Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> U7p2 - Una profezia di Xenka
The Ancient One
messaggio13 Oct 2008, 12:07
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Devo tradurre questa profezia di Xenka:

CITAZIONE
'When at last the great scales unhinge, the overburdened world shall be torn asunder by the opposing forces.'


Il significato è chiaro.
Quando i grandi serprenti dell'Ordine e del Caos non saranno più in Equilibrio il mondo è destinato a finire a causa dello Squilibrio.

Per ora ho tradotto così:

CITAZIONE
Quando alla fine le grandi scaglie si disgiungeranno, il mondo schiacciato da troppo peso verrà fatto a pezzi da forze opposte.'


Vi piace?
Vorrei cercare di renderla bene questa frase, quindi qualsiasi opinione è gradita.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio13 Oct 2008, 12:16
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ed eccone un'altra:

CITAZIONE
'Great storms, the containers of hope smashed, lost love forgiven and restored'


che io e GiXiE abbiamo tradotto così:

CITAZIONE
'Grandi le tempeste, frantumati i contenitori di speranza, perduto amor dimenticato e ritrovato'



--------------------
 
Ragfox
messaggio14 Oct 2008, 18:15
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.208
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Per la prima io propongo qualcosa del genere:
"Quando alfine d'un giorno noioso, la gaiezza..." No, non era questa.

A me viene un dubbio: non è che "scales" sta per "bilancia"? Siccome è una profezia e si parla pur sempre di equilibrio... lo dico perché quel verbo "unhinge" è più vicino al mondo degli oggetti che degli animali. Non vorrei fare l'errore inverso della traduzione di Oblivion, dove le scaglie furono definite bilance...


Nella seconda, l'unico dubbio è "forgiven", ovvero "perdonato" e non "dimenticato" (forgotten)

Messaggio modificato da Ragfox il 14 Oct 2008, 18:16


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio14 Oct 2008, 19:26
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 14 Oct 2008, 19:15) *
Per la prima io propongo qualcosa del genere:
"Quando alfine d'un giorno noioso, la gaiezza..." No, non era questa.

bananab.gif questa è l'ora... bananab.gif senza pari... bananab.gif questa è l'ora... bananab.gif del Campari!!! bananab.gif

smilies3.gif

Non ci crederai, ma un paio di settimane fa non facevo che andarmene in giro canticchiando questa canzone... lookaround.gif

CITAZIONE
A me viene un dubbio: non è che "scales" sta per "bilancia"? Siccome è una profezia e si parla pur sempre di equilibrio... lo dico perché quel verbo "unhinge" è più vicino al mondo degli oggetti che degli animali. Non vorrei fare l'errore inverso della traduzione di Oblivion, dove le scaglie furono definite bilance...

Ahahha! Anche io ho pensato subito ad Oblivion... smilies3.gif
In effetti la cosa che mi è piaciuta di più di Oblivion è proprio il fatto che mentre lo gioco penso: "beh, anche se Ragofox decidesse di non fare le revisione di U7p2, non posso aver fatto peggio di quelli che hanno tradotto Oblivion... rolleyes.gif "
smilies3.gif

Perché i Gates tradotti come "caverne di Oblivion" dove li vogliamo mettere?!?

Ma torniamo a noi.
Alla successiva domanda dell'Avatar, che chiede cosa siano queste "great scales", il PNG risponde:
CITAZIONE
"It could mean anything,
Music scales, map scales, snake scales, or weight scales..."

Che per ora GiXiE ha tradotto con:
CITAZIONE
Scaglie di armatura, scaglie di formaggio, scaglie di serpente o anche scaglie di roccia..."


Mhm... stai a vedere che hai ragione...

Stasera controllo meglio... devo rigiocarmi un pezzo di cui mi ero completamente dimenticato!
Sei sbalorditivo, volpe!


CITAZIONE
Nella seconda, l'unico dubbio è "forgiven", ovvero "perdonato" e non "dimenticato" (forgotten)

Giusto!


--------------------
 
Ragfox
messaggio14 Oct 2008, 22:01
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.208
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (The Ancient One @ 14 Oct 2008, 20:26) *
Non ci crederai, ma un paio di settimane fa non facevo che andarmene in giro canticchiando questa canzone... lookaround.gif


http://www.youtube.com/watch?v=dLy5kotlNGY


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio15 Oct 2008, 00:35
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Allora, dopo lunghe ricerche nel gioco, nel testo e su internet, mi sono fatto una mia opinione della faccenda.
Però, per tagliare la testa, ho voluto chiedere anche l'opinione di Marzo (quello di Exult).

Attendo la sua risposta e vi faccio sapere.
Intanto ringrazio (come al solito) Ragfox. Non so se è esperienza o se è un dono di natura, ma la volpe fiuta le questione problematiche come nessun altro! clap.gif


CITAZIONE (Ragfox @ 14 Oct 2008, 23:01) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 14 Oct 2008, 20:26) *
Non ci crederai, ma un paio di settimane fa non facevo che andarmene in giro canticchiando questa canzone... lookaround.gif


http://www.youtube.com/watch?v=dLy5kotlNGY

shocked.gif


smilies3.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio15 Oct 2008, 12:14
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ok, sono ufficialmente un pirla.
E mi merito di essere rinchiuso per un anno in una prigione insieme al traduttore di Oblivion... rolleyes.gif

smilies3.gif

Non potendo chiedere, per ovvi motivi, direttamente a Garriot, mi sono rivolto a Marzo di Exult.
Il quale mi risponde così:
CITAZIONE
Since the whole deal is about (im)balance, it is a fair assumption that the "great scales" he refers to would be similar to the scales of justice -- "weight" scales that measure the relative power (balance) of order and chaos. These scales would usually be balanced, but the growing imbalance (due to the kidnapping of the Great Earth Serpent by Exodus, the death of the Great Hierophant and the breaking up of the Chaos Serpent) would eventually "unhinge" the scales, destroying all possibility of balance and the world with it.


Quindi, al di là di ogni dubbio, l'interpretazione giusta di "great scales" è quella che aveva intuito Ragfox.

CITAZIONE
'When at last the great scales unhinge, the overburdened world shall be torn asunder by the opposing forces.'

La traduzione letterale sarebbe:
Quando in fine i piatti della bilancia saranno scardinati, schiacciato da troppo peso il mondo sarà dilaniato da forze opposte.'

Questo però ci pone il problema della frase successiva:
CITAZIONE
Music scales, map scales, snake scales, or weight scales..."


Andrebbe radicalmente cambiata. E, probabilmente qualcosa si potrebbe anche trovare, traducendo liberamente.
Però anche in questa seconda frase si dovrebbe, come mi suggerisce Sorasil, lasciare un riferimento ai serpenti.
Sorasil dice:
CITAZIONE
non è facile, è necessario che sia presente un elemento metaforico dell'equlibrio, e che abbia a che fare col serpente


Boh, ora ci penso su un pò...

--------------------
 
The Ancient One
messaggio16 Oct 2008, 13:55
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ho riflettuto quanto ho potuto, ma senza trovare nessuna soluzione geniale.
Quindi propendo per questa traduzione:

CITAZIONE
'When at last the great scales unhinge, the overburdened world shall be torn asunder by the opposing forces.'

Quando alla fine i piatti [/della bilancia] saranno scardinati, il mondo, schiacciato da troppo peso, da forze opposte verrà dilaniato.

Quindi, per la frase successiva, abbiamo due opzioni:
CITAZIONE
Music scales, map scales, snake scales, or weight scales..."


Una "letterale":
Piatti da tavola, piatti di una bilancia o i piatti delle spade, o chissà che altro..."

Oppure una che, inventando di sana pianta, provi a recuperare il gioco di parole. Qualcosa tipo:
Curioso che tu mi chieda proprio il significato di piatti. Potrebbero essere piatti da tavola, piatti di una bilancia o i piatti delle spade. La cosa curiosa però è che gli Ophidiani utilizzavano la stessa parola per indicare tanto i piatti di una bilancia quanto le scaglie di un serpente. Naturalmente le profezie di Xenka non sono scritte nell'antica lungua degli Ophidiani, ma chi può dire che non ci sia un collegamento?!?"

In termini di gioco, un'affermazione del genere dovrebbe stare perfettamente in piedi.
Infatti i monici dell'Isola del Monastero conoscono la lingua degli Ophidiani, avendo un traduttore magico. E da sempre sono alla ricerca di ogni mezzo per interpretare le profezie di Xenka.
Quindi avrebbero ben potuto anche tentare di tradurre tali profezie nella lingua degli Ophidiani.
Chiaramente è un passaggio inventato al 100%, però ci permetterebbe di insinuare quel dubbio (in cui io stesso ero cascato), che sicuramente non è lì a caso.

E che poi in un certo senso si avvera verso la fine del gioco, quando l'Avatar
deve mettere su una bilancia i due serpenti dell'Ordine e del Caos. Riunendo quindi simbolicamente i due estremi della metafora (scaglie + bilancia).
Dovrei rigiocarmi quella parte; sicuramente ben pochi giocatori colgono questa finezza, però mi sembra che ci sia.


A questo punto aspetto le vostre opinioni.

--------------------
 
Ragfox
messaggio16 Oct 2008, 14:07
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.208
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (The Ancient One @ 16 Oct 2008, 14:55) *
A questo punto aspetto le vostre opinioni.

Purtroppo quando un enigma è basato sulla lingua è sempre difficile trovare un compromesso accettabile. La tua idea mi sembra sensata, anche se ti costringe ad aggiungere qualcosa di totalmente inventato (cosa che, di norma, andrebbe evitata). Sarà comunque da vedere in gioco.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio16 Oct 2008, 14:55
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 16 Oct 2008, 15:07) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 16 Oct 2008, 14:55) *
A questo punto aspetto le vostre opinioni.

Purtroppo quando un enigma è basato sulla lingua è sempre difficile trovare un compromesso accettabile. La tua idea mi sembra sensata, anche se ti costringe ad aggiungere qualcosa di totalmente inventato (cosa che, di norma, andrebbe evitata). Sarà comunque da vedere in gioco.

Concordo con te!

Allora farò così: vado intanto con l'invenzione e poi valutiamo con calma, ok?

Altri pareri?
-diego

PS
BTW, con l'astronave di Wing Commander di Ultima 7 p1 feci qualcosa di simile. Ora però non ricordo più se poi in fase di revisione hai adottato un'altra soluzione. Tu lo ricordi, volpe?


--------------------
 
Ragfox
messaggio16 Oct 2008, 15:56
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.208
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (The Ancient One @ 16 Oct 2008, 15:55) *
BTW, con l'astronave di Wing Commander di Ultima 7 p1 feci qualcosa di simile. Ora però non ricordo più se poi in fase di revisione hai adottato un'altra soluzione. Tu lo ricordi, volpe?

Assolutamente no, ma anche se me lo ricordassi non so se te lo direi :D
EDIT: più o meno l'ho lasciata come l'avevi messa tu.

Messaggio modificato da Ragfox il 16 Oct 2008, 16:02


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
TheRuler
messaggio16 Oct 2008, 21:20
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.996
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Questa è davvero dura.

Provo a buttare qualche idea sparsa, magari l'intuizione potrebbe venire a qualcun altro:
- trovare similitudine o connessione tra il segno zodiacale della bilancia e quello orientale del drago o del serpente.
- giocare sulla traduzione latina: Libra e Serpentes.


la seconda parte la tradurrei comunque leggermente diversa.
Quando alla fine la grande Libra sarà scardinata, il mondo sovraccaricato sarà fatto a pezzi dalle forze opposte.

Capisco l'idea dell'equilibrio, ma dei sicuro che le forze opposte (secondo me l'articolo comunque ci va) non possano anche essere intese come "le forze d'opposizione"?


--------------------
 
The Ancient One
messaggio16 Oct 2008, 23:15
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




clap.gif Per prima cosa grazie inifinite del tuo solito pronto intervento, Rullo!!! hail.gif


CITAZIONE (TheRuler @ 16 Oct 2008, 22:20) *
- trovare similitudine o connessione tra il segno zodiacale della bilancia e quello orientale del drago o del serpente.

Beh, questa mi sembra un'idea geniale. Chissà come ho fatto a non pensarci?!? azz.gif
Credo che in una AG normale avrebbe risolto brillantemente il problema.
Purtroppo però mi sembra che non possa essere utilizzata in U7, perché non si adatta al contesto. fragend013.gif

CITAZIONE
- giocare sulla traduzione latina: Libra e Serpentes.

Qui invece non ho capito proprio cosa intendi. Sorry, il mio latino è decisamente arrugginito e... non trovo più il mio vocabolario! ghgh.gif

CITAZIONE
la seconda parte la tradurrei comunque leggermente diversa.
Quando alla fine la grande Libra sarà scardinata, il mondo sovraccaricato sarà fatto a pezzi dalle forze opposte.

Escludendo (per ora) "Libra", il resto mi sembra migliore della mia versione.
Quindi lo adotto immediatamente.

"sovraccaricato" lo avevo provato tantissime volte nella frase.
Chissà perché, ora che lo hai scritto te, mi ci sta benissimo! 53.gif

CITAZIONE
Capisco l'idea dell'equilibrio, ma dei sicuro che le forze opposte (secondo me l'articolo comunque ci va) non possano anche essere intese come "le forze d'opposizione"?

Per ragioni di trama ne sono abbastanza sicuro. Qui parla proprio della lotta fra Ordine e Caos.
Comunque, sì, l'articolo ci sta bene.


Comunque sentiamo anche gli altri.




--------------------
 
The Ancient One
messaggio16 Oct 2008, 23:53
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Riassumendo, per ora la versione che ho inserito è:
CITAZIONE
"Tra le sacre scritture di Xenka vi è il passaggio che recita -- 'Quando alla fine i grandi piatti saranno scardinati, il mondo sovraccaricato sarà fatto a pezzi dalle forze opposte.'"


mentre per la seconda parte ho messo:
CITAZIONE
"E' curioso che tu me lo chieda,
[nome del giocatore]
. Potrebbe essere qualsiasi cosa: piatti da tavola, piatti di una bilancia o i piatti delle spade... La cosa curiosa però è che gli Ophidiani utilizzavano la stessa parola per indicare tanto i 'piatti' quanto le 'scaglie' di un serpente. Naturalmente le profezie di Xenka non sono scritte nell'antica lungua degli Ophidiani, ma chi può dire che quell'antico linguaggio non sia una chiave per decifrare le sue sacre scritture?"


Che ne pensate, oh saggi traduttori?


--------------------
 
Ragfox
messaggio17 Oct 2008, 00:02
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.208
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (The Ancient One @ 17 Oct 2008, 00:15) *
Comunque sentiamo anche gli altri.

Sentiamo i diretti interessati:

MAESTRO! Che ne pensa...?


SIRIOOOO... Io preferisco "oberato" rispetto a "sovraccaricato"...


Messaggio modificato da Ragfox il 17 Oct 2008, 00:03


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio17 Oct 2008, 00:11
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




"Maestro, lei mi ha insegnato a combattere senza occhi e quindi io... le obbedisco ciecamente!"




smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif


--------------------
 
Sorasil
messaggio18 Oct 2008, 12:58
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




Anche a me sembra l'opzione migliore, anche perché sennò non se ne esce dry.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio20 Oct 2008, 10:12
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Sorasil @ 18 Oct 2008, 13:58) *
Anche a me sembra l'opzione migliore, anche perché sennò non se ne esce dry.gif

Ottimo! n5.gif


--------------------
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 16th August 2018 - 07:00