Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V  < 1 2 3  
Reply to this topicStart new topic
> Beta Test
The Ancient One
messaggio12 Oct 2005, 01:04
Messaggio #51



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
Non per rompere i cosiddetti, ma continua ada arrivarmi il file (sia lo script inglese o la patch del gioco in ita) affetto da virus... ovvioche homtail nnme lo ha ancora lasciati scaricare...

Potrebbe essere che hotmail blocca in automatico i file con certe estensioni?
Il client di posta della Smart di Telecom lo fa...
Cos'è che non ti arriva? Il file del gioco ricompilato? Magari posso mettertelo io su uno spazio web... fammi sapere!

CITAZIONE (Jegriva @ 11 Oct 2005, 21:50)
Scusate la mia attuale inoperosità ma purtroppo posso essere attivo solo i venerdì-sabato-domenica, e con tutte ste email nn capisco più un ca22o...
*

Le mail con un allegato sono numerate e contengono gli screenshot delle frasi che suggerisco di modificare (sono circa 300).
Poi nella mail ci sono le correzioni specifiche che suggerisco.

Tutte le mail (senza allegato) che sono seguite, sono le riflessioni (di Cats, di Tsam e mie) su questi miei suggerimenti iniziali.
La maggior parte dei suggerimenti che avevo proposto sono stati accettati dagli altri. Soltanto su alcuni stiamo ancora discutento, per trovare la soluzione migliore.

Se vuoi partecipare alla discussione (e sarebbe molto utile anche in vista del tuo betatest, così che tu possa conoscere come si è giunti alla versione del testo che giocherai), non hai che da partire dalla prima mail biggrin.gif

Altrimenti non hai che da attendere che siano definite tutte le suddette questioni e che il file sia ricompilato, e quindi giocare alla nuova versione della traduzione, segnalandoci i tuoi suggerimenti!
Ovviamente, se riesci a seguire la discussione, sarebbe meglio wink.gif

Facci sapere!
-diego

PS
Sarei anche curioso di sapere la tua opinione su questa riflessione.


--------------------
 
Die Gruene Hexe
messaggio27 Dec 2005, 21:44
Messaggio #52



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 407
Iscritto il: 12 October 04
Utente Nr.: 1.565
BGE King's Quest 6
SO WinXP




So che è passato del tempo da quando abbiamo affrontato questo problema e non so quale soluzione sia poi stata adottata, ma stavo ripensando a quella frase "Evidently someone fancies themselves as a big game hunter. Or maybe they just fancy themselves" che non ci andava giù.
Sono stata folgorata da una frase letta in "" di Giulio Cesare Giacobbe: "... uno che se la tira di intendersela" e pensa che ti ripensa, se non siete nel frattempo giunti a qc di più soddisfacente, che ne dite di:
"Evidentemente qui qualcuno crede di essere un maestro nel tiro al "leone", oppure se la tira e basta." Era un leone quello nel ritratto, vero?
dgh


--------------------
Wir irren des Nachts im Kreis umher und werden vom Feuer verzehrt
 
The Ancient One
messaggio17 Feb 2006, 11:51
Messaggio #53



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
"Evidentemente qui qualcuno crede di essere un maestro nel tiro al "leone", oppure se la tira e basta." Era un leone quello nel ritratto, vero?


Bella! A me piace! approved.gif

Ovviamente con i puntini di sospensione: lol.gif
"Evidentemente qui qualcuno crede di essere un maestro nel tiro al "leone", oppure... se la tira e basta."

Com'è la traduzione attuale, Tsam?


--------------------
 
Tsam
messaggio21 Feb 2006, 01:11
Messaggio #54


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Direi quella suggerita dalla streghetta blush.gif..ciao
tsam


--------------------
 
Die Gruene Hexe
messaggio21 Feb 2006, 09:32
Messaggio #55



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 407
Iscritto il: 12 October 04
Utente Nr.: 1.565
BGE King's Quest 6
SO WinXP




CITAZIONE
Ovviamente con i puntini di sospensione

Ok, se ti piacciono...
Ovviamente SENZA virgolette che le ho messe solo perchè non ricordavo con certezza se si trattasse di un leone!
ciotti


--------------------
Wir irren des Nachts im Kreis umher und werden vom Feuer verzehrt
 
inskin
messaggio21 Feb 2006, 11:34
Messaggio #56



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 8.898
Iscritto il: 1 November 03
Da: La Stanza
Utente Nr.: 270
The Liver

BGE Ico
Playing Skyrim
SO WinXP




'ciottoni! biggrin.gif

(incursione senza un motivo preciso...)


--------------------

C.A. Wii: 2742 1608 0684 2324
C.A. Mario Kart Wii: 1375 7877 2140
C.A. Super Smash Bros. Brawl: 2707 3057 1790
 
GiXiE
messaggio16 Mar 2007, 14:02
Messaggio #57





Gruppo: Gamer
Messaggi: 107
Iscritto il: 2 January 07
Da: L'Aquila
Utente Nr.: 4.583
BGE Son troppi per elencarli...
Playing Idem come sopra
SO Windows7




Buongiorno ragazzi

Ho appena iniziato il mio personalissimo betatest della traduzione, sarò ovviamente severo come al solito. Vi farò avere un bel txt con tutte le magagne sgamate (uè, ne ho gia trovata una u-u, suona sospetto, spero che ancient non mi abbia passato una versione non corretta Oo) e qualche mio commento su alcune frasi. Corro a divertirmi, a più tardi per gli aggiornamenti :D
 
Beren Erchamion
messaggio16 Mar 2007, 14:17
Messaggio #58



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




E GiXiE si candida al titolo di OldGamer dell'anno. Complimenti e grazie!


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
The Ancient One
messaggio16 Mar 2007, 14:48
Messaggio #59



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Grande GiXie!
Restiamo in attesa di sapere!

Per le magagne puoi sgridare Tsam! smilies3.gif


--------------------
 
GiXiE
messaggio16 Mar 2007, 16:21
Messaggio #60





Gruppo: Gamer
Messaggi: 107
Iscritto il: 2 January 07
Da: L'Aquila
Utente Nr.: 4.583
BGE Son troppi per elencarli...
Playing Idem come sopra
SO Windows7




Sgridare? Mi fate così cattivo?

Mi limiterò a sfottere allegramente sperando che la cortesia venga ricambiata biggrin.gif


Ci sono un paio di frasi non tradotte, le sto annotando insieme ad una possibile traduzione.

Messaggio modificato da GiXiE il 16 Mar 2007, 16:56
 
GiXiE
messaggio16 Mar 2007, 19:47
Messaggio #61





Gruppo: Gamer
Messaggi: 107
Iscritto il: 2 January 07
Da: L'Aquila
Utente Nr.: 4.583
BGE Son troppi per elencarli...
Playing Idem come sopra
SO Windows7




Diamine, ho perso quasi un'ora per via di un blackout che mi ha colto impreparato. Mi manca solo l'ultimo capitolo, dove preferite che vi mandi il rapporto? Lo posto qui?

Edit: Betatest completato, ho trovato qualche magagna minore, nulla che non si possa correggere in poco tempo u.u

Messaggio modificato da GiXiE il 16 Mar 2007, 20:15
 
The Ancient One
messaggio19 Mar 2007, 13:02
Messaggio #62



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (GiXiE @ 16 Mar 2007, 20:51) *
Diamine, ho perso quasi un'ora per via di un blackout che mi ha colto impreparato. Mi manca solo l'ultimo capitolo, dove preferite che vi mandi il rapporto? Lo posto qui?

Edit: Betatest completato, ho trovato qualche magagna minore, nulla che non si possa correggere in poco tempo u.u

Puoi mandarmelo per mail o scrivere tutto qui.

Sicuramente qui (o, meglio ancora, nell'apposito thread!) devi scrivere un commento sulla traduzione!
E magari uno sul gioco, nel 3d della recensione!


--------------------
 
GiXiE
messaggio19 Mar 2007, 17:04
Messaggio #63





Gruppo: Gamer
Messaggi: 107
Iscritto il: 2 January 07
Da: L'Aquila
Utente Nr.: 4.583
BGE Son troppi per elencarli...
Playing Idem come sopra
SO Windows7




Provvedo subito, mando una copia a te e posto il rapporto qui







5 Days a Stranger - Diario del betatest di Gix


Introduzione

§ Ladro, bandito, criminale - la frase successiva a questa ripete il tema "ladro gentiluomo". Credo che cambiare "ladro" con "scassinatore" in questa frase fluidificherebbe il discorso.

§ Pare che l'ultimo dei Defoe sia cortesemente morto senza aver eredi - quel cortesemente non sta ad indicare "cortesemente"... secondo me si riferisce più al suo sinonimo di traduzione "servizievolmente", in italiano la frase potrebbe rendere meglio in questo modo: "Pare che l'ultimo dei Defoe sia, con mio sommo piacere, morto senza eredi." O con qualche sinonimo che renda l'idea. Trilby ci guadagna da questo decesso, è bene metterlo subito in chiaro.

§ la cosa non mi ha mai fermato prima. - Consiglio "Non sarà di certo questo a fermarmi"

§ Sì... tutto sempra <- beeep beeep beeep, allarme, errata corridge a rapporto!


|--------------------------------------------------------------------------------------------------|



Primo Giorno

§ tra gli attestati appesi al muro della prima stanza vi è un Bachelor of Law, se vi venisse in mente di tradurlo, consiglio Dottore in Legge, evidentemente una laurea. Bachelor starebbe ad indicare il più basso grado di una professione. Quando mi laureerò in ingegneria (Dio lo voglia!), non sarò ingegnere, ma dottore in ingegneria. Diventerò ingegnere una volta iscritto all'albo, penso che la logica sia simile in questo attestato.

§ Family solicitor - Più che avvocato è il procuratore legale, o semplicemente notaio.

§ Esaminando qualche volta una porta, i messaggi iniziano a cambiare. Quando si inizia col delirio sulla ragazza con cui usciva che aveva una porta come questa, si presenta questa frase "Lei aveva occchi" <- essì... tre C (pensavi che non t'avrei sgamato eh <.< di la verità)


§ non so se sia un vero e proprio errore, ma non mi visualizza gli apostrofi, stampa a schermo una specie di quadrato.

|----------------------------------------------------------------------------------------------------------|

Secondo Giorno

§ Nella biblioteca, discussione con Simone - Gli s'è <- è proprio necessario? "gli si è" mi suona molto meglio


§ Dopo aver usato il metal detector con la tubatura, viene scoperto lo spot "terra", usando la terra (diciamo così) compare una frase non ancora tradotta, vado a memoria : What's that? some kind of button?


§ Dopo il ritrovo del cadavere Simone dice "Philip stai sragionando"... Il concetto può essere reso meglio da altri termini, magari con delirando, farneticando...

§ Sempre in questo discorso ho trovato un'altra frase non tradotta : And this house has a bad history. - Trascendendo il significato, suggerisco una frase ad effetto, come "E la storia di questa villa non è delle migliori"

|-----------------------------------------------------------------------------------------------------------|

Terzo Giorno


Uh, figo, non c'entra nulla con la traduzione. Nella scena di intro del terzo giorno Trilby viene sostituito da una finestra attraversata da un rampino, come compare nella scena iniziale.

§ La terza o quarta pagina del diario di sir Roderick non è stata tradotta. Una possibile traduzione: "Belinda è morta. Non dimenticherò mai la sua faccia, color della cenere, contorta nel dolore. Il bambino gode di ottima salute, ma vorrei che non fosse mai esistito, mi avrebbe risparmiato questo inferno.

§ Un'altra pagina del diario non tradotta: E' l'anniversario della notte in cui ho messo al mondo una disgrazia. Disgrazia che questa notte eliminerò dalla faccia della Terra. Possa perdonarmi Dio.

§ La prima pagina del diario di Matthew non è tradotta: Oggi faccio otto anni. Tata dice che diventerò grande e forte come papà. Volevo vederlo oggi, ma è stato nello studio tutto il giorno. Tata dice che sta sempre un po' male in questo giorno, ma non è per colpa mia. (ho cercato di adattarlo al modo di scrivere di un ragazzino di otto anni molto ben istruito).

§ Anche la quinta pagina non è tradotta: Mio padre ha fatto una cosa orribile. Per tutto questo tempo ha giurato che non ci fosse nessuno dietro la porta, e ora questo. Il pavimento della cucina è pieno di sangue. Farò quel che posso. Poi insieme saremo una famiglia, e vivremo felici.

|--------------------------------------------------------------------------------------------------------------|

Quarto Giorno

§ Nella conversazione con Simone
-> Dov'è Jim -> Se l'hai lasciato solo è gia morto: Simone risponde Zitta al posto di Zitto

-> Stai commettendo un errore -> Hai mai visto un film horror?: La risposta di Simone comprende una frase in inglese che suona più o meno come "Non hai modo di negarlo"

-> Stai commettendo un errore -> l'assassino è ancora a piede libero: Simone conclude con "perfavore", ho sempre sostenuto che fosse "per favore" il modo giusto di scriverlo, ma potrei sbagliarmi Oo

-> Cosa ti fa pensare che abbia ucciso phil? -> Ero posseduto dal fantasma: di nuovo zitta al posto di Zitto
-> mi ha posseduto come quando ho ucciso AJ: di nuovo Zitta

|--------------------------------------------------------------------------------------------------------------|

Quinto giorno

§ Nella conversazione con Simone
-Frase non tradotta : Sir Roderick went practically... Sir Roderick andò completamente di senno.
-Errore: sarà lui ad uccidere tuttinoi <-

§ Poco prima del finale, quando viene consegnato il fucile a Simone, c'è un altro perfavore.










Ovviamente le annotazioni sulle frasi gia tradotte sono soltanto consigli, era l'unico modo per dare il mio contributo a questo lavoro davvero ben riuscito.

Ho gia mandato una copia del file a Tsam. Spero che trovi il tempo necessario per completare il tutto, risolti questi errori marginali la traduzione è completa sotto un profilo che definirei professionale.
 
The Ancient One
messaggio19 Mar 2007, 17:14
Messaggio #64



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (GiXiE @ 19 Mar 2007, 18:08) *
Provvedo subito, mando una copia a te e posto il rapporto qui

Ovviamente le annotazioni sulle frasi gia tradotte sono soltanto consigli, era l'unico modo per dare il mio contributo a questo lavoro davvero ben riuscito.

Ho gia mandato una copia del file a Tsam. Spero che trovi il tempo necessario per completare il tutto, risolti questi errori marginali la traduzione è completa sotto un profilo che definirei professionale.

Grazie mille, carissimo!

Anche stavolta il tuo contributo è stato rapidissimo e preziosissimo.
Stanotte provvedo ad inserire le tue correzioni e magari ad andare avanti con il mio BT!

Per ora un saluto ed un brindisi in tuo onore! n5.gif


--------------------
 
Ragfox
messaggio19 Mar 2007, 18:11
Messaggio #65



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE
errata corridge

Chi di errata "corridge" ferisce, di errata CORRIGE perisce :P :P :P

CITAZIONE
Possa perdonarmi Dio.

"Possa Dio perdonarmi" (?)

CITAZIONE
Sir Roderick went practically... Sir Roderick andò completamente di senno.

io direi "uscì completamente di senno"/"andò completamente fuori di senno"


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio23 Mar 2007, 00:41
Messaggio #66



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Finalmente trovo il tempo di risponderti!

CITAZIONE
Ovviamente le annotazioni sulle frasi gia tradotte sono soltanto consigli, era l'unico modo per dare il mio contributo a questo lavoro davvero ben riuscito.

Grazie per i complimenti. Sono veramente lieto che ti sia piaciuta la traduzione: del resto sei il primo ad averla vista e quindi ci tenevamo al tuo giudizio!!!

Detto questo anche tutti i tuoi suggerimenti sono ottimi.
Li ho implementati immediatamente tutti, con l'esclusione dei seguenti.

Provo a spiegarti il perché.
Ovviamente la mia non è una decisione definitiva. Parliamone e vediamo... Per quanto mi riguarda osno disposto a cambiare idea.
Intanto ditemi voi se le mie motivazioni vi convincono!

CITAZIONE (GiXiE @ 19 Mar 2007, 18:18) *
§ Pare che l'ultimo dei Defoe sia cortesemente morto senza aver eredi - quel cortesemente non sta ad indicare "cortesemente"... secondo me si riferisce più al suo sinonimo di traduzione "servizievolmente", in italiano la frase potrebbe rendere meglio in questo modo: "Pare che l'ultimo dei Defoe sia, con mio sommo piacere, morto senza eredi." O con qualche sinonimo che renda l'idea. Trilby ci guadagna da questo decesso, è bene metterlo subito in chiaro.

Ottimo commento. La tua traduzione è più scorrevole.
Ho però lasciato l'originale, perché secondo me è un tipo di battuta un pò più velata che meglio si addice allo "stile Trilby".

CITAZIONE
§ tra gli attestati appesi al muro della prima stanza vi è un Bachelor of Law, se vi venisse in mente di tradurlo, consiglio Dottore in Legge, evidentemente una laurea. Bachelor starebbe ad indicare il più basso grado di una professione. Quando mi laureerò in ingegneria (Dio lo voglia!), non sarò ingegnere, ma dottore in ingegneria. Diventerò ingegnere una volta iscritto all'albo, penso che la logica sia simile in questo attestato.

Non ho tradotto per scelta.
Il gioco si svolge in Inghilterra. Non vedo perché tradurre se non necessario il titolo di studio.
Fa più atmosfera, IMHO.

CITAZIONE
§ non so se sia un vero e proprio errore, ma non mi visualizza gli apostrofi, stampa a schermo una specie di quadrato.

Questo perché qualcuno dei traduttori ha usato word per tradurre ed ha inserito gli apostrofi di "tipo 2", quelli non riconosciuti dal font del gioco.
E il nostro Tsam si è dimenticato di correggerli, nonostante glielo abbia detto praticamente 3 volte al giorno. smilies3.gif

CITAZIONE
§ Dopo aver usato il metal detector con la tubatura, viene scoperto lo spot "terra", usando la terra (diciamo così) compare una frase non ancora tradotta, vado a memoria : What's that? some kind of button?

Questa e tutte le altre frasi non tradotte (ad es. anche la dicitura "Day One") sono dovuti ad un qualche errore nella compilazione.
Spero che Endroz saprà risolvere.


Di nuovo grazie, sia a GiXiE che a Ragfox! n5.gif


--------------------
 
hendroz
messaggio23 Mar 2007, 10:15
Messaggio #67



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Mar 2007, 01:55) *
Questa e tutte le altre frasi non tradotte (ad es. anche la dicitura "Day One") sono dovuti ad un qualche errore nella compilazione.
Spero che Endroz saprà risolvere.


icon_salut.gif
sì, mi è capitato anche con Chick Chaser. la causa è molto semplice. Siccome AGS trova le frasi tradotte facendo un confronto tra la frase inglese che ha lui memorizzata nel gioco e la frase inglese che sta nel file di testo, allora se un programma ignobile (come Word o simili) decide di suo arbitrio di modificare le frasi in inglese (anche solo eliminando uno spazio bianco di troppo), l'AGS non identifica più le frasi, che quindi risultano non tradotte. Bisogna quindi fare un confronto tra il file di testo che vi fu mandato originariamente per fare la traduzione (sperando che esista ancora), e il file finale tradotto, per vedere quali frasi in inglese siano state modificate.


MSG #400

Messaggio modificato da hendroz il 23 Mar 2007, 10:16


--------------------

 
The Ancient One
messaggio23 Mar 2007, 11:06
Messaggio #68



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (hendroz @ 23 Mar 2007, 11:29) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Mar 2007, 01:55) *
Questa e tutte le altre frasi non tradotte (ad es. anche la dicitura "Day One") sono dovuti ad un qualche errore nella compilazione.
Spero che Endroz saprà risolvere.


icon_salut.gif
sì, mi è capitato anche con Chick Chaser. la causa è molto semplice. Siccome AGS trova le frasi tradotte facendo un confronto tra la frase inglese che ha lui memorizzata nel gioco e la frase inglese che sta nel file di testo, allora se un programma ignobile (come Word o simili) decide di suo arbitrio di modificare le frasi in inglese (anche solo eliminando uno spazio bianco di troppo), l'AGS non identifica più le frasi, che quindi risultano non tradotte. Bisogna quindi fare un confronto tra il file di testo che vi fu mandato originariamente per fare la traduzione (sperando che esista ancora), e il file finale tradotto, per vedere quali frasi in inglese siano state modificate.

engry.gif Tsam?!?!?!? engry.gif
Ti avevo detto di non usare word!!!!!!!! nube.gif



rotfl.gif

OK! Grazie mille della spiegazione, Endroz!
A questo punto la domanda è obbligatoria: puoi pensarci tu ad aggiustare tutto Endroz? smokin.gif
Ti prego, dimmi di sì! roargh.gif

BTW, dovresti in ogni caso anche rimandarmi la tua mail, tramite PM o scrivendomene una...

Torno a finire il mio ennesimo BT!

CITAZIONE
MSG #400

n5.gif n5.gif


--------------------
 
GiXiE
messaggio23 Mar 2007, 15:04
Messaggio #69





Gruppo: Gamer
Messaggi: 107
Iscritto il: 2 January 07
Da: L'Aquila
Utente Nr.: 4.583
BGE Son troppi per elencarli...
Playing Idem come sopra
SO Windows7




CITAZIONE
Provo a spiegarti il perché.


Non c'era bisogno :D, quelle frasi vanno bene.
 
hendroz
messaggio24 Mar 2007, 12:20
Messaggio #70



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Mar 2007, 12:20) *
OK! Grazie mille della spiegazione, Endroz!
A questo punto la domanda è obbligatoria: puoi pensarci tu ad aggiustare tutto Endroz? smokin.gif
Ti prego, dimmi di sì! roargh.gif


Volentieri, però non avrò tempo prima di Aprile. zx11shocked.gif

Ero indeciso se risponderti, e far scattare il contatore a 401.... smilies3.gif


--------------------

 
Tsam
messaggio12 Apr 2007, 11:37
Messaggio #71


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




qualche news per questo buon uomo?
Detto questo, sappiate che io NON ho usato word rotfl.gif blush.gif... se no diego mi avrebbe ucciso..e gli apostrofi mi sembrava di averli beccati tutti..la faccenda si fa strana..:(... ciao e grazie ancora gixie.. ciao
tsam


--------------------
 
The Ancient One
messaggio12 Apr 2007, 11:47
Messaggio #72



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Sto procedendo con il BT.
Ho fatto diverse correzioni.

Ora però ho incontrato il bug del metal detector (nel secondo giorno) e devo ripartire.
Qualcuno ha un salvataggio a portata di mano?

Per il resto forse word (o un set di caratteri strani) lo ha usato qualche traduttore.
O è frutto di caratteri strani nello scambio di mail.

Bon, proseguo.


--------------------
 

3 Pagine V  < 1 2 3
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 21st July 2019 - 10:17