Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione Unepic
selven
messaggio3 Aug 2013, 18:17
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Salve a tutti mi sono proposto per dare una sistemata alla traduzione di Unepic e ho ottenuto i file coi testi dal programmatore.
Ora il mio problema è che ho preso la cosa un po' troppo sottogamba e a causa di impegni/altro progetto in corso non riesco a fare più d tanto.
Va tenuto conto che il gioco è già tradotto per un buon 80% (tenendomi sullo scarso) e andrebbe quindi prevalentemente consolidato.
C'è qualche anima pia interessata alla cosa?
 
Tsam
messaggio5 Aug 2013, 12:25
Messaggio #2


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Mi ricordo di aver visto qualcosa ed era davvero messa maluccio l'originale. Ricordo male?


--------------------
 
Gharlic
messaggio5 Aug 2013, 15:28
Messaggio #3


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Confermo, bruttacchiola.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Micartu
messaggio6 Aug 2013, 14:54
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.970
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Confermo e pensate che con le varie patch le hanno pure dato una sistematina.


--------------------
 
selven
messaggio9 Aug 2013, 16:44
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Rieccomi scusate il ritardo ma la settimana prima delle ferie è sempre frenetica:
Dunque sì la traduzione di unepic non è un granchè, è stata realizzata da un paio di ragazzi in maniera del tutto amatoriale, gli errori più evidenti come quelli di battitura sono già stati sistemati, ma come ho detto c'è da tradurre la parte relativa alle modifiche apportate dalle ultime patch (prevalentemente gestione del controller e multigiocatore) e da riconsolidare il tutto.
Da solo come ho detto non riesco a occuparmene (ho sicuramente sottovalutato troppo la portata del lavoro), anche perchè non ho un'esperienza vera e propria come traduttore di videogiochi (me la cavo abbastanza con l'inglese e conosco bene la grammatica italiana, ma non vado più di tanto in là di lì), avendo già a mezzo un altro progetto che ha la priorità su questa cosa, per questo volevo sapere se qualcuno è disposto a darmi una mano,

Messaggio modificato da selven il 9 Aug 2013, 16:45
 
Jman
messaggio20 Sep 2013, 22:01
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 126
Iscritto il: 19 December 10
Utente Nr.: 17.867
SO Amiga OS




Salve,

bazzico il forum per altre ragioni (oldmags), ma guardando la sezione traduzioni, mi sono detto "perché no?". Però mi sono anche detto "ma perché si?" =) perche ho poco tempo libero (nessuno ne ha).

Sarei alla prima esperienza; se interessa, potrei finire un lavoro all'80%. Conosco l'inglese abbastanza bene e scrivo in un italiano più che passabile. Come plus so usare i congiuntivi blush.gif

Mi date una infarinatura su come funziona la cosa e cosa si dovrebbe fare?
Immagino sia necessario il gioco sotto mano per contestualizzare le frasi, ma è necessario sciropparselo tutto (non ho tempo di giocare)?
Oppure basta un file di testo da rendere tradotto? Quali componenti sono ancora da tradurre?
 
Ragfox
messaggio21 Sep 2013, 01:30
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Ciao, la contestualizzazione la si riesce a fare (all'80% ;D) anche con un po' d'intuito e con un minimo di conoscenza del gergo dei videogiochi. Poi naturalmente servirà qualcuno che ci faccia un paio di giocate per togliere le restanti imperfezioni.
Su come si traduce "fisicamente" il gioco dipende dal gioco stesso: possono essere frasi sparse o un unico file di testo enorme con tutto mischiato. Per UnEpic ti saprà rispondere meglio selven, se ancora sta seguendo questo progetto.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Jman
messaggio21 Sep 2013, 08:33
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 126
Iscritto il: 19 December 10
Utente Nr.: 17.867
SO Amiga OS




@RagFox: grazie delle info. Gli ho mandato un PM, resto in attesa.
 
selven
messaggio21 Sep 2013, 12:23
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




CITAZIONE (Ragfox @ 21 Sep 2013, 02:30) *
Ciao, la contestualizzazione la si riesce a fare (all'80% ;D) anche con un po' d'intuito e con un minimo di conoscenza del gergo dei videogiochi. Poi naturalmente servirà qualcuno che ci faccia un paio di giocate per togliere le restanti imperfezioni.
Su come si traduce "fisicamente" il gioco dipende dal gioco stesso: possono essere frasi sparse o un unico file di testo enorme con tutto mischiato. Per UnEpic ti saprà rispondere meglio selven, se ancora sta seguendo questo progetto.

In realtà è quasì no specie in questo periodo che sono impegnato col mio sitozzo che compie cinque anni il 15 novembre
Si tratta di due megafile di excel che contengono tutto il testo divisi in fogli di lavoro (uno inglese da tenere aperto e l'altro con l'italiano che pesca dall'inglese)
di cosette da tradurre ce ne sono ancora un tot, il lavoro più grosso sarebbe tuttavia ricontrollare tutta la traduzione precedente perchè come giustamente fatto notare fà un po' pena.
 
Jman
messaggio21 Sep 2013, 13:35
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 126
Iscritto il: 19 December 10
Utente Nr.: 17.867
SO Amiga OS




CITAZIONE (selven @ 21 Sep 2013, 13:23) *
Si tratta di due megafile di excel che contengono tutto il testo divisi in fogli di lavoro (uno inglese da tenere aperto e l'altro con l'italiano che pesca dall'inglese)
di cosette da tradurre ce ne sono ancora un tot, il lavoro più grosso sarebbe tuttavia ricontrollare tutta la traduzione precedente perchè come giustamente fatto notare fà un po' pena.


OK, vuoi provare a passarmi questi file Excel (magari in mail)? Approfitterei del fine settimana per spulciarli un poco. Devo firmare una NDA da qualche parte? :)
Sei in contatto con l'autore del gioco? Per eventuali dubbi, chi posso contattare?
 
Ragfox
messaggio21 Sep 2013, 13:56
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Per dubbi relativi a frasi e parole, puoi chiedere tranquillamente qui nel forum. Puoi anche aprire un (unico) thread a parte per richiesta consigli.
Per le questioni tecniche vale la stessa cosa, a meno che non sia un problema che solo l'autore del gioco può risolvere.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
selven
messaggio22 Sep 2013, 00:07
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




http://selven.altervista.org/Unepic%20ITA.zip
Ero in contatto con lui tramite mail, ma non ce l'ho più, cmq l'avevo trovata sul sito di unepic e se serve posso riprovare a contattarlo
 
Ragfox
messaggio22 Sep 2013, 00:46
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Trattandosi di un paio di file excel non dovrebbero esserci grossi problemi.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Jman
messaggio12 Oct 2013, 16:29
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 126
Iscritto il: 19 December 10
Utente Nr.: 17.867
SO Amiga OS




Ho dato un'occhiata a quei file.

Chiedo un chiarimento: cosa significano le righe evidenziate in giallo, quel verde acqua e rosa?

Posso procedere con le traduzioni mancanti? C'e' un ordine di preferenza su quali schede fare per primo (sono 15)?

Ho notato che il file Excel italiano contiene la frasi da tradurre in inglese. Queste frasi sono un collegamento al file Excel inglese, non sono label statiche (e ciò è bene). I collegamenti, però, fanno riferimento a un path di Windows. Essendo io uno sporco linuxaro blush.gif non vedrò eventuali aggiornamenti dell'inglese (se ve ne saranno).

Grazie dei chiarimenti.

Messaggio modificato da Jman il 12 Oct 2013, 20:52
 
Ragfox
messaggio12 Oct 2013, 16:40
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Mi sa che selven è l'unico che può risponderti riguardo ai colori.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
PCMaster
messaggio17 Oct 2013, 19:59
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 21 October 12
Utente Nr.: 19.605
SO Altro




Per caso ti ha dato anche i file per tradurre i dungenon multiplayer?
 
Jman
messaggio18 Oct 2013, 21:13
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 126
Iscritto il: 19 December 10
Utente Nr.: 17.867
SO Amiga OS




CITAZIONE (PCMaster @ 17 Oct 2013, 20:59) *
Per caso ti ha dato anche i file per tradurre i dungeon multiplayer?


Cosa intendi per dungeon multiplayer? Non ho il gioco quindi non so esserti granché preciso.
Nei file Excel ci sono voci che riguardano multiplayer ma sono voci di un menu ("join session" e così via).
 
PCMaster
messaggio19 Oct 2013, 21:46
Messaggio #18





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 21 October 12
Utente Nr.: 19.605
SO Altro




Intendevo il multiplayer, il multiplayer di unepic è costituito da vari dungeon/mappe/livelli (sei in titolate, escludendo le mappe deathmatch e gara) giocabili in cooperativa con altri giocatori ed anche li ci sono un bel pò di dialoghi (ed anche nuovi oggetti non tradotti).
 
Jman
messaggio23 Oct 2013, 19:39
Messaggio #19





Gruppo: Gamer
Messaggi: 126
Iscritto il: 19 December 10
Utente Nr.: 17.867
SO Amiga OS




CITAZIONE (PCMaster @ 19 Oct 2013, 22:46) *
Intendevo il multiplayer, il multiplayer di unepic è costituito da vari dungeon/mappe/livelli (sei in titolate, escludendo le mappe deathmatch e gara) giocabili in cooperativa con altri giocatori ed anche li ci sono un bel pò di dialoghi (ed anche nuovi oggetti non tradotti).


Ho capito. In questo caso è possibile ma non saprei perché in quei file Excel (che puoi sempre scaricare da quel link) non c'e' distinzione fra il single e il multiplayer.
 
PCMaster
messaggio1 Nov 2013, 07:58
Messaggio #20





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 21 October 12
Utente Nr.: 19.605
SO Altro




Potrei fare qualche screen di qualche dialogo del multiplayer così puoi vedere se quel testo c'è, comunque secondo me non ci sono anche quelle stringhe in quel file. :(
 
selven
messaggio29 Nov 2013, 23:57
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




i colori servono per distinguere il tuo lavoro dal precedente quindi puoi bellamente andare a culo, se non ricordo male il file italiano pesca dritto dal file inglese basta che siano nella stessa cartella
 
PCMaster
messaggio30 Nov 2013, 09:37
Messaggio #22





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 21 October 12
Utente Nr.: 19.605
SO Altro




Ho controllato, in quel file ci sono anche i dialoghi dei dungeon multiplayer.
 
Jman
messaggio2 Feb 2014, 22:47
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 126
Iscritto il: 19 December 10
Utente Nr.: 17.867
SO Amiga OS




CITAZIONE (selven @ 29 Nov 2013, 23:57) *
i colori servono per distinguere il tuo lavoro dal precedente quindi puoi bellamente andare a culo, se non ricordo male il file italiano pesca dritto dal file inglese basta che siano nella stessa cartella

Mi rifaccio vivo (con colpevole ritardo).

Quei file Excel sono un problema da maneggiare: il file Excel italiano fa riferimento al file inglese nel path
CODICE
users/administrator/appdata/roaming/microsoft/excel/dictios_english.xlsx
.
Purtroppo non basta metterlo nella solita directory. Il problema si presenta aprendo questi file con LibreOffice, non saprei se lo fa anche con MS Office.

Visto che ci posso lavorare molto poco per volta, vorrei poterlo fare in modo pratico.
La mia proposta è di unire quei file Excel in modo che le referenze a file esterni diventino referenze ad altri fogli nello stesso file.
Potrei occuparmene io, ma non vorrei che la cosa creasse problemi all'autore del gioco o ad eventuali altri che ci devono mettere le mani.

Selven, mi puoi far sapere per favore? Grazie.
Eventualmente posso anche contattare l'autore direttamente.
 
selven
messaggio3 Feb 2014, 12:34
Messaggio #24





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Con ms office era sufficiente che fossero nella stessa cartella ed entrambi aperti, cmq ti conviene parlare dirrttamente con l'autore io lo avevo contattato tramite il forum del sito di unepic

Messaggio modificato da selven il 3 Feb 2014, 12:42
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 13th November 2019 - 16:22