Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Frasi dubbie, Perchè a 'noi ci piace' fare i pignoli
Gnupick
messaggio12 Sep 2011, 18:21
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 330
Iscritto il: 5 December 07
Utente Nr.: 10.627
BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge
SO Windows7




Approfitto dell'aiuto di voi espertoni per sottoporre qualche frase dubbia blush.gif .

La prima che ho incontrato è questa. E' difficile capire a quali 'critters' si riferisce, visto che nella camera non ci sono creaturine o cose strane. Che si riferisca semplicemente al 'ciarpame'?


--------------------
 
Alpobemp
messaggio12 Sep 2011, 18:57
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.530
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (Gnupick @ 12 Sep 2011, 19:21) *
Approfitto dell'aiuto di voi espertoni per sottoporre qualche frase dubbia blush.gif .

La prima che ho incontrato è questa. E' difficile capire a quali 'critters' si riferisce, visto che nella camera non ci sono creaturine o cose strane. Che si riferisca semplicemente al 'ciarpame'?


O agli animaletti tipo scarafaggi, termiti, zecche, pulci, pidocchi (difficile però che riesca a "vedere" questi ultimi) e roba simile.
Il fatto però che sia posto tra virgolette suppongo che costituisca una battuta che vada interpretata in riferimento ad altro che viene citato nell'avventura.
O no?

Ciao,
Alberto


--------------------
 
Gnupick
messaggio12 Sep 2011, 20:14
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 330
Iscritto il: 5 December 07
Utente Nr.: 10.627
BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge
SO Windows7




L'avevo pensato, ma in realtà questo è uno dei (tanti) casi in cui la frase originale appariva diversa rispetto a quella revisionata (da cui ho preso lo shot). La frase originale è appunto senza virgolette. Inoltre si tratta proprio della seconda room del gioco, quindi non c'è alcun riferimento a quanto detto precedentemente (a meno che non mi sfugga qualche riferimento alla serie, ma non credo).
Magari si riferisce a 'creaturine striscianti' sul terreno? Peraltro a me sembra anche non correttissima come espressione, ma va tenuto conto che il personaggio (Teal'c) è un alieno, e possiede un linguaggio particolare, un po' forbito e formale, diciamo.


--------------------
 
TheRuler
messaggio12 Sep 2011, 20:44
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.306
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Ho trovato questo, e credo spieghi qualcosa.
Sembra un riferimento ad un episodio, in cui i protagonisti che vanno a caccia ma vengono a loro volta cacciati da una creatura.
in particolare questo passaggio:
CITAZIONE
Johansen and one of the Marines find themselves in the critter’s lair with no weapons and a damaged radio.

sembra che si adatti allo shot che hai postato. Che sia simile alla tana del critter?



--------------------
 
Gnupick
messaggio12 Sep 2011, 22:11
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 330
Iscritto il: 5 December 07
Utente Nr.: 10.627
BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge
SO Windows7




Impossibile che sia un riferimento a quell'episodio perchè è dello spin off "Universe", anno 2011, quindi successivo al gioco blush.gif . Ho cercato dei riferimenti nella serie 'madre', i nostri incontrano tante creaturine, però non mi sembra che voglia ricondursi a qualcosa di specifico.


--------------------
 
redice
messaggio12 Sep 2011, 23:55
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.924
Iscritto il: 19 August 10
Utente Nr.: 17.671
BGE Day of the Tentacle
SO WinXP


Direttore (58)


Essendo così all'inizio non penso che ci siano riferimenti a qualcosa di astruso.
Secondo me è come dice alpo, parli di esserini, ragni, pulci etc che non si vedono.

Magari ci tenevano che nella stanza ci fossero dei ragni ma la risoluzione grafica non gielo permetteva, quindi te lo dicono a "voce" per farteli immaginare blush.gif
Fai conto sia un'avventura testuale che ti descrive l'ambiente che non può disegnare.

Lo tradurrei come insetti


--------------------
Il muto non si fa capire dal lama, il lama non si fa capire dal muto, il muto prova allora con una tromba, il lama invece perde la pazienza e comincia a prenderlo a sassate, il muto scappa e non sa cosa succede, voleva solo dire al lama che era muto, allora perchè il lama ha reagito così? Forse perchè in questa storia manca qualcosa, e questo qualcosa devi dirmelo tu.
 
The Ancient One
messaggio14 Sep 2011, 11:59
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Provo a rispondere, cogliendo l'occasione per sembrare più bravo di quello che sono! :-)
Premetto che non ho giocato e non conosco la serie televisiva.

Appena ho letto la frase, mi è sembrata chiarissima.
D'istinto non avevo dubbi che parlasse di insetti / scarafaggi / ecc..

Il fatto delle virgolette però effettivamente ti spiazza.
Anche perché dici che prima non c'erano. E quindi si è sentito il bisogno di metterle.

Questo quindi, secondo me, ristringe il campo a due ipotesi:

1) E' una battuta ironica: In questa stanza vedo troppi insetti, fra cui... noi due".

2) L'alieno usa critter in modo particolare, proprio perché non ha dimestichezza con la lingua.
E del resto critter non è un termine molto usuale, no?
Vale anche animale addomesticato, piccolo organismo.
E poi c'è questo: "fearsome critter".
In questa ipotesi parlerebbe di insetti, ma lo farebbe con un termine inusuale. Blatte? Blattoidei? Bacherozzi? "insetto domestico con antenne filiformi e lunghe zampe"?


Poi facci sapere per cosa decidi, eh!


--------------------
 
Gnupick
messaggio14 Sep 2011, 17:37
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 330
Iscritto il: 5 December 07
Utente Nr.: 10.627
BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge
SO Windows7




CITAZIONE (The Ancient One @ 14 Sep 2011, 12:59) *
Il fatto delle virgolette però effettivamente ti spiazza.
Anche perché dici che prima non c'erano. E quindi si è sentito il bisogno di metterle.


Qui purtroppo non posso confermare che le virgolette siano state inserite per qualche motivo particolare, nel senso che non è detto che l'autore originale abbia deciso di metterle di propria iniziativa. E' infatti possibile che abbia dato un certo grado di libertà al 'revisore': in effetti, alcune aggiunte nella nuova versione appaiono un pelo gratuite se non superflue.

CITAZIONE
2) L'alieno usa critter in modo particolare, proprio perché non ha dimestichezza con la lingua.
E del resto critter non è un termine molto usuale, no?
Vale anche animale addomesticato, piccolo organismo.
E poi c'è questo: "fearsome critter".
In questa ipotesi parlerebbe di insetti, ma lo farebbe con un termine inusuale. Blatte? Blattoidei? Bacherozzi? "insetto domestico con antenne filiformi e lunghe zampe"?


Questo mi piace, in effetti rispetterebbe il genere di battute del serial e ricorda un po' il famoso scambio:
Teal’c: “Neanche gli equini non addomesticati mi sposterebbero di qui”
O’Neill: “Cavalli selvaggi... "

Teal'c si esprime a volte in modo strano, usa termini corretti ma non sempre appropriati al 100%. Anche nel gioco si hanno alcuni esempi di questo tipo, ed è possibile che 'critters' sia uno dei casi.
Probabilmente la soluzione migliore potrebbe essere qualcosa tipo "Sento la presenza di svariati blattoidi in questa camera...". Che dite?


Intanto aggiungo un altro dubbietto, probabilmente è una stupidaggine ma mi sta facendo impazzire da un po'. "Un altro planetario a ologramma"? yawn2.gif


--------------------
 
TheRuler
messaggio14 Sep 2011, 18:47
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.306
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (Gnupick @ 14 Sep 2011, 18:37) *
Intanto aggiungo un altro dubbietto, probabilmente è una stupidaggine ma mi sta facendo impazzire da un po'. "Un altro planetario a ologramma"? yawn2.gif

un semplice "Un altro olo-planetario."?


--------------------
 
The Ancient One
messaggio15 Sep 2011, 10:26
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Gnupick @ 14 Sep 2011, 18:37) *
CITAZIONE
2) L'alieno usa critter in modo particolare, proprio perché non ha dimestichezza con la lingua.
E del resto critter non è un termine molto usuale, no?
Vale anche animale addomesticato, piccolo organismo.
E poi c'è questo: "fearsome critter".
In questa ipotesi parlerebbe di insetti, ma lo farebbe con un termine inusuale. Blatte? Blattoidei? Bacherozzi? "insetto domestico con antenne filiformi e lunghe zampe"?


Questo mi piace, in effetti rispetterebbe il genere di battute del serial e ricorda un po' il famoso scambio:
Teal’c: “Neanche gli equini non addomesticati mi sposterebbero di qui”
O’Neill: “Cavalli selvaggi... "

Teal'c si esprime a volte in modo strano, usa termini corretti ma non sempre appropriati al 100%. Anche nel gioco si hanno alcuni esempi di questo tipo, ed è possibile che 'critters' sia uno dei casi.
Probabilmente la soluzione migliore potrebbe essere qualcosa tipo "Sento la presenza di svariati blattoidi in questa camera...". Che dite?

Direi che, alla luce dello scambio di battute che riporti, il senso non può essere che questo.
E blattoidi ci sta benissimo. n5.gif


CITAZIONE
Intanto aggiungo un altro dubbietto, probabilmente è una stupidaggine ma mi sta facendo impazzire da un po'. "Un altro planetario a ologramma"? yawn2.gif


CITAZIONE (TheRuler @ 14 Sep 2011, 19:47) *
CITAZIONE (Gnupick @ 14 Sep 2011, 18:37) *
Intanto aggiungo un altro dubbietto, probabilmente è una stupidaggine ma mi sta facendo impazzire da un po'. "Un altro planetario a ologramma"? yawn2.gif

un semplice "Un altro olo-planetario."?


Personalmente credo che qui molto dipenda dal tipo di linguaggio sci-fi usato nel testo originale e da quello utilizzato dai traduttori italiani.
Da ignorante, mi sembra che la fantascienza abbia visto un cambio di "registro" nell'uso dei termini tecnici. Da una fantacienza "scientifica" anni 50, con termini tecnici spesso inventati ma altisonanti, all'odierno registo cyberpunk.
Un po' come avvenuto nel fantasy che dai termini fiabeschi di Tolkien è passato a quelli "altisonanti" del fantasy americano.

Insomma, credo sia una scelta di fondo da fare (soprattutto se termini del genere sono frequenti).

La versione di rullo è perfetta per un registro "cyberpunk".

Altrimenti, pur se non corretto (sarebbe "planetario ad ologramma", come dici tu) opterei per un più efficacie ma meno corretto: "L'ennesimo ologramma di un planetario".

La mia opinione.



Troppo belle le traduzioni!


--------------------
 
Gnupick
messaggio16 Sep 2011, 14:28
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 330
Iscritto il: 5 December 07
Utente Nr.: 10.627
BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge
SO Windows7




CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Sep 2011, 11:26) *
Personalmente credo che qui molto dipenda dal tipo di linguaggio sci-fi usato nel testo originale e da quello utilizzato dai traduttori italiani.


Purtroppo qui devo stendere un tristissimo velo pietoso sull'adattamento italiano della serie, accettabile nelle prime stagioni ma praticamente disastroso non appena le cose si sono fatte più complesse (e se ricordo bene sono cambiati più volte i direttori, il che non ha aiutato). Tonnellate di frasi il cui senso è stato travisato, tante battute rovinate o rese inefficaci e, soprattutto, una lunghissima serie di inesattezze sui termini 'strani' o semplicemente sci-fi. La cosa più irritante è vedere come alcune definizioni cambino in modo schizofrenico da una stagione all'altra.
Un esempio a caso (ma veramente a caso) può essere questo. Forse qualcuno di voi ricorderà il materiale usato dal (falso) dio Ra nel film per amplificare la potenza della bomba atomica degli umani (è anche il minerale usato per costruire gli Stargate stessi). Bene, quel materiale si chiama 'Naquada', e nella serie gli umani riescono a ottenerne scorte più o meno regolari. A un certo punto nella serie, però, trovano un'altra versione dello stesso minerale ma molto più instabile e potente, chiamato 'Naquadria'. Ora, questo Naquadria è al centro di un'intera sottotrama che scombussola perfino i componenti fissi del team, ma purtroppo nell'adattamento italiano è chiamato più volte 'Naquada' *senza alcun motivo*. Viene da chiedersi: perchè gli umani si stanno sbattendo tanto per un minerale che già hanno? Domande senza risposta per chi non conosce la versione originale (risposta: NON E' lo stesso minerale biggrin2a.gif). Capisco che i termini si somiglino, però... andiamo blush.gif .

Alla fine ho deciso di fare un mix fra i termini 'corretti' utilizzati dall'adattamento italiano e una traduzione il più possibile fedele alla versione originale.
Un problema sorge anche con uno dei nemici storici dell'SG-1, i 'Replicators', sorta di macchine/robot semi-senzienti. Inizialmente, nell'adattamento della serie vengono chiamati correttamente 'Replicatori', per poi trasformarsi insensatamente in 'Replicanti' (ehm, sì, come quelli di Blade Runner) per tutto il tempo. Nel gioco vengono citati un paio di volte: che fare? biggrin2a.gif
Io preferisco di gran lunga 'Replicatori', ma perfino su Wiki vengono citati come 'Replicanti', quindi temo che cederò :P .


CITAZIONE
Altrimenti, pur se non corretto (sarebbe "planetario ad ologramma", come dici tu) opterei per un più efficacie ma meno corretto: "L'ennesimo ologramma di un planetario".


Il problema qui IMHO è che non si tratta proprio dell'ologramma DI UN planetario (almeno credo, nel senso che per 'planetario' immagino si intenda lo strumento in sè), ma di un planetario-ologramma. Il termine 'ologramma' viene citato spesso nella serie, ma ora come ora non ricordo 'planetari'. 'Olo-planetario' mi sembra abbastanza corretto, dopotutto, ammesso che abbia capito esattamente il senso di 'planetario'.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio16 Sep 2011, 15:26
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Grazie delle sempre accurate spiegazioni, Gnupick.

Cmq, in una situazione del genere, io opterei per olo-planetario, come suggerito da Rullo.
Bel termine. Dal piacevole gusto sci-fi.
E poi, cosa non da poco, breve ed immediatamente comprensibile.


--------------------
 
redice
messaggio16 Sep 2011, 15:29
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.924
Iscritto il: 19 August 10
Utente Nr.: 17.671
BGE Day of the Tentacle
SO WinXP


Direttore (58)


CITAZIONE (TheRuler @ 14 Sep 2011, 19:47) *
CITAZIONE (Gnupick @ 14 Sep 2011, 18:37) *
Intanto aggiungo un altro dubbietto, probabilmente è una stupidaggine ma mi sta facendo impazzire da un po'. "Un altro planetario a ologramma"? yawn2.gif

un semplice "Un altro olo-planetario."?


Un altro ologramma planetario

Cosa non ti piace? A me sembra semplice


--------------------
Il muto non si fa capire dal lama, il lama non si fa capire dal muto, il muto prova allora con una tromba, il lama invece perde la pazienza e comincia a prenderlo a sassate, il muto scappa e non sa cosa succede, voleva solo dire al lama che era muto, allora perchè il lama ha reagito così? Forse perchè in questa storia manca qualcosa, e questo qualcosa devi dirmelo tu.
 
asterix777
messaggio17 Sep 2011, 00:32
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.399
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

SO WinXP


Spolveratore (1)


O anche 'planetario olografico'.


--------------------




"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
Gnupick
messaggio17 Sep 2011, 16:50
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 330
Iscritto il: 5 December 07
Utente Nr.: 10.627
BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge
SO Windows7




CITAZIONE (asterix777 @ 17 Sep 2011, 01:32) *
O anche 'planetario olografico'.


Questo mi piace A LOT! biggrin2a.gif


--------------------
 
asterix777
messaggio17 Sep 2011, 21:48
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.399
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

SO WinXP


Spolveratore (1)


CITAZIONE (Gnupick @ 17 Sep 2011, 17:50) *
Questo mi piace A LOT! biggrin2a.gif

Sempre per servirLa!
BTW, ti ho risposto nel topic del betatest! ;)


--------------------




"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
Gnupick
messaggio25 Sep 2011, 03:25
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 330
Iscritto il: 5 December 07
Utente Nr.: 10.627
BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge
SO Windows7




Eccomi con altri due dubbietti blush.gif :

1) "Better be save than sorrow." Questa è un po' un classico, so che è una sorta di 'meglio prevenire che curare'. In realtà io temo che per un errore di programmazione questa frase sia pronunciata dal personaggio sbagliato, però prima di prendere qualche decisione vorrei sentire qualche altra proposta, poichè magari mi sbaglio e in tal caso si tratta solo di trovare la frase che meglio si adatti a chi lo dice.

2) In questo gioco ci sono un sacco di 'tablet', ma purtroppo AGS 'sovrascrive' tutti i doppioni quindi bisogna trovare un termine che si adatti a tutte le 'tablet's che si trovano in giro. Ecco due immagini ( 1 e 2, gli hotspot sono indicati dalla posizione del cursore) che mostrano due 'tablet' diverse nella stessa room. Un semplice 'tavoletta' va bene o la butto su 'iscrizione'? (ammesso che possa farlo, nel testing bisognerà controllare che non 'scazzi' niente).

3) Come sopra, ci sono due 'sign' nel gioco, purtroppo molto diversi. Il primo è quella sorta di 'iscrizione' che si vede sulla destra di questa immagine (immagine ingrandita qua ), il secondo è quel 'coso' color giallo scuro che è sul terreno in questa immagine.
Ora, il primo 'sign' è una sorta di tavoletta scritta in linguaggio alieno che spiega il funzionamento di un dispositivo (in modo criptico). Il secondo invece dovrebbe essere un'insegna normale crollata ed erosa dal tempo.
Che termine usare per far sì che vada bene con entrambi gli hotspot? :S


Grazie!

Messaggio modificato da Gnupick il 25 Sep 2011, 03:27


--------------------
 
The Ancient One
messaggio25 Sep 2011, 09:38
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Gnupick @ 25 Sep 2011, 04:25) *
Eccomi con altri due dubbietti blush.gif :

E' sempre un piacere, Sig. Gnupick!

CITAZIONE
1) "Better be save than sorrow." Questa è un po' un classico, so che è una sorta di 'meglio prevenire che curare'. In realtà io temo che per un errore di programmazione questa frase sia pronunciata dal personaggio sbagliato, però prima di prendere qualche decisione vorrei sentire qualche altra proposta, poichè magari mi sbaglio e in tal caso si tratta solo di trovare la frase che meglio si adatti a chi lo dice.


In realtà il modo di dire esatto dovrebbe essere questo: http://idioms.thefreedictionary.com/Better+safe+than+sorry

Dalle mie parti si direbbe: "Meglio essere prudenti che buscarne."

Il "sorrow" ci può stare.
"save" mi torna meno, perché effettivamente ci vorrebbe "safe".
Cmq mi sembrano più errori del revisore che altro.

Senza contesto, sinceramente non so che altro dire, se non che concordo con la tua interpretazione.
CITAZIONE
2) In questo gioco ci sono un sacco di 'tablet', ma purtroppo AGS 'sovrascrive' tutti i doppioni quindi bisogna trovare un termine che si adatti a tutte le 'tablet's che si trovano in giro. Ecco due immagini ( 1 e 2, gli hotspot sono indicati dalla posizione del cursore) che mostrano due 'tablet' diverse nella stessa room. Un semplice 'tavoletta' va bene o la butto su 'iscrizione'? (ammesso che possa farlo, nel testing bisognerà controllare che non 'scazzi' niente).

Non sapendo niente del gioco e della serie TV, vedendo le immagini ho subito pensato ad "iscrizioni" / "incisioni".
Del resto non sono rimuovibili, no?




--------------------
 
asterix777
messaggio25 Sep 2011, 23:39
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.399
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

SO WinXP


Spolveratore (1)


1) anche a me il senso sembrerebbe qualcosa come: "Meglio un rimorso che un rimpianto" (se ricordi, in TIS la frase analoga "Better safe than sorry" l'abbiamo tradotta con "Meglio essere prudenti che pentiti")

2) concordo con Ancient su 'iscrizione/incisione' oppure potresti fare un mix delle due tue scelte e fare: "tavola incisa" (eviterei 'tavoletta' perchè sono anche più grosse dei personaggi)

3) proporrei 'simulacro' o' effigie'


--------------------




"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
Gnupick
messaggio26 Sep 2011, 04:41
Messaggio #20





Gruppo: Gamer
Messaggi: 330
Iscritto il: 5 December 07
Utente Nr.: 10.627
BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge
SO Windows7




CITAZIONE (asterix777 @ 26 Sep 2011, 00:39) *
1) anche a me il senso sembrerebbe qualcosa come: "Meglio un rimorso che un rimpianto" (se ricordi, in TIS la frase analoga "Better safe than sorry" l'abbiamo tradotta con "Meglio essere prudenti che pentiti")


Purtroppo qui temo che la componente 'età avanzata' giochi un suo preciso ruolo, perchè non ricordo biggrin2a.gif . Comunque, come dice anche Ancient so che 'Meglio prevenire che curare' non è il significato letterale, però a quanto ho capito dovrebbe essere il modo di dire italiano che gli va più vicino (in effetti nella versione 'revisionata' la battuta diventa un più rassicurante 'Better safe than sorry'). Controllerò se sembra adattarsi alla sequenza perchè purtroppo a me non sembrava.


CITAZIONE
3) proporrei 'simulacro' o' effigie'


Questa non l'ho capita, perchè non credo che si adatterebbe all'insegna/segnale sul terreno.


CITAZIONE (The Ancient One)
Non sapendo niente del gioco e della serie TV, vedendo le immagini ho subito pensato ad "iscrizioni" / "incisioni".
Del resto non sono rimuovibili, no?


No, infatti... 'iscrizioni' era la mia prima scelta, l'unico problema è che forse è un pelino troppo abusata nel gioco. Ma mi sembra la più adatta. Approved! blush.gif

Grazie!


--------------------
 
The Ancient One
messaggio26 Sep 2011, 08:50
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Gnupick @ 26 Sep 2011, 05:41) *
CITAZIONE
3) proporrei 'simulacro' o' effigie'


Questa non l'ho capita, perchè non credo che si adatterebbe all'insegna/segnale sul terreno.

Anche a me non torna.

Guardando fra i sininimi, però, sinceramente se uno di questi è un cartello, beh... mi sa che c'è poco da fare.
Dovrai mettere cartello. :-)


--------------------
 
Alpobemp
messaggio26 Sep 2011, 09:00
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.530
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (Gnupick @ 25 Sep 2011, 04:25) *
2) In questo gioco ci sono un sacco di 'tablet', ma purtroppo AGS 'sovrascrive' tutti i doppioni quindi bisogna trovare un termine che si adatti a tutte le 'tablet's che si trovano in giro. Ecco due immagini ( 1 e 2, gli hotspot sono indicati dalla posizione del cursore) che mostrano due 'tablet' diverse nella stessa room. Un semplice 'tavoletta' va bene o la butto su 'iscrizione'? (ammesso che possa farlo, nel testing bisognerà controllare che non 'scazzi' niente).

3) Come sopra, ci sono due 'sign' nel gioco, purtroppo molto diversi. Il primo è quella sorta di 'iscrizione' che si vede sulla destra di questa immagine (immagine ingrandita qua ), il secondo è quel 'coso' color giallo scuro che è sul terreno in questa immagine.
Ora, il primo 'sign' è una sorta di tavoletta scritta in linguaggio alieno che spiega il funzionamento di un dispositivo (in modo criptico). Il secondo invece dovrebbe essere un'insegna normale crollata ed erosa dal tempo.
Che termine usare per far sì che vada bene con entrambi gli hotspot? :S


Grazie!


Se le hanno chiamate entrambe "tablet" è perché devono aver pensato al corrispettivo italiano di "pannello" o "targa" nel suo senso di oggetto intero, aldilà del visibilissimo contenuto scritto.

Ciao,
Alberto


--------------------
 
asterix777
messaggio26 Sep 2011, 19:08
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.399
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

SO WinXP


Spolveratore (1)


CITAZIONE (Gnupick @ 26 Sep 2011, 05:41) *
CITAZIONE
3) proporrei 'simulacro' o' effigie'

Questa non l'ho capita, perchè non credo che si adatterebbe all'insegna/segnale sul terreno.

Be', questi termini significano molto in generale 'rappresentazione', 'immagine', e considerando che si tratta di un'insegna il cui significato è criptico potrebbero adattarsi (lo dico sul presupposto che non si sappia cosa sia o indichi l'insegna).


--------------------




"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
Gnupick
messaggio27 Sep 2011, 19:10
Messaggio #24





Gruppo: Gamer
Messaggi: 330
Iscritto il: 5 December 07
Utente Nr.: 10.627
BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge
SO Windows7




Alpo: In effetti forse 'pannello' mi piace anche di più. Toglierebbe il dubbio se usare 'iscrizioni' o 'incisioni'. La accendiamo? blush.gif

Sulla questione 'cartello', purtroppo a me sembra proprio uno di quei segnali che aiutano a orientarsi. Infatti il meglio a cui avevo pensato era 'insegna', inteso sia come cartello indicativo sia come (ma ammetto che è forzato) pannello di istruzioni sul muro (un' 'insegna di avvertimento', diciamo).


--------------------
 
Gnupick
messaggio29 Jun 2012, 03:13
Messaggio #25





Gruppo: Gamer
Messaggi: 330
Iscritto il: 5 December 07
Utente Nr.: 10.627
BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge
SO Windows7




Rieccomi con nuove sfolgoranti indecisioni biggrin2a.gif .

Questa volta i 3 problemini sono raccolti in un unico "?". A un certo punto nel gioco, al protagonista viene chiesto di andare a 'resettare' il generatore di energia della base tagliando la corrente al 'main fuse'. Mi trovo però di fronte ad altre espressioni che mi lasciano un po' dubbioso.

1) MAIN FUSE. 'Fusibile principale'? Un'intera base che fa capo a un semplice fusibile? Magari mi sfugge qualcosa? Variazione: 'master fuse'.
Esempi: "Best way would be to cut the power with main fuse on level 9."
Nell'immagine allegata, l'hotspot 'master fuse' ricopre la parte in alto a destra del generatore (dove c'è la levetta rossa, per intenderci).

2) POWER LOCKER. Questo viene usato per indicare la locazione ("to power locker") e penso si riferisca all'intero generatore.

3) POWER BOX. L'interno del pannello (vedere immagine), dove ci sono tutte quelle scariche. Il protagonista le usa per deviare la corrente e far saltare il cancelletto a destra.



Messaggio modificato da Gnupick il 29 Jun 2012, 03:16


--------------------
 

2 Pagine V   1 2 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 15th October 2019 - 05:34