Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

OldGamesItalia _ Discussioni Generali _ Richiesta traduzione di Septerra Core

Inviato da: Giovarcoil 14 Sep 2015, 21:48

Salve a tutti raga,

sono Giovarco. Mi sono unito di recente al forum, ma ho notato che è abbastanza attivo (mi sbaglio?), quindi ho voluto postare le mie perplessità circa un gioco: Septerra Core. Tale gioco è stato prodotto dalla Valkyrie Studios, ormai fallita che io sappia, e pubblicato dalla Monolith Productions, acquisita nel 2004 dalla Worner Bros.



Benché forse in pochi lo conoscano, visto che è uscito del '99, questo gioco è stato abbastanza chiacchierato, come ho potuto notare dalle mie ricerche, intorno al 2004-2006. Io non sono un esperto di generi di giochi, ma credo che, in qualche modo, SC si possa inquadrare come un RPG, che però mette in primo piano la trama su tutto, il che dovrebbe essere strano per questo genere.





SC è stato un gioco della mia infanzia e tutt'ora mi tornano i mente i momenti bui e luminosi di questo gioco perché, nonostante abbia segnato una cicatrice nella mia esperienza videoludica, non sono MAI riuscito a completarlo. Sì, ce l'ho da quasi 15 anni e l'ho ricominciato almeno 3 o 4 volte. Questo perché la trama è così complessa che dimenticarla significa dover ricominciare tutto da capo. Sì, tutte le volte sono riuscito a fare un passo avanti, visto che il mio livello di inglese è andato migliorando col tempo, ma son finito sempre per bloccarmi. Non è che voglio esagerare, ma questo gioco è mastodontico. La trama è fantastica e ci sono enigmi veramente difficili da risolvere delle volte e il fatto che il gioco sia SOLO in inglese e tedesco mi fa infuriare. Non scherzo quando dico che, dizionario in mano, ho dovuto tradurre muri di testi perché i personaggi si mettono a parlare della qualunque, per lo più di cose inutili perché spesso si gira il mondo in cerca d'informazioni, e spesso avevo quella sensazione di aver tradotto male qualcosa che mi serviva per superare l'enigma attuale perché, appunto, non sono mai stato un traduttore di professione.


Nell'immagine sovrastante, ci sono Maya e i suoi amici che stanno dialogando con un monaco nella biblioteca di Windy City in cerca d'informazioni su come entrare negli altifondi della città. Tutto questo accadeva prima che la città venisse presa d'assalto dai Chosen, i cattivi del gioco, e ne prendessero possesso. I nostri eroi dovranno conversare con gli abitanti di una piccola città contadina per scoprire che esiste un passaggio segreto che porta direttamente in città e liberarla dalle catene.

Se ne è parlato di SC negli anni, di fare una traduzione intendo, ma nessuno si è mai offerto di fare il primo passo. Io vorrei con tutto il cuore ricominciarlo per l'ennesima volta e godermelo finalmente nella mia lingua madre. Sono terrorizzato all'idea di dover riprendere il dizionario in mano di nuovo e di potermi bloccare.

Penso che questo forum sia la mia ultima ancora di salvezza prima della rassegnazione.



Spero che qualcuno del team legga questo post e possa dare almeno una chance di rinascita a questo gioco.

Saluti,

Giovarco

P.S.: Mi scuso se ho fatto qualche errore di grammatica. Guardate che mi tocca scrivere alle 11 di sera per la mia amata protagonista Maya surrender.gif

Inviato da: Giovarcoil 16 Sep 2015, 15:22

up

Inviato da: The Ancient Oneil 16 Sep 2015, 15:51

Ciao Giovarco e benvenuto su OldGamesItalia! n5.gif

Conosciamo molto bene Septerra Core. Anzi, su OGI c'è anche una bella recensione: http://www.oldgamesitalia.net/recensioni/septerra-core (non molto lusinghiera, a dire il vero).

Non ti ha risposto nessuno, perché probabilmente non c'è molto interesse intorno a un tale progetto di traduzione.
Al di là dei meriti e dei demeriti del gioco (personalmente non l'ho giocato tutto, ma non mi ha fatto impazzire da quel che ho visto), la mole di lavoro che richiederebbe (sia tecnico che di traduzione) non sarebbe giustificato dal numero di possibili giocatori interessati.

Ci sono però un sacco di vecchi giochi di ruolo, famosi e universalmente apprezzati, che abbiamo già tradotto.
Dai un'occhiata alla copiosa lista delle nostre traduzioni: http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni

Se già non li conosci, potresti restare estasiato da alcuni classici del genere, come:
http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/ultima-underworld-stygian-abyss
http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/ultima-vii-black-gate
http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/fallout
http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/eye-beholder
Se le dovessi provare, non mancare di farci sapere!

Se poi sei interessato alla storia dei GdR, ti invito a leggere questo articolo in 4 parti: http://www.oldgamesitalia.net/articoli/storia-dei-gdr



Inviato da: Gwenelanil 16 Sep 2015, 23:47

Io avevo visto questo topic, ma non avevo avuto tempo per rispondere come si deve, prima blush.gif.

Dunque, come dice Ancient, al di là del giudizio sul gioco, il problema principale è che adesso siamo tutti impegnati con altre traduzioni, alcune che stiamo per completare, altre che richiederanno ancora qualche mese di lavoro. Quindi, al momento è purtroppo impossibile aprire anche questo progetto per adesso.

Inviato da: Giovarcoil 17 Sep 2015, 07:34

Cari The Ancient One e Gwenelan,

grazie tante delle vostre risposte! Sono contento che lavoriate ancora a tamburo battente per fare traduzioni. Mi dispiace tuttavia che, a quanto pare, a pochi piaccia il gioco e quindi probabilmente non verrà mai tradotto. Mi sa che dovrò farmene una ragione frown.gif

Già che c'ero, se non vado troppo OT, volevo chiedervi se avete mai scritto qualche guida su come tradurre un videogioco. Non mi riferisco tanto alle conoscenze della lingua in sé, ma alla ricerca dei file da tradurre. Ricordo che una volta ho letto una guida su Multiplayer.it del gruppo Italian Game Translation (un gruppo come il vostro, mi pare si chiamasse così), ma non sono mai riuscito ad aprire i file del gioco di SC perché sembrano criptati in un file .db chiamato "text.db". Questo .db ricorda molto l'estensione dei database MySQL, ma non so se abbia molto a che fare.

Non sono sicuro se sia magari una buona idea chiedere di ciò direttamente in questo topic: magari sarebbe meglio aprirne un altro? Almeno, se riuscissi ad aprire i file e a poterli modificare, ci potrei lavorare io, anche se ci metterei una vita blush.gif

Grazie dell'attenzione.

Inviato da: Alpobempil 17 Sep 2015, 08:26

CITAZIONE (Giovarco @ 17 Sep 2015, 08:34) *
Cari The Ancient One e Gwenelan,

grazie tante delle vostre risposte! Sono contento che lavoriate ancora a tamburo battente per fare traduzioni. Mi dispiace tuttavia che, a quanto pare, a pochi piaccia il gioco e quindi probabilmente non verrà mai tradotto. Mi sa che dovrò farmene una ragione frown.gif

Già che c'ero, se non vado troppo OT, volevo chiedervi se avete mai scritto qualche guida su come tradurre un videogioco. Non mi riferisco tanto alle conoscenze della lingua in sé, ma alla ricerca dei file da tradurre. Ricordo che una volta ho letto una guida su Multiplayer.it del gruppo Italian Game Translation (un gruppo come il vostro, mi pare si chiamasse così), ma non sono mai riuscito ad aprire i file del gioco di SC perché sembrano criptati in un file .db chiamato "text.db". Questo .db ricorda molto l'estensione dei database MySQL, ma non so se abbia molto a che fare.

Non sono sicuro se sia magari una buona idea chiedere di ciò direttamente in questo topic: magari sarebbe meglio aprirne un altro? Almeno, se riuscissi ad aprire i file e a poterli modificare, ci potrei lavorare io, anche se ci metterei una vita blush.gif

Grazie dell'attenzione.



Un buon approccio potrebbe essere partire dal motore del gioco e cercare di sapere di più.
Nel caso in questione si tratterebbe di un certo Terrabuilder prodotto internamente.

Altro approccio, molto autogratificante quando dà risultati positivi, ma del tutto frustrante altrimenti, potrebbe essere quello di dedurre la struttura e il formato dei dati aprendo i file con l'editor esadecimale.

Un terzo approccio, nella piena filosofia "estetica 0 efficacia 10", è di verificare attraverso un sofisticatissimo strumento di ricerca web (ad esempio il semisconosciuto "Google") se qualcuno in giro per il mondo ha già provato a fare lo stesso lavoro per noi.
In questo caso parrebbe proprio di sì: http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=21&t=9611

Da quel che posso capire ad una prima velocissima lettura, il problema che si pone è quello della ricompressione dei testi, una volta tradotti, nello steso formato di compressione originario. Un escamotage spesso (o perlomeno, che io ho usato e ho visto usare alcune volte) usato è, nel caso esista un flag "tipo compressione", di impostare tale flag a "non compresso".

Ciao,
Alberto

Inviato da: Giovarcoil 17 Sep 2015, 17:22

CITAZIONE (Alpobemp @ 17 Sep 2015, 09:26) *
CITAZIONE (Giovarco @ 17 Sep 2015, 08:34) *
Cari The Ancient One e Gwenelan,

grazie tante delle vostre risposte! Sono contento che lavoriate ancora a tamburo battente per fare traduzioni. Mi dispiace tuttavia che, a quanto pare, a pochi piaccia il gioco e quindi probabilmente non verrà mai tradotto. Mi sa che dovrò farmene una ragione frown.gif

Già che c'ero, se non vado troppo OT, volevo chiedervi se avete mai scritto qualche guida su come tradurre un videogioco. Non mi riferisco tanto alle conoscenze della lingua in sé, ma alla ricerca dei file da tradurre. Ricordo che una volta ho letto una guida su Multiplayer.it del gruppo Italian Game Translation (un gruppo come il vostro, mi pare si chiamasse così), ma non sono mai riuscito ad aprire i file del gioco di SC perché sembrano criptati in un file .db chiamato "text.db". Questo .db ricorda molto l'estensione dei database MySQL, ma non so se abbia molto a che fare.

Non sono sicuro se sia magari una buona idea chiedere di ciò direttamente in questo topic: magari sarebbe meglio aprirne un altro? Almeno, se riuscissi ad aprire i file e a poterli modificare, ci potrei lavorare io, anche se ci metterei una vita blush.gif

Grazie dell'attenzione.



Un buon approccio potrebbe essere partire dal motore del gioco e cercare di sapere di più.
Nel caso in questione si tratterebbe di un certo Terrabuilder prodotto internamente.

Altro approccio, molto autogratificante quando dà risultati positivi, ma del tutto frustrante altrimenti, potrebbe essere quello di dedurre la struttura e il formato dei dati aprendo i file con l'editor esadecimale.

Un terzo approccio, nella piena filosofia "estetica 0 efficacia 10", è di verificare attraverso un sofisticatissimo strumento di ricerca web (ad esempio il semisconosciuto "Google") se qualcuno in giro per il mondo ha già provato a fare lo stesso lavoro per noi.
In questo caso parrebbe proprio di sì: http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=21&t=9611

Da quel che posso capire ad una prima velocissima lettura, il problema che si pone è quello della ricompressione dei testi, una volta tradotti, nello steso formato di compressione originario. Un escamotage spesso (o perlomeno, che io ho usato e ho visto usare alcune volte) usato è, nel caso esista un flag "tipo compressione", di impostare tale flag a "non compresso".

Ciao,
Alberto


Bella trovata Alberto.

E' incredibile cosa si studino i programmatori pur di comprimere i dati. D'altronde, quando è uscito il gioco, i DVD neanche esistevano probabilmente.

Allora non si è ancora capito come decomprimere/decodificare questo file?! Purtroppo posso offrirmi solo per tradurre. Non ho le conoscenze tecniche per estrarre i testi da quei file gmorning.gif

Inviato da: Alpobempil 17 Sep 2015, 20:12

CITAZIONE (Giovarco @ 17 Sep 2015, 18:22) *
CITAZIONE (Alpobemp @ 17 Sep 2015, 09:26) *
CITAZIONE (Giovarco @ 17 Sep 2015, 08:34) *
Cari The Ancient One e Gwenelan,

grazie tante delle vostre risposte! Sono contento che lavoriate ancora a tamburo battente per fare traduzioni. Mi dispiace tuttavia che, a quanto pare, a pochi piaccia il gioco e quindi probabilmente non verrà mai tradotto. Mi sa che dovrò farmene una ragione frown.gif

Già che c'ero, se non vado troppo OT, volevo chiedervi se avete mai scritto qualche guida su come tradurre un videogioco. Non mi riferisco tanto alle conoscenze della lingua in sé, ma alla ricerca dei file da tradurre. Ricordo che una volta ho letto una guida su Multiplayer.it del gruppo Italian Game Translation (un gruppo come il vostro, mi pare si chiamasse così), ma non sono mai riuscito ad aprire i file del gioco di SC perché sembrano criptati in un file .db chiamato "text.db". Questo .db ricorda molto l'estensione dei database MySQL, ma non so se abbia molto a che fare.

Non sono sicuro se sia magari una buona idea chiedere di ciò direttamente in questo topic: magari sarebbe meglio aprirne un altro? Almeno, se riuscissi ad aprire i file e a poterli modificare, ci potrei lavorare io, anche se ci metterei una vita blush.gif

Grazie dell'attenzione.



Un buon approccio potrebbe essere partire dal motore del gioco e cercare di sapere di più.
Nel caso in questione si tratterebbe di un certo Terrabuilder prodotto internamente.

Altro approccio, molto autogratificante quando dà risultati positivi, ma del tutto frustrante altrimenti, potrebbe essere quello di dedurre la struttura e il formato dei dati aprendo i file con l'editor esadecimale.

Un terzo approccio, nella piena filosofia "estetica 0 efficacia 10", è di verificare attraverso un sofisticatissimo strumento di ricerca web (ad esempio il semisconosciuto "Google") se qualcuno in giro per il mondo ha già provato a fare lo stesso lavoro per noi.
In questo caso parrebbe proprio di sì: http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=21&t=9611

Da quel che posso capire ad una prima velocissima lettura, il problema che si pone è quello della ricompressione dei testi, una volta tradotti, nello steso formato di compressione originario. Un escamotage spesso (o perlomeno, che io ho usato e ho visto usare alcune volte) usato è, nel caso esista un flag "tipo compressione", di impostare tale flag a "non compresso".

Ciao,
Alberto


Bella trovata Alberto.

E' incredibile cosa si studino i programmatori pur di comprimere i dati. D'altronde, quando è uscito il gioco, i DVD neanche esistevano probabilmente.

Allora non si è ancora capito come decomprimere/decodificare questo file?! Purtroppo posso offrirmi solo per tradurre. Non ho le conoscenze tecniche per estrarre i testi da quei file gmorning.gif


In uno dei post del thread che ti ho linkato, mi pare che un tizio affermi di essere riuscito a scrivere un "programmino" che "decodes the files".
Ha linkato qualcosa, ma non so esattamente cosa sia, non ho acceduto al forum.
Dice anche che "avrebbe ripulito il codice sorgente e che lo avrebbe messo su Github o un sito simile" (cosa che nel giro, quando si dice, si finisce sempre per non fare).

Beh, mi sembrano un sacco di informazioni da cui partire. Potresti provare anche a scrivergli un PM su quel forum, provar a scaricare il file che dovrebbe aver lonkato, fare una ricerca su github per vedere se poi ha messo in atto il suo proposito..
Io sarei in teoria capace di darti una mano, ma credimi, non è questo il momento.

Ciao,
Alberto

Inviato da: Giovarcoil 18 Sep 2015, 20:43

CITAZIONE (Alpobemp @ 17 Sep 2015, 21:12) *
CITAZIONE (Giovarco @ 17 Sep 2015, 18:22) *
CITAZIONE (Alpobemp @ 17 Sep 2015, 09:26) *
CITAZIONE (Giovarco @ 17 Sep 2015, 08:34) *
Cari The Ancient One e Gwenelan,

grazie tante delle vostre risposte! Sono contento che lavoriate ancora a tamburo battente per fare traduzioni. Mi dispiace tuttavia che, a quanto pare, a pochi piaccia il gioco e quindi probabilmente non verrà mai tradotto. Mi sa che dovrò farmene una ragione frown.gif

Già che c'ero, se non vado troppo OT, volevo chiedervi se avete mai scritto qualche guida su come tradurre un videogioco. Non mi riferisco tanto alle conoscenze della lingua in sé, ma alla ricerca dei file da tradurre. Ricordo che una volta ho letto una guida su Multiplayer.it del gruppo Italian Game Translation (un gruppo come il vostro, mi pare si chiamasse così), ma non sono mai riuscito ad aprire i file del gioco di SC perché sembrano criptati in un file .db chiamato "text.db". Questo .db ricorda molto l'estensione dei database MySQL, ma non so se abbia molto a che fare.

Non sono sicuro se sia magari una buona idea chiedere di ciò direttamente in questo topic: magari sarebbe meglio aprirne un altro? Almeno, se riuscissi ad aprire i file e a poterli modificare, ci potrei lavorare io, anche se ci metterei una vita blush.gif

Grazie dell'attenzione.



Un buon approccio potrebbe essere partire dal motore del gioco e cercare di sapere di più.
Nel caso in questione si tratterebbe di un certo Terrabuilder prodotto internamente.

Altro approccio, molto autogratificante quando dà risultati positivi, ma del tutto frustrante altrimenti, potrebbe essere quello di dedurre la struttura e il formato dei dati aprendo i file con l'editor esadecimale.

Un terzo approccio, nella piena filosofia "estetica 0 efficacia 10", è di verificare attraverso un sofisticatissimo strumento di ricerca web (ad esempio il semisconosciuto "Google") se qualcuno in giro per il mondo ha già provato a fare lo stesso lavoro per noi.
In questo caso parrebbe proprio di sì: http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=21&t=9611

Da quel che posso capire ad una prima velocissima lettura, il problema che si pone è quello della ricompressione dei testi, una volta tradotti, nello steso formato di compressione originario. Un escamotage spesso (o perlomeno, che io ho usato e ho visto usare alcune volte) usato è, nel caso esista un flag "tipo compressione", di impostare tale flag a "non compresso".

Ciao,
Alberto


Bella trovata Alberto.

E' incredibile cosa si studino i programmatori pur di comprimere i dati. D'altronde, quando è uscito il gioco, i DVD neanche esistevano probabilmente.

Allora non si è ancora capito come decomprimere/decodificare questo file?! Purtroppo posso offrirmi solo per tradurre. Non ho le conoscenze tecniche per estrarre i testi da quei file gmorning.gif


In uno dei post del thread che ti ho linkato, mi pare che un tizio affermi di essere riuscito a scrivere un "programmino" che "decodes the files".
Ha linkato qualcosa, ma non so esattamente cosa sia, non ho acceduto al forum.
Dice anche che "avrebbe ripulito il codice sorgente e che lo avrebbe messo su Github o un sito simile" (cosa che nel giro, quando si dice, si finisce sempre per non fare).

Beh, mi sembrano un sacco di informazioni da cui partire. Potresti provare anche a scrivergli un PM su quel forum, provar a scaricare il file che dovrebbe aver lonkato, fare una ricerca su github per vedere se poi ha messo in atto il suo proposito..
Io sarei in teoria capace di darti una mano, ma credimi, non è questo il momento.

Ciao,
Alberto


Esattamente. Ho avviato quel codice con Quickbms su file septerra.mft ed ho ottenuto tantissimi file con tante estensioni (quelle che sono listate nel post). In sostanza, sono andato a cercare i file di estensione TX0 che contengono i testi da tradurre. Tuttavia, questi file sono a loro volta criptati: parlava di XOR dei byte con 0x60, si ottiene qualcosa di leggibile. Nell'ultimo post, il tizio carica un PDF con, credo, una sorta di tabella per convertire gli esadecimali in ASCII, ma ci sono due problemi:
1) All'autore del file non sono chiari ancora cosa alcuni byte rappresentino, quindi dovrebbe essere incompleta la tabella
2) JustDragonflies è inattivo su quel forum da quasi 2 anni e non ho reperito nessun'altro su internet con quello stesso nick da contattare

Appena trovi un po' di tempo e visto, ti prego di contattarmi. Guarderò tutti i giorni il post.

Inviato da: Giovarcoil 10 Sep 2018, 16:47

CITAZIONE (Alpobemp @ 17 Sep 2015, 21:12) *
CITAZIONE (Giovarco @ 17 Sep 2015, 18:22) *
CITAZIONE (Alpobemp @ 17 Sep 2015, 09:26) *
CITAZIONE (Giovarco @ 17 Sep 2015, 08:34) *
Cari The Ancient One e Gwenelan,

grazie tante delle vostre risposte! Sono contento che lavoriate ancora a tamburo battente per fare traduzioni. Mi dispiace tuttavia che, a quanto pare, a pochi piaccia il gioco e quindi probabilmente non verrà mai tradotto. Mi sa che dovrò farmene una ragione frown.gif

Già che c'ero, se non vado troppo OT, volevo chiedervi se avete mai scritto qualche guida su come tradurre un videogioco. Non mi riferisco tanto alle conoscenze della lingua in sé, ma alla ricerca dei file da tradurre. Ricordo che una volta ho letto una guida su Multiplayer.it del gruppo Italian Game Translation (un gruppo come il vostro, mi pare si chiamasse così), ma non sono mai riuscito ad aprire i file del gioco di SC perché sembrano criptati in un file .db chiamato "text.db". Questo .db ricorda molto l'estensione dei database MySQL, ma non so se abbia molto a che fare.

Non sono sicuro se sia magari una buona idea chiedere di ciò direttamente in questo topic: magari sarebbe meglio aprirne un altro? Almeno, se riuscissi ad aprire i file e a poterli modificare, ci potrei lavorare io, anche se ci metterei una vita blush.gif

Grazie dell'attenzione.



Un buon approccio potrebbe essere partire dal motore del gioco e cercare di sapere di più.
Nel caso in questione si tratterebbe di un certo Terrabuilder prodotto internamente.

Altro approccio, molto autogratificante quando dà risultati positivi, ma del tutto frustrante altrimenti, potrebbe essere quello di dedurre la struttura e il formato dei dati aprendo i file con l'editor esadecimale.

Un terzo approccio, nella piena filosofia "estetica 0 efficacia 10", è di verificare attraverso un sofisticatissimo strumento di ricerca web (ad esempio il semisconosciuto "Google") se qualcuno in giro per il mondo ha già provato a fare lo stesso lavoro per noi.
In questo caso parrebbe proprio di sì: http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=21&t=9611

Da quel che posso capire ad una prima velocissima lettura, il problema che si pone è quello della ricompressione dei testi, una volta tradotti, nello steso formato di compressione originario. Un escamotage spesso (o perlomeno, che io ho usato e ho visto usare alcune volte) usato è, nel caso esista un flag "tipo compressione", di impostare tale flag a "non compresso".

Ciao,
Alberto


Bella trovata Alberto.

E' incredibile cosa si studino i programmatori pur di comprimere i dati. D'altronde, quando è uscito il gioco, i DVD neanche esistevano probabilmente.

Allora non si è ancora capito come decomprimere/decodificare questo file?! Purtroppo posso offrirmi solo per tradurre. Non ho le conoscenze tecniche per estrarre i testi da quei file gmorning.gif


In uno dei post del thread che ti ho linkato, mi pare che un tizio affermi di essere riuscito a scrivere un "programmino" che "decodes the files".
Ha linkato qualcosa, ma non so esattamente cosa sia, non ho acceduto al forum.
Dice anche che "avrebbe ripulito il codice sorgente e che lo avrebbe messo su Github o un sito simile" (cosa che nel giro, quando si dice, si finisce sempre per non fare).

Beh, mi sembrano un sacco di informazioni da cui partire. Potresti provare anche a scrivergli un PM su quel forum, provar a scaricare il file che dovrebbe aver lonkato, fare una ricerca su github per vedere se poi ha messo in atto il suo proposito..
Io sarei in teoria capace di darti una mano, ma credimi, non è questo il momento.

Ciao,
Alberto


Ciao ancora, diversi anni nel futuro!

Mi scuso per il necropost, ma passavo di qui e vedo con rammarico che non ci sono stati passi in avanti. Qualcuno riesce a trovare il tempo di analizzare il problema? Dopo tutti questi anni, io continuo a rinnovare la mia disponibilità a collaborare nella trauduzione del titolo!

Saluti,

Giovarco

Inviato da: Giovarcoil 10 Sep 2018, 17:14

CITAZIONE (Giovarco @ 10 Sep 2018, 17:47) *
CITAZIONE (Alpobemp @ 17 Sep 2015, 21:12) *
CITAZIONE (Giovarco @ 17 Sep 2015, 18:22) *
CITAZIONE (Alpobemp @ 17 Sep 2015, 09:26) *
CITAZIONE (Giovarco @ 17 Sep 2015, 08:34) *
Cari The Ancient One e Gwenelan,

grazie tante delle vostre risposte! Sono contento che lavoriate ancora a tamburo battente per fare traduzioni. Mi dispiace tuttavia che, a quanto pare, a pochi piaccia il gioco e quindi probabilmente non verrà mai tradotto. Mi sa che dovrò farmene una ragione frown.gif

Già che c'ero, se non vado troppo OT, volevo chiedervi se avete mai scritto qualche guida su come tradurre un videogioco. Non mi riferisco tanto alle conoscenze della lingua in sé, ma alla ricerca dei file da tradurre. Ricordo che una volta ho letto una guida su Multiplayer.it del gruppo Italian Game Translation (un gruppo come il vostro, mi pare si chiamasse così), ma non sono mai riuscito ad aprire i file del gioco di SC perché sembrano criptati in un file .db chiamato "text.db". Questo .db ricorda molto l'estensione dei database MySQL, ma non so se abbia molto a che fare.

Non sono sicuro se sia magari una buona idea chiedere di ciò direttamente in questo topic: magari sarebbe meglio aprirne un altro? Almeno, se riuscissi ad aprire i file e a poterli modificare, ci potrei lavorare io, anche se ci metterei una vita blush.gif

Grazie dell'attenzione.



Un buon approccio potrebbe essere partire dal motore del gioco e cercare di sapere di più.
Nel caso in questione si tratterebbe di un certo Terrabuilder prodotto internamente.

Altro approccio, molto autogratificante quando dà risultati positivi, ma del tutto frustrante altrimenti, potrebbe essere quello di dedurre la struttura e il formato dei dati aprendo i file con l'editor esadecimale.

Un terzo approccio, nella piena filosofia "estetica 0 efficacia 10", è di verificare attraverso un sofisticatissimo strumento di ricerca web (ad esempio il semisconosciuto "Google") se qualcuno in giro per il mondo ha già provato a fare lo stesso lavoro per noi.
In questo caso parrebbe proprio di sì: http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=21&t=9611

Da quel che posso capire ad una prima velocissima lettura, il problema che si pone è quello della ricompressione dei testi, una volta tradotti, nello steso formato di compressione originario. Un escamotage spesso (o perlomeno, che io ho usato e ho visto usare alcune volte) usato è, nel caso esista un flag "tipo compressione", di impostare tale flag a "non compresso".

Ciao,
Alberto


Bella trovata Alberto.

E' incredibile cosa si studino i programmatori pur di comprimere i dati. D'altronde, quando è uscito il gioco, i DVD neanche esistevano probabilmente.

Allora non si è ancora capito come decomprimere/decodificare questo file?! Purtroppo posso offrirmi solo per tradurre. Non ho le conoscenze tecniche per estrarre i testi da quei file gmorning.gif


In uno dei post del thread che ti ho linkato, mi pare che un tizio affermi di essere riuscito a scrivere un "programmino" che "decodes the files".
Ha linkato qualcosa, ma non so esattamente cosa sia, non ho acceduto al forum.
Dice anche che "avrebbe ripulito il codice sorgente e che lo avrebbe messo su Github o un sito simile" (cosa che nel giro, quando si dice, si finisce sempre per non fare).

Beh, mi sembrano un sacco di informazioni da cui partire. Potresti provare anche a scrivergli un PM su quel forum, provar a scaricare il file che dovrebbe aver lonkato, fare una ricerca su github per vedere se poi ha messo in atto il suo proposito..
Io sarei in teoria capace di darti una mano, ma credimi, non è questo il momento.

Ciao,
Alberto


Ciao ancora, diversi anni nel futuro!

Mi scuso per il necropost, ma passavo di qui e vedo con rammarico che non ci sono stati passi in avanti. Qualcuno riesce a trovare il tempo di analizzare il problema? Dopo tutti questi anni, io continuo a rinnovare la mia disponibilità a collaborare nella trauduzione del titolo!

Saluti,

Giovarco


Comunque volevo anche far notare questo link: https://github.com/FileFormatTools/jRipper/tree/master/Tools/SepterraCore

Per me è arabo, ma sembra contenere le risposte che cerchiamo!!

Inviato da: Giovarcoil 12 Sep 2018, 17:01

CITAZIONE (Giovarco @ 10 Sep 2018, 18:14) *
CITAZIONE (Giovarco @ 10 Sep 2018, 17:47) *
CITAZIONE (Alpobemp @ 17 Sep 2015, 21:12) *
CITAZIONE (Giovarco @ 17 Sep 2015, 18:22) *
CITAZIONE (Alpobemp @ 17 Sep 2015, 09:26) *
CITAZIONE (Giovarco @ 17 Sep 2015, 08:34) *
Cari The Ancient One e Gwenelan,

grazie tante delle vostre risposte! Sono contento che lavoriate ancora a tamburo battente per fare traduzioni. Mi dispiace tuttavia che, a quanto pare, a pochi piaccia il gioco e quindi probabilmente non verrà mai tradotto. Mi sa che dovrò farmene una ragione frown.gif

Già che c'ero, se non vado troppo OT, volevo chiedervi se avete mai scritto qualche guida su come tradurre un videogioco. Non mi riferisco tanto alle conoscenze della lingua in sé, ma alla ricerca dei file da tradurre. Ricordo che una volta ho letto una guida su Multiplayer.it del gruppo Italian Game Translation (un gruppo come il vostro, mi pare si chiamasse così), ma non sono mai riuscito ad aprire i file del gioco di SC perché sembrano criptati in un file .db chiamato "text.db". Questo .db ricorda molto l'estensione dei database MySQL, ma non so se abbia molto a che fare.

Non sono sicuro se sia magari una buona idea chiedere di ciò direttamente in questo topic: magari sarebbe meglio aprirne un altro? Almeno, se riuscissi ad aprire i file e a poterli modificare, ci potrei lavorare io, anche se ci metterei una vita blush.gif

Grazie dell'attenzione.



Un buon approccio potrebbe essere partire dal motore del gioco e cercare di sapere di più.
Nel caso in questione si tratterebbe di un certo Terrabuilder prodotto internamente.

Altro approccio, molto autogratificante quando dà risultati positivi, ma del tutto frustrante altrimenti, potrebbe essere quello di dedurre la struttura e il formato dei dati aprendo i file con l'editor esadecimale.

Un terzo approccio, nella piena filosofia "estetica 0 efficacia 10", è di verificare attraverso un sofisticatissimo strumento di ricerca web (ad esempio il semisconosciuto "Google") se qualcuno in giro per il mondo ha già provato a fare lo stesso lavoro per noi.
In questo caso parrebbe proprio di sì: http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=21&t=9611

Da quel che posso capire ad una prima velocissima lettura, il problema che si pone è quello della ricompressione dei testi, una volta tradotti, nello steso formato di compressione originario. Un escamotage spesso (o perlomeno, che io ho usato e ho visto usare alcune volte) usato è, nel caso esista un flag "tipo compressione", di impostare tale flag a "non compresso".

Ciao,
Alberto


Bella trovata Alberto.

E' incredibile cosa si studino i programmatori pur di comprimere i dati. D'altronde, quando è uscito il gioco, i DVD neanche esistevano probabilmente.

Allora non si è ancora capito come decomprimere/decodificare questo file?! Purtroppo posso offrirmi solo per tradurre. Non ho le conoscenze tecniche per estrarre i testi da quei file gmorning.gif


In uno dei post del thread che ti ho linkato, mi pare che un tizio affermi di essere riuscito a scrivere un "programmino" che "decodes the files".
Ha linkato qualcosa, ma non so esattamente cosa sia, non ho acceduto al forum.
Dice anche che "avrebbe ripulito il codice sorgente e che lo avrebbe messo su Github o un sito simile" (cosa che nel giro, quando si dice, si finisce sempre per non fare).

Beh, mi sembrano un sacco di informazioni da cui partire. Potresti provare anche a scrivergli un PM su quel forum, provar a scaricare il file che dovrebbe aver lonkato, fare una ricerca su github per vedere se poi ha messo in atto il suo proposito..
Io sarei in teoria capace di darti una mano, ma credimi, non è questo il momento.

Ciao,
Alberto


Ciao ancora, diversi anni nel futuro!

Mi scuso per il necropost, ma passavo di qui e vedo con rammarico che non ci sono stati passi in avanti. Qualcuno riesce a trovare il tempo di analizzare il problema? Dopo tutti questi anni, io continuo a rinnovare la mia disponibilità a collaborare nella trauduzione del titolo!

Saluti,

Giovarco


Comunque volevo anche far notare questo link: https://github.com/FileFormatTools/jRipper/tree/master/Tools/SepterraCore

Per me è arabo, ma sembra contenere le risposte che cerchiamo!!


Up!

Ho dato un'occhiata a JRipper. All'interno di TX0.vb si legge "'To decrypt TX0 files you must first XOR 96 and then increment uppercase letters +2 (i.e A = C, B = D)". Qualcuno può gentilmente verificare?

Inviato da: frank_oneil 12 Sep 2018, 19:31

Se mi passi un file TX0 posso provare a capire se il metodo di decriptazione è effettivamente quello.

Inviato da: Giovarcoil 13 Sep 2018, 13:10

CITAZIONE (frank_one @ 12 Sep 2018, 20:31) *
Se mi passi un file TX0 posso provare a capire se il metodo di decriptazione è effettivamente quello.


Ciao frank_one!

Sono contento che finalmente qualcuno si interessi un minimo blush.gif

A titolo esemplificativo ti ho zippato tre file.  File_TX0_Septerra_Core_da_inviare.zip ( 1.37k ) : 4


Potresti gentilmente provare anche lo XOR 60? Leggendo su internet, pare che abbia dato pure dei risultati.

Non vedo l'ora di conoscere il verdetto biggrin.gif

Inviato da: frank_oneil 13 Sep 2018, 19:57

Ho scritto un semplice programma in C per eseguire la conversione. Ti posso confermare che effettivamente i testi in quei file sono decriptati con lo XOR usando il numero 96 come bitmask. Il valore esadecimale di 96 è 0x60, quindi XOR 96 e XOR 0x60 sono la stessa cosa.

Dopo la conversione i testi sono leggibili, ma è chiaro che non tutti i byte di quei file TX0 vadano convertiti. Per esempio i primi quattro byte di ogni file sono "TX00" e immagino che non vadano toccati. Io ho convertito tutto comunque.
Sembra che dove nel file originale si trova un 0xFF ci vada uno spazio, così ho sostituito quei byte con un 0x20 (codice ascii corrispondente a " ").
Confermo anche la questione legata alle maiuscole: vanno passate con lo XOR 96 e poi aumentate di 2.
Per il resto, sembra che questi file contengano la descrizione dei vari attacchi.

 TX0_decifrati.zip ( 1.4k ) : 2


Per chi vuole bacchettare le mie capacità di programmazione includo qui il sorgente biggrin.gif

CODICE
/*******************
xor_septerra.c by frank_one
*******************/
#include <stdio.h>
#include <stdlib.h>
#include <string.h>

void main(int argc, char **argv)
{
  // Variabili
  FILE *fileIn,
       *fileOut;
  unsigned char *temp;
  long fileSize;
  char *fileOutName;

  if(argc < 2)
    printf("Sintassi: xor_septerra file_da_convertire\n");
  else
  {
    // Apri file
    fileIn = fopen(argv[1], "rb");
  
    fileOutName = malloc(strlen(argv[1]) + 5);
    memset(fileOutName, '\0', strlen(argv[1]) + 5);
    sprintf(fileOutName, "%s.txt", argv[1]);

    // Trasferisci contenuto in un'array
    fseek(fileIn, 0, SEEK_END);
    fileSize = ftell(fileIn);
    fseek(fileIn, 0, SEEK_SET);
  
    temp = malloc(fileSize);
    fread(temp, 1, fileSize, fileIn);

    // Chiudi il file
    fclose(fileIn);

    // Converti il testo un byte alla volta
    long x;
    for(x = 0; x < fileSize; x++)
    {
      if(temp[x] == 0xff) // È uno spazio
        temp[x] = 0x20;
      else
      {
        temp[x] = temp[x] ^ 96;
        if(temp[x] >= 63 && temp[x] <= 88) // È una maiuscola
          temp[x] += 2;
      }  
    }

    // Crea un nuovo file
    fileOut = fopen(fileOutName, "wb");

    // Trasferisci l'array nel nuovo file
    fwrite(temp, fileSize, 1, fileOut);

    // Chiudi il secondo file e libera la memoria
    free(temp);
    fclose(fileOut);
  }
}


EDIT: Ho capito la struttura dei file TX0. Questi sono i primi 240 byte di uno dei file TX0:
CITAZIONE
54 58 30 30 13 00 00 00 65 01 00 00
01 00 00 00 F0 00 00 00 05 00 00 00
02 00 00 00 F5 00 00 00 0C 00 00 00
03 00 00 00 01 01 00 00 07 00 00 00
04 00 00 00 08 01 00 00 0C 00 00 00
05 00 00 00 14 01 00 00 0E 00 00 00
06 00 00 00 22 01 00 00 0A 00 00 00
07 00 00 00 2C 01 00 00 0D 00 00 00
08 00 00 00 39 01 00 00 0F 00 00 00
09 00 00 00 48 01 00 00 09 00 00 00
0A 00 00 00 51 01 00 00 0C 00 00 00
0B 00 00 00 5D 01 00 00 13 00 00 00
0C 00 00 00 70 01 00 00 1B 00 00 00
0D 00 00 00 8B 01 00 00 1E 00 00 00
0E 00 00 00 A9 01 00 00 14 00 00 00
0F 00 00 00 BD 01 00 00 2A 00 00 00
10 00 00 00 E7 01 00 00 1D 00 00 00
11 00 00 00 04 02 00 00 14 00 00 00
12 00 00 00 18 02 00 00 20 00 00 00
13 00 00 00 38 02 00 00 1D 00 00 00

Dopo questi byte il file prosegue con le frasi vere e proprie, ovvero la parte che andrà tradotta.

Ma vediamo di capire cosa contengono quei byte sopra. Notare le parti che ho evidenziato.

La prima riga è l'header, contiene informazioni generali sul file:
CITAZIONE
54 58 30 30 13 00 00 00 65 01 00 00

I primi 4 byte (giallo) sono la sigla "TX00", ovvero il formato del file, cosa abbastanza tipica. Poi abbiamo (arancio) il numero di frasi contenute nel file, in questo caso sono 0x13, ovvero 19 frasi. L'ultimo valore (verde) è il numero totale di byte occupati dalle frasi, in questo caso 0x0165, ovvero 357 byte.

Le successive righe sono serie di 12 byte contenenti informazioni sulle singole frasi. Nel file in questione ci sono 19 frasi, quindi avremo 19 gruppi da 12 byte ciascuno. Vediamone uno:
CITAZIONE
01 00 00 00 F0 00 00 00 05 00 00 00

Il primo byte (rosso) indica il numero della frase, in questo caso è la frase numero 1. Il secondo valore (viola) indica la posizione della frase all'interno del file. In questo caso la frase comincerà al byte numero 240 (0xF0), ovvero subito dopo l'header e le 19 righe di dati. L'ultimo valore (blu) indica la dimensione della frase tenendo conto anche del byte terminatore. In questo caso la frase è di 4 lettere più 1 byte che ne indica la fine, in tutto 5 byte.

Tutte queste informazioni rappresentano la struttura del file TX0 e contengono le informazioni che chi tradurrà il gioco dovrà aver cura di aggiornare in base a come le frasi vengono modificate. Per esempio se una frase dopo essere tradotta risulterà più lunga le sue nuove dimensioni dovranno essere aggiornate correttamente, così come la sua posizione e le posizioni delle frasi successive che per forza di cose subiranno una modifica.

Anche le frasi sembrano avere delle particolarità, ma non mi sono chiarissime. Finiscono sempre con uno 0x00, il byte terminatore di cui parlavo sopra. A partire dalla seconda ce ne sono sempre 9 che contengono "-" all'inizio e queste sono sempre precedute ciascuna da un valore incrementale che parte da 0x42. Infatti, dopo la prima frase del file, se ne trovano nove che come primo carattere hanno rispettivamente i seguenti valori 0x42, 0x43, 0x44, 0x45, 0x46, 0x47, 0x48, 0x49, 0x4A. Non so cosa indichino esattamente questi valori, forse sono legati a particolari stati od eventi. Trattandosi di caratteri che non andranno tradotti non è importante, bisognerà solo ricordarsi di non eliminarli. (EDIT 2: ho capito il perché di quei valori sequenziali. Nel gioco vengono visualizzati con dei numeri da 1 a 9 durante i combattimenti. Sono i 9 tipi di attacchi che si possono selezionare, tipo "1.ColpoDiFucile 2.LanciaMaledizione 3.Spada")

Con tutti queste informazioni, direi che non dovrebbero esserci problemi a tradurre le parti contenute nei file TX0 wink.gif
Magari domani aggiorno il sorgente in modo che tenga in considerazione tutte queste scoperte.

Inviato da: Capoil 14 Sep 2018, 17:18

capitonulla

Inviato da: Giovarcoil 14 Sep 2018, 17:53

CITAZIONE (frank_one @ 13 Sep 2018, 20:57) *
Ho scritto un semplice programma in C per eseguire la conversione. Ti posso confermare che effettivamente i testi in quei file sono decriptati con lo XOR usando il numero 96 come bitmask. Il valore esadecimale di 96 è 0x60, quindi XOR 96 e XOR 0x60 sono la stessa cosa.

Dopo la conversione i testi sono leggibili, ma è chiaro che non tutti i byte di quei file TX0 vadano convertiti. Per esempio i primi quattro byte di ogni file sono "TX00" e immagino che non vadano toccati. Io ho convertito tutto comunque.
Sembra che dove nel file originale si trova un 0xFF ci vada uno spazio, così ho sostituito quei byte con un 0x20 (codice ascii corrispondente a " ").
Confermo anche la questione legata alle maiuscole: vanno passate con lo XOR 96 e poi aumentate di 2.
Per il resto, sembra che questi file contengano la descrizione dei vari attacchi.

 TX0_decifrati.zip ( 1.4k ) : 2


Per chi vuole bacchettare le mie capacità di programmazione includo qui il sorgente biggrin.gif
CODICE
/*******************
xor_septerra.c by frank_one
*******************/
#include <stdio.h>
#include <stdlib.h>
#include <string.h>

void main(int argc, char **argv)
{
  // Variabili
  FILE *fileIn,
       *fileOut;
  unsigned char *temp;
  long fileSize;
  char *fileOutName;

  if(argc < 2)
    printf("Sintassi: xor_septerra file_da_convertire\n");
  else
  {
    // Apri file
    fileIn = fopen(argv[1], "rb");
  
    fileOutName = malloc(strlen(argv[1]) + 5);
    memset(fileOutName, '\0', strlen(argv[1]) + 5);
    sprintf(fileOutName, "%s.txt", argv[1]);

    // Trasferisci contenuto in un'array
    fseek(fileIn, 0, SEEK_END);
    fileSize = ftell(fileIn);
    fseek(fileIn, 0, SEEK_SET);
  
    temp = malloc(fileSize);
    fread(temp, 1, fileSize, fileIn);

    // Chiudi il file
    fclose(fileIn);

    // Converti il testo un byte alla volta
    long x;
    for(x = 0; x < fileSize; x++)
    {
      if(temp[x] == 0xff) // È uno spazio
        temp[x] = 0x20;
      else
      {
        temp[x] = temp[x] ^ 96;
        if(temp[x] >= 63 && temp[x] <= 88) // È una maiuscola
          temp[x] += 2;
      }  
    }

    // Crea un nuovo file
    fileOut = fopen(fileOutName, "wb");

    // Trasferisci l'array nel nuovo file
    fwrite(temp, fileSize, 1, fileOut);

    // Chiudi il secondo file e libera la memoria
    free(temp);
    fclose(fileOut);
  }
}


EDIT: Ho capito la struttura dei file TX0. Questi sono i primi 240 byte di uno dei file TX0:
CITAZIONE
54 58 30 30 13 00 00 00 65 01 00 00
01 00 00 00 F0 00 00 00 05 00 00 00
02 00 00 00 F5 00 00 00 0C 00 00 00
03 00 00 00 01 01 00 00 07 00 00 00
04 00 00 00 08 01 00 00 0C 00 00 00
05 00 00 00 14 01 00 00 0E 00 00 00
06 00 00 00 22 01 00 00 0A 00 00 00
07 00 00 00 2C 01 00 00 0D 00 00 00
08 00 00 00 39 01 00 00 0F 00 00 00
09 00 00 00 48 01 00 00 09 00 00 00
0A 00 00 00 51 01 00 00 0C 00 00 00
0B 00 00 00 5D 01 00 00 13 00 00 00
0C 00 00 00 70 01 00 00 1B 00 00 00
0D 00 00 00 8B 01 00 00 1E 00 00 00
0E 00 00 00 A9 01 00 00 14 00 00 00
0F 00 00 00 BD 01 00 00 2A 00 00 00
10 00 00 00 E7 01 00 00 1D 00 00 00
11 00 00 00 04 02 00 00 14 00 00 00
12 00 00 00 18 02 00 00 20 00 00 00
13 00 00 00 38 02 00 00 1D 00 00 00

Dopo questi byte il file prosegue con le frasi vere e proprie, ovvero la parte che andrà tradotta.

Ma vediamo di capire cosa contengono quei byte sopra. Notare le parti che ho evidenziato.

La prima riga è l'header, contiene informazioni generali sul file:
CITAZIONE
54 58 30 30 13 00 00 00 65 01 00 00

I primi 4 byte (giallo) sono la sigla "TX00", ovvero il formato del file, cosa abbastanza tipica. Poi abbiamo (arancio) il numero di frasi contenute nel file, in questo caso sono 0x13, ovvero 19 frasi. L'ultimo valore (verde) è il numero totale di byte occupati dalle frasi, in questo caso 0x0165, ovvero 357 byte.

Le successive righe sono serie di 12 byte contenenti informazioni sulle singole frasi. Nel file in questione ci sono 19 frasi, quindi avremo 19 gruppi da 12 byte ciascuno. Vediamone uno:
CITAZIONE
01 00 00 00 F0 00 00 00 05 00 00 00

Il primo byte (rosso) indica il numero della frase, in questo caso è la frase numero 1. Il secondo valore (viola) indica la posizione della frase all'interno del file. In questo caso la frase comincerà al byte numero 240 (0xF0), ovvero subito dopo l'header e le 19 righe di dati. L'ultimo valore (blu) indica la dimensione della frase tenendo conto anche del byte terminatore. In questo caso la frase è di 4 lettere più 1 byte che ne indica la fine, in tutto 5 byte.

Tutte queste informazioni rappresentano la struttura del file TX0 e contengono le informazioni che chi tradurrà il gioco dovrà aver cura di aggiornare in base a come le frasi vengono modificate. Per esempio se una frase dopo essere tradotta risulterà più lunga le sue nuove dimensioni dovranno essere aggiornate correttamente, così come la sua posizione e le posizioni delle frasi successive che per forza di cose subiranno una modifica.

Anche le frasi sembrano avere delle particolarità, ma non mi sono chiarissime. Finiscono sempre con uno 0x00, il byte terminatore di cui parlavo sopra. A partire dalla seconda ce ne sono sempre 9 che contengono "-" all'inizio e queste sono sempre precedute ciascuna da un valore incrementale che parte da 0x42. Infatti, dopo la prima frase del file, se ne trovano nove che come primo carattere hanno rispettivamente i seguenti valori 0x42, 0x43, 0x44, 0x45, 0x46, 0x47, 0x48, 0x49, 0x4A. Non so cosa indichino esattamente questi valori, forse sono legati a particolari stati od eventi. Trattandosi di caratteri che non andranno tradotti non è importante, bisognerà solo ricordarsi di non eliminarli. (EDIT 2: ho capito il perché di quei valori sequenziali. Nel gioco vengono visualizzati con dei numeri da 1 a 9 durante i combattimenti. Sono i 9 tipi di attacchi che si possono selezionare, tipo "1.ColpoDiFucile 2.LanciaMaledizione 3.Spada")

Con tutti queste informazioni, direi che non dovrebbero esserci problemi a tradurre le parti contenute nei file TX0 wink.gif
Magari domani aggiorno il sorgente in modo che tenga in considerazione tutte queste scoperte.


Ciao frank_one!

Innanzitutto, lasciami dire che sei un grande! Sei l'unico che ha fatto dei passi in avanti da quasi 10 anni. Rispetto icon_salut.gif

Domandina: io ho trovato espressioni di attacchi, ma non dialoghi nell'output che hai condiviso. Forse mi son perso qualcosa?

Altra domandina: secondo te può essere complicato fare uno script che agevoli la traduzione senza mandare a quel paese la formattazione del file?

Altro piccolo dettaglio, forse un po' OT: nel tuo codice ho visto che elevi un byte a 96. Sinceramente mi è un po' oscura questa operazione rispetto alla teoria che ho letto online. Non è che avresti qualche risorsa online da indicarmi che mi possa portare sulla giusta strada? Non do per scontato che ci sarai per sempre, quindi cerco di formarmi il più possibile biggrin.gif

Inviato da: frank_oneil 14 Sep 2018, 19:47

CITAZIONE (Giovarco @ 14 Sep 2018, 18:53) *
Innanzitutto, lasciami dire che sei un grande! Sei l'unico che ha fatto dei passi in avanti da quasi 10 anni. Rispetto icon_salut.gif
Forse nessuno ha mai realmente osservato quei file, a me è bastata un'occhiata per notare che tutti quei valori avevano un senso. Forse perchè ho già lavorato ad altri formati di file partendo dai valori esadecimali, devo avere l'occhio allenato blush.gif
CITAZIONE (Giovarco @ 14 Sep 2018, 18:53) *
Domandina: io ho trovato espressioni di attacchi, ma non dialoghi nell'output che hai condiviso. Forse mi son perso qualcosa?
Non ti sei perso nulla. Tutti i testi contenuti nei tre file che mi hai mandato sono quelli che puoi vedere nei tre file che ti ho mandato io. Non c'è altro in quei file. I dialoghi sono in qualche altro file, probabilmente in qualche file di dimensioni più grandi (quelli che mi hai mandato sono molto piccoli, meno di 2 kilobyte in tutto). Tu hai altri file TX0 o altri file di formati differenti? Se me li passi provo a cercare anche dentro quelli. Domanda: i TX0 li hai trovati tra le cartelle del gioco o li hai estratti con qualche tool amatoriale? Se li hai estratti, hai anche un tool per reinserirli nel gioco? Se non lo hai non si può andare avanti.
CITAZIONE (Giovarco @ 14 Sep 2018, 18:53) *
Altra domandina: secondo te può essere complicato fare uno script che agevoli la traduzione senza mandare a quel paese la formattazione del file?
No, non è complicato, anzi, è indispensabile. Serve un tool apposito che faccia tutti i calcoli di ridimensionamento e riposizionamento in maniera automatica. Se vuoi posso realizzarne una versione molto minimalista ma che faccia il suo dovere.
CITAZIONE (Giovarco @ 14 Sep 2018, 18:53) *
Altro piccolo dettaglio, forse un po' OT: nel tuo codice ho visto che elevi un byte a 96. Sinceramente mi è un po' oscura questa operazione rispetto alla teoria che ho letto online. Non è che avresti qualche risorsa online da indicarmi che mi possa portare sulla giusta strada?
Non sto elevando nulla. Nel linguaggio di programmazione che uso il simbolo "^" indica l'operazione XOR. Il programma prende un byte alla volta e gli "applica" uno XOR usando 96 come secondo operatore. Ora che ho scoperto che la prima parte del file non contiene testi ma solo dati bisognerebbe modificare il programma per farlo saltare subito alla parte dove cominciano i testi. Per ora non è importante.
Qui qualche risorsa sullo XOR:
https://it.wikipedia.org/wiki/Operazione_bit_a_bit
https://en.wikipedia.org/wiki/Bitwise_operations_in_C

Quello che conta ora è:
- Trovare i file che contengono il resto dei testi del gioco (i dialoghi per esempio). Se questi file non esistono bisogna capire come estrarre i testi dai file di gioco
- Essere sicuri di riuscire a reinserire nel gioco i testi tradotti (se in precedenza si è usato un tool per estrarli)

Finchè si tratta di aiutare con qualche piccolo tool o per analizzare qualche file per me non c'è problema: sono cose che mi divertono. Tradurre un gioco di queste dimensioni però è un'impresa non indifferente, non ti sarà facile trovare gente disposta a dedicarci mesi di lavoro, la mole di testi da tradurre deve essere abbastanza imponente. Oltretutto il gioco non è molto considerato, questo renderà ancora più difficile trovare persone interessate. Buona fortuna biggrin.gif

Inviato da: Giovarcoil 15 Sep 2018, 16:48

CITAZIONE (frank_one @ 14 Sep 2018, 20:47) *
CITAZIONE (Giovarco @ 14 Sep 2018, 18:53) *
Innanzitutto, lasciami dire che sei un grande! Sei l'unico che ha fatto dei passi in avanti da quasi 10 anni. Rispetto icon_salut.gif
Forse nessuno ha mai realmente osservato quei file, a me è bastata un'occhiata per notare che tutti quei valori avevano un senso. Forse perchè ho già lavorato ad altri formati di file partendo dai valori esadecimali, devo avere l'occhio allenato blush.gif
CITAZIONE (Giovarco @ 14 Sep 2018, 18:53) *
Domandina: io ho trovato espressioni di attacchi, ma non dialoghi nell'output che hai condiviso. Forse mi son perso qualcosa?
Non ti sei perso nulla. Tutti i testi contenuti nei tre file che mi hai mandato sono quelli che puoi vedere nei tre file che ti ho mandato io. Non c'è altro in quei file. I dialoghi sono in qualche altro file, probabilmente in qualche file di dimensioni più grandi (quelli che mi hai mandato sono molto piccoli, meno di 2 kilobyte in tutto). Tu hai altri file TX0 o altri file di formati differenti? Se me li passi provo a cercare anche dentro quelli. Domanda: i TX0 li hai trovati tra le cartelle del gioco o li hai estratti con qualche tool amatoriale? Se li hai estratti, hai anche un tool per reinserirli nel gioco? Se non lo hai non si può andare avanti.
CITAZIONE (Giovarco @ 14 Sep 2018, 18:53) *
Altra domandina: secondo te può essere complicato fare uno script che agevoli la traduzione senza mandare a quel paese la formattazione del file?
No, non è complicato, anzi, è indispensabile. Serve un tool apposito che faccia tutti i calcoli di ridimensionamento e riposizionamento in maniera automatica. Se vuoi posso realizzarne una versione molto minimalista ma che faccia il suo dovere.
CITAZIONE (Giovarco @ 14 Sep 2018, 18:53) *
Altro piccolo dettaglio, forse un po' OT: nel tuo codice ho visto che elevi un byte a 96. Sinceramente mi è un po' oscura questa operazione rispetto alla teoria che ho letto online. Non è che avresti qualche risorsa online da indicarmi che mi possa portare sulla giusta strada?
Non sto elevando nulla. Nel linguaggio di programmazione che uso il simbolo "^" indica l'operazione XOR. Il programma prende un byte alla volta e gli "applica" uno XOR usando 96 come secondo operatore. Ora che ho scoperto che la prima parte del file non contiene testi ma solo dati bisognerebbe modificare il programma per farlo saltare subito alla parte dove cominciano i testi. Per ora non è importante.
Qui qualche risorsa sullo XOR:
https://it.wikipedia.org/wiki/Operazione_bit_a_bit
https://en.wikipedia.org/wiki/Bitwise_operations_in_C

Quello che conta ora è:
- Trovare i file che contengono il resto dei testi del gioco (i dialoghi per esempio). Se questi file non esistono bisogna capire come estrarre i testi dai file di gioco
- Essere sicuri di riuscire a reinserire nel gioco i testi tradotti (se in precedenza si è usato un tool per estrarli)

Finchè si tratta di aiutare con qualche piccolo tool o per analizzare qualche file per me non c'è problema: sono cose che mi divertono. Tradurre un gioco di queste dimensioni però è un'impresa non indifferente, non ti sarà facile trovare gente disposta a dedicarci mesi di lavoro, la mole di testi da tradurre deve essere abbastanza imponente. Oltretutto il gioco non è molto considerato, questo renderà ancora più difficile trovare persone interessate. Buona fortuna biggrin.gif


Ciao frank_one!

Per fare un po' di ordine nel caos, ho creato https://1drv.ms/f/s!AkFTgZyIwsOppzxNfodOKX6P0tPE. Dai un'occhiata al file "How to extract Septerra Core text files.doc" (giuro che sono 3 righe in croce). Nota bene che i file estratti da septerra.mft non sono solo di formato TX0. Trovi tutti i file estratti in "Extracted files from Septerra.mft".

L'ho scritto in inglese per agevolare la ricerca e la consultazione da terzi. Spero che tu non abbia problemi con l'inglese smilies3.gif


Con queste informazioni, si dovrebbe in teoria essere in grado almeno di discutere la reversibilità del processo di criptazione e archiviazione.

Per agevolarti il lavoro con le estensioni diverse da TX0, ti linko un paio di risorse (sostanzialmente le uniche su web) che potrebbero esserti utili sull'argomento:
http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=21&t=9611&p=143957#p143957
http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=10&t=4809


Infine direi di studiare un piano. In primis propongo di fare una prova. Una volta che avrai decriptato tutti i file col tuo script, cercherò un dialogo all'inizio del gioco. Lo tradurrò e poi proveremo a reimpacchettare il tutto per vedere se il gioco non da problemi. Che ne dici? biggrin.gif

Rimango a disposizione per qualunque supporto ti serva!

Inviato da: frank_oneil 15 Sep 2018, 17:39

Do un'occhiata e poi ti aggiorno.

Inviato da: Giovarcoil 16 Sep 2018, 09:45

CITAZIONE (frank_one @ 15 Sep 2018, 18:39) *
Do un'occhiata e poi ti aggiorno.


Va bene! Sono proprio curioso smilies3.gif

Inviato da: frank_oneil 18 Sep 2018, 23:33

Ho scaricato la cartella con i file estratti. Vedo che ci sono 177 file tx0, che i testi del gioco siano tutti lì? In realtà i file con molto testo non sono tantissimi, però vedo che al loro interno ci sono anche i dialoghi.

Un pezzo a caso:

CITAZIONE
Maya: "Do the ancient heroes still exist?"
Azziz: "Their power does, and it helps watch over and protect the world."
Maya: "Sometimes I feel as if my mother is watching over me."
Azziz: "Pray she watches over us all, my child."
Azziz: "Your thirst for knowledge is yet unquenched, I see. Very well, what would you learn of now?"
Maya: "Master Azziz, how did you gain all this knowledge and wisdom?"
Azziz: "Study and patience my dear...but only time can bestow wisdom..."
Grubb: "You know Maya, it was Master Azziz that got me interested in the Sciences!"
Azziz: "Ahh, you needed no prodding on my part."
Maya: "Why does the Core radiate energy?"
Ho dovuto sostituire i segni di interpunzione (virgole, virgolette, punti esclamativi..) con quelli giusti perchè non corrispondono a quelli della codifica ascii. Nulla di strano, probabilmente nel gioco usavano una tabella dei caratteri personalizzata.
Adesso guardando dei video su youtube cercherò di trovare il file in cui sono presenti i testi che compaiono nelle prime fasi di gioco, così si proverà a sostituirli. Credo che dovrò scaricare il gioco, altrimenti mi sarà difficile fare le necessarie prove per capire come funziona il reinserimento dei file nel gioco.

Ah, ora noto che tra i file nella cartella "Extracted files from Septerra.mft" non ci sono i 4 file tx0 che mi avevi passato giorni fa, perchè?

Inviato da: Giovarcoil 19 Sep 2018, 09:10

CITAZIONE (frank_one @ 19 Sep 2018, 00:33) *
Ho scaricato la cartella con i file estratti. Vedo che ci sono 177 file tx0, che i testi del gioco siano tutti lì? In realtà i file con molto testo non sono tantissimi, però vedo che al loro interno ci sono anche i dialoghi.

Un pezzo a caso:
CITAZIONE
Maya: "Do the ancient heroes still exist?"
Azziz: "Their power does, and it helps watch over and protect the world."
Maya: "Sometimes I feel as if my mother is watching over me."
Azziz: "Pray she watches over us all, my child."
Azziz: "Your thirst for knowledge is yet unquenched, I see. Very well, what would you learn of now?"
Maya: "Master Azziz, how did you gain all this knowledge and wisdom?"
Azziz: "Study and patience my dear...but only time can bestow wisdom..."
Grubb: "You know Maya, it was Master Azziz that got me interested in the Sciences!"
Azziz: "Ahh, you needed no prodding on my part."
Maya: "Why does the Core radiate energy?"
Ho dovuto sostituire i segni di interpunzione (virgole, virgolette, punti esclamativi..) con quelli giusti perchè non corrispondono a quelli della codifica ascii. Nulla di strano, probabilmente nel gioco usavano una tabella dei caratteri personalizzata.
Adesso guardando dei video su youtube cercherò di trovare il file in cui sono presenti i testi che compaiono nelle prime fasi di gioco, così si proverà a sostituirli. Credo che dovrò scaricare il gioco, altrimenti mi sarà difficile fare le necessarie prove per capire come funziona il reinserimento dei file nel gioco.

Ah, ora noto che tra i file nella cartella "Extracted files from Septerra.mft" non ci sono i 4 file tx0 che mi avevi passato giorni fa, perchè?


Ciao frank_one!

Da quello che ne so i file sono tutti lì. Considera che il gioco è parecchio incentrato su dialoghi perché spesso bisogna investigare su eventi e interrogare le persone. Infatti, già tradurre solo i dialoghi, tralasciando tutto il resto, aiuterebbe moltissimo a risolvere gli enigmi nel gioco.

Il dialogo che hai citato, quello con Azziz, è proprio uno nelle prime fasi di gioco.

Puoi trovare un gameplay completo su Youtube https://www.youtube.com/watch?v=MGRiE0HP3nA&list=PLltGcEFOnZEogPkRYiWIjIcE8DODQl_ZL. La parte dove Maya va nel tempio di Azziz e discute del Septerra la trovi esattamente nel https://youtu.be/5IRG2gM2DB8?t=13m45s.

Se hai difficoltà a trovare il gioco completo, fammi sapere!

Riguardo ai file che non hai trovato, se non ricordo male, erano estratti dalla demo del gioco, che puoi trovare http://www.ag.ru/games/septerra-core-legacy-of-the-creator/demos/4770. Se riesci a reperire il gioco completo, consiglio di installare tutte le patch, che risolvono un paio di crash. Mi sembrava corretto dirtelo perché non so se qualche altro file a parte l'EXE venga cambiato.

Ancora ottimo lavoro e rimango a disposizione per qualsiasi cosa! blush.gif

Inviato da: frank_oneil 19 Sep 2018, 11:33

Capito. Probabilmente quei file qui hanno semplicemente un altro nome rispetto alla demo. Tra i testi vedo anche quelli dei menu, delle interfacce, delle statistiche dei personaggi... sembra proprio esserci tutto nei TX0. Ora ho realizzato un programma che prende un tx0, ne decifra ed estrae le frasi e le salva in un txt separandole da un a capo, pronte per essere tradotte. Nei prossimi giorni realizzerò un secondo programma che fa l'operazione inversa: prende le linee di testo dal txt, le cifra, le impacchetta e ricrea l'header tx0 con i dati aggiornati. La fase successiva sarà capire come ricostruire l'archivio septerra.mft includendo i tx0 modificati. Spero che se ne occupi sempre il programma QuickBMS.

Un'altra cosa: il gioco venne ufficialmente tradotto in altre lingue oltre all'inglese? Se esistesse già una traduzione francese sarebbe il caso di partire da quella per poter usufruire dei caratteri accentati.

Inviato da: Giovarcoil 19 Sep 2018, 14:58

CITAZIONE (frank_one @ 19 Sep 2018, 12:33) *
Capito. Probabilmente quei file qui hanno semplicemente un altro nome rispetto alla demo. Tra i testi vedo anche quelli dei menu, delle interfacce, delle statistiche dei personaggi... sembra proprio esserci tutto nei TX0. Ora ho realizzato un programma che prende un tx0, ne decifra ed estrae le frasi e le salva in un txt separandole da un a capo, pronte per essere tradotte. Nei prossimi giorni realizzerò un secondo programma che fa l'operazione inversa: prende le linee di testo dal txt, le cifra, le impacchetta e ricrea l'header tx0 con i dati aggiornati. La fase successiva sarà capire come ricostruire l'archivio septerra.mft includendo i tx0 modificati. Spero che se ne occupi sempre il programma QuickBMS.

Un'altra cosa: il gioco venne ufficialmente tradotto in altre lingue oltre all'inglese? Se esistesse già una traduzione francese sarebbe il caso di partire da quella per poter usufruire dei caratteri accentati.


Per quanto ne so io il gioco esiste solo in inglese e tedesco. Sfortunatamente non ci sono traduzioni amatoriali per ovvi motivi. Secondo te ci saranno problemi a criptare caratteri come "è", "à" e "ù"?

Inviato da: frank_oneil 19 Sep 2018, 18:30

In inglese i caratteri accentati non esistono, è quindi probabile che quei caratteri non ci siano nel gioco. In questi casi o si modifica la tabella caratteri disegnando i caratteri mancanti o ci si arrangia usando apostrofi: a', e', o'... la prima soluzione sarebbe preferibile, ma bisogna sapere come fare lookaround.gif

Le maiuscole vanno aumentate di 2 (e questo si sapeva), le cifre vanno invece aumentate di 15.
Allego un paio di file decriptati per mostrare come escono dalla nuova versione del programma: tutto perfettamente leggibile e modificabile, no? Per ora non mi sembra ci siano altri caratteri strani, comincio a dedicarmi al programma che ricrea un tx0 partendo dal txt tradotto.

In uno dei file si possono vedere tutte le voci dei menu e delle interfacce, compresi alcuni testi che nel gioco non compaiono mai come XXXNothingXXX e XXXBoxTextXXX. Carino.

 Esempio_TX0_decifrati.zip ( 5.27k ) : 2

Inviato da: Giovarcoil 25 Sep 2018, 11:17

Riguardo alla questione degli accenti, non so quanto sia difficile. Sinceramente non vorrei che ti spazientissi troppo! Dal mio punto di vista, può avere senso arrangiarsi per ora con gli apostrofi e poi, non appena si vede che si riesce a rimpacchettare i file senza crash, magari investigare con aggiungere gli accenti.

Ho letto i file che mi hai mandato. A dir vero fantastico! Ottimo lavoro! Non vedo l'ora di mettermi a lavoro metal.gif

Tienimi informato e rimango a disposizione per qualunque cosa. Seguo il post tutti i giorni!

Inviato da: Giovarcoil 26 Sep 2018, 09:42

Aggiungo che http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=10&t=4809&p=144428#p144428 è possibile trovare alcuni command line arguments per il file exe di Septerra Core. Credo che potrebbero essere utili per il testing blush.gif

Inviato da: frank_oneil 26 Sep 2018, 23:51

Allego i due programmi a cui ho lavorato negli ultimi giorni.

 TX0tools_1.0.zip ( 21.88k ) : 3


Come riportato nel readme:

CITAZIONE
Septerra Core: Legacy of the Creator - Strumenti per la traduzione dei file TX0

TX0extract.exe (ver 1.0) - Converte da TX0 a TXT
Passare (trascinandolo sull'icona dell'eseguibile) un file con estensione .tx0 al programma per estrarre le linee di testo contenute al suo interno e salvarle in un file .txt. Ogni linea sarà separata da un carattere di a capo. Un messaggio informerà sul numero di frasi estratte. Tradurre i testi di ogni linea sostituendoli con quelli in inglese facendo attenzione a non rimuovere i caratteri di a capo presenti o aggiungerne di nuovi.

TX0build.exe (ver 1.0) - Converte da TXT a TX0
Passare il file .txt tradotto al programma per ricomporre il file .tx0 con le nuovi frasi. Un messaggio informerà sul numero di frasi convertite, confrontarlo con il messaggio fornito da TX0extract.exe: se non sono stati commessi errori il numero delle linee dei due messaggi sarà uguale.

NOTE: Assicurarsi che la cartella contenente i file passati ai programmi non sia protetta da scrittura. TX0build sostituirà i file .tx0 originali del gioco. Se non si desidera perderli rinominare i file .txt o .tx0 prima di eseguire le conversioni.


Ho incluso anche il sorgente, nel caso in futuro qualcuno volesse migliorarli o correggere qualche errore.
Con questi due programmi si possono tradurre e ricompilare i file tx0.

Questo conclude il primo step, il secondo è reinserire in Septerra.mft i tx0 tradotti. Come siamo messi? Sai già come fare? Il tool usato per estrarre i file da Septerra.mft può eseguire l'operazione inversa?

Inviato da: Giovarcoil 27 Sep 2018, 10:53

CITAZIONE (frank_one @ 27 Sep 2018, 00:51) *
Allego i due programmi a cui ho lavorato negli ultimi giorni.

 TX0tools_1.0.zip ( 21.88k ) : 3


Come riportato nel readme:
CITAZIONE
Septerra Core: Legacy of the Creator - Strumenti per la traduzione dei file TX0

TX0extract.exe (ver 1.0) - Converte da TX0 a TXT
Passare (trascinandolo sull'icona dell'eseguibile) un file con estensione .tx0 al programma per estrarre le linee di testo contenute al suo interno e salvarle in un file .txt. Ogni linea sarà separata da un carattere di a capo. Un messaggio informerà sul numero di frasi estratte. Tradurre i testi di ogni linea sostituendoli con quelli in inglese facendo attenzione a non rimuovere i caratteri di a capo presenti o aggiungerne di nuovi.

TX0build.exe (ver 1.0) - Converte da TXT a TX0
Passare il file .txt tradotto al programma per ricomporre il file .tx0 con le nuovi frasi. Un messaggio informerà sul numero di frasi convertite, confrontarlo con il messaggio fornito da TX0extract.exe: se non sono stati commessi errori il numero delle linee dei due messaggi sarà uguale.

NOTE: Assicurarsi che la cartella contenente i file passati ai programmi non sia protetta da scrittura. TX0build sostituirà i file .tx0 originali del gioco. Se non si desidera perderli rinominare i file .txt o .tx0 prima di eseguire le conversioni.


Ho incluso anche il sorgente, nel caso in futuro qualcuno volesse migliorarli o correggere qualche errore.
Con questi due programmi si possono tradurre e ricompilare i file tx0.

Questo conclude il primo step, il secondo è reinserire in Septerra.mft i tx0 tradotti. Come siamo messi? Sai già come fare? Il tool usato per estrarre i file da Septerra.mft può eseguire l'operazione inversa?


Ciao frank_one!

Allora, da quello che ho letto lo script decodifica soltanto. Purtroppo non ho trovato nessuna notizia su come reimpacchettare il file MFT, visto che nessuno è mai arrivato dove sei arrivato tu, però ho fatto le seguenti osservazioni:


Tecnicamente parlando, non so come altro aiutarti. Tuttavia, quello che posso fare è reinstallare il gioco con tutte le patch e tradurre le prime fasi di gioco. In questo modo, posso aiutarti a testare il tuo bel tool, se non altro! icon_salut.gif

Inizio a lavorarci subito e ti tengo informato sugli sviluppi!

EDIT1: Ho notato che nell'extractor si può passare solo un file per volta. Siccome i file TX0 sono 177, riesci a far prendere ai tuoi programmini più file contemporaneamente in modo da velocizzare la generazioni?

EDIT2: Ho installato il gioco, installato le patch e le fix per Windows 10

EDIT3: Ho provato entrambi a criptare e decriptare più volte uno stesso file. Funziona a meraviglia n3.gif

Inviato da: frank_oneil 27 Sep 2018, 17:02

Avevo ipotizzato di permettere la conversione simultanea di più file, poi ho pensato che in fondo chi tradurrà i testi lo farà un file alla volta, quindi ho lasciato perdere. È comunque una funzionalità che si potrà introdurre in una futura versione. Pensavo anche di unire i due programmi e creare un editor tipo il blocco note di windows che permetterebbe di aprire, modificare e salvare i file tx0 in modo trasparente. Vedremo, ora si può andare avanti anche così.

Adesso mi informerò sul funzionamento di QuickBMS blush.gif

Inviato da: Giovarcoil 27 Sep 2018, 18:45

CITAZIONE (frank_one @ 27 Sep 2018, 18:02) *
Avevo ipotizzato di permettere la conversione simultanea di più file, poi ho pensato che in fondo chi tradurrà i testi lo farà un file alla volta, quindi ho lasciato perdere. È comunque una funzionalità che si potrà introdurre in una futura versione. Pensavo anche di unire i due programmi e creare un editor tipo il blocco note di windows che permetterebbe di aprire, modificare e salvare i file tx0 in modo trasparente. Vedremo, ora si può andare avanti anche così.

Adesso mi informerò sul funzionamento di QuickBMS blush.gif


Sì, diciamo che per adesso è pure inutile che incomincio a tradurre tutti i testi, finché non abbiamo almeno la certezza che tutto funzioni in gioco, anche con i tool minimali che stai facendo. Se poi, a cose funzionanti, facessi un vero e proprio blocco note per agevolare la traduzione, potrei solo baciarti i piedi smilies3.gif Ma, come dicevo, non voglio spazientirti!

Comunque ho pure trovato a caso i testi di Azziz. Mentre tu lavori con gli script BMS, mi "occupo" di giocare fino al tempio di Azziz, così abbiamo modo di testare i tool quando lo finisci! Teniamoci informati blush.gif

Inviato da: frank_oneil 27 Sep 2018, 21:37

Ho letto qualche info su QuickBMS. Ci sono due modalità per reimpacchettare gli archivi estratti con gli script BMS senza dover modificare nessun codice. La prima funziona solo se i file modificati sono delle stesse dimensioni o di dimensioni inferiori degli originali. Purtroppo i nostri file una volta tradotti in italiano saranno sicuramente più grandi. C'è però una seconda modalità che funziona anche nel caso i file modificati siano più grandi, ma in questo caso i file modificati vengono messi in coda all'archivio. Mi chiedo se il gioco sarà ancora in grado di trovarli se spostati. A questo punto devo proprio procurarmi il gioco e provare, lo farò appena possibile.

Leggo nel file BMS un riferimento a SEPTERRA.IDX. Tu hai questo file? È presente nella cartella del gioco o va estratto da qualche parte? Potresti passarmelo? Se non ho capito male questo SEPTERRA.IDX dovrebbe essere un indice di tutti i file del gioco, con relative dimensioni e posizioni. Se tutto dovesse andare male, forse modificare questo file potrebbe essere la soluzione.

Inviato da: Giovarcoil 28 Sep 2018, 09:01

CITAZIONE (frank_one @ 27 Sep 2018, 22:37) *
Ho letto qualche info su QuickBMS. Ci sono due modalità per reimpacchettare gli archivi estratti con gli script BMS senza dover modificare nessun codice. La prima funziona solo se i file modificati sono delle stesse dimensioni o di dimensioni inferiori degli originali. Purtroppo i nostri file una volta tradotti in italiano saranno sicuramente più grandi. C'è però una seconda modalità che funziona anche nel caso i file modificati siano più grandi, ma in questo caso i file modificati vengono messi in coda all'archivio. Mi chiedo se il gioco sarà ancora in grado di trovarli se spostati. A questo punto devo proprio procurarmi il gioco e provare, lo farò appena possibile.

Leggo nel file BMS un riferimento a SEPTERRA.IDX. Tu hai questo file? È presente nella cartella del gioco o va estratto da qualche parte? Potresti passarmelo? Se non ho capito male questo SEPTERRA.IDX dovrebbe essere un indice di tutti i file del gioco, con relative dimensioni e posizioni. Se tutto dovesse andare male, forse modificare questo file potrebbe essere la soluzione.


Ciao!

Septerra.idx è nella root del gioco. Da quello che ho capito, il file IDX ed MFT sono strettamente collegati e tale "collegamento" è esplicito nello script BMS. Ti ho scritto un PM al riguardo blush.gif

Per informazioni sul file IDX, potrebbe esserti utile leggere per intero http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=10&t=4809&p=143959#p143959.

Inviato da: --DanCar--il 30 Sep 2018, 20:44

Scusate l'intromissione,
se interessa a qualcuno, ho tradotto la scheda di Septerra Core dal libro dei CRPG: https://tinyurl.com/yc9h3srb

Inviato da: frank_oneil 30 Sep 2018, 21:08

CITAZIONE (--DanCar-- @ 30 Sep 2018, 21:44) *
Scusate l'intromissione,
se interessa a qualcuno, ho tradotto la scheda di Septerra Core dal libro dei CRPG: https://tinyurl.com/yc9h3srb
Un bel dizionario degli RPG, interessante. Di che libro si tratta? Non trovo riferimenti ad autore o altro nella discussione linkata.

Inviato da: --DanCar--il 30 Sep 2018, 22:29

CITAZIONE (frank_one @ 30 Sep 2018, 22:08) *
Un bel dizionario degli RPG, interessante. Di che libro si tratta? Non trovo riferimenti ad autore o altro nella discussione linkata.


leggi qua: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=23618&hl=crpg

questo è il sito: https://crpgbook.wordpress.com/

attualmente il pdf è offline, ma se fai una semplice ricerca lo trovi, altrimenti mandami un messaggio privato.

Inviato da: frank_oneil 1 Oct 2018, 01:18

Ora ho finalmente il gioco e posso cominciare a capire come sono disposti i file. Da come avevi chiamato la tua cartella su One Drive avevo inteso che i vari file erano tutti ammassati in Septerra.mft invece per fortuna non è così.

L'organizzazione è più o meno questa:
- septerra.mft: lista ordinata dei file .db al cui interno ci sono le risorse (è praticamente un file di testo con i nomi dei file)
- septerra.idx: indice che contiene dimensioni e posizioni dei file all'interno dei vari file .db elencati in septerra.mft (questo è una sequenza di valori esadecimali. Ogni file è descritto da una serie di 32 byte)
- file .db: archivi che contengono i singoli file uno dopo l'altro e che possono essere separati leggendo septerra.idx. Alcuni sono compressi.

Ad una prima occhiata ho visto che in text.db ci sono solo i nostri tx0 e non sembrano nemmeno compressi. Se è davvero così non sarà difficile estrarli e reimpacchetarli, basterà poi andare ad aggiornare septerra.idx coi nuovi valori di dimensione e posizione dei file modificati all'interno di text.db. Sperando che il gioco usi quel file come penso.
Il dubbio però è che i tx0 non siano tutti lì dentro, perchè text.db pesa poco più di 300 kilobyte, mentre i tx0 che mi hai passato in totale pesano più di 600 kilobyte. Però sembrano tutti in sequenza: forse alcuni sono compressi?
Nei prossimi giorni indagherò, ma per ora sono molto fiducioso, secondo me è tutto fattibile e meno complicato di quello che sembrava! blush.gif
Come primo step domani provo a separare i tx0 in text.db e vedo se ne mancano. Poi ci sarà da individuarli all'interno di septerra.idx.

Ho trovato un piccolo errore nei due programmi che avevo postato giorni fa (Alla lettera A viene assegnato un valore sbagliato), nelle prossime versioni sarà corretto.

Inviato da: Giovarcoil 1 Oct 2018, 18:27

Fantastico! Non vedo l'ora di sapere quale sarà la prossima novità biggrin2a.gif

Inviato da: frank_oneil 1 Oct 2018, 19:35

Posso confermare che tutti i file tx0 sono all'interno di text.db. Alcuni sono compressi, ecco perchè i conti non tornavano. A decomprimerli ci pensa QuickBMS, ma dopo la traduzione non credo sarà necessario ricomprimerli.
Ho creato un nuovo script BMS per estrarre solamente i file tx0 (gli altri file non ci interessano più) ed assegnare loro un nome corrispondente al numero identificativo originale presente in septerra.idx, cosa che il precedente script ignorava.
Ora devo scrivere un programma che prende in input i file tx0 estratti (ed eventualmente tradotti), ricompone un nuovo text.db ed aggiorna septerra.idx. Poi tecnicamente sarà possibile cominciare a tradurre.

La cosa buffa è che non ho ancora mai avviato il gioco biggrin2a.gif

Inviato da: Giovarcoil 2 Oct 2018, 20:56

CITAZIONE (frank_one @ 1 Oct 2018, 20:35) *
Posso confermare che tutti i file tx0 sono all'interno di text.db. Alcuni sono compressi, ecco perchè i conti non tornavano. A decomprimerli ci pensa QuickBMS, ma dopo la traduzione non credo sarà necessario ricomprimerli.
Ho creato un nuovo script BMS per estrarre solamente i file tx0 (gli altri file non ci interessano più) ed assegnare loro un nome corrispondente al numero identificativo originale presente in septerra.idx, cosa che il precedente script ignorava.
Ora devo scrivere un programma che prende in input i file tx0 estratti (ed eventualmente tradotti), ricompone un nuovo text.db ed aggiorna septerra.idx. Poi tecnicamente sarà possibile cominciare a tradurre.

La cosa buffa è che non ho ancora mai avviato il gioco biggrin2a.gif


Tipico dei programmatori... scrivere un milione di righe di codice per scoprire che poi non funziona nulla smilies3.gif

Scherzi a parte, sembra che ormai ci siamo! blush.gif

Inviato da: frank_oneil 3 Oct 2018, 00:19

In questo caso ne basteranno 500 in tutto, comprese le 300 degli altri due programmi (che sarebbero molte meno, ma io ho la tendenza di inserire molte righe vuote e commenti al codice) biggrin2a.gif Oggi ho cominciato il programma per reimpacchettare i tx0.
Nel frattempo ho scoperto le seguenti cose:
Su 177 file, i primi 15 sono non compressi, gli altri sono compressi. Nella descrizione dei file in septerra.idx ogni file tx0 ha una serie di 4 byte che dovrebbe indicare la tipologia, quelli non compressi finiscono sempre con 00, gli altri finiscono con 01. Visto che io li reimpacchetterò tutti senza comprimerli, impostare l'ultimo byte sempre a 00 dovrebbe far capire al programma di non cercare di decomprimere quei file. Gli altri byte purtroppo non so a cosa servano, ma non sembra esserci un legame con le dimensioni dei file, quindi non dovrebbero esserci problemi. Onestamente non so nemmeno perchè abbiano deciso di non comprimere i primi 15 file, non sembrano contenere testi più importanti degli altri o raggruppabili in una diversa tipologia. Vedremo. I file in text.db sono nello stesso ordine con cui vengono descritti in septera.idx, un problema in meno.

Inviato da: Giovarcoil 3 Oct 2018, 20:28

CITAZIONE (frank_one @ 3 Oct 2018, 01:19) *
In questo caso ne basteranno 500 in tutto, comprese le 300 degli altri due programmi (che sarebbero molte meno, ma io ho la tendenza di inserire molte righe vuote e commenti al codice) biggrin2a.gif Oggi ho cominciato il programma per reimpacchettare i tx0.
Nel frattempo ho scoperto le seguenti cose:
Su 177 file, i primi 15 sono non compressi, gli altri sono compressi. Nella descrizione dei file in septerra.idx ogni file tx0 ha una serie di 4 byte che dovrebbe indicare la tipologia, quelli non compressi finiscono sempre con 00, gli altri finiscono con 01. Visto che io li reimpacchetterò tutti senza comprimerli, impostare l'ultimo byte sempre a 00 dovrebbe far capire al programma di non cercare di decomprimere quei file. Gli altri byte purtroppo non so a cosa servano, ma non sembra esserci un legame con le dimensioni dei file, quindi non dovrebbero esserci problemi. Onestamente non so nemmeno perchè abbiano deciso di non comprimere i primi 15 file, non sembrano contenere testi più importanti degli altri o raggruppabili in una diversa tipologia. Vedremo. I file in text.db sono nello stesso ordine con cui vengono descritti in septera.idx, un problema in meno.


Grande! Dai allora non vedo l'ora di vedere il risultato blush.gif

Giusto per curiosità: per caso stai caricando il codice su Github?

Inviato da: frank_oneil 4 Oct 2018, 01:24

No, non ne ho mai sentito il bisogno. Preferisco fornire i sorgenti direttamente alle persone che li richiedono o li fornisco direttamente io con gli eseguibili, nel caso qualcuno voglia correggere errori o inserire miglioramenti.
Tra l'altro, mi fanno un po' ridere le persone che mettono tutto su GitHub ma non commentano una singola riga del loro codice. Da un lato condividono il loro lavoro, ma dall'altro non vogliono facilitarne la comprensione. È un atteggiamento ambiguo.

Inviato da: frank_oneil 5 Oct 2018, 00:57

Finalmente ho potuto avviare il gioco. Non funziona ancora nulla biggrin2a.gif Ma ho già scoperto un errore grave nel programma di conversione tx0/txt.

Inviato da: Giovarcoil 5 Oct 2018, 21:08

CITAZIONE (frank_one @ 5 Oct 2018, 01:57) *
Finalmente ho potuto avviare il gioco. Non funziona ancora nulla biggrin2a.gif Ma ho già scoperto un errore grave nel programma di conversione tx0/txt.


Ormai ci sei. Non ti abbattere blush.gif

Inviato da: frank_oneil 6 Oct 2018, 03:37

Risolti tre problemi importanti:
- i numeri identificativi delle frasi andavano persi nella conversione tx0/txt
- i file tx0 non venivano impacchettati nell'ordine corretto durante la creazione del nuovo text.db
- un errore di programmazione non inseriva il corretto offset dei file in septerra.idx

Ho risolto queste cose (la parte più difficile non è correggere gli errori ma trovarli!) e ora il gioco sembra riuscire a caricare i file e le frasi correttamente. Nonostante il nuovo text.db sia interamente decompresso, non sembrano esserci problemi. Domani provo a sostituire qualche frase e posto qualche immagine.

Se non ci sono problemi posterò il programma per il reimpacchettamento e con quello chi vorrà potrà già cominciare a tradurre. Poi comincerò ad unire TX0extract e TX0build in un comodo editor tipo blocco note, così da semplificare le operazioni. Quest'ultimo è un progetto secondario, quindi potrei anche prendermela con calma.

Sono molto contento di avere risolto, ero un po' preoccupato.

Inviato da: Giovarcoil 6 Oct 2018, 18:12

CITAZIONE (frank_one @ 6 Oct 2018, 04:37) *
Risolti tre problemi importanti:
- i numeri identificativi delle frasi andavano persi nella conversione tx0/txt
- i file tx0 non venivano impacchettati nell'ordine corretto durante la creazione del nuovo text.db
- un errore di programmazione non inseriva il corretto offset dei file in septerra.idx

Ho risolto queste cose (la parte più difficile non è correggere gli errori ma trovarli!) e ora il gioco sembra riuscire a caricare i file e le frasi correttamente. Nonostante il nuovo text.db sia interamente decompresso, non sembrano esserci problemi. Domani provo a sostituire qualche frase e posto qualche immagine.

Se non ci sono problemi posterò il programma per il reimpacchettamento e con quello chi vorrà potrà già cominciare a tradurre. Poi comincerò ad unire TX0extract e TX0build in un comodo editor tipo blocco note, così da semplificare le operazioni. Quest'ultimo è un progetto secondario, quindi potrei anche prendermela con calma.

Sono molto contento di avere risolto, ero un po' preoccupato.


Sei stato bravissimo! Sono contento che finalmente, dopo tutti questi anni, qualcuno si sia interessato a questo gioco. Aspetto con ansia gli screenshot biggrin2a.gif

Se non hai perso i miei salvataggi, dovresti avere la parte in cui sono da Azziz.

Inviato da: frank_oneil 6 Oct 2018, 19:29

C'è da dire che il gioco su windows 8.1 non è molto stabile. Qualche volta il gioco si blocca quando vediamo Maya per la prima volta, poi riavviandolo va normalmente. Però mi è capitato si bloccasse anche senza modificare nulla, quindi credo non sia colpa della traduzione. Ho scoperto che ci sono anche i caratteri accentati! Più tardi faccio altre prove e posto qualche immagine.

Inviato da: Giovarcoil 6 Oct 2018, 20:28

CITAZIONE (frank_one @ 6 Oct 2018, 20:29) *
C'è da dire che il gioco su windows 8.1 non è molto stabile. Qualche volta il gioco si blocca quando vediamo Maya per la prima volta, poi riavviandolo va normalmente. Però mi è capitato si bloccasse anche senza modificare nulla, quindi credo non sia colpa della traduzione. Ho scoperto che ci sono anche i caratteri accentati! Più tardi faccio altre prove e posto qualche immagine.


Sì guarda che è normale. Io ho Windows 10. A me è capitato che il gioco mi si aprisse con schermata nera, ma a chiuderlo e riaprirlo funzionava tutto. Purtroppo il gioco non è invecchiato molto bene.

Inviato da: Micartuil 6 Oct 2018, 21:45

Mi intrometto per una piccola nota a margine. Il gioco è stato rilasciato tempo fa su gog e gli hanno applicato una patch unofficial. Nonostante questo chi possiede windows 8 e 10 lamentava problemi di fps e con i filmati, sul forum di gog hanno risolto proponendo i filmati di giochi in un altro formato e con altri piccoli accorgimenti.

Buon lavoro.

Inviato da: frank_oneil 7 Oct 2018, 05:00

Grazie Micartu. Io ho una versione Gog preaggiornata alla versione 1.04 che dovrebbe essere l'ultima. Seguendo consigli trovati su un forum ho installato una vecchia versione di Quick time (consigliavano la 4, io ho trovato la 6) e il gioco parte regolarmente, filmati compresi. Il problema che mi causa dei crash ogni tanto credo sia dovuto ad un'incompatibilità dell'engine del gioco col sistema operativo perché mi compare proprio un errore relativo a "SepterraCore engine". Il crash può avvenire nel momento in cui prendiamo il controllo del personaggio per la prima volta all'inizio del gioco o dopo la schermata di game over, quindi diciamo che non sono momenti critici che ti fanno perdere un progresso. Per ora mi è crashato solo in quei due punti. Poi riavviando il gioco (in alcuni casi ho dovuto riavviare windows, altrimenti continuava a crashare nel primo punto) tutto va regolarmente. Forse bisogna impostare la retrocompatibilità a windows xp, non ho provato. Comunque, basta avere pazienza ed è giocabile senza problemi. Io non ho riscontrato nessun calo di framerate o altre anomalie su windows 8.1.

Ora sto perdendo un po' tempo per trovare tutti i caratteri accentati necessari per la traduzione italiana. La tabella caratteri del gioco presenta tutti i caratteri delle principali lingue europee (più tutti i caratteri in un font che forse non viene nemmeno mai usato) comprese lettere con gli accenti più strani. Forse inizialmente pensavano di tradurlo in più lingue.

Inviato da: frank_oneil 8 Oct 2018, 18:36

Ho scovato tutti i caratteri necessari per la traduzione italiana ed ora possono essere utilizzati durante la riscrittura dei testi e gestiti da tx0build e tx0extract. Già che c'ero ho sistemato un po' le routine di conversione dei caratteri. Usare lo XOR 96 era un'idea carina, ma limitata: funzionava bene solo con le lettere minuscole, mentre cifre e caratteri speciali dovevano essere sotituiti comunque in altra maniera. Ora, conoscendo esattamente la tabella caratteri del gioco ho preferito crearmi una tabella di conversione diretta che funzione così:

È un valore compreso tra 01 e 1A? --> Aggiungi 96 (È una minuscola)
È un valore compreso tra 1F e 38? --> Aggiungi 34 (È una maiuscola)
È un valore compreso tra 41 e 4A? --> Sottrai 17 (È una cifra)
Se non è compreso tra questi si tratta di un carattere speciale (punteggiatura o caratteri accentati) e va convertito con una tabella di valori precisi.

Così mi sembra più ordinato. All'interno del gioco ci sono anche una serie completa di caratteri in un font diverso. Non sono sicuro che sia effettivamente usato nel gioco, per ora non l'ho gestito. Se invece compare da qualche parte ce ne accorgeremo e farò gli aggiornamenti necessari.

Ho scoperto che impostando la retrocompatibilità a Windows xp (service pack 2, ma forse va bene anche 3) il gioco non crasha più. O forse oggi sono solo un po' fortunato.

Qualche immagine:






Una chicca:
All'interno del gioco ci sono versioni alternative di alcuni testi. In questo caso un testo è stato spostato e modificato, mentre la sua versione originale è stata dimenticata nel gioco.

in 2.TX0:

CITAZIONE
Maya: "You should come in and see Uncle, he asked about you today."
Grubb: "Zero hope, Maya. I hafta work on Runner's sensors. Next time...promise."

in 18.TX0:
CITAZIONE
Maya: "You should come in and see Uncle, he asked about you today."
Grubb: "Zero hope, Maya. I have to work on Runner's sensors. Next time, promise."

Notare anche i puntini di sospensione sostituiti da una virgola.

Tecnicamente ora è tutto pronto. Questi sono i passaggi che un traduttore dovrebbe compiere:

1 Estrarre i file TX0 da text.db con uno script di QuickBMS (ma possiamo fornirglieli noi)
2 Estrarre i testi di un TX0 con tx0extract
3 Modificare i testi con il blocco note di windows
4 Riconvertire il file in un TX0 con tx0build
5 Reimpacchetare i TX0 tradotti con tx0merge

Sono un po' di passaggi, che potrei ridurre unendo tx0extract e tx0build in un unico tx0editor, ma per ora va bene così. Ora vorrei riscrivere i commenti all'interno del sorgente in inglese, così che qualche spagnolo o francese (ma ci sono anche caratteri per il polacco e le lingue nordiche credo) possa usufruirne e realizzare traduzioni nella sua lingua (ma prima bisognerebbe aggiornare i programmi gestendo anche i caratteri accentati di quelle lingue).

Domani posto il pacchetto completo con i tre programmi e una guida all'utilizzo. Ma... gente che vuole tradurre il gioco ce n'è? smilies3.gif

Inviato da: Giovarcoil 8 Oct 2018, 21:11

CITAZIONE (frank_one @ 8 Oct 2018, 19:36) *
Ho scovato tutti i caratteri necessari per la traduzione italiana ed ora possono essere utilizzati durante la riscrittura dei testi e gestiti da tx0build e tx0extract. Già che c'ero ho sistemato un po' le routine di conversione dei caratteri. Usare lo XOR 96 era un'idea carina, ma limitata: funzionava bene solo con le lettere minuscole, mentre cifre e caratteri speciali dovevano essere sotituiti comunque in altra maniera. Ora, conoscendo esattamente la tabella caratteri del gioco ho preferito crearmi una tabella di conversione diretta che funzione così:

È un valore compreso tra 01 e 1A? --> Aggiungi 96 (È una minuscola)
È un valore compreso tra 1F e 38? --> Aggiungi 34 (È una maiuscola)
È un valore compreso tra 41 e 4A? --> Sottrai 17 (È una cifra)
Se non è compreso tra questi si tratta di un carattere speciale (punteggiatura o caratteri accentati) e va convertito con una tabella di valori precisi.

Così mi sembra più ordinato. All'interno del gioco ci sono anche una serie completa di caratteri in un font diverso. Non sono sicuro che sia effettivamente usato nel gioco, per ora non l'ho gestito. Se invece compare da qualche parte ce ne accorgeremo e farò gli aggiornamenti necessari.

Ho scoperto che impostando la retrocompatibilità a Windows xp (service pack 2, ma forse va bene anche 3) il gioco non crasha più. O forse oggi sono solo un po' fortunato.

Qualche immagine:






Una chicca:
All'interno del gioco ci sono versioni alternative di alcuni testi. In questo caso un testo è stato spostato e modificato, mentre la sua versione originale è stata dimenticata nel gioco.

in 2.TX0:
CITAZIONE
Maya: "You should come in and see Uncle, he asked about you today."
Grubb: "Zero hope, Maya. I hafta work on Runner's sensors. Next time...promise."

in 18.TX0:
CITAZIONE
Maya: "You should come in and see Uncle, he asked about you today."
Grubb: "Zero hope, Maya. I have to work on Runner's sensors. Next time, promise."

Notare anche i puntini di sospensione sostituiti da una virgola.

Tecnicamente ora è tutto pronto. Questi sono i passaggi che un traduttore dovrebbe compiere:

1 Estrarre i file TX0 da text.db con uno script di QuickBMS (ma possiamo fornirglieli noi)
2 Estrarre i testi di un TX0 con tx0extract
3 Modificare i testi con il blocco note di windows
4 Riconvertire il file in un TX0 con tx0build
5 Reimpacchetare i TX0 tradotti con tx0merge

Sono un po' di passaggi, che potrei ridurre unendo tx0extract e tx0build in un unico tx0editor, ma per ora va bene così. Ora vorrei riscrivere i commenti all'interno del sorgente in inglese, così che qualche spagnolo o francese (ma ci sono anche caratteri per il polacco e le lingue nordiche credo) possa usufruirne e realizzare traduzioni nella sua lingua (ma prima bisognerebbe aggiornare i programmi gestendo anche i caratteri accentati di quelle lingue).

Domani posto il pacchetto completo con i tre programmi e una guida all'utilizzo. Ma... gente che vuole tradurre il gioco ce n'è? smilies3.gif


Ce l'hai fatta dunque!

Ad essere sincero, mi sono emozionato quando ho guardato quegli screenshot col gioco in italiano smilies3.gif

Ottimo lavoro! Non so cos'altro dire.

Io comunque ho studiato lingue. Ho fornito pure i miei servigi ad una famosa azienda videoludica nel tradurre contenuti di gioco. Credo di essere l'unico ad interessarsi a Septerra Core. Appartiene alla mia infanzia blush.gif

Ad ogni modo, se vuoi fare veramente una versione blocco note (speriamo!), spero riuscirai a rendere "retrocompatibile" le traduzioni fatte con i "vecchi" programmini. Non so se mi sono spiegato, altrimenti sono cavoli amari smilies3.gif

Aspetto impazientemente il pacchetto con la guida bananab.gif

Inviato da: frank_oneil 9 Oct 2018, 22:23

Certo, eventuali nuove versioni saranno retrocompatibili con ciò che è stato ottenuto con questa versione. La precedente versione invece aveva ancora dei problemi, quindi sconsiglio di utilizzare i file tx0 ottenuti con quella perchè non funzioneranno nel gioco.

Ecco la nuova versione del pacchetto di traduzione (la prima completa e funzionante)!
 septerra_tools_1.1.zip ( 35.91k ) : 4


Novità:
- tx0extract e tx0build: ora i due programmi gestiscono correttamente gli ID delle frasi contenute nei file TX0. Rinnovata la funzione di conversione dei testi che elimina un problema con la lettera A maiuscola e permette l'inserimento di tutti i caratteri accentati della lingua italiana.
- tx0merge: nuovo programma. Si occupa di prendere i file tx0 e ricomporre con essi un nuovo file text.db ed aggiornare il file septerra.idx. Leggere le note nel readme prima di usarlo.
- septerra_core_tx0.bms: un nuovo script per QuickBMS che permette di estrarre dal gioco solamente i TX0 e li salva con il loro nome corretto. Per favore, per evitare problemi con i nomi dei file usare solo i file tx0 estratti con questo nuovo script.

Nello zip c'è un readme con tutto quello che c'è da sapere per un corretto utilizzo.

Riporto ancora una volta la procedura da eseguire:

CITAZIONE
1 Estrarre i file TX0 da text.db con lo script di QuickBMS
2 Estrarre i testi di un TX0 con tx0extract
3 Modificare i testi con il blocco note di windows
4 Riconvertire il file in un TX0 con tx0build
5 Reimpacchetare i TX0 tradotti con tx0merge


Se lo traduci tu è ancora meglio, così se ci sono problemi mi puoi contattatare qui. Avevo capito che avevi problemi con l'inglese perchè nei primi post dicevi che non eri riuscito a finirlo, ma non avevo considerato che nel frattempo sono passati anni. Il gioco ha molti testi, quindi l'ideale sarebbe riuscire a trovare qualcuno con cui dividere il lavoro, ma se preferisci fare tutto da solo penso che sia comunque un'impresa fattibile, anche se ti ci vorranno mesi.

(ho tradotto i sorgenti in inglese, ma poi nel momento di aggiornare il readme mi è passata la voglia biggrin2a.gif)

Inviato da: Micartuil 9 Oct 2018, 23:19

Per curiosità, potresti quantificare in kb quanto è il peso dei testi? Per esperienza in base a quello vi dico quanto ci vorrà a tradurlo o se fosse troppo per una persona quante persone sarebbero necessarie.

Ovviamente, per favore, specifica se il testo è puro o se è mischiato a codice.

Inviato da: frank_oneil 10 Oct 2018, 17:33

CITAZIONE (Micartu @ 10 Oct 2018, 00:19) *
Per curiosità, potresti quantificare in kb quanto è il peso dei testi? Per esperienza in base a quello vi dico quanto ci vorrà a tradurlo o se fosse troppo per una persona quante persone sarebbero necessarie.

Ovviamente, per favore, specifica se il testo è puro o se è mischiato a codice.
Tolti header o altri dati, mi risultano 382'379 byte di puro testo.

Inviato da: Micartuil 10 Oct 2018, 19:40

Bene, allora quel quantitativo significa (contando traduzione e betatesting) alcuni mesi di lavoro per una sola persona molto determinata, cioè che non molla o non si distrae troppo.
Consiglierei un team di tre persone, così da smazzarvi meglio il lavoro.

Per darvi un metro di paragone, King's Quest 5 è 100kb di testo.

Inviato da: The Ancient Oneil 11 Oct 2018, 12:13

Beh, è un bel po' di testo... Ma si è fatto anche di peggio. :-)

Inviato da: Micartuil 11 Oct 2018, 16:34

CITAZIONE
Beh, è un bel po' di testo... Ma si è fatto anche di peggio. :-)


Ogni tanto ci scrivono persone che vorrebbero fare traduzioni con noi, ma visto che non abbiamo progetti aperti nella fase "tradurre" (sono tutti più avanti), dobbiamo declinare.
Si potrebbe passare a Giovarco l'indirizzo e-mail di un paio di questi.

Inviato da: frank_oneil 11 Oct 2018, 17:44

Nel frattempo confermo che impostando la retrocompatibilità a windows xp il gioco non crasha più quindi, almeno fino a windows 8.1, è giocabilissimo sui sistemi moderni.

Per l'organizzazione della traduzione e il reclutamento di un eventuale team lascio tutto nelle mani di Giovarco. Io mi riservo il ruolo di consulente tecnico per i tool da me forniti (che nel frattempo mi impegnerò a migliorare con nuove versioni). approved.gif

Inviato da: Giovarcoil 12 Oct 2018, 20:36

CITAZIONE (Micartu @ 11 Oct 2018, 17:34) *
CITAZIONE
Beh, è un bel po' di testo... Ma si è fatto anche di peggio. :-)


Ogni tanto ci scrivono persone che vorrebbero fare traduzioni con noi, ma visto che non abbiamo progetti aperti nella fase "tradurre" (sono tutti più avanti), dobbiamo declinare.
Si potrebbe passare a Giovarco l'indirizzo e-mail di un paio di questi.


Cioè passarmi i nomi di persone che potrebbero essere disposti a tradurre il titolo?

Inviato da: Giovarcoil 12 Oct 2018, 20:37

CITAZIONE (frank_one @ 11 Oct 2018, 18:44) *
Nel frattempo confermo che impostando la retrocompatibilità a windows xp il gioco non crasha più quindi, almeno fino a windows 8.1, è giocabilissimo sui sistemi moderni.

Per l'organizzazione della traduzione e il reclutamento di un eventuale team lascio tutto nelle mani di Giovarco. Io mi riservo il ruolo di consulente tecnico per i tool da me forniti (che nel frattempo mi impegnerò a migliorare con nuove versioni). approved.gif


Tu il tuo dovere l'hai fatto e pure bene! Sono curioso di vedere come uscirà il blocco note blush.gif

Inviato da: Giovarcoil 12 Oct 2018, 20:41

Mi scuso per l'assenza. Purtroppo mi sono trasferito da poco ed ho ingenti problemi di connessione.

Avessi ancora la dannata fibra ottica avrei caricato già tutto su GitHub e aperto un branch per la traduzione. A malapena riesco ad aprire Google ora sbonk.gif

BTW, non appena questo accadrà, metterò il link qui, così gli interessati a tradurre potranno fare pool request.

Teniamo il thread vivo. Ce la si può fare ragazzi! Io non ho fretta. Non è una corsa contro il tempo, la traduzione bisogna pure godersela blush.gif

Inviato da: frank_oneil 13 Oct 2018, 03:51

Ehm, GitHub? Branch? Pool request? Aspetta, aspetta. Non voglio essere scortese, ma per favore non mettere i miei sorgenti su GitHub. Mi avevi già chiesto se mettevo tutto su GitHub e ti avevo risposto che non ne sentivo il bisogno. Se io che sono l'autore non li metto lì non vedo perché dovresti farlo tu teach.gif
Se serve, i sorgenti sono qui visibili a tutti (e non ne vado fiero lol.gif ) e i programmi per ora funzionano. Non c'è bisogno d'altro.
Tramite questo forum sono sicuro troverai dei buoni traduttori: attraverso Old games Italia sono state realizzate tante ottime traduzioni. Se non ti basta puoi anche mettere annunci su altri forum, penso che nessuno si offenderebbe e io di sicuro non voglio metterti limiti.
Però, ecco, lascia stare GitHub blush.gif

Sto giocando un po' a Septerra, sono arrivato sul pianeta dei pirati, che credo dovrebbe essere lo Shell 6. Quanto dici che manca alla fine?

Inviato da: Giovarcoil 14 Oct 2018, 10:49

CITAZIONE (frank_one @ 13 Oct 2018, 04:51) *
Ehm, GitHub? Branch? Pool request? Aspetta, aspetta. Non voglio essere scortese, ma per favore non mettere i miei sorgenti su GitHub. Mi avevi già chiesto se mettevo tutto su GitHub e ti avevo risposto che non ne sentivo il bisogno. Se io che sono l'autore non li metto lì non vedo perché dovresti farlo tu teach.gif
Se serve, i sorgenti sono qui visibili a tutti (e non ne vado fiero lol.gif ) e i programmi per ora funzionano. Non c'è bisogno d'altro.
Tramite questo forum sono sicuro troverai dei buoni traduttori: attraverso Old games Italia sono state realizzate tante ottime traduzioni. Se non ti basta puoi anche mettere annunci su altri forum, penso che nessuno si offenderebbe e io di sicuro non voglio metterti limiti.
Però, ecco, lascia stare GitHub blush.gif

Sto giocando un po' a Septerra, sono arrivato sul pianeta dei pirati, che credo dovrebbe essere lo Shell 6. Quanto dici che manca alla fine?


Ciao! Scusa, non sono stato chiaro sulla questione di Github. Quello che volevo dire è che volevo mettere i file originali e quelli tradotti su Github, non il tuo sorgente blush.gif

EDIT: Ho seguito attentamente le istruzioni nel file, ma all'arrivo nel menù riscontro il seguente errore: v1.04 - Memory Allocation Error - Septerra Core will exit now. Comunque il processo di conversione è piuttosto macchinoso ed "error-prone" secondo me. Inoltre crea parecchia confusione il fatto di dover piazzare tutto in una cartella >_<

Riguardo alla tua domanda: se non ricordo male, gli shello sono 9, ma ti ritroverai a tornare in shell superiori durante il gioco blush.gif

Inviato da: frank_oneil 14 Oct 2018, 17:03

Ciao Giovarco. Quell'errore significa che il gioco è andato a pescare un testo in un'area in cui non c'era. Mi puoi dire quali file tx0 avevi modificato? Sicuro che nella cartella non ci fossero file tx0 che avevi modificato con le versioni precedeni del programma? Purtroppo le versioni 1.0 di tx0extract e tx0build non funzionavano correttamente (non tenevano conto degli ID delle frasi e generavano proprio l'errore che ti è apparso) quindi ti chiedo di eliminare tutto ciò che avevi ottenuto con quelle versioni. Se invece eri partito con i file originali estratti dal gioco (li hai estratti col nuovo script BMS, vero?), mi potresti inviare i tx0 da te modificati? Così provo a vedere se anche a me da errori riassemblandoli. Altra cosa: nella cartella NON ci devono essere altri tx0, devono essercene solo 177 e devono avere il loro nome originale.

Il tuo feedback in questa fase è molto importante perchè mi permette di individuare eventuali problemi nei miei programmi. Io li ho realizzati ma la fase di test la stiamo attraversando ora ed inevitabilmente ricade su chi comincia a tradurre il gioco. Per questo io eviterei di partire in quarta chiamando gente e almeno per ora andrei con un po' di cautela.

Hai ragione sul fatto che sia ancora tutto molto error-prone: pian piano spero di semplificare le procedure e fare in modo che sia più difficile commettere errori. Il mio obiettivo è quello di avere un unico programma che permette di modificare direttamente il text.db senza nemmeno richiedere di estrarre i file. Ma ci ariveremo per gradi. Per ora ho cominciato l'editor/blocco note ed ho già un'idea su come impedire all'utente di inserire/rimuovere caratteri di a capo.

Sulla necessità di avere tutto in un'unica cartella, mi sembrava la cosa più semplice. Metti i 177 file tx0, una copia di septerra.idx e i tre programmi nella stessa cartella e così hai tutto lì, nella tua cartella di lavoro. Tu come avresti fatto?

Continua a tenermi aggiornato su eventuali problemi e consigli.

Inviato da: Giovarcoil 14 Oct 2018, 20:17

CITAZIONE (frank_one @ 14 Oct 2018, 18:03) *
Ciao Giovarco. Quell'errore significa che il gioco è andato a pescare un testo in un'area in cui non c'era. Mi puoi dire quali file tx0 avevi modificato? Sicuro che nella cartella non ci fossero file tx0 che avevi modificato con le versioni precedeni del programma? Purtroppo le versioni 1.0 di tx0extract e tx0build non funzionavano correttamente (non tenevano conto degli ID delle frasi e generavano proprio l'errore che ti è apparso) quindi ti chiedo di eliminare tutto ciò che avevi ottenuto con quelle versioni. Se invece eri partito con i file originali estratti dal gioco (li hai estratti col nuovo script BMS, vero?), mi potresti inviare i tx0 da te modificati? Così provo a vedere se anche a me da errori riassemblandoli. Altra cosa: nella cartella NON ci devono essere altri tx0, devono essercene solo 177 e devono avere il loro nome originale.

Il tuo feedback in questa fase è molto importante perchè mi permette di individuare eventuali problemi nei miei programmi. Io li ho realizzati ma la fase di test la stiamo attraversando ora ed inevitabilmente ricade su chi comincia a tradurre il gioco. Per questo io eviterei di partire in quarta chiamando gente e almeno per ora andrei con un po' di cautela.

Hai ragione sul fatto che sia ancora tutto molto error-prone: pian piano spero di semplificare le procedure e fare in modo che sia più difficile commettere errori. Il mio obiettivo è quello di avere un unico programma che permette di modificare direttamente il text.db senza nemmeno richiedere di estrarre i file. Ma ci ariveremo per gradi. Per ora ho cominciato l'editor/blocco note ed ho già un'idea su come impedire all'utente di inserire/rimuovere caratteri di a capo.

Sulla necessità di avere tutto in un'unica cartella, mi sembrava la cosa più semplice. Metti i 177 file tx0, una copia di septerra.idx e i tre programmi nella stessa cartella e così hai tutto lì, nella tua cartella di lavoro. Tu come avresti fatto?

Continua a tenermi aggiornato su eventuali problemi e consigli.


Ciao,

Ho fatto una cazz***. Ho dimenticato di usare il tuo script BMS. Mi sono scordato perché non c'era scritto nel README... Ecco cosa intendevo con "error-prone" smilies3.gif

Tutto ha funzionato bene. L'unico problema è che la lettera "è" non spunta nel gioco (ho ricontrollato, ma non la lettera "à" e "ù" ad essere sincero).

Nonostante ciò, comunque, ho già le basi per tradurre, quindi inizio a tradurre un file per volta. Rimango sintonizzato per il tuo blocco note! Sono curioso di vedere come renderai fluida la user experience.

Riguardo alla tua domanda circa l'organizzare i file: io metterei i file TX0 in una cartella e i TXT in un'altra, non solo per una questione organizzativa, ma anche di soddisfazione. Sarebbe bello vedere la cartella dei TXT popolarsi megaball.gif Tuttavia, sono convinto che questi dettagli "a basso livello" siano meglio "nasconderli" nella tua versione a blocco note.

Inviato da: frank_oneil 14 Oct 2018, 21:08

Quindi le lettere accentate non ti compaiono nel gioco. Interessante, penso di sapere già perchè. Tu hai Windows 10, giusto? Forse il blocco note (stai usando quello, no?) di Windows 10 utilizza una codifica dei testi diversa dall'ANSI (forse usa UTF-8). Basterà guardare che valori hanno i caratteri accentati generati con Windows 10 e inserirli nel programma di conversione.

Mi manderesti un txt di quelli che contengono lettere accentate che non ti compaiono nel gioco? (dai che risolviamo un altro problema blush.gif)

A me compare tutto, ma sto usando il blocco note di Windows 8.1:
https://ibb.co/kSYp1L

Inviato da: Giovarcoil 14 Oct 2018, 22:06

CITAZIONE (frank_one @ 14 Oct 2018, 22:08) *
Quindi le lettere accentate non ti compaiono nel gioco. Interessante, penso di sapere già perchè. Tu hai Windows 10, giusto? Forse il blocco note (stai usando quello, no?) di Windows 10 utilizza una codifica dei testi diversa dall'ANSI (forse usa UTF-8). Basterà guardare che valori hanno i caratteri accentati generati con Windows 10 e inserirli nel programma di conversione.

Mi manderesti un txt di quelli che contengono lettere accentate che non ti compaiono nel gioco? (dai che risolviamo un altro problema blush.gif)

A me compare tutto, ma sto usando il blocco note di Windows 8.1:
https://ibb.co/kSYp1L



Sto usando Notepad++ per modificare i file di testo e la codifica è UTF-8. Devo salvare in ANSI?

Comunque, non c'è bisogno di passarti nulla. Trovi tutto su https://github.com/Giovarco/Septerra-Core---Traduzione-italianablush.gif

Inviato da: frank_oneil 14 Oct 2018, 22:47

Sì, salva in ANSI e vedrai che le lettere accentate compariranno. Fammi sapere.

Inviato da: frank_oneil 16 Oct 2018, 19:51

Proseguo con TX0edit, sono a buon punto con la versione preliminare. Ora posso aprire i file TX0 semplicemente facendo click sui file, è molto più immediato. Una cosa che noto è che in molti tx0 ci sono diverse righe vuote sul fondo, chissà perchè le inserirono (non vanno rimosse). Altra cosa che forse non ho detto: quando nei testi compare il simbolo ¶ significa che il testo va a capo. Viene usato nella descrizione degli oggetti in 60.tx0 e anche nei testi dei libri della biblioteca. Ovviamente quel simbolo non va rimosso.

Inviato da: Giovarcoil 17 Oct 2018, 20:37

CITAZIONE (frank_one @ 16 Oct 2018, 20:51) *
Proseguo con TX0edit, sono a buon punto con la versione preliminare. Ora posso aprire i file TX0 semplicemente facendo click sui file, è molto più immediato. Una cosa che noto è che in molti tx0 ci sono diverse righe vuote sul fondo, chissà perchè le inserirono (non vanno rimosse). Altra cosa che forse non ho detto: quando nei testi compare il simbolo ¶ significa che il testo va a capo. Viene usato nella descrizione degli oggetti in 60.tx0 e anche nei testi dei libri della biblioteca. Ovviamente quel simbolo non va rimosso.


Messaggio ricevuto! Io sto continuando a tradurre nel frattempo blush.gif

Inviato da: Giovarcoil 19 Oct 2018, 20:56

CITAZIONE (frank_one @ 16 Oct 2018, 20:51) *
Proseguo con TX0edit, sono a buon punto con la versione preliminare. Ora posso aprire i file TX0 semplicemente facendo click sui file, è molto più immediato. Una cosa che noto è che in molti tx0 ci sono diverse righe vuote sul fondo, chissà perchè le inserirono (non vanno rimosse). Altra cosa che forse non ho detto: quando nei testi compare il simbolo ¶ significa che il testo va a capo. Viene usato nella descrizione degli oggetti in 60.tx0 e anche nei testi dei libri della biblioteca. Ovviamente quel simbolo non va rimosso.


Per curiosità: ma qual è lo scope del progetto? Poter leggere e scrivere i file .DB nascondendo la complessità del processo che c'è sotto?

Inviato da: frank_oneil 20 Oct 2018, 03:09

Leggere e modificare direttamente i file db sarebbe lo step finale ideale dry.gif. Non è detto che c'arriveremo mai, quindi non aspettarlo lol.gif. Tx0edit invece permette di leggere e modificare i tx0, mandando in pensione tx0extract e tx0build. Sto ritardando un po' perché non riuscivo a capire come far visualizzare i numeri di riga accanto alle frasi (sono un po' arrugginito). Ancora un paio di dettagli da sistemare e poi lo posto. Ho messo una funzione che controlla il numero di righe totali e se vede che hai aggiunto o rimosso una riga ti impedisce di salvare.

Poi ho scoperto una cosa. Per ora stiamo traducendo il gioco sostituendo i text.db e septerra.idx originali, andando di fatto ad eliminare la versione inglese, cosa un po' spiacevole nel caso il giocatore volesse ritornare alla lingua originale. Ebbene, c'è una soluzione! Il gioco all'avvio va a controllare i nomi dei file da cui prendere i testi, questi nomi sono all'interno di septerra.mft. Se realizzo un semplice launcher che fa apparire un menu di selezione della lingua e prima di lanciare il gioco va a modificare septerra.mft in base alla lingua selezionata... il giocatore potrà usufruire a piacimento di tutte le lingue disponibili! Per intenderci, nella cartella di gioco ci potranno essere text-ita.db, text-deu.db, text-fra.db e il launcher andrà a dire al gioco quale prendere. Mi sembra un'idea carina.

Inviato da: Giovarcoil 20 Oct 2018, 09:07

CITAZIONE (frank_one @ 20 Oct 2018, 04:09) *
Leggere e modificare direttamente i file db sarebbe lo step finale ideale dry.gif. Non è detto che c'arriveremo mai, quindi non aspettarlo lol.gif. Tx0edit invece permette di leggere e modificare i tx0, mandando in pensione tx0extract e tx0build. Sto ritardando un po' perché non riuscivo a capire come far visualizzare i numeri di riga accanto alle frasi (sono un po' arrugginito). Ancora un paio di dettagli da sistemare e poi lo posto. Ho messo una funzione che controlla il numero di righe totali e se vede che hai aggiunto o rimosso una riga ti impedisce di salvare.

Poi ho scoperto una cosa. Per ora stiamo traducendo il gioco sostituendo i text.db e septerra.idx originali, andando di fatto ad eliminare la versione inglese, cosa un po' spiacevole nel caso il giocatore volesse ritornare alla lingua originale. Ebbene, c'è una soluzione! Il gioco all'avvio va a controllare i nomi dei file da cui prendere i testi, questi nomi sono all'interno di septerra.mft. Se realizzo un semplice launcher che fa apparire un menu di selezione della lingua e prima di lanciare il gioco va a modificare septerra.mft in base alla lingua selezionata... il giocatore potrà usufruire a piacimento di tutte le lingue disponibili! Per intenderci, nella cartella di gioco ci potranno essere text-ita.db, text-deu.db, text-fra.db e il launcher andrà a dire al gioco quale prendere. Mi sembra un'idea carina.


Bene! Opinione mia: secondo me non solo sarebbe utile capire in quale riga sei andato a capo. Semplicemente bloccare il salvataggio sarebbe meh. Io al momento controllo d'aver aggiunto ritorni a capo da GIT. E' piuttosto semplice comparando le differenze.

Il launcher è pure un'ottima idea, ma credo che al momento si possa vivere pure senza smilies3.gif

Inviato da: frank_oneil 21 Oct 2018, 23:17

Dammi un po' di feedback, soprattutto dimmi se ti funziona con Windows 10! lookaround.gif

 TX0edit_0.8_beta.zip ( 100.69k ) : 1


È un editor semplicissimo, basilare, ma almeno toglie la necessità di dover estrarre e riconvertire i file. Oltretutto rende la cartella di lavoro meno disordinata, visto che non c'è più bisogno di file txt o id. Si apre un file, lo si modifica al volo e lo si salva, più semplice di così...! Sulla sinistra c'è la colonna con i numeri di riga che funziona anche in modalità "a capo automatico" così da dare a colpo d'occhio un'idea di dove finiscono le righe.

Premetto che ci sono un paio di migliorie che mi piacerebbe inserire:
- piazzare qualche icona nella parte superiore per le opzioni Salva e Salva con nome (usare il menu è un po' scomodo).
- fare in modo che non si possano inserire o togliere gli a capo (su questo ci devo un po' ragionare)
- salvare in un file a parte le impostazioni per il font selezionato (se quello predefinito non ti piace) così da non doverlo riselezionare ogni volta
- correggere i due bug citati nel readme

EDIT: mi sono accorto che nella versione sopra mancava la voce di menu File\Apri... (la avevo rimossa per sbaglio)
Questa è la versione corretta:  TX0edit_0.8.1_beta.zip ( 100.72k ) : 4


In realtà non so quanto altre nuove versioni di questo editor rilascerò, perchè stavo pensando di riorganizzare un po' il tutto e creare qualcosa di questo tipo:
https://ibb.co/nnVxLf
Apri un file tx0 e le varie frasi vengono inserite in un menu nel quale puoi vedere le prime parole di ogni riga. Selezionandone una il testo ti compare in una casella di testo sottostante dove lo puoi modificare. Questo credo che risolverebbe completamente le incertezze riguardanti l'inserire o rimuovere per sbaglio gli a capo. Che ne dici? (non fare caso ai testi nell'immagine, sono stati copia/incollati un po' a caso)

Inviato da: Giovarcoil 24 Oct 2018, 20:20

CITAZIONE (frank_one @ 22 Oct 2018, 00:17) *
Dammi un po' di feedback, soprattutto dimmi se ti funziona con Windows 10! lookaround.gif

 TX0edit_0.8_beta.zip ( 100.69k ) : 1


È un editor semplicissimo, basilare, ma almeno toglie la necessità di dover estrarre e riconvertire i file. Oltretutto rende la cartella di lavoro meno disordinata, visto che non c'è più bisogno di file txt o id. Si apre un file, lo si modifica al volo e lo si salva, più semplice di così...! Sulla sinistra c'è la colonna con i numeri di riga che funziona anche in modalità "a capo automatico" così da dare a colpo d'occhio un'idea di dove finiscono le righe.

Premetto che ci sono un paio di migliorie che mi piacerebbe inserire:
- piazzare qualche icona nella parte superiore per le opzioni Salva e Salva con nome (usare il menu è un po' scomodo).
- fare in modo che non si possano inserire o togliere gli a capo (su questo ci devo un po' ragionare)
- salvare in un file a parte le impostazioni per il font selezionato (se quello predefinito non ti piace) così da non doverlo riselezionare ogni volta
- correggere i due bug citati nel readme

EDIT: mi sono accorto che nella versione sopra mancava la voce di menu File\Apri... (la avevo rimossa per sbaglio)
Questa è la versione corretta:  TX0edit_0.8.1_beta.zip ( 100.72k ) : 4


In realtà non so quanto altre nuove versioni di questo editor rilascerò, perchè stavo pensando di riorganizzare un po' il tutto e creare qualcosa di questo tipo:
https://ibb.co/nnVxLf
Apri un file tx0 e le varie frasi vengono inserite in un menu nel quale puoi vedere le prime parole di ogni riga. Selezionandone una il testo ti compare in una casella di testo sottostante dove lo puoi modificare. Questo credo che risolverebbe completamente le incertezze riguardanti l'inserire o rimuovere per sbaglio gli a capo. Che ne dici? (non fare caso ai testi nell'immagine, sono stati copia/incollati un po' a caso)


Ciao! Scusa per il feedback ritardato.

Innanzitutto ottimo lavoro con il blocco note. E' molto figo! biggrin2a.gif

Se vuoi un'opinione da end-user, l'ideale sarebbe per esempio avere sulla sinistra i testi in inglese e a destra quelli da tradurre in italiano (all'inizio avrai il lato di destra pure in inglese perché non avrai tradotto nulla). Questo aiuterebbe a tenere traccia cosa si è tradotto in cosa. Al momento io lo faccio con GIT comparando le differenze, ma col tuo text editor non è possibile perché salvi sempre in formato TX0. Non sottovalutere questo aspetto perché mi piace tornare indietro alla fine di ogni blocco di traduzioni per vedere se qualcosa suona strano. Immagino inoltre che ogni riga di testo da tradurre sia in un textbox separato, così da non avere ritorni a capo problematici. Ha senso? blush.gif

Inviato da: frank_oneil 25 Oct 2018, 00:01

In effetti avevo pensato a questo problema e lo capisco: quando traduci vuoi continuare ad avere il testo originale come riferimento e dopo un po' vuoi tornarci per vedere se suona tutto bene. So che alcuni giochi per facilitare la traduzione creano un file di testo dove le frasi originali sono alternate da righe vuote che vanno riempite con la traduzione. In pratica hai una riga in inglese, una riga vuota, un'altra riga in inglese e così via. Ti piacerebbe una soluzione di questo tipo? In pratica dovrei inserire in tx0edit un'opzione "crea file di traduzione" che partendo dal file tx0 aperto ti crea un file txt a righe alternate da riempire. Questo poi lo potresti aprire e modificare col tuo editor preferito e poi una volta finito lo riconvertiresti in tx0 con l'opzione "importa file di traduzione". Dimmi che ne pensi.
Per ora ti posso consigliare di lavorare così: apri un file tx0 due volte e tieni le due finestre una accanto all'altra. Quando hai finito di tradurre invece che fare Salva seleziona Salva con nome e senza modificare il nome del file lo salvi in una cartella tipo "tx0 tradotti". Così ti rimane sempre il file originale per controlli futuri e la tua cartella dei testi tradotti pian piano si riempie, permettendoti di tenere traccia dell'avanzamente dei lavori.

Ogni tanto provi a caricare i tx0 tradotti nel gioco, vero? Per vedere se crasha a meno blush.gif

Inviato da: Alpobempil 25 Oct 2018, 09:09

CITAZIONE (frank_one @ 25 Oct 2018, 01:01) *
In effetti avevo pensato a questo problema e lo capisco: quando traduci vuoi continuare ad avere il testo originale come riferimento e dopo un po' vuoi tornarci per vedere se suona tutto bene. So che alcuni giochi per facilitare la traduzione creano un file di testo dove le frasi originali sono alternate da righe vuote che vanno riempite con la traduzione. In pratica hai una riga in inglese, una riga vuota, un'altra riga in inglese e così via. Ti piacerebbe una soluzione di questo tipo? In pratica dovrei inserire in tx0edit un'opzione "crea file di traduzione" che partendo dal file tx0 aperto ti crea un file txt a righe alternate da riempire. Questo poi lo potresti aprire e modificare col tuo editor preferito e poi una volta finito lo riconvertiresti in tx0 con l'opzione "importa file di traduzione". Dimmi che ne pensi.
Per ora ti posso consigliare di lavorare così: apri un file tx0 due volte e tieni le due finestre una accanto all'altra. Quando hai finito di tradurre invece che fare Salva seleziona Salva con nome e senza modificare il nome del file lo salvi in una cartella tipo "tx0 tradotti". Così ti rimane sempre il file originale per controlli futuri e la tua cartella dei testi tradotti pian piano si riempie, permettendoti di tenere traccia dell'avanzamente dei lavori.

Ogni tanto provi a caricare i tx0 tradotti nel gioco, vero? Per vedere se crasha a meno blush.gif


Traduzioni nuove, problemi vecchi.

Se vi può essere utile saperlo, quando traducevo in proprio e sviluppavo, per tradurre, questo tipo di "programmini" (programmini un p.d.p. ... sono lavoro e fatica levati al lavoro vero, quello che dà da mangiare, e alla famiglia), estraevo tutti i file contenenti i testi, ne creavo una copia con un'estensione convenzionale (per fissare le idee, ".eng") e nella finestra di traduzione creavo due riquadri, uno appunto nel quale compariva il testo che veniva tradotto e che leggeva il file aggiornato, e un'altra nella quale rimaneva fisso il testo originale che leggeva dal file ".eng" i quali ovviamente non venivano aggiornati.

Ciao,
Alberto

Inviato da: frank_oneil 25 Oct 2018, 19:04

Grazie, credo che mi muoverò in quella direzione.
Sto progettando la prossima versione del programma, che permetterà di leggere e modificare direttamente l'archivio del gioco originale, senza necessità di estrazioni o ricostruzioni. Penso che lo chiamerò TX0explorer blush.gif
Spero che nel frattempo la traduzione possa continuare anche con i tool attuali, magari con le soluzioni che ho consigliato nel post precedente. Purtroppo la traduzione e lo sviluppo dei tool stanno avvenendo contemporaneamente e quindi ci possono essere un po' di disagi per chi traduce, però penso che in fondo ci stiamo divertendo lol.gifblush.gif
Diciamo che sono tool che sto sviluppando anche in previsione che possano essere utilizzati da qualche francese o spagnolo che un giorno deciderà di tradurre il gioco nella sua lingua.

Nel frattempo sto proseguendo anche nel giocare: è davvero un ottimo gioco, peccato che in molti non l'abbiano apprezzato all'epoca (qui su oldgamesitalia c'è una recensione abbastanza "acida"). Raramente mi è capitato di vedere un RPG con elementi da avventura grafica così marcati (enigmi, inventario, combinazioni di oggetti, enigmi basati sui dialoghi, enigmi risolvibili selezionando il giusto personaggio alla Maniac Mansion...). Oltretutto la storia è molto originale, gli ambienti sono ricchi di dettagli, i dialoghi e le vicende sono piene di sfumature. Per esempio c'è un personaggio del nostro party che non si fida di un altro membro della squadra e se li facciamo giocare entrambi può succedere che uno colpisca l'altro "per sbaglio" durante i combattimenti. Se risolviamo un enigma in una determinata maniera il personaggio che non si fida riacquisterà la fiducia e smetterà di colpire l'altro nei combattimenti. Oppure c'è un personaggio che si sta innamorando di un altro e se con l'altro personaggio compieremo un'azione positiva nei suoi confronti, quando li faremo giocare insieme durante i combattimenti si potrà attivare una combo. Sono piccoli dettagli che rendono questo gioco un piccolo capolavoro!
Forse il problema sono le prime ore di gioco, durante le quali siamo un po' legati, ma poi il gioco si sblocca e l'esperienza diventa un po' più libera, aperta (aiuta molto il fatto che, come in molti classici rpg, ad un certo punto abbiamo a disposizione un mezzo volante che ci permette di viaggiare dove vogliamo). Temo che molti recensori non andarono mai oltre la prima parte :(

Inviato da: Giovarcoil 25 Oct 2018, 20:57

CITAZIONE (frank_one @ 25 Oct 2018, 20:04) *
Grazie, credo che mi muoverò in quella direzione.
Sto progettando la prossima versione del programma, che permetterà di leggere e modificare direttamente l'archivio del gioco originale, senza necessità di estrazioni o ricostruzioni. Penso che lo chiamerò TX0explorer blush.gif
Spero che nel frattempo la traduzione possa continuare anche con i tool attuali, magari con le soluzioni che ho consigliato nel post precedente. Purtroppo la traduzione e lo sviluppo dei tool stanno avvenendo contemporaneamente e quindi ci possono essere un po' di disagi per chi traduce, però penso che in fondo ci stiamo divertendo lol.gifblush.gif
Diciamo che sono tool che sto sviluppando anche in previsione che possano essere utilizzati da qualche francese o spagnolo che un giorno deciderà di tradurre il gioco nella sua lingua.

Nel frattempo sto proseguendo anche nel giocare: è davvero un ottimo gioco, peccato che in molti non l'abbiano apprezzato all'epoca (qui su oldgamesitalia c'è una recensione abbastanza "acida"). Raramente mi è capitato di vedere un RPG con elementi da avventura grafica così marcati (enigmi, inventario, combinazioni di oggetti, enigmi basati sui dialoghi, enigmi risolvibili selezionando il giusto personaggio alla Maniac Mansion...). Oltretutto la storia è molto originale, gli ambienti sono ricchi di dettagli, i dialoghi e le vicende sono piene di sfumature. Per esempio c'è un personaggio del nostro party che non si fida di un altro membro della squadra e se li facciamo giocare entrambi può succedere che uno colpisca l'altro "per sbaglio" durante i combattimenti. Se risolviamo un enigma in una determinata maniera il personaggio che non si fida riacquisterà la fiducia e smetterà di colpire l'altro nei combattimenti. Oppure c'è un personaggio che si sta innamorando di un altro e se con l'altro personaggio compieremo un'azione positiva nei suoi confronti, quando li faremo giocare insieme durante i combattimenti si potrà attivare una combo. Sono piccoli dettagli che rendono questo gioco un piccolo capolavoro!
Forse il problema sono le prime ore di gioco, durante le quali siamo un po' legati, ma poi il gioco si sblocca e l'esperienza diventa un po' più libera, aperta (aiuta molto il fatto che, come in molti classici rpg, ad un certo punto abbiamo a disposizione un mezzo volante che ci permette di viaggiare dove vogliamo). Temo che molti recensori non andarono mai oltre la prima parte :(


Sì, io mi sto divertento sinceramente. Tradurre è un hobby piacevole blush.gif

Sono contento che il gioco ti stia piacendo. Io sinceramente ho sempre amato ed odiato questo gioco. L'ho amato per i tuoi stessi motivi, pensa che io ci ho una buona parte di l'infanzia e adolescenza per quante volte l'ho rigiocato per cercare di andare più avanti nel gioco blush.gif Poi trovo parecchio interessante il sistema di carte, anche se sinceramente non è stato parecchio sfruttato.

Sicuramente la parte che la gente meno apprezza è il combattimento. A me sinceramente piace, ma è anche vero che certe volte i dungeon sono un po' troppi pieni di mostri, oltre al fatto che a volte respawnano. Potrei anche essere d'accordo con questo, ma secondo me la parte peggiore è dovuto al fatto di non avere nessuna finestra che ti dica cosa fare. Mi è capitato di lasciare il gioco per una settimana per motivi X, non ricordare dove fossi arrivato e doverlo ricominciare.

Poi beh c'è anche da dire che il titolo è piuttosto impegnativo come inglese per un ragazzino o un adolescente (se vuoi capirci tutto, si intende). Ecco perché siamo qui a lavorarci sopra. Con dei buoni tool di traduzione e un traduttore si potrebbe un po' attutire questa piccola barriera.

Inviato da: Giovarcoil 25 Oct 2018, 21:01

CITAZIONE (frank_one @ 25 Oct 2018, 01:01) *
In effetti avevo pensato a questo problema e lo capisco: quando traduci vuoi continuare ad avere il testo originale come riferimento e dopo un po' vuoi tornarci per vedere se suona tutto bene. So che alcuni giochi per facilitare la traduzione creano un file di testo dove le frasi originali sono alternate da righe vuote che vanno riempite con la traduzione. In pratica hai una riga in inglese, una riga vuota, un'altra riga in inglese e così via. Ti piacerebbe una soluzione di questo tipo? In pratica dovrei inserire in tx0edit un'opzione "crea file di traduzione" che partendo dal file tx0 aperto ti crea un file txt a righe alternate da riempire. Questo poi lo potresti aprire e modificare col tuo editor preferito e poi una volta finito lo riconvertiresti in tx0 con l'opzione "importa file di traduzione". Dimmi che ne pensi.
Per ora ti posso consigliare di lavorare così: apri un file tx0 due volte e tieni le due finestre una accanto all'altra. Quando hai finito di tradurre invece che fare Salva seleziona Salva con nome e senza modificare il nome del file lo salvi in una cartella tipo "tx0 tradotti". Così ti rimane sempre il file originale per controlli futuri e la tua cartella dei testi tradotti pian piano si riempie, permettendoti di tenere traccia dell'avanzamente dei lavori.

Ogni tanto provi a caricare i tx0 tradotti nel gioco, vero? Per vedere se crasha a meno blush.gif


La tua soluzione mi sembra un'ottima alternativa! Sicuramente è anche più facile da programmare per te blush.gif

Appena finisco un file TXT lo provo e vedo! Sto lavorando a uno grosso ;)

Inviato da: frank_oneil 25 Oct 2018, 22:50

Allora mi metterò a lavorare a quella cosa del file di testo con righe alternate.
Nel frattempo sto cominciando a "visualizzare" la versione definitiva del programma (è fatto in Paint lol.gif )

Dovrebbe esserci tutto. Così non servirà più usare altri programmi. Si apre il file text.db e automaticamente compare una lista (a destra) dei tx0 al suo interno. Se ne seleziona uno e (sopra) comparirà un'altra lista con le singole frasi all'interno del tx0. Infine, selezionando una singola frase questa comparirà per intero (riquadro centrale) e potrà essere tradotta (riquadro in basso).
La prima volta che si avvia il programma verrà chiesto di selezionare la cartella che contiene i text.db e septerra.idx originali e verrà chiesto di selezionare una cartella dove salvare le versioni tradotte, così da non sovrascrivere i file originali e avere sempre sotto mano i testi inglesi (queste scelte verranno salvate, così non verranno richieste alle successive aperture del programma).

Però ci vorrà un po' dry.gif

Inviato da: Giovarcoil 26 Oct 2018, 21:43

CITAZIONE (frank_one @ 25 Oct 2018, 23:50) *
Allora mi metterò a lavorare a quella cosa del file di testo con righe alternate.
Nel frattempo sto cominciando a "visualizzare" la versione definitiva del programma (è fatto in Paint lol.gif )

Dovrebbe esserci tutto. Così non servirà più usare altri programmi. Si apre il file text.db e automaticamente compare una lista (a destra) dei tx0 al suo interno. Se ne seleziona uno e (sopra) comparirà un'altra lista con le singole frasi all'interno del tx0. Infine, selezionando una singola frase questa comparirà per intero (riquadro centrale) e potrà essere tradotta (riquadro in basso).
La prima volta che si avvia il programma verrà chiesto di selezionare la cartella che contiene i text.db e septerra.idx originali e verrà chiesto di selezionare una cartella dove salvare le versioni tradotte, così da non sovrascrivere i file originali e avere sempre sotto mano i testi inglesi (queste scelte verranno salvate, così non verranno richieste alle successive aperture del programma).

Però ci vorrà un po' dry.gif


I approve dry.gif Ottimo design secondo me.

Un'unica cosettina sarebbe carina da aggiungere nella versione finale: la ricerca di stringhe su tutti i file; così se giochi e ti accorgi che una traduzione è stata fatta male perché il contesto è diverso da quello che ti eri immaginato, almeno hai modo di scovarla e sistemarla smilies3.gif

Inviato da: Giovarcoil 29 Oct 2018, 22:33

Ci sono sviluppi che vuoi condividere? blush.gif

Inviato da: frank_oneil 31 Oct 2018, 00:09

CITAZIONE (Giovarco @ 29 Oct 2018, 22:33) *
Ci sono sviluppi che vuoi condividere? blush.gif

Avevo detto che avrei lavorato alla generazione del file di testo a righe alternate, ma invece ho preferito cominciare TX0explorer, quello mostrato nell'immagine di qualche post fa. Non ho ancora nulla di pronto, ci sto lavorando lentamente.
Alcune caratteristiche che inserirò:
- possibilità di importare ed esportare singoli file TX0 nel text.db (per agevolare la traduzione multi-utente)
- rimozione delle righe vuote che compaiono in molti TX0 (al traduttore danno solo fastidio: le nascondo)
- tutto quello che si vede nell'immagine

Inviato da: Giovarcoil 31 Oct 2018, 21:50

CITAZIONE (frank_one @ 31 Oct 2018, 01:09) *
CITAZIONE (Giovarco @ 29 Oct 2018, 22:33) *
Ci sono sviluppi che vuoi condividere? blush.gif

Avevo detto che avrei lavorato alla generazione del file di testo a righe alternate, ma invece ho preferito cominciare TX0explorer, quello mostrato nell'immagine di qualche post fa. Non ho ancora nulla di pronto, ci sto lavorando lentamente.
Alcune caratteristiche che inserirò:
- possibilità di importare ed esportare singoli file TX0 nel text.db (per agevolare la traduzione multi-utente)
- rimozione delle righe vuote che compaiono in molti TX0 (al traduttore danno solo fastidio: le nascondo)
- tutto quello che si vede nell'immagine


Ok! Chiedo per rimanere sintonizzato icon_salut.gif

Inviato da: frank_oneil 1 Nov 2018, 00:33

Fai bene. dry.gif Una cosa non ho capito: sei più riuscito a finire il gioco in età adulta, dopo che da piccolo ti creava (giustamente) problemi? Io ora sono arrivato al Core ed ho una delle due chiavi. Credo che alla fine di questo dungeon combatterò con Doskias (che dovrebbe avere l'altra chiave).

Inviato da: Giovarcoil 3 Nov 2018, 19:16

CITAZIONE (frank_one @ 1 Nov 2018, 01:33) *
Fai bene. dry.gif Una cosa non ho capito: sei più riuscito a finire il gioco in età adulta, dopo che da piccolo ti creava (giustamente) problemi? Io ora sono arrivato al Core ed ho una delle due chiavi. Credo che alla fine di questo dungeon combatterò con Doskias (che dovrebbe avere l'altra chiave).


L'ultima volta che ho provato è stato al liceo, come minimo 4-5 anni fa. E, no, non ci sono arrivato a quel punto, quindi niente spoiler redcard.gif Ti sta però piacendo?

Inviato da: frank_oneil 4 Nov 2018, 23:12

Sì, mi sta piacendo, anche se c'è da dire che lo sto giocando col contagocce. Ne farò una recensione, però per ora il mio giudizio è positivo.
Ecco, pian piano sta prendendo forma:
https://ibb.co/h7DA50
Mancano ancora un po' di dettagli in quella finestra, vari testi ed etichette. Poi manca ancora la logica per il reimpacchettamento del nuovo text.db con la traduzione e vari menu per le opzioni. Dicamo che sono al 50%.

Mi ero dimenticato di risponderti alla richiesta di una funzione di ricerca nel testo. In effetti sarebbe molto utile, anzi, forse pure indispensabile. Cercherò di implementarla.

Inviato da: Sambuil 5 Nov 2018, 11:22

CITAZIONE (frank_one @ 4 Nov 2018, 23:12) *
Sì, mi sta piacendo, anche se c'è da dire che lo sto giocando col contagocce. Ne farò una recensione, però per ora il mio giudizio è positivo.

Qui sul forum saremo felici di sentir la tua opinione più completa sul gioco, ricordo per chi se la sia persa che già potete leggere la http://www.oldgamesitalia.net/recensioni/septerra-core sul sito.

Inviato da: frank_oneil 8 Nov 2018, 22:29

CITAZIONE (Sambu @ 5 Nov 2018, 11:22) *
CITAZIONE (frank_one @ 4 Nov 2018, 23:12) *
Sì, mi sta piacendo, anche se c'è da dire che lo sto giocando col contagocce. Ne farò una recensione, però per ora il mio giudizio è positivo.

Qui sul forum saremo felici di sentir la tua opinione più completa sul gioco, ricordo per chi se la sia persa che già potete leggere la http://www.oldgamesitalia.net/recensioni/septerra-core sul sito.
Non mancherò blush.gif

Il layout e il funzionamento generale sono apposto. Ora devo scrivere la parte che gestisce il salvataggio/aggiornamento del file (buona parte la recupero dal vecchio TX0merge). Fatto questo rilascerò una prima versione. Poi lavorerò alle funzioni di ricerca nel testo e estrazione/importazione di singoli TX0.


Inviato da: Giovarcoil 11 Nov 2018, 11:12

CITAZIONE (frank_one @ 8 Nov 2018, 23:29) *
CITAZIONE (Sambu @ 5 Nov 2018, 11:22) *
CITAZIONE (frank_one @ 4 Nov 2018, 23:12) *
Sì, mi sta piacendo, anche se c'è da dire che lo sto giocando col contagocce. Ne farò una recensione, però per ora il mio giudizio è positivo.

Qui sul forum saremo felici di sentir la tua opinione più completa sul gioco, ricordo per chi se la sia persa che già potete leggere la http://www.oldgamesitalia.net/recensioni/septerra-core sul sito.
Non mancherò blush.gif

Il layout e il funzionamento generale sono apposto. Ora devo scrivere la parte che gestisce il salvataggio/aggiornamento del file (buona parte la recupero dal vecchio TX0merge). Fatto questo rilascerò una prima versione. Poi lavorerò alle funzioni di ricerca nel testo e estrazione/importazione di singoli TX0.



Ottimo! Sta venendo molto bene biggrin2a.gif

Inviato da: frank_oneil 14 Nov 2018, 20:48

Aggiornamento: ho terminato di scrivere le funzionalità principali del programma. Gestisce 4 file: un database dei testi e un file indice per i testi originali e altri due per quelli tradotti. È possibile navigare tra i file contenuti nel database e tra le linee di testo al loro interno, modificare e salvare le linee. Posizionando i file tradotti nella cartella del gioco è poi possibile continuare la traduzione e vederla all'interno del gioco senza necessità di ulteriori spostamenti.
Mancano gli ultimi dettagli (praticamente solo il menu) e poi rilascerò questa prima versione così da permettere un po' di betatesting.
La possibilità di esportare ed importare i singoli file Tx0 e la funzione di ricerca dei testi arriveranno nelle versioni successive.

Inviato da: frank_oneil 19 Nov 2018, 23:09

C'era ancora qualche bug da sistemare e perplessità da risolvere, ma ce l'abbiamo fatta.

Versione 0.9 (beta)
 TX0explorer_0.9.zip ( 31.19k ) : 2

IMPORTANTE: leggere il readme.txt

Come dicevo, questa è una versione preliminare, le funzionalità di Ricerca dei testi e di Importazione/Esportazione dei singoli TX0 (utile per traduzioni multiutente) verranno inserite nelle versioni successive.

Inviato da: Garanduil 20 Nov 2018, 23:03

Useful tool, but doesn't have full compability with v1.00 - can read first 15 files from TEXT.DB (04.10.1999, 364 482 bytes).

If could be possible, here TEXT.DB - https://dropmefiles.com/fOT7S
I will be need I could share .IDX file too.
Sorry if it warez action and google translate.

Thanks in advance.


Strumento utile, ma che non ha piena compatibilità con v1.00 - può leggere i primi 15 file da TEXT.DB (04.10.1999, 364 482 byte).

Se possibile, qui TEXT.DB - https://dropmefiles.com/fOT7S
Avrò bisogno di poter condividere anche il file .IDX.
Scusa se archivia azione e google translate.

Grazie in anticipo.

Inviato da: frank_oneil 21 Nov 2018, 02:31

Hi! Are you translating it in your language? If you tell me your language, I will modify the program and add the special characters for your country.
It reads only the first 15 files because you are using a compressed version of text.db, you need to decompress it first. When you decompress it will read all text.db! It's all written in the readme.txt... but it is in italian, sorry. I will translate it.
Tomorrow I will check your text.db.
Stay in touch! blush.gif

EDIT: Your v1.0 text.db (04.10.1999, 364 482 bytes) looks identical to my v1.4 text.db (15.10.1999 364.482 bytes), you can use it with TX0explorer without any problem BUT first you need to UNCOMPRESS it.

Here is how:
Download QuickBMS from here:
https://aluigi.altervista.org/quickbms.htm
Open it and
- select my script septerra_tx0.bms
- select your text.db
- select a new folder where you want to put the extracted files.
Now you will have a folder with 177 tx0 files. Put merge.exe in the same folder, make a copy of your septerra.idx and put it in this folder.
Run merge.exe and it will create a new text.db and update septerra.idx. You can use these two new files with TX0explorer in the "Original texts (uncompressed)" section!
All you need to do now is to create a copy of the new text.db and septerra.idx and put them in a different folder so that you can modify them and make a translation. You will use these files in the "New translation" section.

I hope it is all clear now blush.gif

Inviato da: Garanduil 23 Nov 2018, 16:50

Thanks for the clarifications.
I'm russian and utility understand most russian characters, but some isn't anyway. If it possible to add russian characters support I'll be happy.

Inviato da: frank_oneil 23 Nov 2018, 20:08

Russia, good place blush.gif

The game supports these characters:
https://ibb.co/gA7BNA

My tool supports the characters in green for now (italian characters):
https://ibb.co/mZ2NUq

In the next updates I will try to support all the characters of the first image.

Unfortunately I think you need more characters for the russian language but my tool can't help. Maybe it is possible to modify the character table to add russian characters but I don't know how to do it yet :(

Inviato da: frank_oneil 26 Nov 2018, 23:11

In questi giorni ho aggiunto la funzione di Ricerca: è davvero utile!
Faccio ancora qualche prova e poi metto online questa nuova versione. Giovarco, ci sei ancora?
[I've been working to add the new Search function during the last days: it's really usefull!
I'm planning a bit more testing and then I'll upload this new version.]



Inviato da: DKil 27 Nov 2018, 12:05

Giusto per dire che seguo l'evoluzione del progetto perché sono curioso su questi argomenti biggrin2a.gif
Non posso aiutarvi perché purtroppo il tempo è ormai quasi inesistente per queste cose... ma vedo che ve la state cavando alla grande approved.gif
Se può essere d'ispirazione, allego due interfacce di tool che usammo per kyrandia3 e ultima7.




Inviato da: frank_oneil 27 Nov 2018, 21:33

Grazie, lo apprezzo molto. Ho prontamente salvato quegli screen per future ispirazioni. Ammetto che il design di interfacce è una cosa che mi incuriosisce parecchio, anche se non ho molta esperienza. Per ora il programma ha un aspetto molto essenziale, anche perchè non sto usando nessun editor particolare e mi limito ad usare le librerie standard di Windows. Anzi, credo che il mio compilatore non mi permetta nemmeno di utilizzarle tutte. In quelle immagini ci sono un paio di caratteristiche che mi piacerebbe introdurre, come le icone per le funzioni principali in alto o la suddivisione in schede. La possibilità di includere dei commenti ai testi tradotti è un'altra bella idea!

version 0.9.1
 TX0explorer_0.9.1.zip ( 34.41k ) : 2

- added Find and Find next functions to search strings of text in the files
- now the program save the last selected tx0 and line and open them the next time the program is launched
- partially translated readme.txt blush.gif (read instructions for uncompressing the files in the previous post)

Con questo aggiornamento direi che il programma ottiene tutte le funzionalità necessarie per la traduzione. Solo dopo aver provato la funzione di ricerca dei testi mi sono reso conto di quanto fosse indispensabile!
Mancherebbero ancora le funzioni per esportare ed importare i singoli TX0 (utile per suddividersi il lavoro nelle traduzioni multiutente) e una funzione che permetta di aprire direttamente i file compressi. Entrambe queste funzionalità possono essere ottenute o scavalcate mediante l'uso di QuickBMS e di TX0merge, ma mi piacerebbe evitare all'utente l'uso di tool esterni, così da semplificare ulteriormente l'utilizzo. Però, ripeto, anche così TX0explorer è più che sufficiente per tradurre il gioco in modo agevole.

La mia priorità ora è di convertire il programma per l'uso della codifica UNICODE. Questo permetterà l'utilizzo dell'intera tabella caratteri del gioco (per ora si possono usare solo i caratteri della lingua italiana) e soprattutto dovrebbe rendere il programma utilizzabile senza problemi anche dagli utenti di paesi che utilizzano tabelle ascii diverse dalla nostra. Non so quanto complicato sarà, è la prima volta che lavoro con l'UNICODE, ma credo che non farò altro prima di aver lavorato a questo.

Inviato da: DKil 28 Nov 2018, 08:53

QUOTE
Per ora il programma ha un aspetto molto essenziale, anche perchè non sto usando nessun editor particolare e mi limito ad usare le librerie standard di Windows. Anzi, credo che il mio compilatore non mi permetta nemmeno di utilizzarle tutte. In quelle immagini ci sono un paio di caratteristiche che mi piacerebbe introdurre, come le icone per le funzioni principali in alto o la suddivisione in schede.

Se non ho capito male stai usando il C#, VisualStudio dovrebbe avere una sezione per progettare le interfacce visualmente, o comunque cerca toolbar / ribbon bar, quello è il nome di quel controllo.

Inviato da: Alpobempil 28 Nov 2018, 10:21

CITAZIONE (DK @ 28 Nov 2018, 08:53) *
CITAZIONE
Per ora il programma ha un aspetto molto essenziale, anche perchè non sto usando nessun editor particolare e mi limito ad usare le librerie standard di Windows. Anzi, credo che il mio compilatore non mi permetta nemmeno di utilizzarle tutte. In quelle immagini ci sono un paio di caratteristiche che mi piacerebbe introdurre, come le icone per le funzioni principali in alto o la suddivisione in schede.

Se non ho capito male stai usando il C#, VisualStudio dovrebbe avere una sezione per progettare le interfacce visualmente, o comunque cerca toolbar / ribbon bar, quello è il nome di quel controllo.


Così come succedeva/succede con il mio amato delphi.

(Qualcuno ha detto "Anders Hejlsberg"?)

Ciao,
Alberto

Inviato da: frank_oneil 28 Nov 2018, 12:31

Sì, sono delle tool bar, non ho nessun problema ad inserirle quelle.
Visual studio lo conosco, l'ho usato per qualche piccolo programma tempo fa, e ricordo che ha una modalità chiamata Windows Form che permette di creare interfacce velocemente utilizzando il C#. Per questo progetto però sto usando un approccio minimalista: scrivo in C con un comunissimo editor di testi (PSPad), mi interfaccio alle librerie standard di Windows (le Win32 API) e compilo con un compilatore esterno chiamato MinGW. Avevo voglia di ripassarmi un po' quelle librerie e questo progetto mi è sembrata l'occasione migliore blush.gif Il C poi è il mio linguaggio preferito, è sempre divertente lavorarci lol.gif Il C# non lo conosco moltissimo a dire il vero, ma mi sembra buono e ogni tanto guardo qualche tutorial, meglio del C++ che non mi ha mai convinto molto, sebbene sia stato il linguaggio che mi ha avvicinato alla programmazione. Il Delphi mai usato.

Inviato da: The Ancient Oneil 28 Nov 2018, 12:59

CITAZIONE (DK @ 27 Nov 2018, 12:05) *
Giusto per dire che seguo l'evoluzione del progetto perché sono curioso su questi argomenti biggrin2a.gif
Non posso aiutarvi perché purtroppo il tempo è ormai quasi inesistente per queste cose... ma vedo che ve la state cavando alla grande approved.gif
Se può essere d'ispirazione, allego due interfacce di tool che usammo per kyrandia3 e ultima7.




Mi viene da piangere a rivedere questi screenshot.

Inviato da: Sambuil 30 Nov 2018, 00:26

CITAZIONE (frank_one @ 28 Nov 2018, 12:31) *
Sì, sono delle tool bar, non ho nessun problema ad inserirle quelle.
Visual studio lo conosco, l'ho usato per qualche piccolo programma tempo fa, e ricordo che ha una modalità chiamata Windows Form che permette di creare interfacce velocemente utilizzando il C#. Per questo progetto però sto usando un approccio minimalista: scrivo in C con un comunissimo editor di testi (PSPad), mi interfaccio alle librerie standard di Windows (le Win32 API) e compilo con un compilatore esterno chiamato MinGW. Avevo voglia di ripassarmi un po' quelle librerie e questo progetto mi è sembrata l'occasione migliore blush.gif Il C poi è il mio linguaggio preferito, è sempre divertente lavorarci lol.gif Il C# non lo conosco moltissimo a dire il vero, ma mi sembra buono e ogni tanto guardo qualche tutorial, meglio del C++ che non mi ha mai convinto molto, sebbene sia stato il linguaggio che mi ha avvicinato alla programmazione. Il Delphi mai usato.

Ogni tanto anche a me capita di far qualche programma e uso MinGW come compilatore. Come IDE di sviluppo uso Code::Block e le wxWidget come librerie per l'interfaccia grafica. Mai provate?

Inviato da: frank_oneil 30 Nov 2018, 18:13

No, le wxWidget non le ho mai provate. Come ti trovi? Vantaggi rispetto alle Win32 API? Di Code::Block ne ho sentito parlare come di una valida alternativa a Visual Studio, ma anche quello mai provato.

La situazione ora è questa: Giovarco, l'utente che ha aperto la discussione, che mi ha spinto a realizzare i tool e unica persona che stava traducendo il gioco o che sembrava interessata a farlo è sparito. Spero tornerà, nel frattempo cercherò di aggiungere le ultime caratteristiche al programma per ottenere qualcosa di definitivo. Ora lo sto realizzando più che altro ipotizzando che a qualcuno prima o poi possa tornare utile, magari qualche straniero come l'amico russo che era passato di qui.
Appunto per questo sto ultimando la versione UNICODE per supportare il resto della tabella caratteri del gioco.

Inviato da: Giovarcoil 1 Dec 2018, 22:21

CITAZIONE (frank_one @ 30 Nov 2018, 19:13) *
No, le wxWidget non le ho mai provate. Come ti trovi? Vantaggi rispetto alle Win32 API? Di Code::Block ne ho sentito parlare come di una valida alternativa a Visual Studio, ma anche quello mai provato.

La situazione ora è questa: Giovarco, l'utente che ha aperto la discussione, che mi ha spinto a realizzare i tool e unica persona che stava traducendo il gioco o che sembrava interessata a farlo è sparito. Spero tornerà, nel frattempo cercherò di aggiungere le ultime caratteristiche al programma per ottenere qualcosa di definitivo. Ora lo sto realizzando più che altro ipotizzando che a qualcuno prima o poi possa tornare utile, magari qualche straniero come l'amico russo che era passato di qui.
Appunto per questo sto ultimando la versione UNICODE per supportare il resto della tabella caratteri del gioco.


Eccomi! Non sono sparito! Mi scuso per l'assenza. Ho avuto un sacco di casini con internet che ho potuto risolvere solo trasferendomi. Assurdo... ma storia lunga.

Oh, nel frattempo ho visto che qui si sono fatti passi da gigante. Sono stato letteralmente sbigottito. Complimenti! Sono stracontento che questo progetto stia suscitando interesse e che si sia andato avanti anche senza di me! Ho letto tutto da dove ero rimasto. La discussione ad un certo punto è andata OT e mi sono perso. Dunque il programmino è completo per gli utenti di lingua italiana, ma stai mirando a supportare tanti altri caratteri? Almeno questo è quello che mi sembra di aver capito.

Mi spiace ancora di essere sparito. Fortunatamente non ho più problemi con internet, ma rimango ancora parecchio affaccendato... come tutti immagino. Ognuno di noi ha una propria vita e i propri impegni blush.gif Continuo a seguire lo sviluppo, signori icon_salut.gif

EDIT: Uno dei miei impegni attuali all'infuori del lavoro:

Inviato da: frank_oneil 2 Dec 2018, 01:50

Ciao, Giovarco! Sì, come vedi sono andato un po' avanti e sono più o meno riuscito a rispettare la tabella di marcia sfornando il nuovo TX0explorer biggrin.gif Spero che la funzione di Ricerca sia di tuo gradimento. Il programma riconosce solo i caratteri italiani perchè inizialmente pensavo che lo avremmo usato solo noi, ma visto che con poche modifiche potevo adattarlo per supportare tutti i caratteri del font del gioco, ho pensato di sistemarlo. Non posto subito anche questa versione perchè prima volevo aggiungere un altro paio di migliorie wink.gif Nel frattempo la 0.9.1 che ho postato qualche messaggio più in sù è a tua disposizione e come al solito ogni tuo commento o consiglio è utile blush.gif
I caratteri che il gioco supporta sono quelli che trovi in un'immagine nella pagina precedene del topic. Non me ne intendo molto di lingue, ma penso che con quei caratteri si possano fare traduzioni, oltre che in italiano, in francese, spagnolo, portoghese e credo anche in polacco e lingue nordiche come danese e svedese. Anche in tedesco, ma c'è già la traduzione ufficiale. Un utente russo aveva fatto dei commenti, ma purtroppo il russo usa i caratteri cirillici e quelli non ci sono. Bisognerebbe estrarre la grafica dei caratteri e modificarla, ma questo è un lavoro che lascio ad altri, per ora accontentiamoci blush.gif

Tranquillo, se ti assenti per qualche periodo non è un problema, soprattutto ora che so che comunque poi torni. Abbiamo tutti altri impegni e ovviamente ci sono cose più importanti che tradurre Septerra Core!
Per esempio, che ci fai con l'Enterprise? biggrin.gif Sembra stia venendo bene.

Inviato da: Giovarcoil 11 Dec 2018, 21:43

CITAZIONE (frank_one @ 2 Dec 2018, 02:50) *
Ciao, Giovarco! Sì, come vedi sono andato un po' avanti e sono più o meno riuscito a rispettare la tabella di marcia sfornando il nuovo TX0explorer biggrin.gif Spero che la funzione di Ricerca sia di tuo gradimento. Il programma riconosce solo i caratteri italiani perchè inizialmente pensavo che lo avremmo usato solo noi, ma visto che con poche modifiche potevo adattarlo per supportare tutti i caratteri del font del gioco, ho pensato di sistemarlo. Non posto subito anche questa versione perchè prima volevo aggiungere un altro paio di migliorie wink.gif Nel frattempo la 0.9.1 che ho postato qualche messaggio più in sù è a tua disposizione e come al solito ogni tuo commento o consiglio è utile blush.gif
I caratteri che il gioco supporta sono quelli che trovi in un'immagine nella pagina precedene del topic. Non me ne intendo molto di lingue, ma penso che con quei caratteri si possano fare traduzioni, oltre che in italiano, in francese, spagnolo, portoghese e credo anche in polacco e lingue nordiche come danese e svedese. Anche in tedesco, ma c'è già la traduzione ufficiale. Un utente russo aveva fatto dei commenti, ma purtroppo il russo usa i caratteri cirillici e quelli non ci sono. Bisognerebbe estrarre la grafica dei caratteri e modificarla, ma questo è un lavoro che lascio ad altri, per ora accontentiamoci blush.gif

Tranquillo, se ti assenti per qualche periodo non è un problema, soprattutto ora che so che comunque poi torni. Abbiamo tutti altri impegni e ovviamente ci sono cose più importanti che tradurre Septerra Core!
Per esempio, che ci fai con l'Enterprise? biggrin.gif Sembra stia venendo bene.


Assolutamente! Sarebbe stato parecchio maleducato farti iniziare e poi sparire... Questo fine settimana vado in ferie fino a Gennaio. Tra una sciata e l'altra, prometto di provare e darti del feedback sul tuo programmino! Non perdere di vista il thread blush.gif

Alla fine metterai a disposizione il sorgente (qui, non su Github)? Scommetto che c'è gente che seguirebbe volentieri i tuo passi!


A proposito, si è riuscito a mantenere la retro-compatibilità? Avevo incominciato a tradurre i file e non saprei come procedere.


Riguardo all'Enterprise, sono sempre stato un'appassionato della serie. Da poco ho ripreso Blender in mano. Era da anni che non lo usavo. Ho fatto la cabina di Doctor Who come riscaldamento e poi sono saltato su questo progettone. In realtà sono molto sulla buona strada. Non pensavo di arrivare così lontano. Mi manca "solo" da texturizzare tutta la parte del motore, dell'hangar navette e le gondole. Poi passo a lavorare all'height map ed il grosso è fatto blush.gif

Inviato da: frank_oneil 11 Dec 2018, 23:33

Sì, la retrocompatibilità è garantita. Se avevi cominciato a tradurre lavorando sui singoli tx0 con TX0edit, ti basterà mettere tutti i file tx0 (con il loro nome originale) in una cartella, mettere nella stessa cartella tx0merge.exe e una qualsiasi versione di septerra.idx. Lanciando tx0merge otterrai un file text.db e septerra.idx verrà aggiornato. Ora potrai inserire questi due file nella sezione New translation della schermata che ti comparirà la prima volta che avvi TX0explorer. Nella sezione Original texts invece devi inserire i file di gioco originali passati attraverso la procedura di decompressione (ovvero estrazione con QuickBMS + reimpacchettamento con tx0merge). È tutto scritto nel readme. Per i sorgenti non c'è problema, li inserirò nel prossimo aggiornamento.

Ti ho risposto anche al messaggio privato... con una sorpresa blush.gif

Piacerebbe anche a me cominciare a imparare Blender. Quando avrai finito il modello 3d come lo utilizzerai? Mal che vada puoi renderizzarlo e farci un paio di sfondi per il desktop biggrin2a.gif

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)