Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Glossario e note dei traduttori
selven
messaggio2 Jul 2014, 17:39
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 908
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Acronimi
EVA : Electronic Video Agent
SAM ??

termini da verificare con c&c 3 italiano
33=Global Defense Initiative
34=La fratellanza del Nod

84=Carro armato lanciafiamme
85=Carro armato stealth
86=Carro armato leggero
87=Carro armato medio
88=Carro armato Mammoth
89=Buggy
90=Batteria missili T-A
91=Centro comunicazioni avanzato
92=Lanciarazzi
93=Quartier generale mobile
94=Hum-vee
95=Elicottero Chinook
96=A10
97=C17
98=Mietitrice
99=Artiglieria
100=Lanciamissili T-T
101=Mitragliere
102=Granatiere
103=Bazooka
104=Lanciafiamme
105=Fante chimico
106=Commando
107=Aeroscafo
108=Apache
109=Orca
110=VTT
111=Torre di guardia
112=Centro comunicazioni
113=Eliporto
114=Pista aerea
115=Silo di Tiberium
116=Cantiere
117=Raffinera di Tiberium
118=Chiesa
119=Hansel e Gretel
120=Maniero di Hewitt
121=Casa di Ricktor
122=Casa di Gretchin
123=Il fienile
124=Pub di Damon
125=Casa di Fran
126=Fabbrica della musica
127=Giocattolaio
128=Casa di Ludwig
129=Pagliai
130=Pagliaio
131=Campo di frumento
132=Campo incolto
133=Campo di granturco
134=Campo di sedano
135=Campo di patate
136=Casa di Sala
137=Casa di Abdul
138=Pub malfamato di Pablo
139=Pozzo del villaggio
140=Mercante di cammelli
141=Chiesa
142=Casa di Ali
143=Da Ted
144=Casa di Menelik
145=Casa del prete Gianni
146=Pozzo del villaggio
147=Capanna dello stregone
148=Capanna di Rikitikitembo
149=Capanna di Roarke
150=Capanna di Mubasa
151=Capanna di Aksum
152=Capanna di Mambo
153=Lo Studio
154=Centro tecnologico
155=Torretta
156=Cannoniera
157=Cantiere mobile
158=Moto da ricognizione
159=Centrale elettrica
160=Centrale elettrica avanzata
161=Ospedale
162=Caserma
163=Cemento armato
164=Pompa di benzina
165=Cisterna di benzina
166=Sacchi di sabbia
167=Rete metallica
168=Muro in cemento armato
169=Filo Spinato
170=Palizzata
171=Fabbrica di armi
172=Torre di guardia avanzata
173=Obelisco di luce
174=Laboratorio di bio-ricerche
175=Mano del Nod
176=Tempio del Nod
177=Officina riparazioni

Messaggio modificato da selven il 2 Jul 2014, 18:04
 
jsbrigo
messaggio2 Jul 2014, 17:51
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.025
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




EVA rimane com'è non è necessario tradurlo blush.gif

S.A.M. = Surfate-to-Air Missile
l'ho tradotto con missili terra-aria ) T-A (


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
selven
messaggio2 Jul 2014, 18:06
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 908
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




ok ripasso i briefing

EDIT: FATTO

Messaggio modificato da selven il 2 Jul 2014, 18:14
 
jsbrigo
messaggio4 Jul 2014, 12:55
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.025
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




pensavo che i titoli delle traccie audio opera del maestro F.K. meritano di rimanere in inglese
http://en.wikipedia.org/wiki/Frank_Klepacki


così come i nomi delle mappe multiplayer ;)


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
Nyerguds
messaggio4 Jul 2014, 22:45
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 257
Iscritto il: 27 June 14
Utente Nr.: 20.463
BGE Command & Conquer: Tiberian Dawn
SO Windows7




Yeah... that's a choice you have to make. Same with the multiplayer map names. The French version translated the music names, and the multiplayer map names for the maps added by the Covert Operations, but the German one doesn't change any of them.

Messaggio modificato da Nyerguds il 4 Jul 2014, 22:51


--------------------

Command & Conquer Gold v1.06 - Upgrading C&C95, byte by byte...
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 9th December 2019 - 05:20