.


Il senso qual'è?

"dies in bed" intende dire che cosa?
Che chi legge i libri fa un vita sedentaria?
Ch chi legge muore di noia?

Inviato da: xx83il 13 Nov 2007, 17:00

Secondo me intende dire che chi vive "di libri" e quindi non "di spada" muore nel letto invece di morire "di spada" ovvero in guerra.

Sarebbe giusto dire di "vecchiaia perisce" ma non è letterale, inoltre nel letto da un immagina più comica, più morbida, che è poi la stessa che porta alla mente la frase inglese.

Inoltre sarebbe più leggero "fruisce" che non "usufruisce", la differenza non è enorme in italiano, frutto e usufrutto sono due concetti simili con qualche differenza, che a Indy 3 immagino gliene sbatta assai...

Inviato da: The Ancient Oneil 13 Nov 2007, 17:13

Concordo con te.
Il senso della battuta (oltre alla storpiatura del proverbio) è che chi conduce una vita d'azione muore "sul campo", chi conduce una vita sedentaria muore di vecchiaia.

Quindi effettivamente una traduzione abbastanza letterale:

CITAZIONE
chi di libri fruisce, nel letto perisce


mi sembra anche a me la migliore.

Inviato da: Glorifindelil 13 Nov 2007, 21:00

CITAZIONE
chi di libri fruisce, nel letto perisce

Aggiudicata!

xx83, mail con istruzioni mandata (e grazie! icon_salut.gif )

Inviato da: The Ancient Oneil 14 Nov 2007, 01:42

CITAZIONE (Glorifindel @ 13 Nov 2007, 21:10) *
CITAZIONE
chi di libri fruisce, nel letto perisce

Aggiudicata!

Ottimo!

E, by the way, grazie glori per aver richiesto sopra il mio parere nonostante sia completamente estraneo alla traduzione! n5.gif


CITAZIONE
xx83, mail con istruzioni mandata (e grazie! icon_salut.gif )

In bocca al lupo, xx83!

Se trovi il tempo, non dimenticare di presentarti nel forum Just Arrived! n5.gif

Inviato da: xx83il 14 Nov 2007, 13:08

Stamattina sono arrivatoa brunwald, cmq ho notato 2 cose:

faculty advisor è stato tradotto come docente, mentre sarebbe più corretto dire consulente di facoltà, una specie di "relatore della tesi" ma sono due figure distinte in america, non ricordo benissimo cosa fa e a che serve purtroppo...

"a chiunque bevva dal calice" lo so che sta scritto così nel film ma bevva non è italiano, e del resto mi pare che in inglese non ci sia nessun anticheria nel testo di quella frase...secondo me "chiunque beva" è più corretto.

Inviato da: eliantoil 15 Nov 2007, 00:29

CITAZIONE (xx83 @ 14 Nov 2007, 13:18) *
"a chiunque bevva dal calice" lo so che sta scritto così nel film ma bevva non è italiano, e del resto mi pare che in inglese non ci sia nessun anticheria nel testo di quella frase...secondo me "chiunque beva" è più corretto.



piccola cosa... dal De Mauro

CITAZIONE
bév|vi
pass.rem.
⇒bere, bersi.
chiave di ricerca: bevvi


è brutto... ma esiste rolleyes.gif

Inviato da: Ragfoxil 15 Nov 2007, 01:47

CITAZIONE (elianto @ 15 Nov 2007, 00:39) *
piccola cosa... dal De Mauro

CITAZIONE
bév|vi
pass.rem.
⇒bere, bersi.
chiave di ricerca: bevvi


è brutto... ma esiste rolleyes.gif


Ok, ma che c'entra?
"bevvi" e' una prima persona singolare.
E il passato remoto di "bere" non e':
"Io bevvi"
"Tu bevesti"
"Egli bevva"
;)

Inoltre il tempo e modo verbale sarebbero sbagliati, dato che, se ho capito bene, nella frase in oggetto ci serve un congiuntivo presente (che io beva, che tu beva, che egli beva...)

La segnalazione di xx83 e' quindi corretta (ma dov'e' che nel film compare quella scritta?)

Inviato da: xx83il 15 Nov 2007, 09:35

"A chiunque bevva" è scorretto perché quel bevva dovrebbe essere 3° pers sing congiuntivo, che è beva.

Bevva in italiano non esiste, la 3° pers passato remoto è bevve non bevva. dal treccani:
bére (ant. e pop. bévere) v. tr. [lat. bĭbĕre] (pres. io bévo, ecc.; pass. rem. bévvi o bevétti [raro bevéi], bevesti, ecc.; fut. berrò [raro beverò], ecc.; condiz. berrèi [raro beverèi], ecc.; le altre forme sono regolari dal tema bev-).

Nel film il doppiaggio dice bevva, me lo ricordo, anche se non proprio nitidamente...

Inviato da: Gharlicil 15 Nov 2007, 11:19

Mi pare anche a me che nel film dica così. D'altra parte "Bevva" dalle mie parti è utilizzato molto, seppur scorretta come forma, è più comoda da dire, ma sapete noi toscani storpiamo ed aggiungiamo un po' dappertutto. Beva è corretto, non bevva.

Inviato da: Glorifindelil 15 Nov 2007, 13:19

CITAZIONE
faculty advisor è stato tradotto come docente, mentre sarebbe più corretto dire consulente di facoltà, una specie di "relatore della tesi" ma sono due figure distinte in america, non ricordo benissimo cosa fa e a che serve purtroppo...

"relatore di tesi" mi pare corretto, farò comunque delle ricerche.

CITAZIONE
"a chiunque bevva dal calice" lo so che sta scritto così nel film ma bevva non è italiano, e del resto mi pare che in inglese non ci sia nessun anticheria nel testo di quella frase...secondo me "chiunque beva" è più corretto.

A furor di popolo "beva" accettato! (l'italiano corretto prima di tutto)

(ottimo lavoro xx83!)

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)