Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

5 Pagine V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Inherit The Earth, Frasi dubbie
TheRuler
messaggio7 Oct 2006, 10:27
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Cominciano i lavori così come i dubbi.

Ho fatto qualche piccola ricerca e ho trovato un riferimento:
Nel gioco è presente (attenzione spoiler)
un piccolo sketch mutuato da un film di un duo comico che francamente non conoscevo: Abbot&Costello.
questa è la trascrizione dello script originale chiamato "Who's on first" girato in una scena di Baseball:
http://www.phoenix5.org/humor/WhoOnFirst.html
e qui qualche info in più:
http://en.wikipedia.org/wiki/Abbott_and_Costello
http://en.wikipedia.org/wiki/Who%27s_on_First%3F (con i nomi dei giocatori!)

ok, parlando ora del gioco, lo script è questo:
Who're you?
Hooryu.
I'm the Doorkeeper. Who're you?
Hooryu.
I said, I'm the Doorkeeper. Who're you?
Hooryu!
Who is he?
I'm the DOORKEEPER!!
That's right.
What!?!?
That's my nickname.
What is?
Hoo.
You! What is your nickname?
No. Hoo is!
Do you know his name?
Yassir Iam.
You are what???
Hoo.
You!!! WHO'RE YOU???
Hooryu.
Once again, what is your name?
I'M THE DOORKEEPER!!!!
Yassir Iam.
You are WHO?
No, that's him.
WHO is him?
That's right!
Aarrrrrgggghhh!!!!


e la traduzione che avevo provato a dare qualche tempo fa è questa (Pippo_san, ho notato che si trova nel file 09.txt, che pensavo di assegnare a te):
Chi sei tu?
Chissettu.
Io sono il guardiano. Chi sei tu?
Chissettu.
Ho detto che sono il guardiano di porta, chi sei TU?
Chissettu!
Chi è lui?
io sono il GUARDIANO!
Giusto.
Cosa!?!?
E' il mio soprannome.
Quale?
Chii.
TU! Qual'è il tuo soprannome?
No. Chii, è!
Tu sai il suo nome?
Sissgnor Loson
Tu sei cosa???
Chii.
TU!!!CHI SEI TU???
Chissettu.
Ancora una volta, qual'è il tuo nome?
IO SONO IL GUARDIANO!!!!
Sissgnor Loson.
Tu sei CHI?
No, è lui.
CHI è lui?
Esatto!
Aarrrrrgggghhh!!!!


Qualcuno conosce il film in questione? nella traduzione in italiano che nomi hanno usato?

è buffo come si scoprano tante cose così involontariamente...
quello skatch è alla base della comicità sui giochi di parole americani... con una miriade di rivisitazioni e prese in prestito.
dai Simpson:
On The Simpsons, in the episode 'Marge Simpson in: "Screaming Yellow Honkers"', Superintendent Chalmers and Principal Skinner try their hand at being Abbott and Costello, but Skinner botches the routine seconds into the act (with delivery of the line, "Not the pronoun but a player with the unlikely name of Who, is on first."), bringing the act to a quick end.

oppure da scene di due film: "The Baker Scene" (the shop is located on Watt Street) and "Who Dyed" (the owner is named Who).

Late night television host Johnny Carson gave a memorable rendition showing President Ronald Reagan being briefed by an aide. Puns were made with the names of Chinese leader Hu Yaobang (who?) of Yasser Arafat (yes, sir) and of Interior Secretary James Watt (what?). In 2003, an updated version of the routine circulated on the Internet featuring George W. Bush, replacing Watt with Kofi Annan (coffee?), identifying the aide as Condoleezza Rice (with eggroll?), Yassir Arafat ("Yes, sir." "Yassir?") and replacing Hu Yaobang with Hu Jintao.

--------------------
 
SamTam90
messaggio7 Oct 2006, 11:05
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 558
Iscritto il: 14 July 03
Utente Nr.: 28
BGE TES II: Daggerfall

Playing Fallout 3
Shadow of the Comet (MI-TI-CO! :-D)

SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 7 Oct 2006, 09:27) *
Cominciano i lavori così come i dubbi.

Ho fatto qualche piccola ricerca e ho trovato un riferimento:
Nel gioco è presente (attenzione spoiler)
un piccolo sketch mutuato da un film di un duo comico che francamente non conoscevo: Abbot&Costello.


A quanto pare, Abbot & Costello altri non sono che i nostri Gianni & Pinotto. Per quanto riguarda lo sketch "Who's on first" non ho trovato informazioni in italiano, ma sembra che lo sketch fosse stato ripreso fedelmente anche in "Rain Man", film con Dustin Hoffman e Tom Cruise.

Messaggio modificato da SamTam90 il 7 Oct 2006, 14:45


--------------------



"When one teaches, two learn" - Robert A. Heinlein
 
Pippo_San
messaggio9 Oct 2006, 12:46
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




Ehm scusa Rullo ma non avevo proprio fatto caso a questo topico sbonk.gif

Comunque a bit of crossposting via: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....id=104141&#

Dubbi sul numero di righe... idea.gif

Comunque sul genere una delle meglio riuscite in italiano è questa:
1 - Dove vai?
2 - Al cinema.
1 - A vedere che?
2 - "Quo vadis?"
1 - E che significa?
2 - Dove vai?
1 - Al cinema
2 - A vedere che?
1 - "Quo vadis?"
2 - E che significa?
1 - Dove vai?
2 - Al cinema.
1 - A vedere che?
2 - "Quo vadis?"
1 - E che significa?
2 - Dove vai?
1 - Al cinema
2 - A vedere che?
1 - "Quo vadis?"
2 - E che significa?


e via dicendo n3.gif

Chiaramente qui la questione è cercare di realizzare una domanda con una risposta plausibile nella nostra lingua...in risposta alla tua traduzione, l'idea c'è Rullo però il punto è che così risulta vagamente assurdo per il fatto che "chissettu" per dirne una non è minimamente plausibile come nome...


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
Pippo_San
messaggio9 Oct 2006, 14:21
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




Ok butto là anche un altro problema nella traduzione: la parola"sourberries".

Ora che stiamo parlando di un particolare tipo di bacca non c'è dubbio alcuno, e quel "sour" presuppone che sia anche un tipo di bacca acidula (tipo uva spina o simile). Il problema è che non mi risulta esista in realtà nessun tipo di bacca simile. Ce ne sono di migliaia di tipi (guardare su BACCHE & AFFINI) però quel particolare tipo proprio non lo trovo. Ho cercato anche sui miei monolingue ma nisba.

Che si fa? Conviene tradurlo con un generico "bacche"?


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
TheRuler
messaggio9 Oct 2006, 14:36
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (Pippo_San @ 9 Oct 2006, 13:46) *
... così risulta vagamente assurdo per il fatto che "chissettu" per dirne una non è minimamente plausibile come nome...


Ho pensato ad un nome plausibile... e me ne e' venuto fuori uno SARDO!
;-)


per il problema che riporti qui:
CITAZIONE
Solo che siccome mi dicevi del problema di mantenere il numero di righe, in pratica io devo cancellarla in toto giusto? E tradurre il blocco in inglese partendo dalla prima riga no?


no, semplicemente devi tradurre riga-per-riga. per la parte SCRIPTS non dovremmo aver problemi di spazio... ho visto che il file risultante puo' essere anche piu' lungo.
Mentre il problema e' solo dell'exe, dove bisogna mantenere lo stesso numero di lettere di testo totali... ma ce ne preoccuperemo piu' avanti.


--------------------
 
TheRuler
messaggio9 Oct 2006, 14:51
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (Pippo_San @ 9 Oct 2006, 15:21) *
Ok butto là anche un altro problema nella traduzione: la parola"sourberries".

Ora che stiamo parlando di un particolare tipo di bacca non c'è dubbio alcuno, e quel "sour" presuppone che sia anche un tipo di bacca acidula (tipo uva spina o simile). Il problema è che non mi risulta esista in realtà nessun tipo di bacca simile. Ce ne sono di migliaia di tipi (guardare su BACCHE & AFFINI) però quel particolare tipo proprio non lo trovo. Ho cercato anche sui miei monolingue ma nisba.

Che si fa? Conviene tradurlo con un generico "bacche"?


Ottima segnalazione, me la ricordo quella bacca...
Potremmo utilizzare un termine che non esiste, tipo le "pufbacche" dei Puffi...
Un termine in sostanza che evochi un qualcosa proprio di quel mondo... il mondo dei Morph. (ecco tra l'altro un altro termine per cui pensare bene una soluzione)
butto li qulche nome, magari vi vengono in mente altri incroci:
morphbacche, succobacche, fiorbacche, biancobacche...


p.s... per Morph non ci venga in mente di tradurre "Mutaforma"! sarebbero gia' pronti dei cappi col nostro nome... ;-)


--------------------
 
TheRuler
messaggio9 Oct 2006, 15:00
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE
CITAZIONE
Ho studiato un pochettino i files (exe versione CD DOS ed exe versione WIN) ed il secondo TOOL, ed ho capito che forse basterebbe modificare opportunamente il file EXE_TR.INI.
Al suo interno sono archiviati tutti gli offsets usati dal programma per prelevare la stringa e reincapsularla...
purtroppo non sono riuscito a trovare l'ofset iniziale del file interno all'exe.
nell'exe CD DOS è 0x6FCA4 , e qui ci siamo...
ti risulta che per la versione WIN sia 0x2F4F8 ?

Se ho capito bene, vorresti utilizzare il tool per modificare anche l'exe di windows?
Bene, cioè, male, perchè gli exe di windows sono abbastanza diversi dai rispettivi DOS.
In conseguenza, dubito sia una mera questione di cambio indirizzi...
Credo si faccia prima a tradurre lo ScummVM (ho installato il pacchetto e stavo provando a compilarlo...)


Ottimo! allora l'idea di ScummVM ti gusta?
Potremmo davvero riuscire a fare una versione LITE, ITE-KYRA?


--------------------
 
Pippo_San
messaggio9 Oct 2006, 20:49
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 9 Oct 2006, 15:51) *
Ottima segnalazione, me la ricordo quella bacca...
Potremmo utilizzare un termine che non esiste, tipo le "pufbacche" dei Puffi...
Un termine in sostanza che evochi un qualcosa di proprio di quel mondo... il mondo dei Morph. (ecco tra l'altro un altro termine per cui pensare bene una soluzione)
butto li qulche nome, magari vi vengono in mente altri incroci:
morphbacche, succobacche, fiorbacche, biancobacche...


p.s... per Morph non ci venga in mente di tradurre "Mutaforma"! sarebbero gia' pronti dei cappi col nostro nome... ;-)



Oh mi piace l'idea delle "pufbacche" ihihi clap.gif

Tuttavia col senno di poi una traduzione secondo me non male sarebbe quella di "bacche selvatiche". Quel "selvatiche" si riaggancia anche alla loro provenienza, le "Wild Lands"...

Per quanto riguarda "Morph", io pensavo quasi di lasciarlo inalterato...so che "morphing" è un vocabolo propriamente inglese, tuttavia è entrato anche nel nostro linguaggio tecnico, ed è da un certo punto di vista intraducibile...
In alternativa potremmo adottare un nome davvero particolare, ma secondo me "Morph" rimane un modo non ridicolo e adeguato di chiamarli. E' un pò come i Transformers. I Transformers sono Transformers e basta :blush:

Piuttosto una cosa che mi interessa molto sapere è: come ci comportiamo con i nomi?
Prendiamo per esempio "Dark Claw warrior".
Io lo traduco "guerriero dell'Artiglio Oscuro", anche se Dark Claw potrebbe essere lasciato indicato.
Ma nomi del tipo "Kylas Honeyfoot", io li tradurrei (Tolkien-style) in "Kylas Piè Mielato", o "Kylas Piè di Miele". O ancora "Tycho Northpaw" lo tradurrei "Tycho Zampa del Nord".
Trovo che una simile traduzione sia molto divertente e molto stile fantasy.
Che ne pensate?


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
TheRuler
messaggio9 Oct 2006, 21:37
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Approved!

Per i nomi, in particolare QUESTO genere di nomi, mi trovi completamente d'accordo... ci si può sbizzarrire tranquillamente grazie a Mr. Gino Tolkien ( hail.gif ).
Mantenendo l'alone fantastico che pervade l'intero mondo dei Morph.


Per altre avventure ho preferito, come altri, mantenere la nomenclatura originale... anche se a volte mi chiedo perchè Brandywine non poteva essere Brandivino... azz.. è meglio che mi fermi qui... potrei essere preso a Pallantir-ate sulla crania.

smokin.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio10 Oct 2006, 00:33
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 9 Oct 2006, 22:37) *
Approved!

Per i nomi, in particolare QUESTO genere di nomi, mi trovi completamente d'accordo... ci si può sbizzarrire tranquillamente grazie a Mr. Gino Tolkien ( hail.gif ).
Mantenendo l'alone fantastico che pervade l'intero mondo dei Morph.


Per altre avventure ho preferito, come altri, mantenere la nomenclatura originale... anche se a volte mi chiedo perchè Brandywine non poteva essere Brandivino... azz.. è meglio che mi fermi qui... potrei essere preso a Pallantir-ate sulla crania.

smokin.gif

smilies3.gif
Grande, mio dolce fratello hobbit! hail.gif

Appena ho letto il post di pippo_san ho pensato fra me e me: "Evvai! Pippo mi dà la scusa buona per tirar fuori per l'ennesima volta Brandivino!!!" bananab.gif 41.gif bananab.gif

Sono con voi! n5.gif


--------------------
 
DK
messaggio10 Oct 2006, 13:21
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.559
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




certo che 'sto brandivino...eh? n7.gif
 
Pippo_San
messaggio10 Oct 2006, 13:41
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?! scratch.gif


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
The Ancient One
messaggio11 Oct 2006, 00:43
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Pippo_San @ 10 Oct 2006, 14:41) *
Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?! scratch.gif

Diciamo che qualcuno (un umile servo di IAGTG dry.gif ) aveva tradotto il nome di quel simpatico draghetto di LoK come il famoso fiume che attraversa le terre degli hobbit... teach.gif
... mentre qualcun altro (il grande capo di IAGTG swear.gif ) optava per una traduzione diversa. fragend013.gif

rotfl.gif

Diciamo che qualcuno (sempre l'umile servo di cui sopra) si è poi vendicato, facendo aggiornare il tool di traduzione di U7 per ben 94 volte! smokin.gif

muhehe.gif

rotfl.gif

W IAGTG! W DK! n5.gif


--------------------
 
elaine
messaggio12 Oct 2006, 21:17
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Oct 2006, 01:43) *
CITAZIONE (Pippo_San @ 10 Oct 2006, 14:41) *

Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?! scratch.gif

Diciamo che qualcuno (un umile servo di IAGTG dry.gif ) aveva tradotto il nome di quel simpatico draghetto di LoK come il famoso fiume che attraversa le terre degli hobbit... teach.gif
... mentre qualcun altro (il grande capo di IAGTG swear.gif ) optava per una traduzione diversa. fragend013.gif

rotfl.gif

Diciamo che qualcuno (sempre l'umile servo di cui sopra) si è poi vendicato, facendo aggiornare il tool di traduzione di U7 per ben 94 volte! smokin.gif

muhehe.gif

rotfl.gif

W IAGTG! W DK! n5.gif

e meno male che non c'era una ogigirl al posto dell'umile servo sennò il tool di u7 si chiamerebbe trottola biggrin.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
The Ancient One
messaggio13 Oct 2006, 01:02
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (elaine @ 12 Oct 2006, 22:17) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Oct 2006, 01:43) *

CITAZIONE (Pippo_San @ 10 Oct 2006, 14:41) *

Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?! scratch.gif

Diciamo che qualcuno (un umile servo di IAGTG dry.gif ) aveva tradotto il nome di quel simpatico draghetto di LoK come il famoso fiume che attraversa le terre degli hobbit... teach.gif
... mentre qualcun altro (il grande capo di IAGTG swear.gif ) optava per una traduzione diversa. fragend013.gif

rotfl.gif

Diciamo che qualcuno (sempre l'umile servo di cui sopra) si è poi vendicato, facendo aggiornare il tool di traduzione di U7 per ben 94 volte! smokin.gif

muhehe.gif

rotfl.gif

W IAGTG! W DK! n5.gif

e meno male che non c'era una ogigirl al posto dell'umile servo sennò il tool di u7 si chiamerebbe trottola biggrin.gif

rotfl.gif lol.gif rotfl.gif


--------------------
 
TheRuler
messaggio13 Oct 2006, 09:13
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Richiedo subitamente l'intervento della motrice! redcard.gif
Qui si sta andando tutti OT!!! n8.gif


...tanto le mie rimostranze andranno perdute, come lacrime nella pioggia... ghgh.gif


--------------------
 
Pippo_San
messaggio13 Oct 2006, 14:55
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




Ritorniamo on topic subito...ho finito di tradurre la dir ITE! (in sostanza, tutti gli oggetti, cose, persone e parole cliccabili sono ora tradotti!) cool.gif


Rullo hai PM!!!


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
The Ancient One
messaggio13 Oct 2006, 16:51
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Pippo_San @ 13 Oct 2006, 15:55) *
Ritorniamo on topic subito...ho finito di tradurre la dir ITE! (in sostanza, tutti gli oggetti, cose, persone e parole cliccabili sono ora tradotti!) cool.gif

clap.gif clap.gif clap.gif


--------------------
 
Beren Erchamion
messaggio14 Oct 2006, 12:52
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




CITAZIONE (TheRuler @ 13 Oct 2006, 10:13) *
Richiedo subitamente l'intervento della motrice! redcard.gif
Qui si sta andando tutti OT!!! n8.gif


...tanto le mie rimostranze andranno perdute, come lacrime nella pioggia... ghgh.gif
Si spamma troppo poco?


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
TheRuler
messaggio21 Oct 2006, 14:03
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Annuncio ai traduttori (per ora solo a te, Pippo_san)... ;-)

Dovremmo accordarci sulla traduzione dei nomi.
Non parlo dei nomi propri, ma delle varie nomenclature tipo:
Forever Mountain, Fox Tribe ecc

Io ho già trovato qualcosa e proporrei di allinearci.

Per i nomi delle varie Tribù io lascerei tutto al singolare come in originale:
Fox Tribe = La tribù della Volpe
Dog Tribe = del Cane ecc..

poi,
Lightcatcher (è un telescopio)= AfferraLuce
Forever Mountain = MonteEterno

per ora che ne dici/dite?


--------------------
 
Pippo_San
messaggio21 Oct 2006, 23:30
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 21 Oct 2006, 15:03) *
Annuncio ai traduttori (per ora solo a te, Pippo_san)... ;-)

Dovremmo accordarci sulla traduzione dei nomi.
Non parlo dei nomi propri, ma delle varie nomenclature tipo:
Forever Mountain, Fox Tribe ecc

Io ho già trovato qualcosa e proporrei di allinearci.

Per i nomi delle varie Tribù io lascerei tutto al singolare come in originale:
Fox Tribe = La tribù della Volpe
Dog Tribe = del Cane ecc..

poi,
Lightcatcher (è un telescopio)= AfferraLuce
Forever Mountain = MonteEterno

per ora che ne dici/dite?


Così sia! Non mi ricordo se uno dei termini che citi sia presente nella dir ITE che ho tradotto, mi pare di no, ma bisognerà fare un buon beta-test.
Approposito il termine "Land of Clouds" l'ho tradotto con "Regno delle Nuvole" che mi sembrava piuttosto carino...

A che punto sei Rullone? Io ho fatto anche il primo file di "scripts"!


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
TheRuler
messaggio22 Oct 2006, 08:55
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




In effetti lo avevo tradotto "Paese delle Nuvole"..
ma suona meglio Regno. Lo cambio!

stesso dicasi per:
Wild Lands e Known Lands...

le tradurrei paro-paro in:
Terre Selvagge e Terre Conosciute



io sono ancora a metà del primo file... sigh! è 22K!


--------------------
 
TheRuler
messaggio22 Oct 2006, 14:43
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.333
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




barzelletta che non capisco...

Il mercante taccagno
He was the richest merchant in the land, and he lived alone in a huge house.
The merchant was very old, and, as he lay on his deathbed,
he gathered all of his business associates around him.
He looked up, and with his dying breath, said...
Rosebud is his sled.


tradotta:
Era il mercante più ricco del mondo, e viveva solo in una enorme casa.
Il mercante era molto vecchio e, una volta sul letto di morte,
chiamò tutti i suoi soci in affari al suo capezzale.
Guardò in alto e, con un ultimo respiro, disse...
Bocciolo di rosa nella sua slitta.


sarò picio, ma sembra la barzelletta dell'omino che entra in auto e...
gli casca il naso.

non capisco il gioco di parole...
Rosebud è anche inteso in senso femminile... e sled l'ho tradotto slitta perchè in questa parte del gioco siamo in mezzo a cani (da slitta?).

aiutatemi voi...


--------------------
 
Pippo_San
messaggio22 Oct 2006, 14:50
Messaggio #24





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 22 Oct 2006, 15:43) *
barzelletta che non capisco...

Il mercante taccagno
He was the richest merchant in the land, and he lived alone in a huge house.
The merchant was very old, and, as he lay on his deathbed,
he gathered all of his business associates around him.
He looked up, and with his dying breath, said...
Rosebud is his sled.


tradotta:
Era il mercante più ricco del mondo, e viveva solo in una enorme casa.
Il mercante era molto vecchio e, una volta sul letto di morte,
chiamò tutti i suoi soci in affari al suo capezzale.
Guardò in alto e, con un ultimo respiro, disse...
Bocciolo di rosa nella sua slitta.


sarò picio, ma sembra la barzelletta dell'omino che entra in auto e...
gli casca il naso.

non capisco il gioco di parole...
Rosebud è anche inteso in senso femminile... e sled l'ho tradotto slitta perchè in questa parte del gioco siamo in mezzo a cani (da slitta?).

aiutatemi voi...


Oddio già non mi ricordo bene, però se non erro, e non credo di errare, dovrebbe essere la parte in cui Rif deve raccontare delle barzellette al Principe dei Cani per passare attraverso il loro forte nelle montagne.
In effetti DEVONO essere barzellette pietose in quanto i risultati saranno...ehm diciamo non "positivi".
Comunque l'ultima frase della barzelletta dovrebbe essere "Bocciolo di Rosa E' la sua slitta" non "nella".


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
Ragfox
messaggio22 Oct 2006, 14:55
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Spoiler cinematografico

provate a cercare "Citizen Kane" (o "Quarto Potere") su Wikipedia
blush.gif

E soprattutto guardatelo, il film!

Messaggio modificato da Ragfox il 22 Oct 2006, 14:57

--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 

5 Pagine V   1 2 3 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 14th November 2019 - 20:56