![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.226 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Nonostante abbia detto al Mummia che non ho tempo (che sarebbe anche la verita'), non ho potuto fare a meno di provare la demo della traduzione.
Purtroppo sembra che io abbia qualche problema con exult 1.4, ma almeno l'introduzione l'ho vista. C'erano delle cose che dovevo segnalare, ma non mi sono segnato le frasi, quindi sara' per la prossima volta. Due/tre cose me le ricordo: - nell'intro c'e' un "perchè" al posto di "perché" (se ho letto bene) - fa un po' impressione (solo a me, probabilmente), vedere il discorso del Guardian sottotitolato senza caratteri accentati, mentre le frasi in blu presentano tali caratteri. Io mi sarei orientato verso una scelta piu' unitaria, ovvero niente accentate (che, mi par di capire, non sono implementate in tutti i font di Ultima) e solo l'apice come simbolo. - c'e' la citazione dantesca che, secondo me, in game suona ancor peggio di quanto non facesse durante le nostre discussioni tempo fa. Ma la scelta e' stata fatta e quindi l'accetto (la critico, ma l'accetto... qua mi servirebbe una giffina con una scure o qualcosa del genere ![]() -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.226 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
L'ho fatto partire con la 1.2 e subito un altro suggerimento:
(Dialogo tra contadino e Iolo) "Iolo gli fa' cenno di si' con la testa..." tralasciando il fatto che, se non erro, "fa" andrebbe senza accento/apostrofo, suggerirei di semplificare la frase con "Iolo annuisce..." -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.097 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Ho un sonno bestiale, però non ce la faccio a non risponderti subito!
Per prima cosa: grazie mille per questi due post!!!! ![]() Spero di non essere troppo prolissimo nel risponderti. Nonostante abbia detto al Mummia che non ho tempo (che sarebbe anche la verita'), non ho potuto fare a meno di provare la demo della traduzione. Sei un mito, Ragfox! ![]() ![]() CITAZIONE Purtroppo sembra che io abbia qualche problema con exult 1.4, ma almeno l'introduzione l'ho vista. Questo sarebbe veramente importante approfondirlo! E' uno dei motivi per cui abbiamo rilasciato la demo. Infatti la nostra traduzione non richiederebbe la 1.4 (se non per il supporto del parlato e per qualche altra piccolissima modifica). Però la richiedano i vari mod. E cmq è importante che funzioni anche quella, in vista di future modifiche importanti al codice di Exult. Se puoi fornirci qualche altra informazione, ci saresti estremamente utile. In particolare nella tua cartella di Exult dovrebbe esserci il file stderr.txt. Puoi postarne il contenuto subito dopo che si verifica il problema? Grazie mille in anticipo! ![]() CITAZIONE Due/tre cose me le ricordo: - nell'intro c'e' un "perchè" al posto di "perché" (se ho letto bene) Mancanza di carattere nel font rosso dei sottotitoli. Anche io odio il "perchè" ![]() Non abbiamo corretto perché nella traduzione finale ci sarà anche il parlato, quindi i sottotitoli non li dovrà leggere nessuno. E' uno dei tanti compromessi a cui siamo dovuti scendere... ![]() CITAZIONE - fa un po' impressione (solo a me, probabilmente), vedere il discorso del Guardian sottotitolato senza caratteri accentati, mentre le frasi in blu presentano tali caratteri. Io mi sarei orientato verso una scelta piu' unitaria, ovvero niente accentate (che, mi par di capire, non sono implementate in tutti i font di Ultima) e solo l'apice come simbolo. I font blu dell'intro sono in realta gif trasparenti (o qualcosa di simile). Quindi niente limitazione di font. Il tuo suggerimento è ovviamente giustissimo. Purtroppo correggere queste cose richiedeva un certo lavoro sui file, che ormai non ce la facevamo veramente più a fare. Solo pensare di riaprire il grosso file dell'intro era un incubo per me... ![]() Cmq in U7p2 abbiamo risolto tutti questi problemi di font! ![]() CITAZIONE - c'e' la citazione dantesca che, secondo me, in game suona ancor peggio di quanto non facesse durante le nostre discussioni tempo fa. Ma la scelta e' stata fatta e quindi l'accetto (la critico, ma l'accetto... qua mi servirebbe una giffina con una scure o qualcosa del genere ![]() No, presumo che nella versione finale dell'intro (quella parlata) la cambieremo, optando per la traduzione suggerita dalla maggioranza del forum; tu compreso, se non sbaglio. Anche qui però non me la sono sentita di sobbarcarmi ore ed ore per capire ex novo come modificare i file dell'intro... E quindi abbiamo deciso di affidare le modifiche al parlato. Non molto professionale, ma molto più rapido! ![]() (Dialogo tra contadino e Iolo) "Iolo gli fa' cenno di si' con la testa..." tralasciando il fatto che, se non erro, "fa" andrebbe senza accento/apostrofo, suggerirei di semplificare la frase con "Iolo annuisce..." Giustissimo anche questo suggerimento. ![]() Il fatto è che, come ho scritto nelle note alla traduzione, la qualità del testo non è quella che avremmo voluto. La traduzione è stata per il 90% frutto del mio lavoro. E puoi ben immaginare che fino al 50% non ero affatto sicuro che l'avrei mai finita. Quindi per tutto quel tempo (e anche oltre!) ho cercato di fissare un rapporto quantità/qualità del testo tradotto che mi garantisse una qualche probabilità di arrivare in fondo. Inutile dire che, quando sono arrivato in fondo, pensare di ricorreggere minuziosamente tutto il testo era una possibilità che mi ha spaventato alquanto... ![]() Tutto questo unito all'infinità di problemi tecnici che ci hanno afflitto. E che mi hanno scoraggiato tanto. Così abbiamo deciso di uscire con una traduzione non bella come ci aspettavamo. Ripromettendoci di fare molto meglio con U7p2. Cosa che ritengo stia avvenendo. Certo anche per U7p2 non arriveremo mai ai livelli di certe altre traduzioni, però prometto una qualità mooooolto migliore. Quello di U7p1 la considero una sorta di "prova"... ora che abbiamo risolto tutti i problemi tecnici, che siamo molti di più e che abbiamo preso fiducia nelle nostre capacità, possiamo dare il meglio su U7p2! Detto questo, resto ovviamente a disposizione per inserire ogni singola correzione che mi verrà suggerita. Oppure per aiutare chiunque volesse imbarcarsi in un vero e proprio beta test accurato. Per ora è tutto! Ti ringrazio ancora infinitamente per il tuo messaggio. ![]() A presto, -diego -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 2.508 Iscritto il: 27 August 04 Utente Nr.: 1.509 BGE Indy and The Last Crusade SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
L'intro è un incubo da compilare e modificare, un misto di file di script e file grafici, semmai la ritoccheremo alla fine, un'unica volta
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 17 Iscritto il: 13 October 05 Utente Nr.: 1.859 SO Win95 ![]() |
ciao ancient =) grazie innanzitutto per la mail informativa! mi ha fatto molto piacere e mi sono subito cimentato nella prova tecnica
intanto devo dire che non ho riscontrato i problemi avuti da RAgfox. Forse dipende dal sistema hardware\software utilizzato? boh detto questo passiamo ai piccoli errori che ho trovato nei pochi minuti di prova =) probabilmente sono dovuti al fatto che questa è solo una beta, cmq ho pensato che magari un piccolo aiuto poteva tornare utile. 1. durante la presentazione, il guardiano verso la fine dice "il tuo segnore" invece che "il tuo signore" =P 2. durante l'arrivo dell'avatar a trinsic, ho visto un npg in basso a destra che ancora parlava inglese. è stato solo per un attimo e ho fatto solo in tempo a leggere l'inizio della frase che era "the bread...". Credo fosse Apollonia che mi è parsa l'unica in zona ma di questo non sono sicuro 3. subito dopo il terremoto Iolo dice la seguente frase in inglese: All is not right in britannia. Perhaps lord british will know the reason behind this tremors 4. quando l'avatar deve scegliere se rispondere si o no durante un dialogo, appaiono ancora le scelte "yes no" ma questo credo dipenda dal fatto di essere ancora una beta, visto che l'ho riscontrato due volte spero non vi offendiate per queste mie osservazioni! le faccio solo perchè ho notato che ci tenete a fare una traduzione il migliore possibile. è anche probabile che ho fatto io errori durante l'istallazione, o che usando un altra versione di exult questi errori non ci siano. ok ora ribadisco i complimenti per l'immane lavoro ![]() Messaggio modificato da blackblade il 4 Jul 2006, 19:59 |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.097 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
ciao ancient =) grazie innanzitutto per la mail informativa! mi ha fatto molto piacere e mi sono subito cimentato nella prova tecnica Ciao blackblade! ![]() ![]() La mail informativa è stata il minimo: non mi sono certo dimenticato del nostro breve ma piacevole scambio di mail! ![]() Quindi ti ringrazio da subito per questo messaggio e per tutte le altre osservazioni. ![]() ![]() CITAZIONE intanto devo dire che non ho riscontrato i problemi avuti da RAgfox. Forse dipende dal sistema hardware\software utilizzato? boh Questa è veramente un'ottima notizia! ![]() Ragfox, facci sapere! ![]() CITAZIONE detto questo passiamo ai piccoli errori che ho trovato nei pochi minuti di prova =) probabilmente sono dovuti al fatto che questa è solo una beta, cmq ho pensato che magari un piccolo aiuto poteva tornare utile. Sempre! ![]() ![]() CITAZIONE 1. durante la presentazione, il guardiano verso la fine dice "il tuo segnore" invece che "il tuo signore" =P Questa è la famosa "citazione dantesca". Ti invito a leggere quella discussione e a dire la tua: sei sempre in tempo ad incidere sulla traduzione della frase! ![]() CITAZIONE 2. durante l'arrivo dell'avatar a trinsic, ho visto un npg in basso a destra che ancora parlava inglese. è stato solo per un attimo e ho fatto solo in tempo a leggere l'inizio della frase che era "the bread...". Credo fosse Apollonia che mi è parsa l'unica in zona ma di questo non sono sicuro 3. subito dopo il terremoto Iolo dice la seguente frase in inglese: All is not right in britannia. Perhaps lord british will know the reason behind this tremors 4. quando l'avatar deve scegliere se rispondere si o no durante un dialogo, appaiono ancora le scelte "yes no" ma questo credo dipenda dal fatto di essere ancora una beta, visto che l'ho riscontrato due volte Tutte queste sono carenze della demo. Ovviamente verranno colmate con la versione definitiva. Il fatto è che i dialoghi, una volta estratti dal file Usecode, sono divisi su decine e decine di txt diversi. Andare a pescare tutti quelli necessari per Trinisc era difficilissimo: qualcuno ci è rimasto fuori. CITAZIONE spero non vi offendiate per queste mie osservazioni! le faccio solo perchè ho notato che ci tenete a fare una traduzione il migliore possibile. No! No! Hai fatto benissimo! Tutte le osservazioni sono benvenute!!! ![]() Purtroppo, come scrivo anche nelle note alla traduzione, la qualità non è quella che avremmo voluto... Però sono certo che faremo moooolto meglio con U7p2! CITAZIONE ok ora ribadisco i complimenti per l'immane lavoro ![]() Grazie mille, blackblade! Non puoi immaginare quanto ci facciano piacere i tuoi complimenti! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.226 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
- sui problemi di Exult: dovro' fare qualche prova prima di poter fornire qualche elemento utile. Purtroppo, il file stderr non sempre indica l'errore e, cosa fastidiosa, non funziona come un log (ogni volta cancella il file precedente).
- sul perché: solo una precisazione, mi riferivo a quello scritto con il font trasparente blu, non a quello rosso. - in generale: e' un peccato che gli ostacoli tecnici abbiano influito sulla qualita' della traduzione. Da quel poco che ho visto la si puo' tranquillamente definire dignitosa (come minimo), ma concordo nel dire che poteva essere migliore. E questo perche' appare ancora un po' "grezza" (si veda la mia segnalazione precedente: "Iolo nods" che diventa un pesante "Iolo gli fa' cenno di si' con la testa..."). Non so come siano organizzati i testi, ma io consiglierei un'ultima rilettura completa "off-game" per svolgere un po' di labor limae che credo potrebbe fare miracoli. E questo anche a costo di ritardare di altri due mesi l'uscita. Soprattutto perche' sono quattro anni che ci lavorate. Per esperienza personale so che e' dura, soprattutto quando si arriva alla fine e non si vede l'ora di "mandare a quel paese" Avatar, Water Chip, Trinsic, Shady Sands e compagnia cantante. - qualche segnalazione IOLO: subito all'inizio dice, secondo la traduzione, "E' qui, e' qui". In originale abbiamo "There, there..." che andrebbe tradotto "Su, su..." o "Suvvia..." (nel senso di "fatti forza") FINNIGAN: (parlando di Trinsic) "E credo che formalmente CHE lo sia ancora" - "...faceva chiamare l'Avatar.Credo" (nella seconda manca, mi pare uno spazio) IN GENERALE: mi pare che tutti i "fa" (3a singolare del verbo fare) siano stati accentati. E' un errore (l'imperativo, invece, si puo' scrivere in tre modi "fa", "fa'", "fai" - la forma con l'apostrofo sembra sia entrata in uso solo nell'ottocento e io uso quella.) Messaggio modificato da Ragfox il 5 Jul 2006, 13:07 -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.097 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
- sui problemi di Exult: dovro' fare qualche prova prima di poter fornire qualche elemento utile. Purtroppo, il file stderr non sempre indica l'errore e, cosa fastidiosa, non funziona come un log (ogni volta cancella il file precedente). Se trovi il tempo per fare qualche prova, ci sarebbe veramente utile. Purtroppo le prove fatte prima della pubblicazione hanno dato tutte esito positivo, quindi non ci resta che affidarci a voi! Come suggerivo sopra a fat, prova anche ad installare una versione 1.4 liscia (cioè senza le nostre modifiche ad Exult), così capiamo intanto da dove deriva il problema. CITAZIONE - in generale: e' un peccato che gli ostacoli tecnici abbiano influito sulla qualita' della traduzione. ![]() ![]() Ovviamente però la qualità non dipende solo da questo. La quantità di testo e la scarsità di tradutori/beta tester ha fatto il resto. Per non parlare ovviamente delle mie capacità di traduttore... ![]() ![]() ![]() CITAZIONE Da quel poco che ho visto la si puo' tranquillamente definire dignitosa (come minimo), ma concordo nel dire che poteva essere migliore. Mi fa *enormemente* piacere leggere queste tue parole, Ragfox! Significa che l'obbiettivo che mi ero posto per questo lavoro (cioè una traduzione almeno dignitosa) è stato raggiunto!!! ![]() CITAZIONE Non so come siano organizzati i testi, ma io consiglierei un'ultima rilettura completa "off-game" per svolgere un po' di labor limae che credo potrebbe fare miracoli. E questo anche a costo di ritardare di altri due mesi l'uscita. Soprattutto perche' sono quattro anni che ci lavorate. Per esperienza personale so che e' dura, soprattutto quando si arriva alla fine e non si vede l'ora di "mandare a quel paese" Avatar, Water Chip, Trinsic, Shady Sands e compagnia cantante. Grazie del suggerimento, Ragfox. Si percepisce che chi parla ha una bella esperienza in questo campo... ![]() Purtroppo però non ce la faccio proprio a rimettere le mani su quel mega e passa di testo! ![]() Perfino quando rigioco alla traduzione mi sembra di non averla fatta io! Insomma, questo enorme lavoro mi ha permesso di migliorare come traduttore ed ora ho voglia di impiegare queste migliorate capacità in un progetto tutto nuovo (che è appunto U7p2)! Nondimento resto a disposizione per inserire qualunque correzione mi venga proposta e per aiutare in qualunque modo chiunque si offrisse volontario per un betatest completo. Io però devo passare oltre... ![]() CITAZIONE IOLO: subito all'inizio dice, secondo la traduzione, "E' qui, e' qui". In originale abbiamo "There, there..." che andrebbe tradotto "Su, su..." o "Suvvia..." (nel senso di "fatti forza") Se è come dici, si tratta di un errore di traduzione. ![]() Ho aperto questa discussione. CITAZIONE IN GENERALE: mi pare che tutti i "fa" (3a singolare del verbo fare) siano stati accentati. E' un errore (l'imperativo, invece, si puo' scrivere in tre modi "fa", "fa'", "fai" - la forma con l'apostrofo sembra sia entrata in uso solo nell'ottocento e io uso quella.) Non c'è limite all'ignoranza di queste povere vecchie mummie... ![]() Grazie mille per queste segnalazioni, Ragfox! ![]() ![]() Provvederò ad inserirle nella traduzione finale! Spero che tu continuerai a farle! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 104 Iscritto il: 3 November 03 Da: Roma Utente Nr.: 284 SO WinXP ![]() |
Scusate se mi intrometto.
Innanzitutto, complimenti per lo sforzo enorme profuso per questa titanica traduzione. In effetti le osservazioni sull'ortografia fatte da Ragfox sono esatte. L'uso degli accenti e degli apostrofi nella lingua italiana non è sempre così intuitivo come potrebbe sembrare. A questo proposito volevo inviarvi un link che dovrebbe chiarire tutti i dubbi circa la forma corretta di certe parole: http://dh.mozillaitalia.org/leggi.php?idart=44 Spero possa essere utile per il perfezionamento della traduzione. Byez -------------------- -I am the Ancient, I am the Land.-
|
|
|
![]()
Messaggio
#10
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.097 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Scusate se mi intrometto. Innanzitutto, complimenti per lo sforzo enorme profuso per questa titanica traduzione. Grazie mille, vecna! ![]() CITAZIONE Spero possa essere utile per il perfezionamento della traduzione. Lo sei stato! ![]() Che aggiungere? Buona avventura! ![]() Spero che interverrai spesso su questi forum! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#11
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.226 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
altro:
APOLLONIA: (provandoci con lei) "Arrossisce AND sbatte..." GARGAN: (se l'avatar si rifiuta di comprare il sestante) "Fa proprio al caso tuo." - azzardo che in originale fosse "Suit yourself." che potrebbe esser tradotto con "Come preferisci." Messaggio modificato da Ragfox il 7 Jul 2006, 19:33 -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]() ![]()
Messaggio
#12
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 1 Iscritto il: 4 July 06 Utente Nr.: 3.318 BGE DUNE II SO Win95 ![]() |
Non so se puo interessarvi, anche con il mio pc (appena formattato) e altri (laboratorio informatico) mi da dei problemi con exult 1.4 (che poi sarebbe una beta), tanto che per giocare sono dovuto tornare alla 1.2.
Ciao e complimenti per il lavoro, questa traduzione è bellissima anche se a dir il vero, quando parlo con Krogh della Fellowship il testo è in inglese. BYEZ SIETE MITICI |
|
|
![]()
Messaggio
#13
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 49 Iscritto il: 15 August 05 Da: Torino Utente Nr.: 1.794 BGE Ultima Online e Ultima 7 Playing Balrum SO Windows7 ![]() |
Ciao a tutti!
Stamattina finalmente libero dai pressanti impegni di lavoro ho provato la demo del vostro incredibile progetto. Incredibile si' per chi come me a suo tempo ha avuto la fortuna di giocare al gioco originale: ho infatti un'idea ben precisa della quantita' di testo da tradurre! Ci giocai con un amico che non conosceva l'inglese e quindi ero costretto a tradurgli faticosamente a "run time" ;-) tutti i testi e i dialoghi del gioco in italiano maccheronico (probabilmente fu anche per quello che ci impiegammo 2 mesi a finire il gioco). E ora veniamo ai commenti. Quello che posso dirvi dopo aver visto la demo e' che siete degli AFFAMATORI! Si' perche' non potete uscire con una "demo misera" di Trinsic che si finisce in un'oretta scarsa!!! Fate solo venire la bava alla bocca! E' come dare una caramella dietetica ad una persona a digiuno da 10 giorni! Scherzi a parte e' davvero un ottimo lavoro e la qualita' della traduzione non e' solo dignitosa, e' eccezionale! I puristi magari noteranno qualche imperfezione, ma ricordatevi che avete donato agli Italiani la traduzione IMHO del miglior RPG di tutti i tempi: spero infatti che il vostro lavoro attiri qualche persona piu' giovane che ha come mito Baldur's Gate, NWN o prodotti simili (comunque di tutto rispetto). Se avranno il "coraggio" di superare il blocco psicologico della grafica ormai datata di Ultima 7, si immergeranno in un gioco che ha uno spessore incredibile: trovatemi altri RPG dove gli NPC fanno cose incredibili come preparare il pane da zero mischiando acqua, farina etc etc, accendono una per una le luci nella citta' la sera, chiudono e aprono i negozi, si trovano nei pub, dormono, bevono e mangiano negli orari giusti etc etc... Tutto questo con l'enorme PLUS che con i dialoghi in Italiano la godibilita' del prodotto schizza alle stelle! Me ne sono proprio accorto giocando alla demo ed e' per questo che vi ringrazio ancora una volta: sebbene io riesca a capire il 99% delle cose che leggo in inglese, non c'e' paragone all'immediatezza e al coinvolgimento di un dialogo scritto in italiano. Insomma... GRAZIE! GRAZIE! GRAZIE! Attendo davvero con ansia le release definitiva! Prima di lasciarvi, mi sono permesso di fare una cosa che spero vi torni utile. Mentre giocavo, ho raccolto una serie di screenshots contententi imperfezioni e traduzioni mancate. Ho raccolto tutte le immagini in uno zip che potete scaricarvi da qui in maniera da vedere esattamente i punti in cui li ho rilevati. Alcune cose sono gia' state segnalate e altre sono sicuramente frutto della selezione dei dialoghi per la demo di cui parlava Ancient (l'estrazione e la selezione dei txt dal file Usecode) pero' ho pensato che vi potesse essere utile sapere quali. Vi elenco le immagini qui di seguito commentandole brevemente: - 00.jpg Gia' segnalato e' la frase "All is not right in Britannia..." - 01.jpg Gia' segnalato anche questo, in generale qualunque dialogo a cui si deve rispondere con "si'" o "no" e' rimasto "yes" e "no". - 02.jpg Questo invece e' un errore grammaticale, "qual'e'?" con l'apostrofo; compare in ogni dialogo con le guardie quando chiedono la parola d'ordine per lasciare Trinsic. - 03.jpg Gia' segnalato, i commenti della barista tipo "I recommend the ale". - 04.jpg Sempre con la barista, il dialogo per compare da mangiare o da bere e' completamente in inglese. - 05.jpg Gia' segnalato, ogni volta che un npc parla della Fellowship (pardon, della Confraternita) e della sua filosofia, tutta la spiegazione e' in inglese. A questo proposito vi chiederei se e' possibile modificare la demo aggiungendo questa traduzione perche' trovo che le spiegazioni della filosofia della Confraternita siano molto importanti per capire fin da subito l'intreccio. - 06.jpg Questa e' un'imprecisione discutibile, nel senso che magari sono solo io che l'ho notata e quindi non e' un'imprecisione :D "Le mie navi sono robuste e ben costruite. Non saranno come quelli di Owen, ma sono degli ottimi vascelli". Leggendo veloce la frase, il cambio di genere all'improvviso puo' dare fastidio, cerco di spiegarmi: "Le mie navi sono robuste.... non saranno come QUELLI" leggendo veloce si nota l'errore (che in realta non c'e' perche' poi "QUELLI" sono i "vascelli") perche' ci si aspetta una frase del tipo "le mie navi sono robuste, non saranno come quelle di Owen ma...". Uhm... dunque, eppure non sono neanche ubriaco di mattina.... va beh ignorate questa osservazione... non volevo metterla ma avevo gia' rinominato in sequenza gli screenshots e uppato il file zip :D - 07.jpg I dialoghi con le guardie "senza nome" (my name is not important) sono completamente in inglese. - 08.jpg I dialogo con il Pappagallo quando ci si clikka sopra due volte e' in inglese. - 09.jpg I commenti di Spark sul pappagallo sono in inglese. - 10.jpg I commenti degli npc tipo "oh, my aching back..." sono in inglese. - 11.jpg I saluti degli npc (che probabilmente scattano quando l'avatar entra nel raggio di azione dell'npc) tipo "greetings" sono in inglese. - 12.jpg Quando apro la cesta con la chiave mi scrive "unlocked" in inglese e se la chiudo mi scrive "Locked" - 13.jpg Il contenuto della pergamena dentro la cesta del padre di Spark e' in inglese. - 14.jpg Altro commento della barista in inglese "try the mutton". - 15.jpg La sessione di training e' completamente in inglese. Questo e' tutto per ora! KEEP UP YOUR GREAT WORK! :D -------------------- Classe 1972. Dal 1978 guardo i cartoni animati. Dal 1980 guardo i cartoni animati e gioco ai videogiochi. Dal 1986 guardo i cartoni animati, gioco ai videogiochi e programmo.
genereAvventura: la terribile minaccia degli invasori dall'audiogalassia! Il Segreto di Castel Lupo |
|
|
![]()
Messaggio
#14
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.226 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
- 06.jpg Questa e' un'imprecisione discutibile, nel senso che magari sono solo io che l'ho notata e quindi non e' un'imprecisione :D "Le mie navi sono robuste e ben costruite. Non saranno come quelli di Owen, ma sono degli ottimi vascelli". L'avevo notata anch'io, ma mi son detto "forse suona male solo a me" e non l'ho segnalata. In effetti direi che il soggetto rimane sempre "le navi" e quindi "quelle". -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#15
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.226 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Altro:
SPARK: - assomigli HAI ritratti che ho visto - almeno che non sia stata la Confraternita (non sono sicuro che "almeno" sia usato nel modo giusto) - con mio Padre, mio padre ci litigo' INVENTARIO: "pugnali" (anche quando il pugnale e' uno solo) KLOG: negli ultimi anni HA OTTENENDO una vastissima... (probabilmente e' un dialogo "standard" per alcuni membri della Fellowship, dato che e' usato anche per Dell il negoziante) ELLEN: - E' orribile, vero?" Naturalmente... (quelle virgolette non dovrebbero esserci) - e' un meravOglioso GILBERTO: La GUARDA pensa un momento... (Guardia) -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 558 Iscritto il: 14 July 03 Utente Nr.: 28 BGE TES II: Daggerfall Playing Fallout 3 Shadow of the Comet (MI-TI-CO! :-D) SO WinXP ![]() |
Scusate se mi intrometto, ma volevo esprimere le mie più sincere congratulazioni per avere portato finalmente a termine la traduzione di questo magnifico gioco.
![]() ![]() Per eseguire Ultima 7 su DosBox, è sufficiente applicare la traduzione, scaricare il programma utilizzato per tradurre il gioco (u7ed), avviarlo e premere il tasto "rebuild usecode". A questo punto il gioco dovrebbe funzionare. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 2.508 Iscritto il: 27 August 04 Utente Nr.: 1.509 BGE Indy and The Last Crusade SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
ATTENZIONE!!!!
CITAZIONE Inoltre volevo segnalare che ho trovato un modo per fare funzionare la traduzione con DosBox nonostante la traduzione sembri funzionare anche col gioco originale, volevo segnalare che c'è la possibilità di bloccarsi durante il gioco! Nonostante sia stata pensata al 90% per essere utilizzata sul vecchio gioco DOS, abbiamo poi deciso di utilizzare il supporto Exult, per evitare di accorciare alcuni testi. Per cui, ci sono delle nuove istruzioni di script, specifiche di Exult e non supportate dal vecchio gioco DOS, che vengono utilizzate per alcune zone e che quindi dovrebbero crashare/bloccare (o gli effetti sono a me sconosciuti) il gioco arrivando in quel punto. Impossibile dire con precisione quali testi hanno bisogno delle estensioni, sicuramente la parte con i libri (ma credo siano libri che si trovano verso metà gioco). Ovviamente se qualcuno vuol testare la nostra traduzione col DosBox e gioco originale e vedere se si riesce a finire il gioco, è il benvenuto! ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 2.508 Iscritto il: 27 August 04 Utente Nr.: 1.509 BGE Indy and The Last Crusade SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
CITAZIONE è sufficiente applicare la traduzione, scaricare il programma utilizzato per tradurre il gioco (u7ed), avviarlo e premere il tasto "rebuild usecode". A questo punto il gioco dovrebbe funzionare. ???? oibhò, che stranezza è questa? A cosa servirebbe ricostruire un usecode già pronto? E poi senza aver estratto le funzioni? Non dovrebbe funzionare semplicemente lanciando l'eseguibile del gioco sotto DosBOX? |
|
|
![]()
Messaggio
#19
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 558 Iscritto il: 14 July 03 Utente Nr.: 28 BGE TES II: Daggerfall Playing Fallout 3 Shadow of the Comet (MI-TI-CO! :-D) SO WinXP ![]() |
CITAZIONE è sufficiente applicare la traduzione, scaricare il programma utilizzato per tradurre il gioco (u7ed), avviarlo e premere il tasto "rebuild usecode". A questo punto il gioco dovrebbe funzionare. ???? oibhò, che stranezza è questa? A cosa servirebbe ricostruire un usecode già pronto? E poi senza aver estratto le funzioni? Non dovrebbe funzionare semplicemente lanciando l'eseguibile del gioco sotto DosBOX? No, lanciando normalmente l'eseguibile il gioco non funziona e torna al dos con un messaggio di errore. Comunque sia, se ci sono veramente dei bug che impediscono di portare al termine il gioco con DosBox, spero di riuscire a risolvere il problema con la beta di Exult.... ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.097 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Wow! Sto via alcuni giorni e al mio ritorno trovo tutti questi vostri contributi!!!
![]() Per me è veramente un sogno e vi ringrazio tutti di cuore! ![]() Prometto che domani rispondo a tutti ed inserisco tutte le vostre ottime correzioni!!! Un salutone a tutti gli Avatar! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.097 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Inizio con qualche risposta. Le altre seguiranno.
Non so se puo interessarvi, anche con il mio pc (appena formattato) e altri (laboratorio informatico) mi da dei problemi con exult 1.4 (che poi sarebbe una beta), tanto che per giocare sono dovuto tornare alla 1.2. Jagger chiedo anche a te l'ennesimo favore. Potresti essere più preciso su quale errore ti capita? In particolare, potresti postarci il contenuto del file stderr.txt subito dopo un crash? Grazie mille anticipatamente! ![]() CITAZIONE Ciao e complimenti per il lavoro, questa traduzione è bellissima anche se a dir il vero, quando parlo con Krogh della Fellowship il testo è in inglese. Grazie mille per i complimenti!!! ![]() ![]() Per quanto riguarda la frase in inglese ti dico che quella pubblicata è solo una demo della traduzione. Ci sono finite delle frasi in inglese perché era difficilissimo selezionare tutti i file esatti per tradurre al 100% la città di Trinsic. E così qualcosa è rimasto tagliato fuori. Ovviamente la versione finale sarà tradotta al 100%! Scusate se mi intrometto, ma volevo esprimere le mie più sincere congratulazioni per avere portato finalmente a termine la traduzione di questo magnifico gioco. ![]() Grazie infinite, SamTam90! ![]() CITAZIONE Ne approfitto per confermare il bug con exult avuto da Ragfox (ho fatto vari tentativi, ma purtroppo non sono mai riuscito ad avviare con successo la versione 1.4, mentre la 1.2 è molto più stabile). Sam, ti prego anche te di fornirci più informazioni possibili: quando ti crasha? In un punto preciso? Nel file stderr.txt cosa viene scritto? CITAZIONE Inoltre volevo segnalare che ho trovato un modo per fare funzionare la traduzione con DosBox (oltre alla stabilità, eseguire Ultima 7 su DosBox elimina alcune imperfezioni del motore di Exult, che potevano leggermente minare il senso di realismo del gioco: era stato più volte notato nel "phorum" che le schedules dei PNG, in alcuni casi particolari, non si "sincronizzavano" tra di loro e davano origine a situazioni che definirei bizzarre, come la cameriera che chiedeva l'ordine al cliente che stava uscendo ![]() Ottimo per questa scoperta. Appena posso faccio una guida completa di tutti i modi in cui può essere giocata la traduzione. Per ora mi limito a dire che i vantaggi di usare Exult sono talmente tanti che qualche piccola differenza rispetto all'originale è ben poca cosa. Quindi, se anche la 1.4 non ti funziona, io consiglio *vivamente* di giocare con la 1.2 e non con il DosBox! Il DosBox resta un programma fantastico, ma per giocare ad Ultima Exult è infinitamente meglio! ![]() ATTENZIONE!!!! CITAZIONE Inoltre volevo segnalare che ho trovato un modo per fare funzionare la traduzione con DosBox nonostante la traduzione sembri funzionare anche col gioco originale, volevo segnalare che c'è la possibilità di bloccarsi durante il gioco! Nonostante sia stata pensata al 90% per essere utilizzata sul vecchio gioco DOS, abbiamo poi deciso di utilizzare il supporto Exult, per evitare di accorciare alcuni testi. Per cui, ci sono delle nuove istruzioni di script, specifiche di Exult e non supportate dal vecchio gioco DOS, che vengono utilizzate per alcune zone e che quindi dovrebbero crashare/bloccare (o gli effetti sono a me sconosciuti) il gioco arrivando in quel punto. Impossibile dire con precisione quali testi hanno bisogno delle estensioni, sicuramente la parte con i libri (ma credo siano libri che si trovano verso metà gioco). Ovviamente se qualcuno vuol testare la nostra traduzione col DosBox e gioco originale e vedere se si riesce a finire il gioco, è il benvenuto! ![]() Qui devo correggere DK, che per una volta si è smarritto all'interno delle sue mille e passa correzioni al tool di traduzione. ![]() Il problema di cui parla infatti è relativo soltanto ad U7p2. Chi è interessato può approfondire l'argomento leggendo a partire da questo post. In U7p1 invece non ci sono libri o dialoghi tanto lunghi, quindi in teoria la traduzione può essere utilizzata anche col DosBox. Unici inconvenienti: la versione 1.4 è necessaria per usare gli Exult Mods, per godere del futuro doppiaggio e per veder tradotte anche alcune frasi contenute nell'eseguibile del gioco. Per il resto si può giocare anche con DosBox, anche se a questo punto consiglio ugualmente di usare la versione 1.2 di Exult. CITAZIONE è sufficiente applicare la traduzione, scaricare il programma utilizzato per tradurre il gioco (u7ed), avviarlo e premere il tasto "rebuild usecode". A questo punto il gioco dovrebbe funzionare. ???? oibhò, che stranezza è questa? A cosa servirebbe ricostruire un usecode già pronto? E poi senza aver estratto le funzioni? Non dovrebbe funzionare semplicemente lanciando l'eseguibile del gioco sotto DosBOX? DK, anche qui ti sei dimenticato una cosa: evidentemente ti ho fatto modificare troppe volte il tool... ![]() Il problema è che i testi sono nel file usecode, ma l'indice di questo file è contenuto nei due file linkdep1 e linkdep2. Exult non usa più questi due file, però per il DosBox servono. Noi non abbiamo messo questi due file nell'installer proprio per questo. QUindi chi vuol giocare con DosBox deve ricostruirseli usando il tool. Suggerisco di inserire ugualmente questi due file nell'installer della versione finale della traduzione. Che ne dici? No, lanciando normalmente l'eseguibile il gioco non funziona e torna al dos con un messaggio di errore. Comunque sia, se ci sono veramente dei bug che impediscono di portare al termine il gioco con DosBox, spero di riuscire a risolvere il problema con la beta di Exult.... ![]() Come dicevo sopra per U7p1 non dovrebbero esserci problemi. Cmq, se anche la 1.4 non ti funziona, ti consiglio di giocare con la 1.2 e non con DosBox. Per ora è tutto! Un saluto a tutti! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 2.508 Iscritto il: 27 August 04 Utente Nr.: 1.509 BGE Indy and The Last Crusade SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
CITAZIONE Qui devo correggere DK, che per una volta si è smarritto all'interno delle sue mille e passa correzioni al tool di traduzione. Beh, hai ragione, probabilmente l'usecode a 32bit viene utilizzato solo per U7P2... ![]() CITAZIONE DK, anche qui ti sei dimenticato una cosa: evidentemente ti ho fatto modificare troppe volte il tool... Il problema è che i testi sono nel file usecode, ma l'indice di questo file è contenuto nei due file linkdep1 e linkdep2.Exult non usa più questi due file, però per il DosBox servono. lo so, infatti nelle ultime versioni avevo eliminato la generazione di questi due file...possibile che ancora li generi? La funzione l'ho rimossa dai sorgenti quindi se non è stregoneria questa? ![]() CITAZIONE Suggerisco di inserire ugualmente questi due file nell'installer della versione finale della traduzione. Che ne dici? come ho detto ho tolto la funzione (e anche da un bel po' di versioni), cmq per curiosità vado a controllare, non si sa mai viste le infinite modifiche ![]() .... nulla, nei sorgenti non v'è più traccia dell'MKLINK, come è possibile che il tool generi quei file????? |
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.097 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
CITAZIONE Suggerisco di inserire ugualmente questi due file nell'installer della versione finale della traduzione. Che ne dici? come ho detto ho tolto la funzione (e anche da un bel po' di versioni), cmq per curiosità vado a controllare, non si sa mai viste le infinite modifiche ![]() .... nulla, nei sorgenti non v'è più traccia dell'MKLINK, come è possibile che il tool generi quei file????? Io ricordo con esattezza che l'avevi tolta e che poi ti avevo chiesto di inserirla di nuovo. Però non so che l'hai fatto. Forse SamTam sta utilizzando una vecchia versione del tool che gli avevo dato taaanto tempo fa? ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 558 Iscritto il: 14 July 03 Utente Nr.: 28 BGE TES II: Daggerfall Playing Fallout 3 Shadow of the Comet (MI-TI-CO! :-D) SO WinXP ![]() |
Forse SamTam sta utilizzando una vecchia versione del tool che gli avevo dato taaanto tempo fa? ![]() Ehm... in effetti la versione del tool in mio possesso è datata giugno 2004 ![]() Comunque sia, sono finalmente riuscito ad avviare la versione 1.4 di exult ![]() Nonostante i crash non siano scomparsi (mediamente il gioco non parte una volta ogni due-tre esecuzioni, quando tento di iniziare una nuova partita), adesso è tutto molto più stabile. Inoltre ho notato che ricaricando una partita salvata il gioco funziona quasi ad ogni esecuzione... -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 225 Iscritto il: 21 April 06 Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County) Utente Nr.: 2.865 BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island Playing La Saga di Deponia SO Windows7 ![]() |
Salve potete illuminarmi su quali dei soudpack qui elencati
*Sound pack for Black Gate 4667 KB *Sound pack for Black Gate (Roland MT-32) 6330 KB Sound pack for Serpent Isle 6050 KB Sound pack for Serpent Isle (Roland MT-32) 7834 KB *Ogg encoded Music files for Exult Part 1 12030 KB Ogg encoded Music files for Exult Part 2 10860 KB Zaurus SI sfx package 2002-08-15 14:07 6071 KB *Zaurus BG sfx package 2002-08-15 14:07 4668 KB Sono necessari per giocare a U7P1 io ho scaricato quelli che ho asteriscato ma non so se devo installarli tutti e tra l'altro non so nemmeno come installarli, xke mi ero segnato un post dove qualcuno me lo spiegava ma... ehm come dire... ![]() sorry, pagherò da bere ciao -------------------- ....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia... |
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 23rd February 2019 - 01:37 |