Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

OldGamesItalia _ Traduzioni Completate _ Centurion in italiano, esiste per davvero?

Inviato da: Mylochil 17 Jun 2015, 21:24

Lo posto qua in questo sub-forum, visto che dovrebbero girare qua i collezionisti più incalliti...

C'è qualche pagina internet che accenna ad una versione italiana di Centurion per pc, il simulatore dell'impero romano dei primi anni 90 targato EA, per capirci.

Io l'ho sempre visto in inglese, ma se esistesse per davvero una versione localizzata in italiano sarebbe interessante come cosa, qualche idea?


********Edit by Rullo********
http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/centurion-difensore-roma-traduzione-italiana
********Edit by Rullo********

Inviato da: LargoLagrandeil 17 Jun 2015, 22:22

In effetti wikipedia riporta "Venne pubblicato inizialmente in inglese , seguì una versione localizzata in italiano".

PAre sia questa





A me piaceva moltissimo, l'ho giocato fino allo sfinimento . Non l'ho mai trovato in italiano ,peraltro la traduzione non sembra delle migliori.

Inviato da: indianail 17 Jun 2015, 22:28

No il gameplay della versione "italiana" resta comunque in inglese.
http://www.oldgamesitalia.net/museo/157-Centurion:_Defender_of_Rome

Saluti,
Indy

Inviato da: TheRuleril 17 Jun 2015, 23:44

Skulduggery, bet, bribe, stand left... si può dire che molti termini inglesi li ho imparati giocando a Centurion.
Rome AD92 invece era in italiano.

Inviato da: LargoLagrandeil 18 Jun 2015, 01:21

CITAZIONE (TheRuler @ 18 Jun 2015, 00:44) *
Skulduggery, bet, bribe, stand left... si può dire che molti termini inglesi li ho imparati giocando a Centurion.


Vero, ed era importante usare bene le parole , perchè l'abile arte della diplomazia era assai importante
nell'economia del gioco.
Bastava sbagliare leggermente l'approccio e ...si finiva con un "then we are at war".



p.s. Vercingetorige era un gran rompiballe! smilies3.gif

Inviato da: TheRuleril 19 Jun 2015, 00:23

E in sardinia scoppiavano rivolte come funghi!

Scusate un secondo... ho giocato un pochino con l'hex editor e ida... e se lo traducessimo in italiano? Il testo non è tantissimo ed è tutto dentro ovl0.ovl
E' un binario dos con più pagine. Per ora sono riuscito a trovare solo un gruppo di puntatori ma il resto è dura. Mi servirebbe l'aiuto di Syxtem, lui con ida va forte... ;-) Syxteeeem!

Inviato da: Syxtemil 19 Jun 2015, 05:21

In realtà in questo periodo non ho tantissimo tempo... però se mi mandi i file magari provo a darci un occhio nei ritagli di tempo, per vedere almeno se si fa con poco o se ci vuole tempo. Comunque devi spiegarmi quasi tutto, perché non ho mai provato il gioco e non saprei nemmeno che testi cercare.

Inviato da: TheRuleril 19 Jun 2015, 18:32

CITAZIONE (Syxtem @ 19 Jun 2015, 06:21) *
In realtà in questo periodo non ho tantissimo tempo... però se mi mandi i file magari provo a darci un occhio nei ritagli di tempo, per vedere almeno se si fa con poco o se ci vuole tempo. Comunque devi spiegarmi quasi tutto, perché non ho mai provato il gioco e non saprei nemmeno che testi cercare.

eccolo! grazie Syxtem!
http://www.filedropper.com/ovl0

La pagina che ci interessa dovrebbe iniziare, correggimi se sbaglio, a 0xB403. Il testo è tutto in chiaro da quel punto in poi.

Inviato da: LargoLagrandeil 19 Jun 2015, 19:45

Io tradurrei molto volentieri un pezzo della mia adolescenza. icon_salut.gif

Non credo inoltre ci sia una quantità di testo esagarata (paragonabile ad una AG), quindi è una cosa fattibile.

Inviato da: Syxtemil 19 Jun 2015, 23:39

C'ho dato un'occhiata veloce.
Allora la cosa non è semplicissima: quel file OVL è un file di overlay. Significa che è una specie di "estensione" dell'eseguibile e perciò probabilmente contiene anche codice compilato del gioco.
Praticamente verso la fine degli anni 80, la memoria Ram sui PC non era immensa (64K), la memoria virtuale era ancora un miraggio e perciò, per far sì che il gioco potesse andare su quanti più computer possibili, si suddivideva l'eseguibile in più porzioni (overlay) tra loro indipendenti e più piccole di 64K, da caricare di volta in volta in memoria sostituendo quella precedente. Maggiori dettagli li potete trovare https://www.sourceware.org/gdb/onlinedocs/gdb.html#Overlays.

CODICE
         Data             Instruction            Larger
     Address Space       Address Space        Address Space
     +-----------+       +-----------+        +-----------+
     |           |       |           |        |           |
     +-----------+       +-----------+        +-----------+<-- overlay 1
     | program   |       |   main    |   .----| overlay 1 | load address
     | variables |       |  program  |   |    +-----------+
     | and heap  |       |           |   |    |           |
     +-----------+       |           |   |    +-----------+<-- overlay 2
     |           |       +-----------+   |    |           | load address
     +-----------+       |           |   |  .-| overlay 2 |
                         |           |   |  | |           |
              mapped --->+-----------+   |  | +-----------+
              address    |           |   |  | |           |
                         |  overlay  | <-'  | |           |
                         |   area    |  <---' +-----------+<-- overlay 3
                         |           | <---.  |           | load address
                         +-----------+     `--| overlay 3 |
                         |           |        |           |
                         +-----------+        |           |
                                              +-----------+
                                              |           |
                                              +-----------+

Quel file OVL perciò è come se fosse un pezzo di eseguibile, con tutti gli annessi e connessi. Tipicamente si ha l'eseguibile che funge praticamente solo da gestore dei vari overlay, mentre nel/nei file di overlay è compilato il codice vero e proprio del gioco (è una sorta di DLL se vogliamo).
Il problema è che il file OVL viene caricato a run-time, perciò IDA non lo può leggere partendo semplicemente dall'eseguibile. Questo è un problema perché significa non sapere l'indirizzo base da cui parte il computo per i puntatori (infatti se provi a cercare i puntatori basandoti sull'indirizzo delle varie stringhe non si trova niente... proprio perché l'indirizzo base non è 0).
Inoltre questo indirizzo base può essere diverso tra overlay e overlay (all'interno del file OVL) e di solito è specificato (o calcolato) nell'eseguibile.
Per conoscere questi indirizzi base mi sa che l'unica sia ricorrere ad un debugger dos come quello incluso in alcune versioni di DosBox (se gestisce gli overlay)... però insomma, diciamo che non è qualcosa che "si fa con poco" ;)

Inviato da: TheRuleril 20 Jun 2015, 00:01

Grazie per la spiegazione Syxtem, gentilissimo come al solito.
Ho fatto una prova stupida, che mi ha confermato che l'exe viene caricato tutto in memoria e mai scaricato. L'overlay dici quindi che ha più pagine? Siccome il gioco procede a schermate sarebbe logico pensare che la memoria venga caricata e scaricata ad ogni passaggio.

Il problema è che non si capisce dove comincino e finiscano le pagine. Speravo si trattassse di una unica a partire da "MS Run-Time Library - Copyright © 1990, Microsoft Corp".
Ma come hai già visto tu anche se faccio riferimento a quel punto e anche traslando di una ventina di byte indietro mangiando quei 0x00, non trovo corrispondenze tra i puntatori che ho individuato...

Il debug di dosbox non lo so usare, però andare a tentativi in plain hex mi diverte molto! ;-)


qualche nota:

le griglie che hanno tutta l'aria di essere i puntatori che cerchiamo sono delimitate dai code 0x000600 e 0x008A00, come si vede dallo shot. E in questa in particolare i puntatori dovrebbero essere:
0353
034C
0341
0344
0351
ecc...


Ogni gruppo di testo ha DOPO la griglia dei suoi puntatori. E siccome il valore degli stessi incrementa sempre, io credo si tratti di una unica pagina.



 

Inviato da: The Ancient Oneil 20 Jun 2015, 00:51

Siete uno spettacolo!

E tu, Syx.... Ci sei mancato!

Inviato da: TheRuleril 20 Jun 2015, 11:03

Il mio è tutto fumo negli occhi... ghgh.gif

Inviato da: LargoLagrandeil 20 Jun 2015, 17:07

Grazie per la spiegazione e per la chiarezza Syx, qui su OGI si impara sempre qualcosa!

Da quanto dici sembra che sia necessario un intervento di reverse engineering non da poco rolleyes.gif

Se ritenete che sia un progetto che possa partire, contatemi pure nella traduzione. icon_salut.gif


Inviato da: Mylochil 23 Jun 2015, 18:44

Spulciando nella rete, vengono fuori aneddoti interessanti: a quanto pare la versione Amiga venne tradotta ai tempi (quanto bene non saprei) da un tale Maksoft...




Sembrerebbe che questo Maksoft, romanaccio de roma detto anche "Marko er cicciabomba", fosse considerato il re dei pirati Amiga della zona capitolina. Leggende dicono che operasse nel salotto di casa sua e la moglie distribuisse i numeri come al supermercato ghgh.gif

Inviato da: LargoLagrandeil 23 Jun 2015, 18:54

CITAZIONE (Myloch @ 23 Jun 2015, 18:44) *
Sembrerebbe che questo Maksoft, romanaccio de roma detto anche "Marko er cicciabomba", fosse considerato il re dei pirati Amiga della zona capitolina. Leggende dicono che operasse nel salotto di casa sua e la moglie distribuisse i numeri come al supermercato ghgh.gif


Grazie per questo aneddoto, quindi lui sarebbe il traduttore del manuale ...un pirata che poi
ha collaborato ufficialmente con la casa di distribuzione? oppure parli di una traduzione amatoriale? sarebbe bello rintracciarlo!

Inviato da: Mylochil 23 Jun 2015, 19:54

CITAZIONE (LargoLagrande @ 23 Jun 2015, 19:54) *
quindi lui sarebbe il traduttore del manuale ...un pirata che poi
ha collaborato ufficialmente con la casa di distribuzione? oppure parli di una traduzione amatoriale? sarebbe bello rintracciarlo!


CITAZIONE (Myloch @ 23 Jun 2015, 19:44) *
a quanto pare la versione Amiga venne tradotta ai tempi (quanto bene non saprei) da un tale Maksoft...


A giudicare dal primo screenshot, direi una traduzione del tutto amatoriale.

Inviato da: LargoLagrandeil 23 Jun 2015, 20:17

CITAZIONE (Myloch @ 23 Jun 2015, 19:54) *
A giudicare dal primo screenshot, direi una traduzione del tutto amatoriale.



**** Messaggio politicamente scorretto ****

In quel periodo i pirati, parlo dei gruppi organizzati
che craccavano e distribuivano giochi per Amiga, aggiungevano trainer, sono stati parte fondamentale del fenomeno, come
gli Skid row, Fairlight, Razor, Crystal. Come nel caso di questo (ex) ragazzo a volte si dedicavano anche alle traduzioni.

PEr carità nessun invito alla illegalità, è solo una analisi storica.
C'è chi dice che sono stati tra i maggiori motivi del fallimento dell'Amiga, secondo me senza di loro
il successo di molti di quei videogiochi e dell'Amiga stessa, almeno in Italia, sarebbe stato fortemente ridimensionato.
Visto a priori si è davvero esagerato in quel periodo, ricordo retrobottega di negozietti, con quattro -cinque computer che doppiavano
giochi a tutto spiano, però in tutta onestà non so quante famiglie avrebbero potuto permettersi in quel periodo di spendere 40-50 mila lire a gioco.


Oggi però è più bello ricuperare quei titoli per collezionismo.

Miky se hai altre notizie condividile con noi blush.gif

Inviato da: indianail 24 Jun 2015, 19:20

Dunque ho il gioco in italiano, giocato 10 minuti.
Qualche screenshots in-game

http://s226.photobucket.com/user/chiararicciotti/media/Centurion_ita_3.png.html
http://s226.photobucket.com/user/chiararicciotti/media/Centurion_ita_5.png.html
http://s226.photobucket.com/user/chiararicciotti/media/Centurion_ita_1.png.html
http://s226.photobucket.com/user/chiararicciotti/media/Centurion_ita_6.png.html
http://s226.photobucket.com/user/chiararicciotti/media/Centurion_ita_4.png.html
http://s226.photobucket.com/user/chiararicciotti/media/Centurion_ita_2.png.html
http://s226.photobucket.com/user/chiararicciotti/media/Centurion_ita_7.png.html
http://s226.photobucket.com/user/chiararicciotti/media/Centurion_ita_8.png.html


Ho disponibile quindi il gioco che contiene la patch in italiano.
Se serve ai fini di una traduzione per la versione pc che mi pare di aver capito vorreste rilasciare, invio il file zip per mail.
Potrebbe servire?

Saluti,
Indy

Inviato da: TheRuleril 24 Jun 2015, 20:01



Indiana, HAI TUTTO!
E' una versione PC o la traduzione amatoriale amiga trovata da Myloch?

Inviato da: indianail 24 Jun 2015, 20:13

Si è la traduzione amatoriale Amiga.

Inviato da: Mylochil 25 Jun 2015, 16:33

CITAZIONE
La Traduzione della versione Amiga comunque
no è completa ad esempio mancano da tradurre
queste frasi
Un male misterioso decima le tue legioni in
Perdi un uomo su dieci.
You discover Nero's fiddle in a junk shop and donate it to a museum. The publicity will help you reach .
The senate approves a new road-building program and the cost swallows up half of.this year's tribute.
Cilician pirates are on the loose!!
The brigands plunder a tribute fleet returning to Rome! All of this year's tribute is lost!.
The senate passes a new tax on chariots to rebuild the Circus Maximus.
You must pay 20 talents.
Your chariot loses a wheel on the Appian Way.
The repairs cost you 10 talents.
You organize an excursion to Mt. Vesuvius on the.day of an eruption and the volcano swallows up a guest.
Your next promotion may be delayed.
You take a senator's daughter to the catacombs.and get lost. You are the laughingstock of Rome.
Your next rank may be delayed.
A prophet parts the Red Sea and one of your.legations is caught in the backwash. The.Senate delays considering your promotion.
A gladiator named Spartacus leads a slave.rebellion in Italia. The Senate looks onYou with disfavor.
Romans burn the library at Alexandria.and Cleopatra demands restitution.
All citizens must pay 20 talents.
You find a large wooden horse on an expedition to Asia Minor, but your.
'Buy a Piece of the Trojan Horse' idea is a dismal failure. Lose 20 talents.
You find a wooden ship on an expedition to Mt. Ararat and it resembles an ark.
Your reputation swells and promotion is imminent.
You support the winning candidate in thisYear's consular elections. He promises to.support your next promotion.
You find a jeweled bird while on.vacation in Malta, and sell it to an Egyptian trader for 35 talents.
You sell your gladiator training school.to a wealthy publican.
The profit swellsYour coffers by 25 talents.
You sell a team of chariot ponies.to an Arab chieftain, and get 15 talents out of the deal.
Il popolo di Roma e' stufo I cittadini vogliono i gladiatori.


;)

Inviato da: TheRuleril 25 Jun 2015, 18:36

si, lo avevo notato anche io. Serve comunque una "aggiustatina" anche al resto...

Inviato da: TheRuleril 27 Jun 2015, 22:04

Dopo una occhiata approfondita purtroppo nulla della versione amiga è utilizzabile.
Faremmo molto prima a tradurre il testo da zero ma se non riusciremo a modificare i puntatori nell'overlay ho idea che dovremo adattarci alle lunghezze originali. La versione amiga è più "larga".

Inviato da: TheRuleril 28 Jun 2015, 20:41

http://www.ebay.it/itm/Centurion-Defender-of-Rom-PC-3-5-384-/251923740753?pt=LH_DefaultDomain_77&hash=item3aa7d33851
La scatola dire massacrata è dire poco.

Inviato da: saxabaril 1 Jul 2015, 10:26

Lo avevo comprato e finito (passando anche per Cleopatra) ai tempi, uno dei pochi giochi strategici che mi ha appassionato
Effettivamente il gioco è in inglese, anche se il resto è stato tradotto. Mitica la corsa delle bighe

Inviato da: TheRuleril 1 Jul 2015, 18:53

CITAZIONE (saxabar @ 1 Jul 2015, 11:26) *
Lo avevo comprato e finito (ripassandomi anche Cleopatra) ai tempi, uno dei pochi giochi strategici che mi ha appassionato
Effettivamente il gioco è in inglese, anche se il resto è stato tradotto. Mitica la corsa delle bighe

Ho corretto, avevi sbagliato la forma grammaticale. ghgh.gif

Inviato da: filipp8il 1 Jul 2015, 19:14

CITAZIONE (TheRuler @ 1 Jul 2015, 19:53) *
CITAZIONE (saxabar @ 1 Jul 2015, 11:26) *
Lo avevo comprato e finito (ripassandomi anche Cleopatra) ai tempi, uno dei pochi giochi strategici che mi ha appassionato
Effettivamente il gioco è in inglese, anche se il resto è stato tradotto. Mitica la corsa delle bighe

Ho corretto, avevi sbagliato la forma grammaticale. ghgh.gif

Già che c'eri potevi correggere anche la corsa delle bighe

Inviato da: TheRuleril 1 Jul 2015, 19:26

Per essere chiari, non in quadrighe, giusto?

Inviato da: Micartuil 4 Jul 2015, 13:15

rullo, ma state traducendo centurion? bello! ma potete aumentare il numero di caratteri a disposizione?

Inviato da: TheRuleril 4 Jul 2015, 14:33

CITAZIONE (Micartu @ 4 Jul 2015, 14:15) *
rullo, ma state traducendo centurion? bello! ma potete aumentare il numero di caratteri a disposizione?

Se risolviamo la faccenda puntatori, si!
La traduzione non è ancora partita, prima dobbiamo sbrogliare la faccenda tecnica.
Se si mantiene il numero di caratteri è già fattibile, ma purtroppo sappiamo tutti come verrebbe...
CODICE
"Naval battles" Potrebbe diventare
"Naumachie" e
"Gladiator battles" in
"Giochi Gladiatori"

ma ci sono tantissimi altri termini che andrebbero per forza di cose puntati. "Batt."

Il mio vero sogno? Tradurre Centurion in Latino.

Inviato da: The Ancient Oneil 4 Jul 2015, 14:40

CITAZIONE
Il mio vero sogno? Tradurre Centurion in Latino.


Siamo una combriccola di folli...

smilies3.gif

Inviato da: Mylochil 4 Jul 2015, 15:44

CITAZIONE (TheRuler @ 4 Jul 2015, 15:33) *
Il mio vero sogno? Tradurre Centurion in Latino.


Tu sei un nerd pazzo! ghgh.gif

Inviato da: TheRuleril 5 Jul 2015, 09:43

CITAZIONE (Myloch @ 4 Jul 2015, 16:44) *
CITAZIONE (TheRuler @ 4 Jul 2015, 15:33) *
Il mio vero sogno? Tradurre Centurion in Latino.


Tu sei un nerd pazzo! ghgh.gif



in proposito è sorto un dilemma. La maggior parte dei nomi delle regioni sono in latino. Io li lasceri tali sebbene anche il nome italianizzato abbia il suo fascino:
Pontus Euxinus - Ponto Eusino
ecc...

il problema è che alcuni nomi sono in inglese e troppo corti per il nome latino!
Mare Aegean - Mare Aegaeum
Gaul - Gallia



Li lascerei latini perché vorrei mantenere il feeling originale. Chi Ha giocato a Centurion conquistava Narbonensis non la gallia Narbonese.
"Mare Nostrum" in ogni caso non lo tradurrei come "Mare Mediterraneo".

Inviato da: The Ancient Oneil 5 Jul 2015, 17:10

Concordo anche io nel lasciarli in latino!

Inviato da: TheRuleril 5 Jul 2015, 18:16

 MNEGO.7z ( 171.9k ) : 5
Piccolo stop. Tutti i dialoghi di negoziazione con le tribu' sono all'interno di MNEGO.dat, che purtroppo è criptato.
Mi rivolgo ad Alpo, DK o Syx, i guru della decrittazione, avete qualcosa di "pronto" cui dare in pasto il file ed estrarre i testi?
Magari un tool che avete sviluppato per progetti passati potrebbe tornare utile con qualche modifica...

allego il file:  MNEGO.7z ( 171.9k ) : 5


Inviato da: DKil 5 Jul 2015, 21:01

Quello che posso dire è che ad occhio mi sembra uno schema di compressione LZ; purtroppo ci sono parecchie parametri e i test per trovare eventualmente quelli corretti sono un po'.
A meno di non aver fortuna o provare a vedere nel disassemblaggio dell'eseguibile se c'è qualche info, ci vuole un po' di tempo.

Inviato da: Syxtemil 5 Jul 2015, 21:21

A vedere così al volo, azzardo una compressione LZxx o LZW (non LZMA, visto che è stata sviluppata dopo il rilascio del gioco). Ho visto che ogni tanto le stringhe "in chiaro" sono separate da un byte 0xFF, che generalmente indica i bit (o i byte) in chiaro da quelli compressi (1="in chiaro", 0=compresso). Immagino che quel byte dia anche informazioni su dove andare a ripescare i bit giusti per decomprimere la frase.
Se ricordo bene anche in Toonstruck c'era qualcosa del genere.
Comunque riciclare gli stessi tool in questi casi non è mai troppo facile... gli algoritmi di compressione si basano su diversi parametri che ogni programmatore può impostare di sua iniziativa, perciò ogni applicazione ha fondamentalmente bisogno del proprio tool specifico.

Inviato da: Syxtemil 5 Jul 2015, 21:22

Ahah, bene... allora siamo d'accordo blush.gif

Inviato da: LargoLagrandeil 5 Jul 2015, 21:54

CITAZIONE (TheRuler @ 5 Jul 2015, 09:43) *
Li lascerei latini perché vorrei mantenere il feeling originale. Chi Ha giocato a Centurion conquistava Narbonensis non la gallia Narbonese.
"Mare Nostrum" in ogni caso non lo tradurrei come "Mare Mediterraneo".


Si quei nomi in latino sono parte del fascino di Centurion. Mare Nostrum poi è anche di uso piuttosto comune
anche in ambito giornalistico e storico quindi va benissimo lasciarlo così. Qualche nome dei condottieri potrebbe essere italianizzato,
soprattutto se particolarmente famoso, tipo Vercingetorige, quelli meno noti ci può stare lasciarli in latino perchè
aggiungono un pizzico di "caratterizzazione" in più al gioco.

In bocca al lupo per la soluzione dei problemi tecnici!!!

Inviato da: TheRuleril 5 Jul 2015, 22:03

Grazie infinite ragazzi per le risposte, molto incoraggianti. Per ora continuo con l'exe, sto riuscendo a tradurre tutto senza spostare i puntatori. A dire il vero servirà spostarne una decina al massimo essendoci parole di tre/quattro lettere intraducibili altrimenti.
Tipo "Gaul", "won" o "bet".

Inviato da: Alpobempil 6 Jul 2015, 09:02

CITAZIONE (TheRuler @ 5 Jul 2015, 23:03) *
Grazie infinite ragazzi per le risposte, molto incoraggianti. Per ora continuo con l'exe, sto riuscendo a tradurre tutto senza spostare i puntatori. A dire il vero servirà spostarne una decina al massimo essendoci parole di tre/quattro lettere intraducibili altrimenti.
Tipo "Gaul", "won" o "bet".


Concordo con gli altri, è un algoritmo di compressione di tipo Lev-Zimpel, ma vai a capire che dialetto è.
Ad ogni modo, il problema in questo genere di casi, non è tanto estrarre i dati, quanto quello di ricomprimerli e reinserirli nel gioco una volta tradotti i testi.
Un utile escamotage è sfruttare qualche flag, ammesso che esista, del motore del gioco, che segnali se un file è compresso o no.
A quel punto, impostando opportunamente quel flag puoi risparmiarti il giochetto.

Nel codice di Scummvm vi sono molti algoritmi di decompressione (in C++ purtroppo. Dico purtroppo perché per me è quasi illeggibile, leggo e neanche tanto bene, il C#), potresti recuperare da lì velocemente quello del motore MADS della Microprose che è molto simile, oppure se lo preferisci in C o in Delphi, frugando nella vecchia posta con DK potrei recuperarlo.
Non dico che ti funzioni alla perfezione, ma magari riesce ad estrarre una parte significativa del testo prima di piantarsi, dato che molte istruzioni del bitstream, come qualcuno giustamente osservava, sono comuni al ceppo di algoritmi di compressione (il 0xFF ad esempio).

Ma poi comunque ti rimarrebbe il problema della ricompressione.

Ciao,
Alberto

Inviato da: Syxtemil 6 Jul 2015, 09:27

La ricompressione potrebbe non essere un problema... sono piuttosto sicuro che basti reinserire il testo in chiaro e accompagnarlo poi da byte tutti a 0xFF. Come tipo di compressione, mi orienterei verso la https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel%E2%80%93Ziv%E2%80%93Storer%E2%80%93Szymanski.

Inviato da: Alpobempil 6 Jul 2015, 10:32

CITAZIONE (Syxtem @ 6 Jul 2015, 10:27) *
La ricompressione potrebbe non essere un problema... sono piuttosto sicuro che basti reinserire il testo in chiaro e accompagnarlo poi da byte tutti a 0xFF. Come tipo di compressione, mi orienterei verso la https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel%E2%80%93Ziv%E2%80%93Storer%E2%80%93Szymanski.


Senz'altro.
Tra l'altro è esattamente la soluzione che avevo adottato io stesso per Dragonshere.
Eleganza 0 efficacia 10.

Ciao,
Alberto

Inviato da: Syxtemil 6 Jul 2015, 11:42

Ma sì...alla fine quelle compressioni un tempo avevano senso perché anche risparmiare 200 kb, nell'epoca dei floppy poteva voler dire dimezzare i costi di produzione e distribuzione del gioco. Adesso per 200kb è come parlare dell'effimero e non hanno più molto senso. Tra l'altro, un conto è se la ricompressione permettesse di creare file simili a gli originali (per creare patch piccole), ma solitamente con queste compressioni basta cambiare poco che il file tradotto venga diversissimo... Perciò anche lì non ha molto senso impazzirci sopra.
Ben vengano le compressioni con tutti i byte in chiaro!

Inviato da: Syxtemil 6 Jul 2015, 13:18

CODE
0002AD72 FF E8 0B 9B 0C 4A 0D E4 0D FF 75 0E 1E 0F DF 0F 97 10 FF 00 59 6F 75 20 61 72 .....J....u.........You ar
0002AD8C 72 FF 69 76 65 20 69 6E 20 43 FF 61 72 74 68 61 67 6F 2C FF 20 74 68 65 20 6C r.ive in C.arthago,. the l
0002ADA6 65 67 FF 65 6E 64 61 72 79 20 63 FF 61 70 69 74 61 6C 20 6F FD 66 3E 02 70 6F eg.endary c.apital o.f>.po
0002ADC0 77 65 72 66 FB 75 6C 34 05 69 6E 69 61 6E FF 20 45 6D 70 69 72 65 20 F7 61 6E werf.ul4.inian. Empire .an
0002ADDA 64 3E 02 67 72 65 61 FF 74 65 73 74 20 63 69 74 E7 79 20 77 86 01 55 00 41 65 d>.grea.test cit.y w..U.Ae
0002ADF4 67 FF 79 70 74 75 73 2E 20 20 FF 41 20 68 69 73 74 6F 72 FF 79 2D 6D 61 6B 69 g.yptus. .A histor.y-maki
0002AE0E 6E 67 FF 20 63 6F 6E 66 72 6F 6E FF 74 61 74 69 6F 6E 20 69 BF 73 20 61 74 20 ng. confron.tation i.s at
0002AE28 68 79 00 2E DE 26 0C 41 6C 65 78 79 00 72 69 FD 61 3D 03 66 61 62 75 6C 6F 83 hy...&.Alexy.ri.a=.fabulo.
0002AE42 75 73 4C 06 8A 02 55 04 97 03 6E 0C 68 BF 6F 6D 65 20 74 6F 3E 02 62 1F 65 61 usL...U...n.h.ome to>.b.ea
0002AE5C 75 74 69 61 01 79 01 43 07 EF 51 75 65 65 33 00 6C 65 6F DF 70 61 74 72 61 CB utia.y.C..Quee3.leo.patra.

In questo stralcio si vede bene... Le frasi sono suddivise in pezzi da 8 simboli, che possono essere o caratteri in chiaro (1 byte), o puntatori/dimensione ai caratteri in chiaro per quelli non in chiaro (2 byte).
Ogni pezzo è preceduto da 1 byte che indica se gli 8 simboli successivi sono in chiaro o meno.
0xFF = 11111111, ciò indica che tutti gli 8 simboli successivi sono in chiaro (8 byte).
0xFD = 11111101 significa che degli 8 simboli successivi sono tutti in chiaro a parte il secondo (vanno letti da destra e sinistra), perciò i byte sono 9 (7x1+1x2).

Se guardate nella terza riga, in fondo c'è " o.f>.po". Il punto tra "of" corrisponde al byte 0xFD e infatti se guardiamo il pezzo successivo, "f>.powerf"... vediamo che a parte il secondo simbolo (">." = 0x3E02), le altre lettere sono tutte in chiaro. Intuitivamente immagino che la parola puntata sia " the ". Probabilmente il " the " della seconda riga.
Se guardiamo nella quarta/quinta riga, abbiamo:
[0xF7]and[0x3E02]grea
In questo caso 0xF7 = 11110111, perciò il quarto simbolo è compresso e ciò risulta nel pezzo che abbiamo dopo.
Possiamo vedere come ci sia anche qui [0x3E02], lo stesso di prima. Intuitivamente possiamo supporre ragionevolmente che anche in questo caso la parola mancante sia " the " (la stessa di prima).
Perciò mi viene da supporre che la posizione indicata dal puntatore non sia relativo al pezzo o al simbolo corrente, ma sia in forma di dizionario... ossia coi puntatori uguali per le medesime parole, a prescindere dalla loro posizione nel file. Nella penultima riga ad esempio ritroviamo un altro esempio sempre con [0x3E02].

Inviato da: TheRuleril 6 Jul 2015, 13:55

Bravissimi. Nella quarta riga il ".ul4" infatti dovrebbe essere "carthag": HO CAPITO!

Avevo fatto una prova bovina scrivendo il testo in chiaro tutto di fila senza bit di controllo e restando negli spazi, in game viene visualizzato tutto.

Inviato da: The Ancient Oneil 6 Jul 2015, 15:00

Solo per dire che ho spostato la discussione nel forum delle traduzioni.

Inviato da: TheRuleril 6 Jul 2015, 23:17

Grazie Anticus!

Inviato da: The Ancient Oneil 6 Jul 2015, 23:23

CITAZIONE (TheRuler @ 7 Jul 2015, 00:17) *
Grazie Anticus!

Di niente.
Ormai tengo più in ordine il forum di casa mia... smilies3.gif

Inviato da: TheRuleril 8 Jul 2015, 09:25

Scoperto un bug poco simpatico.

Se modifico SOLAMENTE la "s" di "Talents:" mettendo la "i" (nel senso che lascio tutto il gioco in inglese originale e cambio solo quel byte) quando acquisto qualcosa la prima cifra dei talente viene sdoppiata creando un artefatto, che scompare uscendo dalla schermata e rientrando.
Ho trovato un workaround scrivendo "TALENTI:" in maiuscolo. La cifra trasla leggermente una volta aggiornata ma non si sdoppia. Difficile accorgersene.
Per capire quale fosse il byte che creava il bug ho dovuto copiare e incollare pezzi di codice sempre più piccoli dal file ita al file originale, in modo da capire quando si presentava il bug.
Eleganza 0
Efficacia 1
Alpo almeno è efficace. ;-)
comunque mi è andata bene, l'ho trovato in 20 minuti. Appena riesco posto shot.

Il BUG è presente anche per il termine BRACCIA: (Manpower in originale)

Inviato da: TheRuleril 8 Jul 2015, 23:08


Inviato da: indianail 9 Jul 2015, 10:14

Bello bello!
Senti due domande:
Proconsul l'hai lasciato in latino?

Galeoni è la traduzione di galleons, hanno usato nel gioco in inglese "galleons"? shocked.gif
No perchè er Galeone a Roma è una pizzeria/ristorante de' pesce, mica c'erano i galeoni nell'antica Roma, intendi forse la Galea/galera o Liburna?

Inviato da: Mylochil 9 Jul 2015, 11:33

Animo "bene" è tremendo, ma immagino sia dovuto alla limitazione sul numero dei caratteri. blush.gif

Inviato da: Micartuil 9 Jul 2015, 12:02

invece che animo. tipo "umore"?o "animi" al plurAle? complimenti

Inviato da: TheRuleril 9 Jul 2015, 12:12

in originale è
Status: Good

Lo so, va cambiato. Abbiate pazienza.

Animo: Puro (Sano?)
Ma comunque non mi convince. Il fatto è che il gioco utilizza le stesse parole Fierce (6 lettere) e Good (4) per identificare lo status del popolo E delle unità in battaglia. Bisogna quindi trovare due termini che si abbinino bene con Animo o Umore (come suggerisce Mic) e lo stato delle truppe durante la battaglia.
Fiero e Sano non sembrano male


Tutte le "forzature" sono dovute al limite caratteri, che cercheremo di eliminare.
Il Ceto l'ho lasciato in latino per lo stesso problema, ma lo trovo perfetto.


Si, ho tradotto Galleons in Galeoni, stranamente non hanno usato Galley. Potremmo in effetti mettere Galee o Galere.

Inviato da: The Ancient Oneil 9 Jul 2015, 13:11

Galeoni è da evitare. Non c'erano i pirati dei Caraibi!

Perché non lasci proprio "status"?

Inviato da: indianail 9 Jul 2015, 13:24

CITAZIONE (TheRuler @ 9 Jul 2015, 13:12) *
in originale è
Status: Good

Lo so, va cambiato. Abbiate pazienza.

Animo: Puro (Sano?)
Ma comunque non mi convince. Il fatto è che il gioco utilizza le stesse parole Fierce (6 lettere) e Good (4) per identificare lo status del popolo E delle unità in battaglia. Bisogna quindi trovare due termini che si abbinino bene con Animo o Umore (come suggerisce Mic) e lo stato delle truppe durante la battaglia.
Fiero e Sano non sembrano male


Tutte le "forzature" sono dovute al limite caratteri, che cercheremo di eliminare.
Il Ceto l'ho lasciato in latino per lo stesso problema, ma lo trovo perfetto.


In effetti ho tradotto Galleons in Galeoni, stranamente non hanno usato Galley. Potremmo in effetti mettere Galee o Galere.


In primis stai facendo un ottimo lavoro, grande Rullo.
http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?s=&showtopic=22197&view=findpost&p=325507

In fondo identifica uno stato d'animo
Morale: Alto, basso, a terra, etc.

Galee sarebbe perfetto, perchè purtroppo la parola galere mi ricorda troppo le patrie galere ;)

Inviato da: Alpobempil 9 Jul 2015, 13:34

CITAZIONE (TheRuler @ 8 Jul 2015, 10:25) *
Scoperto un bug poco simpatico.

Se modifico SOLAMENTE la "s" di "Talents:" mettendo la "i" (nel senso che lascio tutto il gioco in inglese originale e cambio solo quel byte) quando acquisto qualcosa la prima cifra dei talente viene sdoppiata creando un artefatto, che scompare uscendo dalla schermata e rientrando.
Ho trovato un workaround scrivendo "TALENTI:" in maiuscolo. La cifra trasla leggermente una volta aggiornata ma non si sdoppia. Difficile accorgersene.
Per capire quale fosse il byte che creava il bug ho dovuto copiare e incollare pezzi di codice sempre più piccoli dal file ita al file originale, in modo da capire quando si presentava il bug.
Eleganza 0
Efficacia 1
Alpo almeno è efficace. ;-)
comunque mi è andata bene, l'ho trovato in 20 minuti. Appena riesco posto shot.


Efficace come un vibratore con la pila scarica.

Senti, qui stai modificando l'eseguibile? per questo stai attento a non variare il numero delle lettere dei token da tradurre?

se non è l'eseguibile, manda il file che proviamo a dare un'occhiata.
Altrimenti alle volte qualcosa si può fare se ci sono offset relativi (anche se non ci sono, alla fin fine; ma la situazione "tabella di stringhe di testo" è sempre più gestibile che non la situazione "stringhe sparse in maniera non ben definita nell'eseguibile"), ma sempre non variando la dimensione globale dell'eseguibile (l'idea sarebbe di modificare pure la dimensione delle parole tradotte rispetto all'originale, ma con una somma zero dell'intero ambaradam in modo che alla fine tanti caratteri hai aggiunto, tanti ne hai tolti. Io ho fatto così con IHNMAIMS mi pare, per i comandi (verbi) del parser.)

Ciao,
Alberto

Inviato da: TheRuleril 9 Jul 2015, 14:54

E' un Binario come diceva Syxtem. Non credo ci sia tanta differenza con l'exe.
Ho fatto anche io somma zero sull'exe di Kyrandia, ma qui proprio non trovo i puntatori giusti.
 Ovl0_original.rar ( 49.84k ) : 2



Morale non è male, ma è troppo simile allo status. In origine era Courage. Potremmo usare Valore.
Credo sia equivalente comunque. sia Morale che Valore si sposa bene con le condizioni da associare a popolo e truppa.
grande Ancient. Ho ripmesso Status. In fondo è latino.




Inviato da: Alpobempil 9 Jul 2015, 16:46

CITAZIONE (TheRuler @ 9 Jul 2015, 15:54) *
E' un Binario come diceva Syxtem. Non credo ci sia tanta differenza con l'exe.
Ho fatto anche io somma zero sull'exe di Kyrandia, ma qui proprio non trovo i puntatori giusti.


Non avevo proprio visto il post di Syxtem.
Cmq è vero, l'*.ovl è a tutti gli effetti un formato eseguibile, quindi non vedo altra alternativa.

Lo sai dove c'è un autorevole esempio di file OVL?
In Day of the Tentacle.
Quando trovi in una stanza il computer dal quale giocare Maniac Mansion (e ti metti a giocare a MM), viene effettuata una chiamata a un file appunto con quell'estensione che sta nella directory di gioco.

Credo.

Mi pare di ricordare.

Ciao,
Alberto

Inviato da: TheRuleril 9 Jul 2015, 19:32

SISI! mi ricordo benissimo! ai tempi lo provai a rinominare .exe e difatti partiva direttamente il vecchio MM!

Con l'exe di Kyrandia utilizzai la tecnica suggerita da Hendroz, imbeccata da Syxtem, http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?s=&showtopic=5557&view=findpost&p=62675. Purtroppo le ricerche all'interno di questo ovl non hanno portato frutti.

Inviato da: Mylochil 9 Jul 2015, 20:29

Io voto per "morale"

Inviato da: Syxtemil 9 Jul 2015, 20:43

Già... almeno così si può usare "alto" e "basso", che stanno nei limiti di lunghezza senza suscitare troppa perplessità in chi legge.

Inviato da: TheRuleril 9 Jul 2015, 21:00

Purtroppo "basso" no... deve stare dentro "weak"

Vada per Morale! viva la traduzione di OGI!!!
Con Morale, Fiero ci sta.

Inviato da: TheRuleril 10 Jul 2015, 20:19

Ho cambiato nuovamente idea su courage.

COURAGE: Weak, High, Fierce
VIGORE: Poco, Alto, Feroce.

Che ne dite?

Inviato da: TheRuleril 11 Jul 2015, 17:45

Ho bisogno di un consulto circa il il livello di difficoltà (che si vede per tutta la partita in basso a destra nella schermata di ogni provincia), in originale è:
Galley slave level
Legionaire level
Senator level
Emperor level
Fine tuning level


partendo dal presupposto che il "nome" e "level" sono due entità separate e devono rimanere in quella posizione non posso tradurle normalmente tipo:
Schiavo rango o Cesare level
ecc...

avevo quindi pensato:
Schiavo romano
Legionarioromano
(lo spazio non è un errore, bisognerebbe trovare una parola più corta perché lo spazio è in " level")
Tribunoromano (idem come sopra)
Cesare romano
Libero romano (questo sarebbe il fine tuning)

come idea mi piaceva molto ma non avendo trovato sostituti adeguati per legionario e tribuno che fossero, più o meno equivalento allo stesso grado militare o sociale (per tribuno avevo trovato consul, ma consul romano ci sta come i cavoli a merenda e "romanus" è di 7 lettere e sfora le 6 disponibili) ho pensato a questa:

Facilis Vitae
Medium Vitae
Asper Vitae
Durus Vitae
Liber Vitae


come vi sembra?
Togliere Medium (che forse andrebbe declinata diversamente tipo Media o Medius, mi rivolgo ai latinorum sul forum), e metttere:
Facilis Vitae
Asper Vitae
Durus Vitae
Maximus Vitae
Liber Vitae

Inviato da: The Ancient Oneil 11 Jul 2015, 19:12

Io eviterei le traduzioni troppo libere.

Non puoi semplicemente mettere gli spazi al posto di livello, eliminando il termine.

Slave level = schiavo
Legionaire level = legionario

Semplice e ugualmente comprensibile.

Inviato da: TheRuleril 11 Jul 2015, 19:21

Si, l'ho fatto ma non mi piace. I livelli di difficoltà e i livelli di gioco (ceto) sono troppo simili.
Sarebbe meno libero cosi?
Difficoltà 1
Difficoltà 2
Difficoltà 3
Difficoltà 4

di fatto mi pare la stessa cosa.

Inviato da: TheRuleril 13 Jul 2015, 00:35

Ho trovato l'offset per i puntatori nell'OVL!

La pagina è unica e comincia dalla posizione 0xB400. Come avevo capito i puntatori sono vicini ai gruppi di testo. Mancava solo il punto di partenza.

Ora riuscirò a tradurre tutto senza limiti di spazio!
Avevo pensato di utilizzare l'area terminale di circa 10KB di 0x00 per infilare tutto il testo ma purtroppo essendo dopo la pagina il gioco non la carica neanche. Amen, c'è altro spazio all'interno della pagina.




Ora, tecnicamente, manca solo il file MNEGO.DAT, i maestri della compressione siete voi...

Inviato da: The Ancient Oneil 13 Jul 2015, 10:14

Grandissimo!!!

Inviato da: TheRuleril 14 Jul 2015, 23:27

Assieme al file MNEGO.dat c'è anche il file MNEGO.dir, che allego.
Questo file contiene i nomi dei file contenuti all'interno del .dat. file grafici (tutti gli sfondi delle varie regioni e i portrait) e i nostri testi.
I testi sono 27 come le 27 regioni di cui è composta la mappa, e si chiamano TEXTA.LZW - TEXTZ.LZW.
Una volta estratti si dovrebbe poter capire se mantengono la stessa tipologia di caratteri speciali dell'OVL come penso che sia.

http://s000.tinyupload.com/?file_id=11940226804085390552

Riporto i caratteri per i registri:

0x20 è lo spazio

0xA0 è il comando "a capo".

0x00 è il carattere che decreta il termine della stringa. non importa quanti ne metti, lui leggerà solo il primo che incontra a partire dall'indirizzo del puntatore.
Scoprire quest'ultima cosa mi ha aiutato molto nella compressione e allineamento dei testi, evitando così spazi inutili e frasi non centrate.
Il programmatore ha facilitato molto la gestione dei box grafici all'interno dei quali compare il testo, perché adattano le loro dimensioni automaticamente.
Grande cosa che mi ha concesso non poca libertà.


Altra cosa interessante, il 90% dei puntatori si trova all'interno dell'ultima pagina dell'ovl, assieme quindi al testo, mentre il restante si trova all'interno dell'instruction address page.



A proposito del VIGORE, avrei optato per "scarso, buono, ottimo". Che ne pensate?

Inviato da: Syxtemil 15 Jul 2015, 07:54

Beh, se quelle sono le estensioni dei file, direi che si tratta di un'indicazione non di poco conto ;)
E soprattutto immagino che l'altro file contenga anche qualche indirizzo per indicare dove inizia un file e dove inizia l'altro. Dico immagino perché per qualche motivo il forum non mi fa scaricare il file.

Inviato da: TheRuleril 15 Jul 2015, 09:01

Si Sixt, i 6 byte prima di ogni nome file sono 2 indirizzi, ma non credo siano assoluti.
Ho piazzato il file su tinyupload, anche io non riesco a scaricarlo allegato al forum, ho provato con diverse estensioni e compressioni. Forse lo vuole con password.

Inviato da: Syxtemil 16 Jul 2015, 13:22

Giusto per confermare che effettivamente i file .DIR indicizzano i file contenuti negli archivi .DAT
Ogni DIR è formato da questi byte in sequenza (per ogni file contenuto nel DAT):
[4 byte] posizione del file all'interno del DAT (dal inizio del file DAT)
[2 byte] dimensione del file
[13 byte] nome del file (nome del file più 0x00 di terminazione)
[1 byte] flag: 0xB0/0xC0
Il significato del flag discrimina probabilmente i file compressi da quelli solamente archiviati, secondo questo significato:
0xB0 -> file compresso
0xC0 -> file in chiaro
Questa congettura si basa sul fatto che ho notato che tutti i file con estensione LZW hanno quel byte a 0xB0, mentre quelli con diversa estensione hanno 0xC0.

Inviato da: The Ancient Oneil 16 Jul 2015, 13:26

Non c'hi capito nulla, ma.... Immenso!

Inviato da: Syxtemil 16 Jul 2015, 13:32

Completo il discorso sui file compressi (ossia i singoli file nei DAT).
Molto probabilmente ognuno di loro comincia con 4 byte che indicano la dimensione del file decompresso.
Segue una sequenza di un byte che indica lo stato degli otto simboli seguenti e quindi gli otto simboli, a ripetersi fino alla fine del file compresso.

Inviato da: TheRuleril 16 Jul 2015, 15:20

Sulla base di queste supposizioni, che avevo fatto anche io (sese, come no ;-) ) stamatina ho estratto il textz.lzw ma non ho trovato un decompressore adeguato che lo decomprimesse. Hai qualcosa Syxtem?

http://s000.tinyupload.com/?file_id=19704625153039152206

Se qualcuno volesse già proporsi come betatester per il gioco (senza le negoziazioni) mi aiuterebbe a testarlo. In PM giro il file.

Inviato da: Syxtemil 16 Jul 2015, 17:50

C'ho guardato, ma probabilmente il dizionario viene costruito seguendo alcune regole particolari.
Solitamente nella decompressione LZW, c'è un dizionario da cui si vanno a prendere i caratteri decompressi da applicare al posto di quelli compressi. Questo dizionario viene creato in fase di decompressione e può contenere anche delle voci che non verranno applicate mai. In textz.lzw la prima parola che viene cercata nel dizionario è quella con indice 35, perciò significa che vi sono probabilmente altrettante voci che sono state create prima di arrivare considerare quella.
Solitamente le voci vengono formate unendo i caratteri successivi che vengono individuati, ma possono essere create in molti altri modi. Purtroppo applicando le regole standard dell'algoritmo LZW non mi sembra di ottenere le voci del dizionario compatibili per effettuare la decompressione corretta.

Inviato da: TheRuleril 16 Jul 2015, 19:24

Ho trovato http://encode.ru/threads/1661-LZWC-A-fast-tree-based-LZW-compressor. Ho già fatto prove e genera un file molto simele al nostro. Purtroppo non lo decomprime.
Sembra che intervalli ogni byte con il byte di controllo 0x00 non compresso e 0x01 compresso.
Magari potrebbe esserci utile. Mi pare di aver capito che LZW abbia problemi di copyright

Inviato da: TheRuleril 20 Jul 2015, 17:45

Riporto in vista la richiesta.

CITAZIONE (TheRuler @ 16 Jul 2015, 16:20) *
Se qualcuno volesse già proporsi come betatester per il gioco (senza le negoziazioni) mi aiuterebbe a testarlo. In PM giro il file.

Sia mai che col proprio portatile, all'ombra dell'ombrellone, a qualcuno non venga voglia di giocarsi questa piccola perla...

Inviato da: TheRuleril 25 Jul 2015, 14:39

Alpo, DK, Syxt, https://metacpan.org/pod/Compress::LZW:%3a%44ecompressor codice potrebbe funzionare?
Come potrei testarlo?

Inviato da: TheRuleril 4 Aug 2015, 14:53

Dopo un mese di test e modifiche sono arrivato alla prima release beta, presto pubblica. Per ora la traduzione delle negoziazioni è ferma, sebbene comprendano una parte cospiqua di testo, non sono "strettamente importanti" ai fini del gioco. Verranno comunque di sicuro tradotte.

Segue schermata riassuntiva di fine gioco, non si direbbe ma si è trattato di un piccolo lavoro di cesello e incastro.





E' una parte importante del gioco. Riassume tutto quello che è stato fatto durante la partita e regala quel senso di completezza tipico dei wargame da tavolo, al termine del quale ci si ferma a rimirare la propria opera di conquista in tutta la sua magnificenza. Una autocelebrazione bella e buona. ;-)
Suggerimenti ben accetti.

Inviato da: The Ancient Oneil 4 Aug 2015, 16:55

Notevolissimo!!!

A vederlo così è praticamente perfetto! n5.gif

Inviato da: TheRuleril 4 Aug 2015, 18:21

Grazie Ancient! 'OPPOBBUONO! XD


Ancora non mi convince quel "Passare" al posto di "End Turn". Purtroppo in questo il box, a differenza degli altri come quello di fine gioco (come si può vedere nel mio post precedente), è statico e quindi bisogna stare per forza dentro gli 8 caratteri.
"Fine Turno" sarebbe perfetto ma sborda. Stesso dicasi per l'originale "Melee" che ho dovuto tradurre in "Caos": è il comando con il quale il generale in battaglia scioglie la legione dagli ordini e comanda a tutte le unità sul campo di ingaggiare l'unità nemica più vicina.

Poi, a proposito dei nomi dei condottieri, ho pensato di tradurre quelli scritti in inglese come Caswallon che, sebbene sia britanno ho preferito riportarlo con Cassivellauno (ma ho trovato anche Cassibelano e Cassibelauno). Gli altri invece li ho lasciati con il loro nome originale:

CITAZIONE
Cinna
Annibale
Cleopatra
Filippo Macedone
Vercingetorix
Darius il Grande
Antiochus
Thorax di Tracia
Mithridates
Attalus
Absolna il marcio
Vindelic
Arminius
Bato
Decebalus
Asdrubale
Re Juba
Bocchus
Mamud il terribile
Horaxus
Bertonus
Hamilcar
Darminus
Cassivellauno
Galba
Chrysogones
Maldor l'impalatore



Condottieri romani:
CITAZIONE
Scipio Africanus
Marcantonio
Pompeo il Grande
Cornelius Scipio
Agrippa
Sulla
Marius
Crassus
Lucullus
Flaminius
Fabius il Prudente
Marcus il Mite
Fabius Hirrus
Rebilus
Decimus Curio
Labienus
Marcus Pedius
Lentulus
Trebonius
Nasidius
Lucius Cotta
Sabinus
Albertus Discreditus
Publius Rufus


Suggerimenti?

Inviato da: The Ancient Oneil 4 Aug 2015, 18:41

Non ho letto tutto, ma il principio mi pare giusto!

Inviato da: Alpobempil 14 Aug 2015, 20:00

CITAZIONE (TheRuler @ 25 Jul 2015, 15:39) *
Alpo, DK, Syxt, https://metacpan.org/pod/Compress::LZW:%3a%44ecompressor codice potrebbe funzionare?
Come potrei testarlo?


Innanzitutto grazie per il reminder privato eh.
Ma stavo sbragato al sole senza pc connesso.
Adesso che l'idillio è finito... immersione.

Dunque, non so rispondere alla tua domanda , ma se , invece di provare a casaccio il dialetto di LZW che ci fa magicamente azzeccare i codici giusti dell'albero di ricerca (non esiste una maniera univoca di creare il dizionario, questo credo che ormai sia chiaro a tutti, l'importante è che l'algoritmo che lo crea sia coerente tra programma di compressione e programma di decompressione) , provassimo invece a decrittare a mano un po' intuitivamente , un po' con controlli in game, i file?
Ovviamente poi una volta tradotte le frasi ricostruiremmo la serie di offset che sta all'inizio e comprimeremmo "senza compressione" ossia con gli 0xFF.

L'unica perplessità è se quello che hai postato è un file "tipo" o è soltanto uno dei più piccoli e ve ne sono altri molto più intricati.

Ciao,
Alberto

[EDIT]
Lo sai cosa non mi convince del codice che hai linkato?
Non vedo traccia della gestione (o perlomeno non la riconosco; cos'è, perl?) del flagbyte, il byte con la maschera di 0 e 1, 1 per byte grezzo, 0 per indice del dizionario, che invece abbiamo trovato nel file.
Anche per questo motivo sarei stato più tentato di considerarlo un dialetto di LZSS più che di LZW.

Inviato da: TheRuleril 15 Aug 2015, 10:33

CITAZIONE (Alpobemp @ 14 Aug 2015, 21:00) *
Innanzitutto grazie per il reminder privato eh.


Prego Mr. Alpo
Theruler -breaking idylls since '70-



In merito al file tipo, verifico. Ci sono sicuramente file più grossi.
Io ho preso, l'ultimo, vedo di estrarli con calma tutti, tanto prima o poi va fatto. Potremmo creare un tool che estrae tutti i file all'interno di MNEGO.DAT basandosi sulla tabella presente in MNEGO.DIR che faccia anche il lavoro opposto, modificando la tabella in base alle nuove dimensioni di ogni singolo LZW. Esattamente come faceva il tool di DK per la traduzione di Kyrandia.
Credo sarebbe meglio averlo, un tool per lavorare più velocemente e testare al volo le modifiche, ma purtroppo non sono in grado di scriverlo quindi... andrò a manoni modificando solo l'ultimo file così da lavorare meno.

quello che mi preoccupa però è il contenuto non testuale che si può trovare dentro questi LZW. Ogni file è relativo ad una regione della mappa e contiene una serie di doamnde e risposte che vengono visualizzate in base alle scelte del giocatore e della AI. Il giocatore può rispondere "aggressivo", "diplomatico", "Amichevole" ecc... ci devono quindi essere dei caratteri speciali o dei puntatori prima o dopo i testi che indentifichino le scelte. Quei caratteri come li "intuiamo"?

Inviato da: TheRuleril 15 Aug 2015, 11:05

Sulla base di quanto scoperto da Syxt per il file .DIR contenente la tabella (ho corretto il flag compresso da 0xB0 in 0x80) :

CITAZIONE (Syxtem @ 16 Jul 2015, 14:22) *
Giusto per confermare che effettivamente i file .DIR indicizzano i file contenuti negli archivi .DAT
Ogni DIR è formato da questi byte in sequenza (per ogni file contenuto nel DAT):
[4 byte] posizione del file all'interno del DAT (dal inizio del file DAT)
[2 byte] dimensione del file
[13 byte] nome del file (nome del file più 0x00 di terminazione)
[1 byte] flag: 0xB0/0xC0
Il significato del flag discrimina probabilmente i file compressi da quelli solamente archiviati, secondo questo significato:
0x80 -> file compresso
0xC0 -> file in chiaro
Questa congettura si basa sul fatto che ho notato che tutti i file con estensione LZW hanno quel byte a 0xB0, mentre quelli con diversa estensione hanno 0xC0.


Nel .DIR metteremo il flag 0xC0 anche per i file LZW per evitarci così di intervallare il flag degli 8 byte successivi all'interno del file ed avere quindi un testo "piano".
E' quello che hai fatto in Dragonsphere e suggerivi tu Alpo, giusto?

Inviato da: TheRuleril 15 Aug 2015, 22:11

Dopo le imbeccate di Alpo e Syxt ho provato con una richiesta mirata http://encode.ru/threads/2267-Help-on-compressed-file-from-OLD-DOS-game, i guru della compressione, e 6 ore dopo un tizio ha buttato il codice (e il relativo binario così, per gradire)...
CENTURIONS - POTERE ASSOLUTO!




ecco il codice by Jan Ondrus:
CODICE
#include <stdio.h>
#include <stdlib.h>
int main(int argc, char **argv) {
  int buffer[65536];
  int b1, b2, pos = 0;
  FILE *in=fopen(argv[1],"rb");
  if (!in) perror(argv[1]), exit(1);
  FILE *out=fopen(argv[2],"wb");
  if (!out) perror(argv[2]), exit(1);
  for (int k = 0; k < 22; k++) { int c1=getc(in); } // skip first 22 bytes
  for (;;) {
    int c=getc(in);
    if (c==EOF) break;
    for (int i = 0; i < 8; i++)
    {
      if ((c & (1 << i)) != 0) {
        // literal
        int x=getc(in);
        putc(x, out); buffer[pos] = x; pos++;
      } else {
        // match
        if ((b1=getc(in)) == EOF) break;
        if ((b2=getc(in)) == EOF) break;
        int matchpos = b1 + ((b2 / 16) * 256) + 2;
        for (int j = 0; j < (b2 & 15) + 3; j++)
        {
            int x = buffer[matchpos + j];
            putc(x, out); buffer[pos] = x; pos++;
        }
      }
    }
  }
  return 0;
}


Funziona!
Ecco ad esempio TEXTZ.LZW

CITAZIONE
¼ê 8½ÝSarmatia has no room for Romans. You must leave. Rome sends a great warrior. We have heard of you.~A great general arrives! Your fame precedes you.~Others have told us you would come. They also told us what you would want. Ah yes, the peace of slavery. There can be no peace between us. We are not stupid. Your weakness is apparent. No, friend. There will be no surrender. We trust no one. It profits us not. This can never be, for we will not serve you. You are a windbag. You bore me. Lay down your weapons and we will spare you. Surrender and we can talk. Or would you fight us?~No. Unless you leave Sarmatia, we must fight.~No, Roman. You may surrender now. Sarmatians make war, not peace.

Adesso faccio qualche prova di traduzione, incapsulo il file non compresso in MNEGO.DAT e vado ad invadere la Poloni.. ehm, la Sarmatia.

Inviato da: DKil 15 Aug 2015, 23:38

Sì, quelli di encode.ru mangiano pane e lz+varianti biggrin2a.gif
C'è anche un italiano molto bravo che fa esperimenti blush.gif
E proprio oggi mi è venuto in mente che più o meno poteva essere una variante di http://wiki.xentax.com/index.php?title=LZSS tipo quella usata in Star Trek 25th.
Sono quasi sicuro comunque che i primi 4 byte del file .LZW indicano la sua dimensione da scompresso.
È possibile che i primi 20 caratteri (o quelli che sono) potrebbero essere indici delle varie frasi che seguono? Oppure magari son dati che servono al gioco, boh.

Inviato da: TheRuleril 16 Aug 2015, 00:03

Bentrovato DK!

Tutte le frasi sono intervallate dal classico 0x00. Ci sono alcuni gruppi che iniziano con ~ che sta ad indicare, ho notato, una frase randomica. Cioè il puntatore punta l'inizio del gruppo e il codice sceglie a caso una delle tre frasi.
Il problema sono i primi byte. Non ho trovato per ora nessuna corrispondenza.
questi sono i primi 12 byte di textz.txt
BC 01
EA 01
0B 02
38 02
BD 02
DD 02

Ho fatto qualche prova. Ho decompresso il file, senza modificarlo l'ho sostituito alla posizione relativa aggiornando le dimensioni e il flag 0x80 nel file MNEGO.dir ma purtroppo il gioco va in crash.

allego qualche file decompresso.
http://s000.tinyupload.com/index.php?file_id=84096137335625152923

Mi sa che ci hai preso DK con le dimensioni del file da scompresso. Solo che c'è una piccola differenza magari dovuta al codice di decompressione. E potrebbe essere la ragione perché non funziona.
Prendendo il file textz.lzw, i primi due byte indicano 02DD mentre il file decompresso è grosso 02CD.
Ho notato nel codice che il tizio salta i primi 22 Byte. La ragione? In effetti confrontando vari file compressi quei byte sembrano non far parte del testo decompresso.

Inviato da: Alpobempil 16 Aug 2015, 00:27

CITAZIONE (TheRuler @ 15 Aug 2015, 11:33) *
In merito al file tipo, verifico. Ci sono sicuramente file più grossi.
Io ho preso, l'ultimo, vedo di estrarli con calma tutti, tanto prima o poi va fatto. Potremmo creare un tool che estrae tutti i file all'interno di MNEGO.DAT basandosi sulla tabella presente in MNEGO.DIR che faccia anche il lavoro opposto, modificando la tabella in base alle nuove dimensioni di ogni singolo LZW. Esattamente come faceva il tool di DK per la traduzione di Kyrandia.
Credo sarebbe meglio averlo, un tool per lavorare più velocemente e testare al volo le modifiche, ma purtroppo non sono in grado di scriverlo quindi... andrò a manoni modificando solo l'ultimo file così da lavorare meno.

quello che mi preoccupa però è il contenuto non testuale che si può trovare dentro questi LZW. Ogni file è relativo ad una regione della mappa e contiene una serie di doamnde e risposte che vengono visualizzate in base alle scelte del giocatore e della AI. Il giocatore può rispondere "aggressivo", "diplomatico", "Amichevole" ecc... ci devono quindi essere dei caratteri speciali o dei puntatori prima o dopo i testi che indentifichino le scelte. Quei caratteri come li "intuiamo"?


Il tool di estrazione è il meno. I file che citi li avevi già postati? Posso lavorarci.
Il contenuto di questi lzw mi sembra che di non testuale abbia solo l‘indice dei puntatori all‘inizio.
Hai sempre tutte le sfumature a disposizione, o a volte solo alcune?

Ciao,
Alberto

[EDIT] oooops avevate già risolto. Non avevo ricaricato la pagina, rispondevo alla cache.
Raga, vi ribadisco che quelli all'inizio sono puntatori alle frasi, l'avevo notato ieri decomprimendo a mano.

Ciao,
Alberto

Inviato da: TheRuleril 16 Aug 2015, 00:59

Eccoli Alpo.
http://s000.tinyupload.com/index.php?file_id=52486228888775256081
Cosa intendi per sfumature?

Inviato da: Alpobempil 16 Aug 2015, 01:12

CITAZIONE (TheRuler @ 16 Aug 2015, 01:59) *
Eccoli Alpo.
http://s000.tinyupload.com/index.php?file_id=52486228888775256081
Cosa intendi per sfumature?


Allora. Per sfumature intendo le opzioni diverse che hai a disposizione per rispondere (amichevole, aggressivo, etc) a cui accennavi..

Per quanto riguarda i puntatori all'inizio del file, occhio, perché sono compressi anche quelli!!! Bisogna togliere gli 0xFf anche da lî!!!
Se il russo li ha saltati, ha toppato!!!


[EDIT] In altre parole il file compresso inizia dopo 0x000002DD
Ciao,
Alberto

Inviato da: TheRuleril 16 Aug 2015, 08:40

Capito.
I casi sono questi:

1.Arrivi in una regione con un ceto basso e ti scrive che sei un pivello e vai subito alla guerra (ogni regione ha il suo ceto minimo per cominciare le trattative, ad esempio L'egitto richiede il livello prima di quello finale, proconsole)
2.Arrivi con un ceto alto e cominci a parlare:
3.Amichevole
4.Diplomatico
5.Aggressivo
6.Ultimatum
7.Offri alleanza
8.Guerra!
9.Ritirati

Ogni scelta mostra subito una risposta romana che è presente nell'OVL, ed è quindi già tradotta. Se è "giusta" prosegue e mostra la risposta dell'avversario e una nuova scelta.
Alpo potresti provare a ricompilare il codice provando a saltare solo i primi 2 o 3 byte? Io intanto faccio una prova a mano

Inviato da: TheRuleril 16 Aug 2015, 09:07

Test OK. Hai avuto ragione Alpo. Bisogna saltare solo i primi 4 byte. Ho preso i due gruppi di 8 byte mancanti a mano togliendo i due 0xFF siccome sono tutti non compressi e le dimensioni del file decompresso ora coincide con quanto riportato dai primi due byte dell'LZW originale.
Ancora non funziona. Però va in crash nella schermata successiva. Per un attimo si vede un messaggio di errore di "mem alloc" e dove ci dovrebbe essere il testo è tutto bianco, si vede solo la grafica.
Mi ha fatto questo scherzo anche quando ho tradotto le frasi romane. Quelle sono nell'OVL ma vengono scritte a video in questa schermata. In pratica la schermata di negoziazioni prende le frasi da 3 file diversi:
OVL0.OVL
scout.lzw (dentro mnego.dat)
textz.lzw (dentro mnego.dat) nel caso della regione Sarmatia.
e la grafica da altri 2 (tutti .CBM non compressi all'interno di MNEGO.DAT, i portrait, i box e l'immagine di sfondo) però quelle si vedono bene.

Lo scherzo consisteva nel farmi vedere tutto bianco nel caso in cui provassi a cambiare le dimensioni delle frasi. In tutto il resto del gioco non lo faceva, in questa schermata si. Sono dovuto riamanere dentro la lunghezza delle stringhe originali.

Che ci sia da cambiare un valore per allocare più memoria in quella specifica schermata?

Inviato da: DKil 16 Aug 2015, 09:24

Allora, velocemente, il file .LZW è così composto:
4 byte - dimensione del file decompresso
.... seguono dati compressi

Per decomprimere, va bene quell'algoritmo di sopra, ma bisogna fare un paio di modifiche

CODE
for (int k = 0; k < 4; k++) { int c1=getc(in); } // skip first 4 bytes
...
int matchpos = b1 + ((b2 / 16) * 256) + 2 + 16;

Invece di 22 byte bisogna saltare solo i 4 della dimensione.
Inoltre la posizione del buffer LZ deve saltare i 16 byte iniziali.
Ho ricompilato l'eseguibile, dovrebbe andar bene, fai le prove.
 unlzw_cent.zip ( 17.43k ) : 7

Infine, nel file decompresso, i primi byte sono puntatori di 2byte alle varie stringhe nel file.

Inviato da: TheRuleril 16 Aug 2015, 09:32

Purtroppo da qualche tempo a questa parte non si riescono più a scaricare gli allegati al forum. DK, tu riesci?
Io non riesco neanche sui miei. Mi dice che non sono connesso al forum.

Inviato da: DKil 16 Aug 2015, 09:37

Boh, a me funziona, te l'ho mandato via mail comunque. Prova a cancellare cache e cookie dal browser magari.

Inviato da: TheRuleril 16 Aug 2015, 09:48

CITAZIONE (DK @ 16 Aug 2015, 10:37) *
Boh, a me funziona, te l'ho mandato via mail comunque. Prova a cancellare cache e cookie dal browser magari.


Prendo via mail. Ho pulito cache e cookies e tutto il resto ma mi da lo stesso:

CITAZIONE
È stato riscontrato un errore. Se non sei sicuro su come utilizzare una funzione del forum ti preghiamo di consultare i nostri file di Aiuto.
L'errore riscontrato è:

Permesso negato per l'azione intrapresa. Se non sei connesso al forum utilizza il modulo sottostante per collegarti.


provato anche su IE. Uso palemoon 25.6.0 x64.

Inviato da: TheRuleril 16 Aug 2015, 09:54

CITAZIONE (DK @ 16 Aug 2015, 10:24) *
Allora, velocemente, il file .LZW è così composto:
4 byte - dimensione del file decompresso
.... seguono dati compressi

Per decomprimere, va bene quell'algoritmo di sopra, ma bisogna fare un paio di modifiche
CODICE
for (int k = 0; k < 4; k++) { int c1=getc(in); } // skip first 4 bytes
...
int matchpos = b1 + ((b2 / 16) * 256) + 2 + 16;

Invece di 22 byte bisogna saltare solo i 4 della dimensione.
Inoltre la posizione del buffer LZ deve saltare i 16 byte iniziali.
Ho ricompilato l'eseguibile, dovrebbe andar bene, fai le prove.
 unlzw_cent.zip ( 17.43k ) : 7

Infine, nel file decompresso, i primi byte sono puntatori di 2byte alle varie stringhe nel file.



OTTIMO DK, funziona. Il file che avevo creato io a mano è identico! ;-)
Ora, con le dimensioni giuste, tutti i byte puntataori tornano. possiamo allargare le frasi quanto ci pare. Il problema però è la memoria allocata, pare.

Inviato da: DKil 16 Aug 2015, 09:57

QUOTE
Il problema però è la memoria allocata, pare.

Cioè?

P.S. Puoi riprovare ora a scaricare, mi sa che c'era un problema di permessi solo per questo sotto-forum però.

Inviato da: TheRuleril 16 Aug 2015, 10:00

CITAZIONE (DK @ 16 Aug 2015, 10:57) *
CITAZIONE
Il problema però è la memoria allocata, pare.

Cioè?

ne parlavo http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?s=&showtopic=22197&view=findpost&p=328729. Spero di sbagliarmi e che il problema sia più semplice.
CITAZIONE (DK @ 16 Aug 2015, 10:57) *
P.S. Puoi riprovare ora a scaricare, mi sa che c'era un problema di permessi solo per questo sotto-forum però.

Grazie mille DK, ora il DL allegati è tornato a funzionare! bananab.gif

Inviato da: DKil 16 Aug 2015, 10:05

Sì, avevo letto ma non ho capito bene che prove hai fatto.
Hai inserito un file che prima era .lzw e ora è testo normale decompresso?

Inviato da: TheRuleril 16 Aug 2015, 10:12

Esatto. il contenuto del nuovo file decompresso l'ho sostituito al contenuto del file compresso dentro mnego.dat modificando dimensione e flag in mnego.dir. Ho usato textz.lzw perché era l'ultimo file della lista posizionato alla fine esatta di mnego.dat. Non ho dovuto quindi cambiare alcun puntatore.
Hai mail.


Non ho trovato byte che indichino dimensioni totali del file, non ho quindi modificato nulla. Ho però notato un puntatore all'interno di mnego.dir. i primi 3 byte (0x024D38) indicano una posizione all'interno di mnego.dat. Di che si tratta secondo voi?

Inviato da: DKil 16 Aug 2015, 12:17

Funziona, ma il codice per "file non compresso" è 00 e non C0 che credo sia un formato leggermente differente mi sa.

Inviato da: TheRuleril 16 Aug 2015, 12:28

Ma com'è che in mano a voi è tutto così semplice!? GENIO!

Ora manca solo quel tooletino che estrare i file dal dat e li ricombina modificando il .dir... rolleyes.gif
Se ho capito bene ci sta guardando alpo.
Se posso dire la mia il tool che avevi fatto tu DK per la traduzione dei testi di kyrandia (EMCQuickEdit.exe) sarebbe perfetto anche per questo. Compreso l'editing delle singole stringhe e relativi offset all'interno degli lzw
Non Ho però idea di quanto dovresti modificarlo per adattarlo a centurion.


Inviato da: Alpobempil 16 Aug 2015, 12:51

CITAZIONE (TheRuler @ 16 Aug 2015, 13:28) *
Ma com'è che in mano a voi è tutto così semplice!? GENIO!

Ora manca solo quel tooletino che estrare i file dal dat e li ricombina modificando il .dir... rolleyes.gif
Se ho capito bene ci sta guardando alpo.


Chiedo conferma.

Ho come avuto la sensazione che ci stessimo sovrapponendo su un po' di cose ...

Ciao,
Alberto

Inviato da: DKil 16 Aug 2015, 12:57

QUOTE
Se posso dire la mia il tool che avevi fatto tu DK per la traduzione dei testi di kyrandia (EMCQuickEdit.exe) sarebbe perfetto anche per questo. Compreso l'editing delle singole stringhe e relativi offset all'interno degli lzw

Eh, quello me l'ero scordato sai? In effetti il formato westwook .pak è abbastanza simile, e anche il formato dei testi (alla fine gira che ti rigira i formati più o meno son quelli).
Solo che devo andare a ripescare i sorgenti e vedere.
Quindi sentiamo Alpo che magari ha già qualcosa sottomano blush.gif

Inviato da: Alpobempil 16 Aug 2015, 13:11

CITAZIONE (DK @ 16 Aug 2015, 13:57) *
CITAZIONE
Se posso dire la mia il tool che avevi fatto tu DK per la traduzione dei testi di kyrandia (EMCQuickEdit.exe) sarebbe perfetto anche per questo. Compreso l'editing delle singole stringhe e relativi offset all'interno degli lzw

Eh, quello me l'ero scordato sai? In effetti il formato westwook .pak è abbastanza simile, e anche il formato dei testi (alla fine gira che ti rigira i formati più o meno son quelli).
Solo che devo andare a ripescare i sorgenti e vedere.
Quindi sentiamo Alpo che magari ha già qualcosa sottomano blush.gif


Non ho niente sottomano...

Ho ripreso da poco a programmare con C# e non ho quasi niente di riciclabile.
Il poco che ho è roba in Delphi.

Dovrei partire da zero.

Ciao,
Alberto

Inviato da: TheRuleril 16 Aug 2015, 13:34

Scusate per il caos che ho generato nella foga di coinvolgere tutti quelli che potevano dare una mano al progetto...
Sorry

Inviato da: DKil 16 Aug 2015, 14:03

Ok, vado alla ricerca dei sorgenti di EMCcoso...

P.S. Come mai ti dedichi al C#?

Inviato da: Alpobempil 16 Aug 2015, 14:19

CITAZIONE (DK @ 16 Aug 2015, 15:03) *
Ok, vado alla ricerca dei sorgenti di EMCcoso...

P.S. Come mai ti dedichi al C#?


E' la cosa più simile al Delphi, anche come filosofia, che ho trovato.

Il C++ lo trovo illeggibile.

Comunque, dopo aver dato una controllata al DIR e al DAT, non sono più tanto sicuro che si tratti di un programmino da fare in un'oretta.
Per un qualche cavolo di motivo i file nel DIR sono elencati in ordine alfabetico, mentre, a giudicare dalla posizione relativa presente nel file DIR, i file si succedono nel DAt in tutt'altro ordine.
Questo vuol dire che non si tratta di fare un semplice ciclo con la sommatoria delle dimensioni dei file nell'ordine in cui sono, ma bisognerà inventarsi qualcosa di diverso, tipo fare un file temporaneo ordinato secondo l'ordine reale dei file nel DAT.
Oppure magari il programma se ne frega dell'ordine in cui i file sono presenti nel DAT e l'importante è che DAT e DIR siano coerenti .

Ciao,
Alberto

Inviato da: TheRuleril 16 Aug 2015, 15:14

CITAZIONE (Alpobemp @ 16 Aug 2015, 15:19) *
Oppure magari il programma se ne frega dell'ordine in cui i file sono presenti nel DAT e l'importante è che DAT e DIR siano coerenti .

Grande occhio Alpo.
Ho provato ad invertire nel .dir le ultime due stringhe di 20 byte ed ha funzionato. Ergo non importa come sono messe nel .dir. Possiamo ordinarli esattamente come sono nel .dat, ordinando le stringhe a partire dal terzo byte, poi dal secondo e poi dal primo.

 

Inviato da: TheRuleril 16 Aug 2015, 20:07

CITAZIONE (DK @ 16 Aug 2015, 15:03) *
Ok, vado alla ricerca dei sorgenti di EMCcoso...

L'HARDDISK DI DICAPPAAAAAAAAAAAA!!!!!


Inviato da: TheRuleril 17 Aug 2015, 22:19

Domanda sulla traduzione:

Along the coast of Mare Nostrum, ten days' march from Rome, you enter the region known as Narbonensis.

Essendo la marcia giornaliera dei legionari di 30-40 Km, 10 giorni per andare da Roma a Ventimiglia (670Km circa) mi sembrano pochini.
Sarebbe più verosimile scrivere "a venti giorni di marcia da Roma", ma non vorrei essere troppo invasivo. Voi cosa consigliate?

Inviato da: Alpobempil 17 Aug 2015, 23:44

CITAZIONE (TheRuler @ 17 Aug 2015, 23:19) *
Domanda sulla traduzione:

Along the coast of Mare Nostrum, ten days' march from Rome, you enter the region known as Narbonensis.

Essendo la marcia giornaliera dei legionari di 30-40 Km, 10 giorni per andare da Roma a Ventimiglia (670Km circa) mi sembrano pochini.
Sarebbe più verosimile scrivere "a venti giorni di marcia da Roma", ma non vorrei essere troppo invasivo. Voi cosa consigliate?


google, questo sconosciuto.
http://www.warfare.it/storie/marcia_fanteria_romana.html

Ciao,
Alberto

[EDIT] No, per dire: è visibilmente una cosa che non sta né in cielo né in terra. Stai attento però eventualmente a non far sballare la coerenza di altre date o tempi riportati negli avvenimenti seguenti di gioco.

Inviato da: TheRuleril 17 Aug 2015, 23:52

Non ha conseguenze sulla linea temporale o sul gameplay, di fatto una legione fa un movimento all'anno coprendo virtualmente sulla mappa tra i 300 e i 2000Km.
Il gameplay inserisce già belle forzature. Qui si tratta di un "flavor text" sbagliato.

Inviato da: TheRuleril 19 Aug 2015, 00:02

CITAZIONE (Alpobemp @ 16 Aug 2015, 15:19) *
Comunque, dopo aver dato una controllata al DIR e al DAT, non sono più tanto sicuro che si tratti di un programmino da fare in un'oretta.
Per un qualche cavolo di motivo i file nel DIR sono elencati in ordine alfabetico, mentre, a giudicare dalla posizione relativa presente nel file DIR, i file si succedono nel DAt in tutt'altro ordine.
Questo vuol dire che non si tratta di fare un semplice ciclo con la sommatoria delle dimensioni dei file nell'ordine in cui sono, ma bisognerà inventarsi qualcosa di diverso, tipo fare un file temporaneo ordinato secondo l'ordine reale dei file nel DAT.
Oppure magari il programma se ne frega dell'ordine in cui i file sono presenti nel DAT e l'importante è che DAT e DIR siano coerenti .


Ho fatto una prova che ha rivelato una scoperta interessante nella speranza di aiutare DK quando e se riuscirà a trovare tempo per il suo tool.

Il file .DIR è l'unica tabella che l'exe guarda se vuole trovare un file all'interno del corrispettivo .DAT.
Ho tradotto il file scout.lzw (l'incipit che viene mostrato ad ogni ingresso in una nuova regione) che si trova circa a 3/4 del file MNEGO.DAT. Ho modificato a mano i suoi puntatori interni per le singole frasi e l'ho appeso alla fine del .dat. Ho quindi modificato di conseguenza la riga all'interno di MNEGO.DIR relativa al file scout.lzw et voila'.
Funziona tutto.

Mi sento quindi di affermare che il tool potrà ricostruire i file .DAT e .DIR nell'ordine che DK valuterà più comodo da programmare.

 

Inviato da: Micartuil 19 Aug 2015, 06:15

Questi sviluppi sono a dir poco fantastici. Mi incuriosiva sapere: quant è il testo? Quando avrai finito una giocata ce la farò volentieri.

Inviato da: TheRuleril 19 Aug 2015, 20:26

CITAZIONE (Micartu @ 19 Aug 2015, 07:15) *
Questi sviluppi sono a dir poco fantastici. Mi incuriosiva sapere: quant è il testo? Quando avrai finito una giocata ce la farò volentieri.


Ma allora non siamo in 4 a guardare questo thread! almeno in 5... ;-)

Il testo non è molto, tra quello nell'OVL e quello nel DAT siamo intorno a 50KB di testo. Mi mancano da tradurre circa 18KB.

Inviato da: The Ancient Oneil 20 Aug 2015, 21:49

Ehi, anche io leggo sempre!

Sia perché mi sta a cuore il mio fratello hobbit, sia perché qui si parla del... Sacro HD di di'appa!

Inviato da: Micartuil 22 Aug 2015, 23:16

rullo non so come hai deciso di comportarti con i nomi dei luoghi... noto aegyptus che mi fa pensare li vuoi mantenere in latino. ma a quel punto alessandria in latino era Alexandria. nel testo inglese come si comportano?

Inviato da: TheRuleril 23 Aug 2015, 00:07

Ciao mic, ho usato lo stesso approccio per i nomi dei condottieri, ne parlavo http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?s=&showtopic=22197&view=findpost&p=328032.
In inglese è scritto Alexandria, ma se l'avessero voluto scrivere in latino avrebbero potuto usare Alexandrea. Alessandria l'ho trovato più scorrevole all'interno di un testo tutto italiano, cosa che non capita quando il termine è singolo, come il nome di una regione.
Insomma, il testo originale è un guazzabuglio di latino e inglese. Vorrei cercare di mantenere lo stesso stile ma più traducevo più mi rendevo conto della confusione.
Il metodo che ho adottato è quello di lasciare tutti i termini latini usati in originale e tradurre i termini "latineggianti" inglesi in latino semplice quando possibile, a meno che non esistesse un termine italiano più facilmente riconoscibile.

Ad esempio ho scartato Ponto Eusino lasciando l'originale Pontus, ma ho modificato il nome Caswallon in Cassivellauno.

Inviato da: TheRuleril 23 Aug 2015, 11:36

Essendo un lavoro in fieri sono ben accetti suggerimenti e modifiche.

Inviato da: TheRuleril 26 Aug 2015, 00:23

Chiamata alle armi. Qualcuno di voi possiede il gioco ORIGINALE?
Avrei bisogno di confrontare i file rispetto alla versione, diciamo, curata.

Inviato da: TheRuleril 27 Aug 2015, 00:03

AAAAAAAAA....
Stasera è arrivato nella mia mail un regalino speciale... qualcuno ha spedito un certo tool...

DK ha fatto centro nuovamente. Il tool permette di tradurre il file con una facilità estrema. Praticamente esce già tradotto! ghgh.gif





Inviato da: The Ancient Oneil 27 Aug 2015, 00:27

Il sacro HD.... hail.gif

Inviato da: Micartuil 27 Aug 2015, 06:18

Sacrissimo hd.

Rullo che ci fai con la versione non curata?

Inviato da: TheRuleril 27 Aug 2015, 08:43

Voglio dare la possibilità di installare sia la versione curata che originale, allegando nella cartella "MANUALE" i goodies scansionati della scatola originale, che comprendono il manuale in pdf, il foglietto riassuntivo della versione amiga e la mappa di gioco che serviva per rispondere alle domande della protezione.

Ho sputato sangue per riuscire a tradurre anche quelle! diciamocela tutta. XD



Notare la bellezza...

Inviato da: Micartuil 27 Aug 2015, 10:48

Potrei averla... in che file è contenuta la protezione e la sua rimozione?

Inviato da: TheRuleril 27 Aug 2015, 11:38

Dovrebbe essere nell'exe. Ma fai prima a mandarmi tutto il contenuto del floppy. Grande MIC!

Inviato da: Micartuil 27 Aug 2015, 11:56

Quello potrebbe essere il problema non ho più il lettore floppy ma forse ho fatto un backup.

Inviato da: Alpobempil 27 Aug 2015, 12:11

CITAZIONE (TheRuler @ 27 Aug 2015, 09:43) *
Ho sputato sangue per riuscire a tradurre anche quelle! diciamocela tutta. XD



shocked.gif

"La cittadina più meridionale" non ti suonava bene?

Ciao,
Alberto

Inviato da: Micartuil 27 Aug 2015, 12:36

Ho controllato, la mia versione floppy fa uscire la domanda a schermo ma qualsiasi cosa scrivi lui ti manda uguale alla schermata di gioco. Le versioni che trovo in giro ora invece non presentano proprio la domanda. Ho provato a confrontare gli exe e ci sono monti di differenze. Bisogna continuare a cercare per chi ce l'ha originale e farsi fare un backup del gioco installato. La cura potrebbe non coinvolgere solo l'exe ma anche un altro files, anche se è più probabile che stia nell'exe e stop.

Ad ogni modo se fossi un utente preferirei non dover usare i codici e perdere tempo tutte le volte XD

Inviato da: saxabaril 27 Aug 2015, 12:44

CITAZIONE (TheRuler @ 26 Aug 2015, 01:23) *
Chiamata alle armi. Qualcuno di voi possiede il gioco ORIGINALE?
Avrei bisogno di confrontare i file rispetto alla versione, diciamo, curata.


Io ce l'ho, posso farti avere l'immagine originale oppure l'eseguibile dopo l'installazione (sperando che funzioni ancora)

Inviato da: Micartuil 27 Aug 2015, 12:54

Tutto l'archivio del gioco dopo l'installazione sarebbe meglio credo, appunto per escludere che la crack agisca anche su altri files. Grande!

Inviato da: TheRuleril 27 Aug 2015, 13:32

CITAZIONE (Alpobemp @ 27 Aug 2015, 13:11) *
CITAZIONE (TheRuler @ 27 Aug 2015, 09:43) *
Ho sputato sangue per riuscire a tradurre anche quelle! diciamocela tutta. XD



shocked.gif

"La cittadina più meridionale" non ti suonava bene?

Ciao,
Alberto


Ho sputato sangue, come dicevo, e questa è stato il risultato migliore. Esiste una versione più elegante ma non sono riuscito ad invertire le componenti della frase nella costruzione inglese. E poi come dici sempre tu, eleganza 0, efficacia 10. ghgh.gif Maestro.


I testi sono tutti di seguito nel file ma hanno una costruzione e degli indici specifici.
La frase è così costruita:

(1) What is the - questa è sempre uguale e sempre all'inizio della frase.
(2) northern, southern, western, eastern, land, naval
(3) town, capital, city, battle
(4) in, in the province of
(5) [nome della provincia o del mare] - nome che viene pescato direttamente dal file ovl0.ovl
(6) ? - anche questa è sempre uguale ed è alla fine.

Alpo, tu hai idea di come invertire i campi? Sono ammattito sull'exe e con IDA per capire quale istruzione andasse a prendere i puntatori relativi ad ogni spezzone di frase, ma nulla. Non che ci abbia perso il sonno.


Qual e' la citta' piu' a nord della provincia di Mauretania?
1 3 2 4 5 6
Si tratterebe poi solo di invertire 3 e 2

Per quanto riguarda il crack invece ho idea che interessi non solo l.exe ma anche ovl0.ovl, visto che le risposte sono lì.
Grande saxabar!!!

Inviato da: The Ancient Oneil 27 Aug 2015, 13:37

Che spettacolo!

Forza, Rullo!

Inviato da: TheRuleril 27 Aug 2015, 14:05

CITAZIONE (The Ancient One @ 27 Aug 2015, 14:37) *
Che spettacolo!

Forza, Rullo!

Grazie ancient! Dai che quasi ci siamo! Il tool di DK ha dato la spallata finale... Non sarei mai riuscito a fare tutto in tempi così brevi.
Ti voglio come betatester! XD

Inviato da: Alpobempil 27 Aug 2015, 14:55

CITAZIONE (TheRuler @ 27 Aug 2015, 14:32) *
I testi sono tutti di seguito nel file ma hanno una costruzione e degli indici specifici.
La frase è così costruita:

(1) What is the - questa è sempre uguale e sempre all'inizio della frase.
(2) northern, southern, western, eastern, land, naval
(3) town, capital, city, battle
(4) in, in the province of
(5) [nome della provincia o del mare] - nome che viene pescato direttamente dal file ovl0.ovl
(6) ? - anche questa è sempre uguale ed è alla fine.

Alpo, tu hai idea di come invertire i campi? Sono ammattito sull'exe e con IDA per capire quale istruzione andasse a prendere i puntatori relativi ad ogni spezzone di frase, ma nulla. Non che ci abbia perso il sonno.


Qual e' la citta' piu' a nord della provincia di Mauretania?
1 3 2 4 5 6
Si tratterebe poi solo di invertire 3 e 2


Non ho capito come sono separate le parole.
Dentro a quale file stanno?

All your base are belong to us,
Alberto

Inviato da: rediceil 27 Aug 2015, 15:14

CITAZIONE (TheRuler @ 27 Aug 2015, 14:32) *
Per quanto riguarda il crack invece ho idea che interessi non solo l.exe ma anche ovl0.ovl, visto che le risposte sono lì.

Di solito le crack bypassano il check della risposta (che sta nell'exe) cambiando == in != in modo che tutte le risposte errate andassero bene. Dove stanno le risposte di solito non viene modificato.

Per l'inversione degli indici che creano le domande devi guardare nell'engine che le compone..probabilmente mettendo un read hw bp in una di quelle frasi e facendola comparire a schermo brekki proprio nel punto di costruzione. Sarà una cosa tipo
mov AX,[@address1]
mov [@mem],AX
mov AX,[@address2]
mov [@mem_inc],AX
mov AX,[@address3]
mov [@mem_inc],AX
mov AX,[@address4]
mov [@mem_inc],AX
E inverti le istruzioni @address2/@address3

Inviato da: TheRuleril 27 Aug 2015, 15:31

Sono tutte dentro il nostro ovl0.ovl e nel file sono separate da 0x00 a partire dall'indirizzo 0x011772.
la costruzione è 1,2,3,4,5,6 ma per una corretta costruzione italiana dovrebbe essere 1,3,2,4,5,6.






Inviato da: Alpobempil 27 Aug 2015, 15:38

CITAZIONE (TheRuler @ 27 Aug 2015, 16:31) *
Sono tutte dentro il nostro ovl0.ovl e nel file sono separate da 0x00 a partire dall'indirizzo 0x011772.
la costruzione è 1,2,3,4,5,6 ma per una corretta costruzione italiana dovrebbe essere 1,3,2,4,5,6.


E tu le hai già tradotte, variando la lunghezza? Ma quindi da qualche parte hai modificato dei puntatori.

Peccato che le prime siano sei e le seconde quattro.
Quello che immagino che il programma faccia è di prendersi le prime sei come indicazioni geografiche e le altre quattro come toponimi, e poi faccia un sorteggione per ciascuno dei due gruppi. Altrimenti se fossero state 5 entrambe, lo poi immaginare come risolvevi facile...

Ciao,
Alberto.

Inviato da: TheRuleril 27 Aug 2015, 15:54

CITAZIONE (redice @ 27 Aug 2015, 16:14) *
CITAZIONE (TheRuler @ 27 Aug 2015, 14:32) *
Per quanto riguarda il crack invece ho idea che interessi non solo l.exe ma anche ovl0.ovl, visto che le risposte sono lì.

Di solito le crack bypassano il check della risposta (che sta nell'exe) cambiando == in != in modo che tutte le risposte errate andassero bene. Dove stanno le risposte di solito non viene modificato.

Giusto, sicuramente è solo l'exe. Quando smanettavo con PCTOOLS da piccolo ho craccato due giochi che avevo originali perché mi scocciava mettere le protezioni... Silpheed e XWing, semplicemente cercando le risposte e mettendole tutte a 0x20 o 0x00. Bastava premere invio, ma se scrivevi qualunque cosa contava ovviamente come errore! Elegantissimo!

Ho pensato anche di fare una cosa più simpatica con centurion, lascire intatto il crack e mettere tutte le parole delle DOMANDE a 0x00 e al posto di "in the province of" mettere "PREMI INVIO" hahaha...



Alpo, invertendo direttamente i puntatori di testo?

Inviato da: Alpobempil 27 Aug 2015, 20:55

CITAZIONE (TheRuler @ 27 Aug 2015, 16:54) *
Alpo, invertendo direttamente i puntatori di testo?


Molte invenzioni sono nate da colossali c*****e.

Ossia: tentar...

Ciao,
Alberto

Inviato da: TheRuleril 28 Aug 2015, 01:27

dubbio su questa frase:

An Ally? Hear ye I will, trust ye i will not.
Un alleato? Ti ascoltero', ma certo non ti credero'.


come potrei rendere l'old engllish?

Inviato da: Micartuil 28 Aug 2015, 06:11

Con termini più particolari. Ti presterò orecchio, ma di certo.... e qui vedi tu.

Inviato da: Alpobempil 28 Aug 2015, 08:51

CITAZIONE (TheRuler @ 28 Aug 2015, 02:27) *
dubbio su questa frase:

An Ally? Hear ye I will, trust ye i will not.
Un alleato? Ti ascoltero', ma certo non ti credero'.


come potrei rendere l'old engllish?


Fingi di tradurre le parti di Yoda delle sceneggiature di SW...

Ciao,
Alberto

Inviato da: TheRuleril 28 Aug 2015, 09:30

Haha. Tecnica che ho già usato per le tribù barbare.
Qui pensavo a termini quasi inventati.
Tipo
ye olde shoppe
Lo antiquo nigozio

Inviato da: Alpobempil 28 Aug 2015, 10:58

CITAZIONE (TheRuler @ 28 Aug 2015, 10:30) *
Haha. Tecnica che ho già usato per le tribù barbare.
Qui pensavo a termini quasi inventati.
Tipo
ye olde shoppe
Lo antiquo nigozio


Squinterna il sostantivo "taberna".

Negotium era un concetto diverso.

Ciao,
Alberto

Inviato da: TheRuleril 28 Aug 2015, 13:25

Un alleato? Prestero' orecchio, ma sicuro non credero'.

E' troppo divertente tradurre questi dialoghi!
Grazie anche a te alpons!

Tra le altre cose ho scoperto che solo alcune province hanno le stringhe relative ad una possibile alleanza, con la maggior parte devi menare le mani!
Questa è una informazione che potrebbe risultare carina conoscere o rovinerebbe secondo voi l'esperienza di gioco?
Potrei allegare una tabella tipo (invento):

Provincia - Alleanza possibile - grado minimo
Narbonensis - si - trbuno
Germania - si - console
Mauretania - no - n/a
[...]


Nota traduttiva, ho deciso di procedere in questo modo con la traduzione dei nomi delle province: il titolo ed il nome sulla mappa li lascio in latino come in originale, mentre per i dialoghi ho optato per la traduzione italiana completa. Nella stessa frase scrivere "Aegyptus" e "impero egizio" non mi suonava, così come "L'impero di Scythae" e "il popolo Scita".
Che ne pensate?

Inviato da: Micartuil 28 Aug 2015, 13:42

ottime soluzioni. per la questione delle alleanze crea un pdf a parte chi vuole se lo legge.
ti soo arrivati i file originali con la protezione attiva?

Inviato da: TheRuleril 28 Aug 2015, 14:59

CITAZIONE (Micartu @ 28 Aug 2015, 14:42) *
ti soo arrivati i file originali con la protezione attiva?

Non ancora. Saxaaaaaa


The Sarmatian army stops in front of you.
L'armata sarmata si è fermata alla tua portata.

HAHAHA! E' talmente brutta che mi sono chiesto se lasciarla così o riformularla... XD
Riformulata.

Inviato da: Micartuil 28 Aug 2015, 17:59

Puoi usare esercito al posto di armata in questo frangente e scrivere si è fermata davanti alle tu truppe così da eliminare un po di Ata XD

Inviato da: TheRuleril 28 Aug 2015, 23:23

Preferenze?


Inviato da: Ragfoxil 29 Aug 2015, 02:54

Mi piace "Le prodi Legioni", ma non "REGIONE e la sua forte armata". A mio avviso meglio "l'armata di REGIONE" o "l'esercito di REGIONE".


Caduti al posto di Vittime

"hanno affrontato" invece di "si sono scontrate con" (così è più corto)
(magari mantenendo "sul campo di battaglia", se ci sta)

Inviato da: TheRuleril 29 Aug 2015, 09:38

Piacciono anche a me le modifiche, grazie rag. La lunghezza non è un problema, posso mettere caratteri di "a capo" (0x0A) dove desidero e se noti lo shot originale, il box si adatta automaticamente.

All'inizio avevo optato per "si sono scontrate IN [regione] con la sua forte armata", Sarebbe andato bene se il tuo esercito avesse invaso quella regione, ma nel caso in cui fosse stata una forza straniera ad invadere una regione che controllavi, sarebbe risultata sbagliata in quanto il campo di battaglia non sarebbe stata la [regione] descritta ma il paese di provenienza dell'esercito invasore.

Inviato da: TheRuleril 29 Aug 2015, 11:21

Ecco

 

Inviato da: The Ancient Oneil 29 Aug 2015, 12:47

n5.gif

Inviato da: TheRuleril 29 Aug 2015, 13:00

Le mie

legioni!

Inviato da: Ragfoxil 29 Aug 2015, 14:40

Rileggendo spezzoni di discussione, 2 cose voglio dire:

1. i nomi dei condottieri in latino non mi piacciono molto, soprattutto se traduci il cognomen (o l'agnomen, a seconda dei casi). Scipio Africanus è tanto difficile da digerire, anche perché poi metti Pompeo il Grande, che tra l'altro sarebbe Pompeius il Grande...
1b. Fabius il Paziente è Fabius il Temporeggiatore (Quinto Fabio Massimo, detto il Temporeggiatore)

2. Quali sono i nomi inglesi delle tattiche di battaglia?

Inviato da: TheRuleril 29 Aug 2015, 14:55

1. i nomi sono stati tradotti prima risolvere il problema della lunghezza delle stringhe (temporeggiatore non ci stava). Alcuni devono essere cambiati. Ma i nomi latini, soprattutto se conosciuti, volevo lasciarli in latino. Li preferisco.

2:

CODICE
                               GOING TO WAR

  When  you pick  the Choice  of Going   to war  you will  have quite  a few
  formations to Choose from.

  A) Balanced Army

                        X X X X X X X X X X X X X X
                        X X         X X         X X

                                     O
  B) Wedge
                                    X X
                                 X X   X X
                              X X         X X
                        X X                     X X
                        C C           O         C C

  C) Strong Right

                        X X X X X X X X X X X X X X
                                          X X X X X
                                          X X X C C
                                                O

  D) Strong Left

                        X X X X X X X X X X X X X X
                        X X X X X
                        C C X X X
                          O

  X= Regular INFANTRY Men
  C= CALVERY
  O= COMMANDER of Legion

                        AFTER SELECTING A FORMATION
                        YOU NEED TO SELECT A TACTIC

  1...FRONTAL ASSAULT -> Attack Head on
  2...FORM A LINE -> Move troops to form a perfect assult line
  3...STAND FAST -> to stand in place and wait for the enemy.
  4...DRIVE A WEDGE -> to drive in a wedge formation.
  5...SWEEP RIGHT -> To move your legion to the right
  6...SWEEP LEFT -> To move your legion to the left.
  7...MASS  TROOPS ->  to move  your legion  in a  tight formation and await
                       attack
  8...OUT FLANK -> to move your legions in a scattered formation.
  9..SCIPIO'S DEFENCE -> The front of the legion stands still while the rear
                         of the legion moves to the right.
  10..CANNAE TACTIC -> this draws the enemy  into a pocket so you can attack
                       them  in  full  force.   Best  used  with  the  Wedge
                       formation

          A LIST OF THE FORMATIONS AND TACTICS THAT GO WITH THEM

  The Formations are by their Letters, and the Tactic are by their number

  A) Balanced Army ******* Tactics -> 1,3,4,8,9
  B) Wedge *************** Tactics -> 1,2,3,4,10
  C) Strong Right ******** Tactics -> 1,3,5,6,7
  D) Strong Left  ******** Tactics -> 1,3,5,6,7



questi i miei appunti:
Carica frontale, Assalto frontale
Forma linea, Forma una linea
Immobilis, Resta immobile
Macchinazione, Spingi cuneo
Spazza a Dx, Spazza a destra
Spazza a Sx, Spazza a sinistra
Concentra, Ammassa truppe
Aggirare, Aggira ai fianchi
Difesa di Scipio, Difesa di Scipio
Tattica Canne, Tattica Cannae
Accerchia, Accerchia
Bilanciata, Armata bilanciata
Cuneo, A cuneo
a Destra, Forte a destra
a Sinistra, Forte a sinistra

Inviato da: Ragfoxil 29 Aug 2015, 15:10

Allora trasformerei Annibale in Hannibal, Asdrubale in Hasdrubal, Filippo in Philippus e Caswallon in Cassivellaunus. Così si rimane tutti in ambito romano. D'altronde il punto di vista è quello di un romano.
Tra i romani, Scipio Africano e Pompeius il Grande. Io addirittura farei di più e metterei tutto in latino. Quindi Pompeius Magnus, Fabius Cunctator e via dicendo.

EDIT: le tattiche, a naso direi che Spazza non va bene. Meglio "Avanza a" o "Muovi a" o persino "Spingi/Spinta a"

Inviato da: TheRuleril 29 Aug 2015, 16:10

Non mi dispiace la modifica ai nomi che suggerisci. Faccio qualche prova con gli spazi.

Questa è la "Spazza a sinistra":

Mi era sembrata la traduzione più calzante. Avendo usato Spingi anche con il Cuneo di "Drive a Wedge" penso che potrebbe andare anche "Spingi a sinistra", o "Sfonda a sinistra".
E "Sfonda a cuneo"?

Inviato da: Ragfoxil 29 Aug 2015, 16:17

Sfonda mi piace per entrambe (Sweep e Drive), però se proprio devi scegliere (e non devi farlo per forza IMO), tienilo per il Cuneo e metti "Spingi a sinistra/destra" o "Carica"...

Inviato da: TheRuleril 29 Aug 2015, 16:24

Ottimo, ci ragiono su.
A proposito di "Lotta". L'originale è Melee, ma purtroppo "mischia" non ci sta. Originariamente avevo messo "Caos". In questo caso i box sono grafica fissa.
Con quel tasto rilasci la legione, facendoli entrare in Corpo a corpo con l'armata nemica più vicina.
Avevo pensato anche ad un piccolo "CaC", ma non so quanto si capisca, sebbene sia un acronimo che nei giochi da tavolo militari è largamente usato.

Inviato da: Ragfoxil 29 Aug 2015, 16:43

Per Melee non ho grandi suggerimenti, al momento. Lotta è brutto, purtroppo, e CaC è troppo criptico (nonostante lo abbia usato anche in Fallout, ma lì almeno c'erano tutte le spiegazioni in forma estesa)

Inviato da: chipkoil 29 Aug 2015, 17:46

CITAZIONE (TheRuler @ 29 Aug 2015, 15:55) *
1. i nomi sono stati tradotti prima risolvere il problema della lunghezza delle stringhe (temporeggiatore non ci stava). Alcuni devono essere cambiati. Ma i nomi latini, soprattutto se conosciuti, volevo lasciarli in latino. Li preferisco.

Se posso, anche per me i nomi andrebbero lasciati in latino, a questo punto però Pompeo non dovrebbe essere "il grande" ma Magnus.

Inviato da: TheRuleril 29 Aug 2015, 20:36

Brainstorming sui nomi dei condiottieri. "tradurrei a questo punto anche impalatore, mite, di tracia, ecc..


Cinna
Annibale, Hannibal
Cleopatra
Filippo Macedone, Philippus macedonum rex
Vercingetorix
Darius il Grande, Darius magnus
Antiochus
Thorax di Tracia
Mithridates
Attalus
Absolna il marcio
Vindelic
Arminius
Bato
Decebalus
Asdrubale, Hasdrubal Barca
Re Juba
Bocchus
Mamud il terribile
Horaxus
Bertonus
Hamilcar
Darminus
Cassivellauno, Cassivellaunus
Galba
Chrysogones
Maldor l'impalatore


Condottieri romani:
Scipio Africanus
Marcantonio, Marcus Antonius
Pompeo il Grande, Gnaeus Pompeius Magnus
Cornelius Scipio
Agrippa
Sulla
Marius
Crassus
Lucullus
Flaminius
Fabius il Prudente, Quintus Fabius Maximus
Marcus il Mite
Fabius Hirrus
Rebilus
Decimus Curio
Labienus
Marcus Pedius
Lentulus
Trebonius
Nasidius
Lucius Cotta
Sabinus
Albertus Discreditus
Publius Rufus

Inviato da: Ragfoxil 29 Aug 2015, 22:05

Philippus Rex
Juba Rex
Hasdrubal
Gn. Pompeius Magnus
Q. Fabius Maximus

Inviato da: TheRuleril 30 Aug 2015, 16:37

Marcus il mite potrebbe essere Marco Licinio Crasso? (Marcus Licinius Crassus)
Però in lista un Crassus ci sarebbe già.
Forse si tratta di marcus Claudius marcellus, vissuto in quel periodo e generale che ha incontrato Annibale.


Inviato da: Ragfoxil 30 Aug 2015, 23:03

I praenomina si possono tranquillamente accorciare. Lo facevano pure loro e praticamente non li usava nessuno.
Correggo la mia svista precedente, non Gn. Pompeius, bensì Cn. Pompeius

Inviato da: TheRuleril 30 Aug 2015, 23:35

CODICE
Annibale                Hannibal
Filippo Macedone        Philippus II Rex
Darius il Grande        Darius Magnus
Thorax di Tracia        Thorax Thracis
Absolna il marcio        Absolna Marcius
Asdrubale                Hasdrubal
Re Juba                    Juba Rex
Mamud il terribile        Mamud Terribilis
Cassivellauno            Cassivellaunus
Malodor l'impalatore    Malodor Interfector

Marcantonio                Marcus Antonius
Pompeo il Grande        Cn. Pompeius Magnus
Fabius il Prudente        Fabius Cunctator
Marcus il Mite            Marcus Mitis


Ho messo le maiuscole.
Ci siamo?

Inviato da: Ragfoxil 31 Aug 2015, 00:00

Ah, ma ti dicevo di usare le iniziali perché ho visto che avevi aggiunto anche il praenomen. Togli pure Cn. e il resto per me va bene così come nella tua ultima proposta qui sopra

Inviato da: TheRuleril 31 Aug 2015, 00:07

Giocando con i nomi mi sono accorto che sto esaurendo lo spazio. I prenomen puntati danno respiro ma rischio di rimanere senza. Quindi ho tolto gli altri senza accorgermene, faccio lo stesso con pompeo. Concordo.
Oltre tutto, a seguito di prove, i nomi come Gnaeus pompeius magnus sono troppo lunghi da visualizzare ingame.

Risultato:

Dai che ci siamo.

Giusto per mostrarvi come sono su file queste schermate:

LEGENDA:
00 (azzurro) = determina il fine stringa
0A (viola) = a capo
20 (giallo) = spazio


Colgo l'occasione per segnalare che sono a buon punto con la traduzione delle negoziazioni: 19/27.
Ho fatto inoltre i test sulla protezione grazie al gioco originale fornito dal gentilissimo saxabar, scoprendo che si tratta di una versione differente da quella in mio possesso, e che si trova in rete ovunque.
Saxabar ha la 1.00A del 5/25/90 mentre "le altre" riportano 1.00B del 5/29/90
Quasi tutti i file sono uguali, ma centurio.exe e ovl0.ovl differiscono enormemente. Da quello che vedo pare che nella 1.00B sia stata aggiunta la possibilità di interrompere le battaglie navali (hanno aggiunto il testo che prevede l'eventualità).

Inviato da: saxabaril 31 Aug 2015, 10:10

CITAZIONE (TheRuler @ 31 Aug 2015, 01:07) *
Saxabar ha la 1.00A del 5/25/90 mentre "le altre" riportano 1.00B del 5/29/90
Quasi tutti i file sono uguali, ma centurio.exe e ovl0.ovl differiscono enormemente. Da quello che vedo pare che nella 1.00B sia stata aggiunta la possibilità di interrompere le battaglie navali (hanno aggiunto il testo che prevede l'eventualità).


Adesso mando una mail di lamentele alla Electronic Arts e vado subito a scaricare il DLC tongue.gif

Inviato da: Micartuil 31 Aug 2015, 11:41

rullo anche se differiscono dovresti trovare facilmente la crack. dovrebbe essere una piccola differenza di uno o due valori esadecimali. allo stesso modo abevo beccato quella di eye of beholder, amhce se avevo confrontato due exe totalmente diversi.

Inviato da: TheRuleril 31 Aug 2015, 13:51

Ci devo guardare con calma, ma ad una rapida occhiata dovrei aver capito dove si trova.

Inviato da: TheRuleril 1 Sep 2015, 14:21

CITAZIONE (TheRuler @ 31 Aug 2015, 14:51) *
Ci devo guardare con calma, ma ad una rapida occhiata dovrei aver capito dove si trova.

Come non detto. Scandagliate tutte le modifiche possibili all'exe e nisba. Perché guardavo il file sbagliato.
Il buon Mic ha trovato uno di quei megacracconi che avevano in pancia centinaia di "fix" per altrettanti giochi, nel quale è presente anche il nostro centurion nelle due versioni, 1.00a e 1.00b.
Il byte che cambia, per la cronaca, è nel file ovl0.ovl all'offset esadecimale 516 da 0x74 (no crack) a 0xE8 (crack).

GRANDE MICARTU!

Inviato da: Micartuil 1 Sep 2015, 18:47

Tanto vale ormai che proseguiamo qui XD

Dunque... consideravo questo... abbiamo scovato anche la modifica che permette di skippare completamente la finestra della domanda della protezione e questo nell'exe 1.00a
Nell'exe 1.00b che trovo in giro tale modifica è già attiva. Se non ho capito male dobbiamo cercare di riportare lo 1.00b nella sua versione primigena non cracckata. é possibile farlo con queste info?

Inviato da: TheRuleril 1 Sep 2015, 20:45

Si, sulla mia 1.00b è stato sufficiente modificare il byte all'offset 516. Non mi piace l'idea di saltare la schermata e questo byte semplicemente accetta come buone tutte le risposte.

Inviato da: Micartuil 1 Sep 2015, 21:20

La mia 1.00b reperita in rete skippa la domanda di base, cioè non presenta la schermata. Ho fatto un reverse, cioè ho tolto le modifiche crack che ho scoperto oggi dall'ovl e nonostante ciò continua a skipparmi la domanda e a far partire direttamente l'intro. Non capisco....

Mi mandi il tuo exe e il tuo ovl 1.00b non cracckati che hai ricreato? così a fini di comprensione, voglio capire dove sto sbagliando in questa operazione di reverse.

Inviato da: Alpobempil 1 Sep 2015, 22:02

E' - credo - la prima volta nella mia vita che mi capita di sentire di qualcuno che vuole scraccare un gioco...
scratch.gif

Ciao,
Alberto

Inviato da: TheRuleril 1 Sep 2015, 22:04

You've got mail.

Inviato da: The Ancient Oneil 1 Sep 2015, 22:10

CITAZIONE (Alpobemp @ 1 Sep 2015, 23:02) *
E' - credo - la prima volta nella mia vita che mi capita di sentire di qualcuno che vuole scraccare un gioco...
scratch.gif

Ciao,
Alberto

smilies3.gif smilies3.gif
Mi hai fatto morire dal ridere!

È già tanto se non gli ha dato fuoco! smilies3.gif smilies3.gif
Ma io questo gli avevo suggerito! smokin.gif

Inviato da: Micartuil 1 Sep 2015, 22:17

In effetti quando c'è rullo di mezzo qui ne succedono di ogni XD
E pensare che sbattoni per eliminare la protezione a eye of beholder 1... mai avrei pensato di partecipare a rimetterla a un gioco XD

Cmq Rullo il paccozzo che mi hai mandato funzia, ma l'exe presenta una piccola modifica rispetto all'exe originale all'inizio del file.
L'ovl invece presenta una bella striscia di mofica molto diversa da quella della crack ideata per la 1.00a mi pare... puoi spiegarmi meglio?

Inviato da: TheRuleril 1 Sep 2015, 22:53

Quella che ti ho passato è la semplice versione 1.00b "originale dell'epoca" craccata che ho recuperato dal mio vecchio 286, cui ho cambiato quell'unico byte.
Non è una versione che si trova in giro per la rete. Ho fatto alcune ricerche e ho trovato solo quella "broken by Fabuolus Furlough 1990" (compare ingame in "about centurion").
A quanto pare l'HD di DK non è l'unico pieno di sorprese! ;-)

CITAZIONE (Alpobemp @ 1 Sep 2015, 23:02) *
E' - credo - la prima volta nella mia vita che mi capita di sentire di qualcuno che vuole scraccare un gioco...

C'è sempre una prima volta per tutto!

grazie grazie signore e signori.

Rullo il moralizzatore che scracca i giochi vecchi! ;)

Inviato da: The Ancient Oneil 1 Sep 2015, 23:00

Lo scrackatore!

Ma è vero che quando scracki un gioco ci metti anche il tuo reame.nfo con i dati della tua BBS?!? smilies3.gif

Inviato da: Micartuil 1 Sep 2015, 23:11

Ho capito Rullo. Eppure la mia 1.00b mi pare molto diversa (parlo della famosa striscia di differenze). Te l'ho appena mandata via mail.

Inviato da: TheRuleril 1 Sep 2015, 23:55

Non sono differenze sostanziali.
Sono tutte e due 1.00B solo che la tua ha il crack per bypassare lo schermo della protezione (03A1-03A5) mentre il mio ha il crack per rendere valida ogni risposta immessa (0516).
Poi il tuo ha a in BA09-BA29 la firma del cracker, la famosa stringa "Broken by Fabulous Furlough 1990" che compare ingame. Un vezzo dell'autore.
Io ho ovviamente scritto "Traduzione a cura di theruler www.oldgamesitalia.net" spostando e ottimizzando le informazioni senza cancellare nulla dei crediti originali.

Per quanto riguarda l'exe cambiano solo due byte nell'header. Come puoi confrontare da http://wiki.osdev.org/MZ all'offset 12 nel tuo è lasciato il valore 0000 mentre nel mio è a 4D54 (Maximum allocation - The number of paragraphs requested by the program. If no free block is big enough, the biggest one possible is allocated).
Una modifica che è stata fatta probabilmente per compatibilità con un dos diverso da quello dell'epoca in cui era stato scritto.


CITAZIONE (The Ancient One @ 2 Sep 2015, 00:00) *
Ma è vero che quando scracki un gioco ci metti anche il tuo reame.nfo con i dati della tua BBS?!? smilies3.gif

smilies3.gifsmilies3.gifsmilies3.gif

Inviato da: Micartuil 2 Sep 2015, 00:00

Molto interessante tutto chiaro. Quindi presenterai 2 versioni, una dove qualsiasi cosa immetti entri in gioco e l'altra protetta. Ottimo.

Inviato da: TheRuleril 2 Sep 2015, 00:29


Inviato da: Ragfoxil 2 Sep 2015, 02:23

Visto il tema, vi segnalo il 50% di sconto (fino a giovedì) sul simulatore (a turni!!!) di corsa di quadrighe, dal nome più che consono di QVADRIGA.



https://www.humblebundle.com/store/p/qvadriga_storefront

Inviato da: Alpobempil 2 Sep 2015, 09:21

CITAZIONE (TheRuler @ 2 Sep 2015, 00:55) *
Poi il tuo ha a in BA09-BA29 la firma del cracker, la famosa stringa "Broken by Fabulous Furlough 1990" che compare ingame. Un vezzo dell'autore.



Che bella persona: http://fabulousfurlough.blogspot.it/

ma soprattutto: EDIT: Autocensura, non m'ero accorto che c'era linkato il download di un crack. Per quanto per C64, sempre warez è...

e http://fabulousfurlough.blogspot.it/2009/10/25th-anniversary-of-crackingreversing.html.

Ciao,
Alberto

Inviato da: Micartuil 2 Sep 2015, 13:30

Che personaggio! XD

@Rullo: ora che la faccenda crack è sistemata, cosa ti resta da fare a livello di traduzione nel gioco? Percentuali tradotto non tradotto? XD
Come stai messo?

Grafica da ritoccare ce n'è?

Inviato da: Mylochil 2 Sep 2015, 14:01

ricordo che ce l'avevo non crackato da ragazzino, se serve magari riesco a recuperare il floppy...

Inviato da: The Ancient Oneil 2 Sep 2015, 14:04

Ma che tipo che è questo! smilies3.gif

Inviato da: TheRuleril 2 Sep 2015, 14:15

Niente grafica da ritoccare, sono riuscito a fare tutto via testo. Circa la roadmap sono quasi al termine, mi mancano 4 province.
Mi serviranno volenterosi betatester che si occupino di verificare incongruenze tra le domande e risposte nelle negoziazioni anche per quanto concerne i toni.
Posso passare anche solo il TXT.

Grazie mille Myloch ma dovremmo aver risolto la questione.

Grande ritrovamento Alpo!!!

Qvadriga lo conosco, e a quel prezzo comincia ad essere interessante! Il gioco è divertente e confezionato con uno stile piacevoleGrazie per la segnalazione rag.

Inviato da: TheRuleril 3 Sep 2015, 17:06

TRADUZIONE TERMINATA.

Inizia il betatest. Qualche volenteroso?
Per quanto riguarda le negoziazioni posso passare direttamente i TXT. Ringrazio DK per aver assecondato la mia richiesta di implementazione "TXT export feature" nel suo tool! ;-)

Personalmente ho il gioco che mi esce dalle orecchie per quante volte l'ho avviato e giocato! ghgh.gif

Inviato da: rediceil 3 Sep 2015, 22:04

CITAZIONE (TheRuler @ 1 Sep 2015, 15:21) *
Il byte che cambia, per la cronaca, è nel file ovl0.ovl all'offset 516 da 0x74 (no crack) a 0xEB (crack).

Copi qui una decina di righe del disassemblato che includono questo punto?

Inviato da: Micartuil 4 Sep 2015, 06:12

Io rullo non ti garantisco che lo finirò tutto al 100% ma qualche giretto ce lo Faccio di sicuro.

Inviato da: The Ancient Oneil 4 Sep 2015, 08:25

Rullo io non posso partecipare, sono già preso da troppi progetti.
Però faccio il tifo!

E poi io sono di discendenza etrusca! smilies3.gif

Inviato da: TheRuleril 4 Sep 2015, 09:58

Red, ho idafree che mi mostra il disassemblato troncato, sai come risolvere per caso?


Grazie Mic, hai mail! Grazie ancient, hai mail (con virus allegato)! XD

Inviato da: rediceil 4 Sep 2015, 13:10

Non ti mostra il disassemblato perchè quello non è un eseguibile e non può riconoscere l'entry point e sapere come intrepretare i byte.
Bisognerebbe sapere come queste info vengono caricate e usate dall'exe.
Comunque va bene anche il metodo a differenze, la mia era solo una curiosità biggrin2a.gif

Inviato da: chipkoil 4 Sep 2015, 21:16

Ma è un gioco di abilità o occorre solo ragionare? Se sei a corto di betatester posso provare a darti una mano.

Inviato da: TheRuleril 4 Sep 2015, 21:26

Chipkus Magnus!
E' principalmente un gioco di strategia, gestione territorio dove l'unica risorsa è l'uomo. Le prove di ablità sono le battaglie navali/terrestri, le corse dei carri e i gladiatori. Nulla di difficile.
Hai MP!



Inviato da: Micartuil 4 Sep 2015, 23:27

Dunque... ci ho fatto un giro rapido e non credo ci sarà molto da ritoccare.
Come prima cosa ho notato "chaos" in battaglia per attaccare al posto di melee.
Chaos ci sta proprio male. Piuttosto "pugna" che è anche una parola latina più attinente e centrata.

Il resto domani nella pausa pranzo XD

Edito:
Si affermativo va accentato Sì o nel nostro caso apostrofato Si'. Tipo quando si esce dal gioco.

Inviato da: TheRuleril 5 Sep 2015, 09:56

Fatto. Grazie mic.
Pugna è proprio il sostantivo di 5 lettere che stavo cercando!

Abbiamo deciso per un utilizzo maggiore del Latino, l'importante è che la traduzione riesca a dare al giocatore lo stesso feeling della versione originale.
A proposito di questo, come sta secondo voi CIRCENSES al posto di GIOCHI all'interno della lista?
In originale era The Games ma avendo le altre province all'interno 4 spettacoli in latino, mi è parso più logico usare un termine, oltre tutto conosciutissimo.

A questo punto potremmmo anche tradurre "Corsa quadrighe" e "Gladiatori" che rispondono alla domanda "Quale tipo di giochi?" (Gladiatori è con la o aperta) con:
Quadrigae o Ludus Quadrigarius (se c'è un latinorum in grado di tradurre corsa dei carri decentemente, me lo dica!)
ludus gladiatorius o ludi gladiatori

Inviato da: The Ancient Oneil 5 Sep 2015, 12:06

Bello CIRCENSES!

Inviato da: Ragfoxil 5 Sep 2015, 15:17

Cursus Quadrigarum dovrebbe essere il termine corretto per le corse
Ludi Gladiatorum per i giochi gladiatorii

Inviato da: Micartuil 5 Sep 2015, 18:14

Circenses ci sta e bene ma vedrei di non esagerare nelle derivazioni, il gioco deve rimanere comprensibile, il latino è una lingua morta. Tirerei a non esagerare per non compromettere la scorrevolezza della partita. Solo un parere il mio, ovviamente. Stasera ti do un feedback migliore ti anticipo che è positivismo. Ci sono delle limature da dare e stop.

Inviato da: TheRuleril 5 Sep 2015, 18:17

Perfetto Rag. A questo punto anche grazie al "pugna" di micartu ho modificato anche i testi del livello difficoltà:

Land Battle
Racing Chariots
Gladiatorial Combat
Naval Battle

Pugna Terrestris
Cursus Quadrigarum
Ludi Gladiatorum
Pugna Navalis

Declinato giusto?

Inviato da: TheRuleril 5 Sep 2015, 19:51

Piccolo easter egg.
C'è l'istruzione per mostrare questo testo a video, ma non mi è mai capitato di vederlo... in effetti sembra più uno scherzo del programmatore.

La Gallia e' divisa in tre parti. No, quattro parti. Un indomito villaggio non si e' ancora piegato al romano invasore.

Inviato da: chipkoil 5 Sep 2015, 21:38

CITAZIONE (Micartu @ 5 Sep 2015, 19:14) *
Circenses ci sta e bene ma vedrei di non esagerare nelle derivazioni, il gioco deve rimanere comprensibile, il latino è una lingua morta. Tirerei a non esagerare per non compromettere la scorrevolezza della partita. Solo un parere il mio, ovviamente. Stasera ti do un feedback migliore ti anticipo che è positivismo. Ci sono delle limature da dare e stop.



CITAZIONE (TheRuler @ 5 Sep 2015, 19:17) *
Perfetto Rag. A questo punto anche grazie al "pugna" di micartu ho modificato anche i testi del livello difficoltà:

Land Battle
Racing Chariots
Gladiatorial Combat
Naval Battle

Pugna Terrestris
Cursus Quadrigarum
Ludi Gladiatorum
Pugna Navalis

Declinato giusto?

Anch'io sono dell'idea di Micartu, un conto è circensis un conto è tradurre troppe opzioni in latino. In fondo la traduzione è in italiano non in latino.
L'ho testato un po', ho conquistato tutte le provincie. Una cosa che non ho capito è la lettera S durante la corsa dei cavalli, la V sta per velocità, la Q sta per Quadriga, ma la S? In teoria sta per la forza dei cavalli, in inglese è H (horse), qui per cosa sta? Per Sprint?
Ho notato un piccolo bug, ma credo sia del gioco: quando rinforzo una legione, capita a volte che il numero degli abitanti della regione in questione nel modificarsi appare poi buggato.
Concordo inoltre sulla nota che avete fatto su "Chaos", infatti non lo usavo perché pensavo fosse per un combattimento in ritirata (un rompete le righe e quindi un combattimento disordinato). Visto poi il funzionamento dovrebbe essere qualcosa come "insegui"
Per le scommesse sarebbe possibile sostituire "punta limite" con "puntata massima"?

Altre osservazioni non ne ho.
Ma come si fa a diventare Casare?

Inviato da: TheRuleril 5 Sep 2015, 23:10

Grazie mille Chipko per i feedback.

La faccenda del bug è nota e purtroppo viene introdotto dalla traduzione. Ne parlavo http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?s=&showtopic=22197&view=findpost&p=326238.

Nella corsa delle quadrighe la S sta per Salute (ho sempre creduto fosse Health ma guardando il manuale è proprio come dici tu, "Horse's Energy"). A questo punto direi C per cavalli.

Chaos era la parola di 5 lettere meno brutta che potesse somigliare a "combattimento corpo a corpo". Quando lo premi le unità non seguono più la tattica opriginale ma inseguono e combattono l'unità nemica più vicina.

Su Punta limite ho problemi di spazio. Puntata massima non era male ma ho optato per "il massimo" vista la domanda in cima "Quanto punterai?"
+10 talenti
-10 talenti
Il massimo


Diventi Cesare conquistando tute le province e portandole quasi tutte allo stato di Civili.

Inviato da: chipkoil 5 Sep 2015, 23:38

CITAZIONE (TheRuler @ 6 Sep 2015, 00:10) *
Grazie mille Chipko per i feedback.

La faccenda del bug è nota e purtroppo viene introdotto dalla traduzione. Ne parlavo http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?s=&showtopic=22197&view=findpost&p=326238.

Nella corsa delle quadrighe la S sta per Salute (ho sempre creduto fosse Health ma guardando il manuale è proprio come dici tu, "Horse's Energy"). A questo punto direi C per cavalli.

Oppure E di Equini, se tieni il latineggiante rotfl.gif .
CITAZIONE (TheRuler @ 6 Sep 2015, 00:10) *
Chaos era la parola di 5 lettere meno brutta che potesse somigliare a "combattimento corpo a corpo". Quando lo premi le unità non seguono più la tattica opriginale ma inseguono e combattono l'unità nemica più vicina.

Immaginavo
CITAZIONE (TheRuler @ 6 Sep 2015, 00:10) *
Su Punta limite ho problemi di spazio. Puntata massima non era male ma ho optato per "il massimo" vista la domanda in cima "Quanto punterai?"
+10 talenti
-10 talenti
Il massimo

Sì è più corretto il tuo.

Ho trovato altri due piccoli bug
http://www.imagebam.com/image/8a645b434002760
CITAZIONE (TheRuler @ 6 Sep 2015, 00:10) *
Diventi Cesare conquistando tute le province e portandole quasi tutte allo stato di Civili.

A proposito del termine civile, credo che il termine sia da sostituirsi con cittadini. Il concetto era quello i cives erano appunto i cittadini di Roma.
Leggendo in rete ho letto che l'unica regione che non può assurgere alla cittadinanza è, giustamente, Chartago (Chartago delenda est). Invece nel gioco tradotto questa cosa accade con la Mauritania, credo che sia un bug.

Inviato da: TheRuleril 6 Sep 2015, 00:28

Corretto, grazie.
Le tue navi sono impreparate. XX colano a picco.

Cives, ottima osservazione, mi ero dimenticato di quel termine. Avevo usato quello per ragioni di spazio, quando ancora non avevo trovato il modo di allungare le frasi. In originale era Citizens, ed è più corretto cittadini.
Il fatto della cittadinanza di Chartago secondo me non è un bug. Anche in originale ho vecchi salvataggi in cui ho tutte le province citizens, tranne Sardinia.

Inviato da: chipkoil 6 Sep 2015, 02:14

Ok sono riuscito a diventare Caesar, non avevo ben capito come funzionavano le flotte, quindi mi mancavano la Britannia e la Sardinia.
Ultimo bug trovato alla fine del gioco:
http://www.imagebam.com/image/86df27434018148
Pare che il messaggio fuoriesca dai bordi impedendo la lettura.

Infine, ma questa è proprio una pignoleria di un precisino rompiballe, nell'ultimo messaggio, nell'ultima frase:

CITAZIONE
Ma ricorda che gli imperi nascono e muoiono come le maree e nulla è eterno

si dovrebbe aggiungere un che:.
Ma ricorda che gli imperi nascono e muoiono come le maree e che nulla è eterno.
Ma forse è solo una questione di stile, io trovo stia meglio ripetuto, forse è soggettivo.

Ah dimenticavo, se lancio il gioco da centurionita.exe il gioco mi va lento e a scatti (anche la musica). Se invece lo eseguo normalmente tutto è perfetto.

CITAZIONE
Il fatto della cittadinanza di Chartago secondo me non è un bug. Anche in originale ho vecchi salvataggi in cui ho tutte le province citizens, tranne Sardinia.

Allora forse ad ogni partita il gioco assegna una provincia a caso che rimarrà sempre ostile, infatti mi sono riletto meglio il messaggio
CITAZIONE
The power of Rome is absolute. If a conquered enemy will not yield, you can always set their taxes to max, and plunder them every year. Just expect that bad blood to last forever. Some countries, like Carthage, will never accept Rome's authority, even if you hold games, and cut their taxes. They are savages, so you might as well treat them as such and dominate them viciously. They won't be able to send marauders into your territory every year when your killing them where they live! But you'll have to leave an army there from now on and there will be a battle every year. Here's the strategy...

Alcune regioni, quindi sì non è per forza Cartagine.

Devo dire che all'inizio il gioco non mi diceva assolutamente niente ma poi mi sono ricreduto, nel complesso è carino.

Ah oltre al tuo ester egg c'è anche quello
di cleopatra
, l'ho scoperto leggendo Wikipedia.
Quindi forse anche il tuo della Gallia si trova seguendo una certa scelta di dialoghi.

Inviato da: chipkoil 6 Sep 2015, 02:38

Ps Centurion può andare con la roland ho appena provato con l'emulatore munt e funzione.
Il comando è centurion mt

Inviato da: TheRuleril 6 Sep 2015, 11:46

Grazie infinite Chipko!
Mi servirebbe il salvataggio di fine gioco, intanto ti mando via MP il file aggiornato. Ho modificato due byte portando un "a capo" subito prima di "vinto XX battaglie...", il carattere di "a capo" era alla fine della frase "hai negoziato con successo xx alleanze, "nelle mie prove non era mai successo di non fare neanche una alleanza. XD


nessuna pignoleria.
Quel testo è un blocco unico di 245 Byte che si può anche spostare, ma non c'è un altro punto talmente grande da poterlo accogliere. L'ho dovuta costruire così, che poi fino al tuo appunto non mi sembrava così male... ;-)


Ho configurato il conf.cfg di dosbox integrato con i filtri e sul mio pc, magari sul tuo ha bisogno di un'altra configurazione. Ottima prova quella della Roland!


Come, non hai provato a sedurre Cleopatra!? Devi arrivare a parlare con lei da proconsole e con una armata consolare a piena potenza.
Un tizio in rete è riuscito a negoziare 20 alleanze. Ogni provincia ha i suoi prerequisiti. Ad esempio Narbonensis non ti da la possibilità di parlare nei primi 3 turni.


Inviato da: chipkoil 6 Sep 2015, 13:26

CITAZIONE
Mi servirebbe il salvataggio di fine gioco, intanto ti mando via MP il file aggiornato. Ho modificato due byte portando un "a capo" subito prima di "vinto XX battaglie...", il carattere di "a capo" era alla fine della frase "hai negoziato con successo xx alleanze, "nelle mie prove non era mai successo di non fare neanche una alleanza. XD

Ti ho allegato il file. Ho dovuto cambiare estensione perché il forum mi diceva che non potevo uppare quel genere di file. Devi solo togliere l'estensione txt. Poi fai scattare l'hanno e il gioco è finito.

CITAZIONE
Mi preme sapere come hai trovato i testi delle negoziazioni, se si capiva che a volte avevi a che fare con popoli "buzzurri" e altri più "letterati", e soprattutto se le "botta e risposta" erano congruenti.

Devo dire di sì, sebbene io non sia mai riuscito ad ottenere una sola alleanza.

CITAZIONE
nessuna pignoleria.
Quel testo è un blocco unico di 245 Byte che si può anche spostare, ma non c'è un altro punto talmente grande da poterlo accogliere. L'ho dovuta costruire così, che poi fino al tuo appunto non mi sembrava così male... ;-)

Ma infatti non è male, la mia è giusto una pignoleria.

CITAZIONE
Un tizio in rete è riuscito a negoziare 20 alleanze. Ogni provincia ha i suoi prerequisiti. Ad esempio Narbonensis non ti da la possibilità di parlare nei primi 3 turni.

E infatti è la cosa che sto provando a verificare. Tra l'altro Narbonensis manca all'elenco dei territori conquistabili tramite alleanze. Tu vi sei riuscito?

Il tipo di youtube dà delle linee guida ma al momento sono riuscito a fare solo la Sicilia.

Sicilia---> Tribuno/fanteria 268 Diplomazia/aggressivo/offri alleanza (lui dice che puoi anche essere centurione ma io con quel grado non ci riesco e cmq non prima del 68)
Dalmatia--> Tribuno/Cavalleria Aggressivo/Offri Alleanza
Sardinia----> 2300 Amichevole/Amichevole/Offri Alleanza
Pontus ----> 3640 Amichevole/Amichevole/Offri Alleanza
Asia ----> 4320 Amichevole/Amichevole/Offri Alleanza
Arabia --->Raggiungerli mappa Diplomatico/Aggressivo/Offri Alleanza
Mauretania --->Raggiungerli mappa Diplomatico/Aggressivo/Offri Alleanza
Britannia --->Raggiungerli mappa Aggressivo/Offri Alleanza
Thracia ----->Raggiungerli mappa Diplomatico/Diplomatico/Offri Alleanza
Armenia------->Raggiungerli mappa Diplomatico/Diplomatico/Offri Alleanza
Mesopotamia--->Raggiungerli mappa Diplomatico/Diplomatico/Offri Alleanza
Alpi---> 10 turni/5 province Aggressivo/Amichevole/Diplomatico/Offri Alleanza
Germania---> Legato/Cavalleria Aggressivo/Amichevole/Diplomatico/Offri Alleanza
Gallia ---> Generale/Cavalleria Aggressivo/Amichevole/Diplomatico/Offri Alleanza
Egitto---> Console e Armata consolare Amichevole/Amichevole/Offri Alleanza poi Cleopatra Warm/Gentle/approach
Hispania ---> Generale/Cavalleria Diplomatico/Aggressivo/Offri Alleanza
Syria ---> Amichevole/Amichevole/Offri Alleanza
Macedonia---> General Diplomatico/Diplomatico/Offri Alleanza
Cilicia----> Saccheggiato (entro 5 turni ma non l'ultimo) 100 Amichevole/Offri Alleanza
Shitya ??
Cyrenaica ??

NO
- Carthago
- Dacia
- Narbonensis
- Parthia
- Sarmatia


Intanto ti segnalo un altro bug:
http://www.imagebam.com/image/8594ef434092497
Se si tenta di caricare un salvataggio inesistente il messaggio appare in inglese.

 8.CSV.txt ( 1.74k ) : 2
 

Inviato da: TheRuleril 6 Sep 2015, 14:27

I testi dei savegame sono gli unici che ho saltato pensando non sarebbero mai saltati fuori! E invece! ;-)
Fatto.
Ho verificato anche il testo di fine partita. Ora è OK.

Posso confermare tutte le alleanze. Non che vi sia riuscito, ma per il fatto che tra i testi delle relative province sono presenti le stringhe che la prevedono.
Quelle che non hanno le stringhe per le alleanze sono proprio quelle con le quali anche il tizio non vi è mai riuscito:
- Carthago
- Dacia
- Narbonensis
- Parthia
- Sarmatia

Inviato da: chipkoil 6 Sep 2015, 18:34

Ok, l'ho rigiocato. Non trovato nient'altro di stano.
L'unica cosa che mi ha dato da pensare (ma è una cosa marginale) è la corsa sui carri.

Alla fine
V=Velocità
Q=Quadriga (salute del carro)
C=Cavalli (Energia dei cavalli, ovvero quanto possono accelerare)

La V è la cosa più ovvia, alla Q ovviamente ci ero arrivato per via del della Quadriga e mi rimaneva un mistero la S.
Ora che però è stata sistemata con C, mi chiedo se il giocatore non possa confondersi con la C di Carro. Perché è vero che nel gioco hai tradotto con Quadriga, ma poi ti fa scegliere un carro (leggero, medio, pesante). Per cui mi chiedevo se forse non era meglio lasciare quadriga anche al posto di carro (se ovviamente non hai limite di spazio). Oppure, in alternativa, (sono solo suggerimenti, nessuna critica) sostituire la C di Cavalli con la E di Energia (che starebbe tanto con Energia quanto con Equus che con Energia Equina).
Lo dico perché il capire come funzionava la corsa dei carri è quello che mi ha impegnato di più, soprattutto all'inizio che non capivo perché si rompeva il carro, per cui ne prendevo uno pesante ma mi si rompeva uguale.
Cmq sei stato davvero bravissimo a tradurre il tutto!

OT (non c'entra niente il gioco)
So che non sempre è possibile inserire le nostre lettere accentate à è ì ò ù in quanto non sempre è possibile aggiungere dei caratteri nuovi ma il continuare a vederne qui mi ha portato ad esternare una domanda che ho dentro da un po'.
CHI CAVOLO DECIDE IL LAYOUT E LA CONFIGURAZIONE DELLA TASTIERA ITALIANA?! nube.gif
Perché di fatto siamo gli unici (almeno in Europa) a continuare ad avere questo maledetto problema. In Spagna, in Francia non ce l'hanno e nelle loro nazioni tutte le lettere (minuscole e maiuscole) con relativi segni diacritici sono presenti sulla tastiera. Noi italiani invece dobbiamo imparare a memoria i codici ASCII engry.gif , sempre che si abbia il tastierino numerico perché altrimenti non è possibile. Per cui ogni volta che dobbiamo scrivere È o facciamo alt 212 o (in assenza del tastierino) si copia e incolla da Word o scriviamo E'. È una cosa che mi ha sempre molto infastidito perché, finché si trova nei forum Amen, ma ormai è ovunque, nei giornali (tra l'altro con alcune volte scritte correttamente e altre no), nei sottotitoli dei telegiornali, NEI TRIBUNALI (e questo è proprio uno scandalo!!!!!!!!!!). Eh già se trovate qualche film in bianco e nero o qualche foto d'epoca troverete la proverbiale frase "LA LEGGE È UGUALE PER TUTTI", ma se guardate ora i telegiornali e i tribunali moderni (spesso fanno vedere quello di Milano) vedrete scritto "LA LEGGE E' UGUALE PER TUTTI".
Per cui vi chiedo: Ma chi è che decide lo standard? Ci sarà pur un ente, un regolamento, un provvedimento a cui i produttori di tastiere dovranno far riferimento. Io voglio le lettere maiuscole accentate sulla tastiera, come già le hanno le altre nazioni. A chi si dovrebbe chiedere?




Inviato da: TheRuleril 6 Sep 2015, 20:28

CITAZIONE (chipko @ 6 Sep 2015, 19:34) *
Ok, l'ho rigiocato. Non trovato nient'altro di stano.
L'unica cosa che mi ha dato da pensare (ma è una cosa marginale) è la corsa sui carri.

Alla fine
V=Velocità
Q=Quadriga (salute del carro)
C=Cavalli (Energia dei cavalli, ovvero quanto possono accelerare)

La V è la cosa più ovvia, alla Q ovviamente ci ero arrivato per via del della Quadriga e mi rimaneva un mistero la S.
Ora che però è stata sistemata con C, mi chiedo se il giocatore non possa confondersi con la C di Carro. Perché è vero che nel gioco hai tradotto con Quadriga, ma poi ti fa scegliere un carro (leggero, medio, pesante). Per cui mi chiedevo se forse non era meglio lasciare quadriga anche al posto di carro (se ovviamente non hai limite di spazio). Oppure, in alternativa, (sono solo suggerimenti, nessuna critica) sostituire la C di Cavalli con la E di Energia (che starebbe tanto con Energia quanto con Equus che con Energia Equina).
Lo dico perché il capire come funzionava la corsa dei carri è quello che mi ha impegnato di più, soprattutto all'inizio che non capivo perché si rompeva il carro, per cui ne prendevo uno pesante ma mi si rompeva uguale.
Cmq sei stato davvero bravissimo a tradurre il tutto!

Grazie davvero.

Nella schermata della corsa dei carri vi sono sulla dx le barre di energia, sopra dei cavalli e sotto dei carri. Io ho sempre trovato la disposizione delle due barre abbastanza chiara, cavallo sopra e carro sotto, ma forse è perché sapevo già cosa volessero indicare.
Tra l'altro più usi la frusta (spazio) più la barra dei cavalli cala.
C'è anche un trucco loschissimo per vincere la corsa dei carri, che ho scoperto in rete in questi ultimi mesi:
basta stare tutto a destra alla velocità massima...

Sentiamo cosa dicono anche gli altri.


Ho poi lavorato sul bug del numero di uomini che, calando, si sposta leggermente creando artefatti. Come già detto è dovuto alla dimensione dei caratteri che hanno larghezze diverse:
M,W 7px
I 3px
V,T,X 5px
tutte le altre 4px

Purtroppo non posso allungare la stringa perché non riesco a trovare il puntatore relativo. La stringa è in mezzo ad altre allungabili, quelle disegnate all'interno della schermata destra (STATUS, TRIBUTI ecc...) NO!

In originale è "Manpower: " e non potendo giocare sulla lunghezza, che deve rimanere 8, bisognerebbe trovare una parola con almeno 2 M che traduca correttamente il termine... improbabile. Oppure, pensando al pixel, una parola italiana di (6x4)+(2x7)=38px.
Tra l'altro Abitanti non è corretto. Sono di fatto manovali, forza lavoro, persone che possono combattere.
per ora ho messo "EFFETTIVI:", il bug si vede ma non come prima.

Inviato da: chipkoil 6 Sep 2015, 22:13

CITAZIONE (TheRuler @ 6 Sep 2015, 21:28) *
C'è anche un trucco loschissimo per vincere la corsa dei carri, che ho scoperto in rete in questi ultimi mesi:
basta stare tutto a destra alla velocità massima...

Sentiamo cosa dicono anche gli altri.

Eh io che ne avevo fatto la mia strategia, non pensavo fosse un trucco, di fatto tutti in curva rallentano ma se tu stai
destra
puoi accelerare mentre gli altri decelerano, ergo vinci. Pensavo lo permettesse solo in modalità facile.

Ps per chi interessasse nel manuale dice che:

Triremi 50 uomini
Quinqueremi 100 uomini
Galea 200 uomini

Ma di fatto non dice il numero di cavalieri che invece è questo

Triremi 16 cavalieri
Quinqueremi 33 cavalieri
Galea 66 cavalieri

Quindi un'armata consolare completa per passare su una flotta ha bisogno di

56 Triremi (equipaggio 2200)
28 Quinqueremi (equipaggio 2200)
14 Galee (equipaggio 2200)

Inviato da: LargoLagrandeil 6 Sep 2015, 22:41

CITAZIONE (TheRuler @ 2 Sep 2015, 15:15) *
Mi serviranno volenterosi betatester che si occupino di verificare incongruenze tra le domande e risposte nelle negoziazioni anche per quanto concerne i toni.


Sono disponibile, per il resto sono tra quelli che seguono la discussione
solo che non scrivo perchè ho le mani occupate a tenermi la mascella
che altrimenti cadrebbe inesorabilmente dinanzi a cotanto lavoro. Geni!

Inviato da: TheRuleril 6 Sep 2015, 23:42

CITAZIONE (chipko @ 6 Sep 2015, 23:13) *
Ps per chi interessasse nel manuale dice che:

Triremi 50 uomini
Quinqueremi 100 uomini
Galea 200 uomini

Ma di fatto non dice il numero di cavalieri che invece è questo

Triremi 16 cavalieri
Quinqueremi 33 cavalieri
Galea 66 cavalieri

Quindi un'armata consolare completa per passare su una flotta ha bisogno di

56 Triremi (equipaggio 2200)
28 Quinqueremi (equipaggio 2200)
14 Galee (equipaggio 2200)

Sisi, a pag 27. Alla fine del capitolo. Un cavallo prende lo spazio di 4 uomini. Cosa che ovviamente non HO MAI SAPUTO giocando da ragazzino... sapevo solo che le flotte costavano un PACCO di talenti!
Poi credevo anche che i legionari che eventualemente non fossero riusciti a salire sulle navi sarebbero andati persi. Invece rientrano nella popolazione.


GRAZIE LARGONE!!!
Hai MP!

Inviato da: Micartuil 7 Sep 2015, 13:06

io non ho segnalazioni come quelle di chipko che a parer mio è stato abilissimo, ma soltanto un paio di segnalazioni grammaticali. la prima è relativa all'introduzione. cambierei un paio di parole. "vergine vestale" lo farei diventare "vestale vergine" perché quella è la costruzione inglese prima aggettivo e poi sostantivo e poi cambierei il finale "seguire la gloria" in qualcosa di più scorrevole e corretto.
poi:
esci al dos----esci a dos, o esci al dos è corretto?

anche le voci dei credits forse andrebbero tradotte. se vuoi una mano...

l'ultima segnalazione è nelle descrizioni delle province dove spesso l'aggettivo è prima del sostantivo. per es. montagnose regioni che in italiano è regioni montagnose e via così.

non mi piace la storia di "il fasto di alpes è xxxx" non si può sostituire fasto con altro? o forse non è tanto il termine fasto quanto le gradazioni "fasto ordinario" non mi suona proprio.

Inviato da: Ragfoxil 7 Sep 2015, 13:33

Che poi, vestale vergine è una tautologia, dato che le vestali erano per definizione vergini.

Inviato da: TheRuleril 7 Sep 2015, 14:11

CITAZIONE (Ragfox @ 7 Sep 2015, 14:33) *
Che poi, vestale vergine è una tautologia, dato che le vestali erano per definizione vergini.

Hehe, mica erano poi così sicuri anche i romani...
Poi da te mi sarei aspettato un "pleonastico". XD

In originale è proprio "Vestal Virgin", Togliamo Vergine?


Anche per questo megatesto vige la regola descritta prima per la modifica proposta da chipko. E' molto testo non spostabile con l'aggravante che ogni riga, comparendo una alla volta, non può sforare oltre la lunghezza originale.
E' tecnicamente possibile allungare le frasi ma di fatto non si può.

Anche a me il finale sarebbe piaciuto di più tipo "...con un grande sogno di, gloria" ma a meno di riscrivere la penultima riga non si riesce.

ESCI AL DOS lo ricordo in diversi vecchi giochi. "Esci al Disk Operating System" è grammaticalmente corretto.

Montagnose regioni... non vuoi lasciarmi una licenza? Mic hai letto direttamente il file scout.TXT? fai le modifiche che ritieni opportune e poi mandamelo.
La frase sotto è quasi intoccabile. Non si può allungare, si possono solo modificare gli aggettivi.

Micartu, hai beccato ttutte le magagne in cui ho la scusa della inoperabilità tecnica! ;-) guarda che caso.

Inviato da: Ragfoxil 7 Sep 2015, 14:20

Una ridondanza, allora. https://it.wikipedia.org/wiki/Ridondanza_%28linguistica%29

Ma vedi bene che: "Nella maggior parte dei casi si ricade nella tautologia: "una varietà differente", "un bonus aggiunto", "risultati finali", "i piani futuri", "le storie passate"."

teach.gif

Inviato da: TheRuleril 7 Sep 2015, 14:36

CITAZIONE (Ragfox @ 7 Sep 2015, 15:20) *
Una ridondanza, allora. https://it.wikipedia.org/wiki/Ridondanza_%28linguistica%29

Ma vedi bene che: "Nella maggior parte dei casi si ricade nella tautologia: "una varietà differente", "un bonus aggiunto", "risultati finali", "i piani futuri", "le storie passate"."

teach.gif
La mia era una citazione: ricordavo avessi usato il termine desueto "pleonastico" in una occasione simile, con me. Credo si trattasse della traduzione di Kyrandia. Credo.

Però scrivere semplicemente "Vestale" non sta bene nella frase... e immagino anche "giovane vestale" possa risultare ugualmente tautologico.
"gnocca vestale"?


ghgh.gif

Inviato da: Ragfoxil 7 Sep 2015, 14:49

Cielo, mai mi sarei aspettato di esser citato. L'altra volta non avrò consultato wikipedia, si vede.
"Sacerdotessa di Vesta" "della dea Vesta". Tiè
(dovrebbe starci, no?)

Inviato da: TheRuleril 7 Sep 2015, 15:02

Sacredotessa di Vesta dovrebbe starci. Proverò.
...e comunque


Inviato da: TheRuleril 7 Sep 2015, 20:14

CITAZIONE (Micartu @ 7 Sep 2015, 14:06) *
anche le voci dei credits forse andrebbero tradotte. se vuoi una mano...


Io, LO SAPEVO che non ti sarebbero sfuggiti e che mi avresti costretto a tradurre pure quelle stringheeeee!!!
Sappi che si tratta di un LAVORONE.



Inviato da: TheRuleril 7 Sep 2015, 23:01

Nuova schermata iniziale:


L'ho dovuta rielaborare parecchio partendo da una lunghezza max della riga di 0x46 byte ovvero 70 caratteri (come riferimento, la riga più lunga è la quinta, quella che finisce con fiume).
Qualcuno potrebbe obiettare sulla scelta di andare a capo dopo "inseguire" e non dopo "sogni", lo fermo subito: nun se PUOTE.
Manca lo spazio fisico. Ho dovuto spostare l'ultima riga in un posto molto lontano del file facendo una fatica bestia a trovare uno spazio vuoto di 23 byte.
Posso comunque rielaborarla ancora se non piace, tenendo però presente quanto segue:
8 righe max 70 caratteri per riga compresi spazi, punti e apostrofi.

CODICE
THE LEGENDS SAY Rome was planned by the gods themselves.  After
the fall of Troy it was the gods who led a band of Trojans to a
promised land in the West.  There, Romulus and Remus were born
to a Vestal Virgin and nursed by a friendly she-wolf.
   Upon reaching manhood, the twins founded Rome on the banks
of the Tiber River.  The city prospered and grew until one day the
Romans reached out from their tiny domain with a great dream of
glory...


Come noterete mi sono permesso di modificare alcuni termini che ho trovato ridondanti: dei, Roma e troiani.

CODICE
LE LEGGENDE NARRANO di una citta' fondata dagli dei stessi.
Dopo la caduta di Troia furono loro a guidare un manipolo di uomini
alla terra promessa ad ovest. Qui Romolo e Remo ebbero i natali da
una sacerdotessa di Vesta ed in seguito allevati da una lupa.
Raggiunta la maturita' i gemelli fondarono Roma sulle sponde del fiume
Tevere. La citta' prospero' e crebbe fino al giorno in cui i romani si
decisero ad uscire dal loro piccolo impero ed inseguire
grandi sogni di gloria!


Passiamo ora ai Credits. micartu, sono tutti tuoi! ghgh.gif

CITAZIONE
Game Design
Programming
Graphic Artists
Music Composition
Music Programming
Producers
Associate Producer
Assistant Producer
Tools
Tools
Project Director
Technical Director
Product Manager
Package Design & Illustration
Documentation
Map Design
Testers
Artist Photo


Consideriamo che, non avendo più spazio extra, dobbiamo lavorare con quello che abbiamo. Se un termine italiano non sta nello spazio originale è possibile metterlo al posto di un altro invertendo i rispettivi puntatori.
Inoltre Tools è ripetuto due volte, è quindi possibile dire ai due puntatori di andare a pescare lo stesso termine tradotto e al posto loro mettere due termini corti come Mappa o Prove (per tradurre Testers ad esempio)

EDIT:
Mi sono messo a fare spazio in vista dei credits... Ecco un bel PRIMA&DOPO


Inviato da: chipkoil 8 Sep 2015, 18:09

Io intanto sto verificando le alleanze, e se riesco a risolvere il mistero di Shitya (ho un' idea ma ci devo arrivare) e dell'ester egg legato alla gallia (anche qui ho un po' di idee).

Ah, tra l'altro c'è un piccolo errore nel gioco, o meglio, di chi ha scritto il manuale.
Infatti se fosse vero che sulle flotte un cavaliere occupi 4 posti, allora su una triremi dovrebbero starci 12,5 cavalieri, mentre in realtà ce ne stanno di più: 16,6.
Il dato l'avevo scoperto perché la prima volta avevo costruito un flotta in grado di contenere 6600 uomini (6000 fanti e 600 cavalieri) e mi rimanevano a terra ben 1800 fanti.
Allora, visto che i cavalieri erano a bordo avevo fatto questa proporzione:
1800:600=50:x
1800:600=100:x
1800:600=200:x

Quindi il manuale è sbagliato, secondo lui dovrebbe essere:
Triremi= 12 cavalieri
Quinqueremi= 25 cavalieri
Galea= 50 cavalieri
Invece è
Triremi= 16 cavalieri
Quinqueremi= 33 cavalieri
Galea= 66 cavalieri

Se vi chiedete perché sono malato di conti smilies3.gif , forse non avete mai letto le mitiche e gloriose guide per CaesarIII (quelle fatte dai fan)


Tornando alla traduzione
Anziché "esci al dos", io ricordo che una volta si trovava la scritta "torna/ritorna al dos"

Ps visto che tanto ti stai già facendo il mazzo...
questo è uno di quei casi in cui le lettere accentate non possono essere inserite? Tipo non ci sono delle k, delle j inutilizzate e sostituibili? (Ammesso che funzioni così).

Inviato da: TheRuleril 8 Sep 2015, 18:35

Il calcolo che fa il gioco è in realtà più semplice: trasforma 1 cavallo in 4 fanti.

Triremi 50 uomini - 5 talenti
Quinqueremi 100 uomini - 10 talenti
Galea 200 uomini - 20 talenti

prendiamo l'esempio semplice di una armata consolare piena (6000 fanti e 600 cavalieri), l'equivalente in fanti sarebbe 6000+2400= 8400
Visto che una Galea ha la capacità di 200 fanti, 8400/200=42.
Una armata consolare sta in "solo" 42 Galee. Alla modica cifra di 840 talenti!
per gli altri due casi il costo finale è identico.
Triremi per consolare: 8400/50=168 , 168*5=840
Quinqueremi per consolare 8400/100=84 , 84*10=840

Che sagomaccia il game designer...


Purtroppo no accentate... prova fatta. :(

Inviato da: TheRuleril 8 Sep 2015, 21:25

Chiedo mano. Dovremmo trovare termini più corti...

CODICE
Game Design                        Progettazione
Programming                        Programmazione
Graphic Artists                    Grafica, Artisti grafici, Disegnatori
Music Composition                Musicista, composizione musicale
Music Programming                Tecnico musicale, Programmazione musicale
Producers                        Produzione, produttori
Associate Producer                Produttore associato
Assistant Producer                Assistente di produzione
Tools                            Strumenti
Tools                            copiare sopra
Project Director                Direzione progetto, direttore del progetto
Technical Director                Direzione tecnica, Direttore tecnico
Product Manager                    Manager di produzione
Package Design & Illustration    Illustrazione scatola
Documentation                    Documentazione
Map Design                        Progettazione mappa, Mappa di gioco
Testers                            Tester ?
Artist Photo                    Illustratore


Nel frattempo

Inviato da: Micartuil 10 Sep 2015, 17:56

Se nessuno mi precede ti aiuto domani sera. Termini quanto più corti? E quali?

Inviato da: TheRuleril 10 Sep 2015, 18:56

Sono riuscito a fare parecchio spazio con un escamotage: ho diviso i credits in due blocchi, prima il bloccone di tutti i nomi che non avrei tardotto e poi il blocco con tutti i ruoli. Ciò mi ha permesso di ottimizzare i byte occupati dalle stringhe.
Avanzavano tre ruoli che sono riuscito ad incastrare in giro per l'OVL.
E' stato un lavoro lungo (30 stringhe e relativi puntatori), che permetterà di modificare agevolmente eventuali ruoli senza essere costretto a cambiare più di un puntatore.

L'unico che al momento non mi convince è "Graphic artists" che ho tradotto, per ragion di spazio, semplicemente "Grafica".


Inviato da: The Ancient Oneil 10 Sep 2015, 19:15

Strepitoso!




Perché no un semplice "Grafico"?

Inviato da: TheRuleril 10 Sep 2015, 23:35

CITAZIONE (The Ancient One @ 10 Sep 2015, 20:15) *
Strepitoso!




Perché no un semplice "Grafico"?


Grazie Anc!
I nomi visualizzati sotto sono 3. "Grafici" non mi suonava.

Inviato da: chipkoil 11 Sep 2015, 00:28

Io nel frattempo ho provato a verificare le alleanze. Anche io sono arrivato a 21 19

Le nazioni sono in ordine di conquista se si volesse procedere per sole alleanze.
Tutto ciò che è in neretto rappresenta un criterio minimo necessario. Quindi nella colonna degli anni a volte ne trovate due, quello in neretto rappresenta quindi il primo anno teoricamente possibile per stringere un'alleanza.

Di fatto non ho verificato:
Mauretania-----> non mi è possibile verificare se sia possibile allearsi prima del 268 perché è il tempo necessario per costruire una flotta adeguata, allo stesso modo non mi è possibile raggiungere quel territorio con un grado inferiore a legato.

Spagna------> non sono riuscito a raggiungere il grado di console e ad avere un'armata consolare al massimo prima del 265, per cui è teoricamente possibile allearsi già a partire dal 63 o 64

Egitto-----> non ho ancora avuto modo di testare quale sia il primo anno necessario (è probabile che sia il 63 come per gli altri)

Britannia---> idem come per l'egitto

Cilicia----> non ho verificato né anno, né grado, né armata. Essendo l'ultima regione con cui mi alleavo ero già al massimo di grado e armata. I criteri sono altri.

Problemi
Mi sono alleato più volte con la Syria (ero già al massimo) ma a volte non mi fa alleare con il territorio. Mi sfugge quale sia il criterio di merito. Ho ipotizzato che potesse essere lo stato degli alleati attuali, ovvero se sono irosi la Syria rifiuta l'alleanza. Ma questa è solo un impotesi

Tentativi fatti con la Scythia
Vista l'affinità con la Dalmatia e la Britannia (hanno la stessa risposta) avevo pensato che gli Sciti si potessero alleare con armate di quelle regioni. Ho provato con entrambe ma niente.
Ho ipotizzato che potrebbe esserci un criterio simili a quelli della Syria ma non sono riuscito a verificarli

Tentativi fatti con la Cyrenaica
Secondo alcuni i criteri dovrebbero essere uguali a quelli della Cilicia +
1) aver perso una provincia nel turno precedente
2) essere alleati con la Cilicia.
A me non ha dato risultati.

Tentativi per scoprire l'ester egg della gallia
Ho provato a invadere la gallia con più armate in un solo turno stando attento a non vincere. Tuttavia non ho provato con 12 armate, il numero massimo possibile
Ho provato a provocare una rivolta, ma niente. Forse occorre un dato numero di rivolte soffocate. Sarebbe da provare.


TORNANDO ALLA TRADUZIONE
Si potrebbe correggere l'errore del programmatore nella gerarchia del potere?
Infatti prima si diventa Consoli e poi Proconsoli, forse il programmatore è stato indotto in errore dal falso amico pro, magari avrà pensato che il pro-console è un console professionale, mentre, ovviamente pro, significa "al posto di". Di fatto per correggere la svista basta tradurre proconsul con console e consul con proconsole.

Inviato da: Micartuil 11 Sep 2015, 13:49

Se i tizi sono tre allora:

Grafica o Disegnatori

Inviato da: TheRuleril 11 Sep 2015, 16:17

Vada per grafica allora.

Chipko HAI FATTO UN LAVORONE! Possiamo metterlo nella patch? con i dovuti crediti ovviamente.

E se per far uscire l'easter della Gallia, dovesse essere proprio la Gallia l'ultima provincia a dover essere conquistata?
Ho fatto qualche altra modifica alle frasi che non mi convincevano tipo "Legione pronta e a piena potenza", grazie allo spazio creato per i credits.


Circa il grado di proconsole, nel gioco viene prima il console e poi il proconsole, non è giusto?
E' stata del resto la carriera di Gaio Giulio.

Inviato da: chipkoil 11 Sep 2015, 16:43

CITAZIONE (TheRuler @ 11 Sep 2015, 17:17) *
Circa il grado di proconsole, nel gioco viene prima il console e poi il proconsole, non è giusto?
E' stata del resto la carriera di Gaio Giulio.

Ma sai che hai assolutamente ragione. Io davo per scontato che il proconsole fosse un gradino sotto, ma di fatto wiki dice che è la carica che ricopre il console una volta terminato. Quindi hai ragione tu è corretto.

CITAZIONE
Chipko HAI FATTO UN LAVORONE! Possiamo metterlo nella patch? con i dovuti crediti ovviamente.

E se per far uscire l'easter della Gallia, dovesse essere proprio la Gallia l'ultima provincia a dover essere conquistata?

Per me problemi 0, anzi sono contento se altri possono usarlo, e poi mica è tutta farina del mio sacco, molto l'ho trovato in giro per la rete. Gli anni, i gradi e le armate quelle sì le ho trovate io, ma sono il meno. Vedo se riesco a sistemare quei due o tre interrogativi e poi ti allego il file di testo.



Inviato da: chipkoil 12 Sep 2015, 14:35

Mi correggo le alleanze in cui sono riuscito sono 19. Per arrivare a 21 occorrerebbero le due che non sappiamo se siano buggate o meno.
http://www.imagebam.com/image/446e98435283783
Ho cancellato l'immagine sopra con le alleanze perché c'erano diversi errori.
Qui trovate un file di testo docx con tutte le alleanze e le correzioni. Dovete rinominare il file togliendo l'estensione txt, perché neanche i file docx mi fa allegare (ma si possono allegare solo txt?)
L'errore che facevo con la Syria è che mi ero dimenticato di usare un esercito meno potente, nel fare la tabella dovevo aver sbagliato riga.
Ho inserito tutti gli anni tranne per la Spagna e la Britannia.
Con la Spagna sono riuscito ad allearmi nel 267, il che significa essere console nel 268 (per poter potenziare l'armata e farla agire nel 267). Occorrerebbe essere consoli molto prima, nel 69 o nel 70 per vedere se la Spagna rifiuta un'alleanza ma non ci sono mai arrivato.
Per la Britannia sospetto che l'anno sia il 63 come per quasi tutte le altre nazioni (fanno eccezione la Germania, 262, e l'Egitto, 261). Il che significa avere un'armata consolare e una flotta in grado di contenerla già dal 64 per provare.

Con la Cyrenaica ho fatto altri tentativi tutti andati a vuoto.
In rete si leggono che i criteri dovrebbero essere:
-perdere una provincia nel turno
-essere alleati con la Cilicia
-avere una provincia in rivolta

In realtà se avete perso una provincia non vi parla proprio, per il resto ho provato a usare gli stessi criteri della Cilicia ma non funzionano, anzi se saccheggiate un territorio non vi parlano più per quasi 12 turni (a differenza della Cilicia).
Ho provato a conquistarli con un'armata Cilicia ma niente.

Con la Scythia ho fatto altri tentativi tutti andati a vuoto.
Prima avevo tentato la conquista con armate della Dalmatia e della Britannia.
Poi ho provato con quelle dei confinanti: Sarmatia e Armenia
Poi ho provato con quella dei Parti.
Insomma niente.

PS ma a cosa si riferisce questo tizo?

CITAZIONE
E-Mail from dweider, giving some info on the voice radius and charisma of the generals in the game. I really needed this info, thanks a lot!

Your page is great, the only thing I can see your missing is the abilities of the generals. Here they are:

Name Charisma Voice

Spicio Africanus 10 18

Publius Rufus 1 8

Albertus Discretus 2 11

Marius 5 16

Cornelius Spicio 7 15

Fabius the Delayer 2 13

Decimus Curio 5 10

Labienus 5 11

Lentulus 4 8

Nasidius 4 10

Marcus Pedius 5 12

Trebonius 4 9

Sulla 5 10

Flaminius 2 11

Lucullus 3 12

Marcus the Meek 1 8

Agrippa 6 10

Mark Antony 8 10

Lucius Cotta 3 11

Crassus 4 9

Rebilus 5 10

Sabinus 3 13

Pompey the Great 8 14

Any General that has less than 10 Voice should be placed on a boat, as they complicate the battle more than the enemy forces. With a Voice of 10-13 a General can handle an Infantry Legion, 14-16 a Cavalry Legion and 16 (Scipio Africanus) is neccessary for a consular army. This is mostly for Emperor mode. Thanks, and sorry to bother you.





 Centurion_Alleanze.docx.txt ( 17.08k ) : 9
 

Inviato da: indianail 12 Sep 2015, 18:39

Vivissime congratulazioni a tutti!
Complimenti davvero, a te Rullo, sei un mito e a tutti coloro (chipko sei stato strepitoso, un'eccellente stratega) che hanno dato luce a questo grandioso, istruttivo ed eccellente lavoro di traduzione.

Dunque, volevo dirvi che siccome la prossima settimana mi arriva la versione italiana boxata (non ho resistito, mannaggia a me!) e come sapete il manuale è tutto in italiano, potrebbe essere utile per i credits e in generale se non viòla i diritti di copyright, una bella scansione da inserire nella scheda introduttiva del gioco ( tipo quellahttp://www.oldgamesitalia.net/recensioni/dgeneration, prima di rilasciare la patch) Rullo?
Perchè mi pare, che in rete la scansione di tutto il manuale in italiano non ci sia a portata di mouse e non sarebbe malaccio poterlo consultare.
Fammi sapere Stefano... che se interessa te la invio per mail in privato.

Saluti,
Rea Silvia

Inviato da: TheRuleril 12 Sep 2015, 23:30

Benritrovata Indiana!
Grazie per l'apprezzamento! XD
Immagino che abbinare il manuale alla patch non sia un problema. Grazie!
Per quanto riguarda la recensione magari potremmo trovare qualcuno che offra i propri servigi... :P

Inviato da: Ragfoxil 13 Sep 2015, 11:41

Nell'immagine pubblicata di chipko, noto "alleanzae". Latinorum?

Inviato da: TheRuleril 13 Sep 2015, 13:36

CITAZIONE (Ragfox @ 13 Sep 2015, 12:41) *
Nell'immagine pubblicata di chipko, noto "alleanzae". Latinorum?

Haha. È un escamotage temporaneo fino a che non trovo altra soluzione.
Il gioco aggiunge la s in caso di 2 o piu alleanze...
L'avevo sostituita con e ma poi ho optato per 0x00 cioè eliminarla e modificare direttamente alleanza in alleanze.
Sarebbe sbagliato nell'unico caso in cui in tutta la partita ne venisse stipulata una sola.
Per ora è la soluzione meno brutta.
Idee?

Inviato da: Micartuil 13 Sep 2015, 23:46

Rullo ti segnalo qui le correzioni, poi applicale tu:

CITAZIONE
Arrivi a Cartagine, la leggendaria capitale del potente impero cartaginese e maggiore citta' ad ovest dell'Egitto. Questo confronto fara' la storia.


capitale leggendaria

CITAZIONE
Le tue forze entrano nel regno dei greci e dei macedoni. L'era dei greci ha ceduto il passo a quella di Roma, ma la Macedonia resta una potente nazione.


nazione potente

CITAZIONE
Le tue legioni entrano nel proibito regno dei galli, feroci guerrieri conosciuti per i loro furiosi assalti capaci di incutere terrore anche tra soldati veterani.


regno proibito
assalti furiosi

CITAZIONE
Il bordo piu' orientale della tua mappa segna i confini del vasto impero dei parti, una terra preziosa oltre ogni immaginazione. Appena le tue truppe arrivano in Partia un armata le intercetta.


un'armata

CITAZIONE
Appena metti piede in Asia, la sua armata si raduna in una pianura sul mare. Hai di fronte l'unico passaggio ad oriente, il destino di Roma e' nelle tue mani.


pianura sul mare? com'era in originale?

CITAZIONE
Raggiungi la Cilicia, dimora dei famosi pirati cilici. Sono volgari briganti, disperati furfanti e il flagello del mare Nostrum. Il consiglio degli esploratori e' semplice: SCHIACCIAMOLI!


furfanti disperati

Inviato da: Ragfoxil 13 Sep 2015, 23:53

Mah, io non invertirei tutti quegli aggettivi+sostantivi.

http://www.zanichellibenvenuti.it/wordpress/?p=6964

Inviato da: Micartuil 13 Sep 2015, 23:57

CITAZIONE
Guidi la tua legione fino alla montagnosa regione delle Alpi a nord dell'Italia. Arrivati al limitare della grande foresta, i tuoi esploratori gridano la temuta parola: BARBARI!


regione montagnosa

CITAZIONE
Dinnanzi a te si estendono le dense foresta della Germania, dove vivono innumerevoli tribu' barbare che combattono ferocemente incuranti di ogni conseguenza.


foreste al plurale e non dense ma "fitte"

CITAZIONE
I tuoi esploratori ritengono che la Dalmazia non sara' una conquista facile. Soffocata da boscose catene montuose, questa aspra terra spesso caduta in mano ad invasori e' sempre stata difficile da governare con efficacia.


Soffocata? com'era in originale? e cmq "catene montuose ricche di boschi" o "catene montuose coperte di boschi" è brutto aggettivo e poi nome per di più se in rima ose ose.
Poi "quest'aspra"

CITAZIONE
I tuoi esploratori ritornano dalle accidentate montagne dell'Armenia riferendo che la regione e' largamente spopolata. Ma non appena valichi il confine forze armene ti raggiungono.


disabitata non spopolata

CITAZIONE
La tua flotta approda sulla nazione marittima di Sardegna, importante centro commerciale del mare Nostrum. I tuoi assistenti insistono sulla grande importanza strategica che quest'isola possiede.


che possiede è superfluo, metterei "grande importanza strategica di quest'isola."

CITAZIONE
Tu e i tuoi uomini attraversate tranquillamente lo stretto e arrivate in Britannia, un'isola di verdi campi e molti alberi, tempo imprevedibile e bellicose tribu' barbare.


un'isola di verdi campi ricca di alberi, dal tempo imprevedibile e dalle bellicose tribù barbare.

CITAZIONE
Le tue truppe marciano verso l'interno. Nella regione selvaggia di Scizia sono disseminate tribu' di tradizione bellicosa e molti coraggiosi combattenti. I giorni che seguiranno potrebbero costare tante vittime agli Sciti quante ai Romani.


"e dai numerosi e coraggiosi combattenti." l'ultima parte è proprio da rivedere invece. Non si può dire "i giorni ecc. potrebbero costare". Al limite: "Nei giorni che seguiranno si potrebbero contare tante vittime Sciite quanto Romane." o roba così, magari che fili meglio di quel che ho scritto io di getto.

per scout.txt è tutto qui.

@ragfox: un po' di inversione ci sta ma se tutti gli aggettivi, ma proprio tutti sono invertiti.... no direi che non ci sta a prescindere dallo Zanichelli. Sennò sembra una lista di aggettivi invertiti. Un po' va bene e infatti ne ho suggerito solo alcuni, ma tutti è troppo.

Inviato da: Ragfoxil 14 Sep 2015, 00:12

Quelli che secondo me stanno meglio, in quanto hanno funzione descrittiva e non restrittiva:

Leggendaria capitale (es. Artù, il leggendario re di camelot e non il re leggendario di camelot)

Potente nazione (qui sono quasi neutrale, ma preferisco a+s)

Proibito regno dei galli (perché è proprio il regno dei galli a essere proibito, non che i galli sono a capo di un regno proibito)

furiosi assalti (perché altrimenti è assalti furiosi capaci, con due aggettivi consecutivi)

furfanti disperati com'è in originale? Quel "disperati" è strano

montagnosa regione (descrittivo e non restrittivo: si descrive l'intera regione come montagnosa, non si fa una distinzione con altre regioni delle alpi.
Es. La regione montagnosa delle alpi è molto fredda, mentre la regione pianeggiante è fertile)

Inviato da: Micartuil 14 Sep 2015, 00:27

CITAZIONE
furfanti disperati com'è in originale? Quel "disperati" è strano


They are salacious brigands, desperate scoundrels, and the scourge of mare nostrum.
in questo caso il senso di desperate è uno degli ultimi della lista e cioè "feroci" "spietati"

Inviato da: TheRuleril 14 Sep 2015, 20:50

Eccomi.

CITAZIONE
un po' di inversione ci sta ma se tutti gli aggettivi, ma proprio tutti sono invertiti.... no direi che non ci sta a prescindere dallo Zanichelli. Sennò sembra una lista di aggettivi invertiti. Un po' va bene e infatti ne ho suggerito solo alcuni, ma tutti è troppo.

Sono descrizioni, ho trovato appropriato renderle con enfasi. Sono in parte citazioni dal "de bello gallico".
Poi considera che anche fossero tutti invertiti non leggeresti tutto d'un fiato il file scout.txt, ma le 26 stringhe sarebbero disseminate all'interno del gioco, inframezzate da tanto altro testo.

Intanto inserisco alcune rielaborazioni delle frasi che avete suggerito (senza contare gli errori).
Che ne dite? Mi sembrano più scorrevoli.

CITAZIONE
Raggiungi la Cilicia, dimora dei famosi pirati cilici. Sono volgari briganti e furfanti spietati; il flagello del Mare Nostrum. Il consiglio degli esploratori e' semplice: SCHIACCIAMOLI!

Tu e i tuoi uomini attraversate tranquillamente lo stretto e arrivate in Britannia, un'isola di verdi campi, dal tempo imprevedibile, ricca di alberi e bellicose tribu' barbare.

Le tue truppe marciano verso l'interno. Nella regione selvaggia di Scizia sono disseminate molte tribu' dalla tradizione bellicosa e altrettanti coraggiosi combattenti. I giorni che seguiranno potrebbero costare tante vittime agli Sciti quante ai Romani.

Cos'hai contro "spopolato" e contro "il costo dei giorni"!? XD


pianura sul mare era "a plain by the sea", suggerimenti?
Per ora l'ho rifatta così:
CITAZIONE
Appena metti piede sulle pianeggianti coste dell'Asia, vedi radunarsi un'armata. Hai di fronte l'unico passaggio ad oriente, il destino di Roma e' nelle tue mani.



poi ho corretto la schermata di fine gioco, scorre meglio ora Mic?


 SCOUT_ita.txt ( 4.58k ) : 5
 SCOUT_eng.txt ( 4.12k ) : 3
 

Inviato da: Micartuil 14 Sep 2015, 23:47

bello rullo, molto bello.

Inviato da: Ragfoxil 15 Sep 2015, 01:37

Uhm... ma non avevi lasciato i nomi delle province in latino(rum)?

Gallia: forbidding non è "proibito", ma "impervio/inaccessibile"
Partia: una terra preziosa oltre ogni immaginazione una preda senza eguali (qui il senso è che conquistare la Partia sarebbe un trofeo inestimabile - uno dei significati di prize è infatti "preda")
Siria: lungo il litorale marittimo... L'armata siriana (minuscolo).
Tracia: la Tracia come una terra montuosa (governata) da condottieri spietati e intrattabili e (difesa) da esperti guerrieri. Gli invasori non hanno normalmente vita facile qui.
Ponto: IL Ponto...
Asia (Minor): Hai di fronte a te la porta dell'Oriente (per l'Oriente?)... È un'espressione normalmente usata e mi sembra più vicina all'originale.
Germania: le fitte forestE della Germania, dove ... che combattono ferocemente, apparentemente incuranti di ogni conseguenza.
Dalmazia: spesso caduta in mano ad quasi mai (seldom!!!) preda di invasori, e' da sempre difficile da governare con efficacia.
Mauretania: comandanti... secondo me non è chiara la distinzione militare/civile, per cui meglio un termine meno specifico come "condottieri" (vedi Tracia)
Sicilia:gli esploratori riferiscono di la descrivono come un'isola che non sara' facile da conquistare (altrimenti suona come se gli scout parlassero di un'altra isola). La proteggono due ottime Tra le sue difese naturali citano le aspre campagne pianure all'interno e il mare circostante.
Sardegna: Approdare chiede la preposizione "a" (http://www.treccani.it/lingua_italiana/domande_e_risposte/grammatica/grammatica_401.html). E poi "approaches" significa comunque "si avvicinano a". ... Importante centro commerciale > Vitale/Vivace/Rilevante centro di commerci (Importante lo ripeti nella frase dopo, mentre centro commerciale sembra una cosa tipo "Rinascente").
Narbonense: mare Nostrum, dato che hai sempre scritto "mare" con la minuscola (anche se io preferirei mettere tutto maiuscolo, data l'importanza).
Scizia: Le tue truppe entrano (marciando) in Scizia. Questa regione selvaggia è popolata da tribù dalla tradizione bellicosa e da molti coraggiosi combattenti.
Sarmazia: ... in Sarmazia, gli esploratori ritornano descrivendo una vasta regione ricca di tribu' ma con pochi condottieri. Ciononostante, un'armata sarmata (minuscolo!) si riunisce presto per affrontare il tuo esercito.

Inviato da: TheRuleril 15 Sep 2015, 10:39

Grazie Mic, Grazie Rag.

Alcune frasi le ho dovute accorciare perché andavano oltre il limite di righe visualizzabile nella schermata introduttiva. Mi sono dovuto prendere qualche libertà.
In merito ai nomi latini nelle descrizioni delle regioni ho fatto la scelta di avere almeno un punto del gioco completamente in italiano. Di fatto è un rapporto che gli scout fanno direttamente al giocatore che dovrà, in base a queste informazioni, decidere per una alleanza o per una guerra.


Gallia: forbidding non è "proibito", ma "impervio/inaccessibile" approved.gif

Partia: una terra preziosa oltre ogni immaginazione una preda senza eguali (qui il senso è che conquistare la Partia sarebbe un trofeo inestimabile - uno dei significati di prize è infatti "preda") approved.gif Ottimo, non trovavo la frase giusta per preda.

Siria: lungo il litorale marittimo... L'armata siriana (minuscolo). approved.gif sono nella fase in cui sto rivedendo proprio le maiuscole in base alla regola italiana. Gli inglesi se ne sbattono e mettono tutto maiuscolo sempre!

Tracia: la Tracia come una terra montuosa (governata) da condottieri spietati e intrattabili e (difesa) da esperti guerrieri. Gli invasori non hanno normalmente vita facile qui.

Ponto: IL Ponto... Non mi piaceva... ma in effetti è corretto.

Asia (Minor): Hai di fronte a te la porta dell'Oriente (per l'Oriente?)... È un'espressione normalmente usata e mi sembra più vicina all'originale. approved.gif "La porta d'Oriente".

Germania: le fitte forestE della Germania, dove ... che combattono ferocemente, apparentemente incuranti di ogni conseguenza. approved.gif

Dalmazia: spesso caduta in mano ad quasi mai (seldom!!!) preda di invasori, e' da sempre difficile da governare con efficacia. approved.gif OPS!

Mauretania: comandanti... secondo me non è chiara la distinzione militare/civile, per cui meglio un termine meno specifico come "condottieri" (vedi Tracia) Leader avevo quasi pensato di lasciarlo non tradotto.

Sicilia:gli esploratori riferiscono di la descrivono come un'isola che non sara' facile da conquistare (altrimenti suona come se gli scout parlassero di un'altra isola). La proteggono due ottime Tra le sue difese naturali citano le aspre campagne pianure all'interno e il mare circostante. Non sembra parlino di un'altra isola. Avevo aggiunto l'interno per fare il paio con circostante, io lo lascerei.

Sardegna: Approdare chiede la preposizione "a" (regola). E poi "approaches" significa comunque "si avvicinano a". ... Importante centro commerciale > Vitale/Vivace/Rilevante centro di commerci (Importante lo ripeti nella frase dopo, mentre centro commerciale sembra una cosa tipo "Rinascente"). Si avvivcinano a non mi piaceva, rende meglio Approdare. Attracca?

Narbonense: mare Nostrum, dato che hai sempre scritto "mare" con la minuscola (anche se io preferirei mettere tutto maiuscolo, data l'importanza). Vedi sopra. Ho già messo tutti i mari maiuscoli. Del Resto Mare Nostrum è come scrivere Monte Bianco.

Scizia: Le tue truppe entrano (marciando) in Scizia. Questa regione selvaggia è popolata da tribù dalla tradizione bellicosa e da molti coraggiosi combattenti. Sebbene sia più aderente la tua alla traduzione mi piace più la mia. Cos'è che non vi piace, anche Micartu l'ha cambiata! ;-)

Sarmazia: ... in Sarmazia, gli esploratori ritornano descrivendo una vasta regione ricca di tribu' ma con pochi condottieri. Ciononostante, un'armata sarmata (minuscolo!) si riunisce presto per affrontare il tuo esercito. approved.gif MINUSCULO!

Inviato da: TheRuleril 15 Sep 2015, 20:51

CITAZIONE (Ragfox @ 15 Sep 2015, 02:37) *
Uhm... ma non avevi lasciato i nomi delle province in latino(rum)?

Gallia: forbidding non è "proibito", ma "impervio/inaccessibile"

Non poptrebbe essere "minaccioso", "ostile"?

CITAZIONE (Ragfox @ 14 Sep 2015, 01:12) *
Quelli che secondo me stanno meglio, in quanto hanno funzione descrittiva e non restrittiva:

furiosi assalti (perché altrimenti è assalti furiosi capaci, con due aggettivi consecutivi)

Qui ho invertito (ma ancora non sono convinto) e aggiunto la virgola, visto che capaci in questo caso è verbo.
conosciuti per i loro assalti furiosi, capaci di incutere terrore anche tra soldati veterani.

Inviato da: Ragfoxil 15 Sep 2015, 22:00

capaci... verbo?

Altra cosa... tu dici che certe frasi le hai dovute accorciare... però aggiungi cose tipo "non hanno normalmente vita facile" che in originale non ci sono! A' Rullo, che ce stai a cojona'? (per rimanere in ambito de Roma)

bananab.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 15 Sep 2015, 22:12

smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

Attacco ulu-elation di Ragfox! smilies3.gif

Inviato da: TheRuleril 15 Sep 2015, 22:18

CITAZIONE (Ragfox @ 15 Sep 2015, 23:00) *
capaci... verbo?

Altra cosa... tu dici che certe frasi le hai dovute accorciare... però aggiungi cose tipo "non hanno normalmente vita facile" che in originale non ci sono! A' Rullo, che ce stai a cojona'? (per rimanere in ambito de Roma)

bananab.gif

essere capaci verbo sottointeso? si, te volevo cojonà... ma me so cojonato da solo, non mi capacito! ghgh.gif

Se la frase non è lunga posso fare quello che me pare!
Dipende anche dal testo sottostante che segue queste stringhe nella schermata di gioco. Quelle che mi hanno dato noie sono state Hispania e Scythia (la parte inferiore si sovrapponeva a "Premi un tasto per continuare").

Metterò anche io nel readme: Si ringrazia ragfox (correttore e spina nel fianco)
XD

Inviato da: Ragfoxil 15 Sep 2015, 23:09

CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Sep 2015, 23:12) *
smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

Attacco ulu-elation di Ragfox! smilies3.gif

Quella patata bollente ve la lascio volentieri. teach.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 15 Sep 2015, 23:13

CITAZIONE (Ragfox @ 16 Sep 2015, 00:09) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Sep 2015, 23:12) *
smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

Attacco ulu-elation di Ragfox! smilies3.gif

Quella patata bollente ve la lascio volentieri. teach.gif

smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

Gwen, fulminalo!
O almeno squartalo con il tuo ulu, sorella della morte! n5.gif

Inviato da: Gwenelanil 15 Sep 2015, 23:25

CITAZIONE (The Ancient One @ 16 Sep 2015, 00:13) *
CITAZIONE (Ragfox @ 16 Sep 2015, 00:09) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Sep 2015, 23:12) *
smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

Attacco ulu-elation di Ragfox! smilies3.gif

Quella patata bollente ve la lascio volentieri. teach.gif

smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

Gwen, fulminalo!
O almeno squartalo con il tuo ulu, sorella della morte! n5.gif

XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

Mi dispiace, Ancient, ma io sono contraria alla violenza su animali E peluche, e Rag rientra in entrambe le categorie...
Posso dirgli tipo, mmm: "cattivo, Ragfox, cattivo!! Almeno quando ci siam decisi vieni a dire se fa cagare!"
Non so, di solito coi miei gatti NON funziona, però... sai mai... XDDD

Inviato da: TheRuleril 15 Sep 2015, 23:29

Siete degli spammoni, lasciatemi stare il professore. Stava cazziando ME!
Da voi passa dopo, la vostra classe è sulla strada per la Presidenza.

Inviato da: Gwenelanil 15 Sep 2015, 23:33

CITAZIONE (TheRuler @ 16 Sep 2015, 00:29) *
Siete degli spammoni, lasciatemi stare il professore. Stava cazziando ME!
Da voi passa dopo, la vostra classe è sulla strada per la Presidenza.

Pardon, m'sir!
Ragprof è tutto tuo u.u, giusto non sgualcirlo ché ci teniamo XD!

Inviato da: TheRuleril 18 Sep 2015, 09:08

Ringrazio pubblicamente Indiana per le scansioni del manuale in ITALIANO, che verrà incluso nella patch! GRANDISSIMA!

Inviato da: Mylochil 18 Sep 2015, 16:54

Oddio ho creato un mostro! ghgh.gif

Inviato da: TheRuleril 18 Sep 2015, 18:25

CITAZIONE (Myloch @ 18 Sep 2015, 17:54) *
Oddio ho creato un mostro! ghgh.gif

Ottimo, un altro betatester che si è offerto volontarioooo!!!!

Inviato da: TheRuleril 19 Sep 2015, 14:23

http://www.hoplitegames.com/?p=482


Inviato da: TheRuleril 20 Sep 2015, 23:45

Resterebbe da risolvere il piccolo bug di "Manpower: " come accaduto per http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?s=&showtopic=22197&view=findpost&p=326334, quando il numero successivo si modifica per via del "rinforzo legione" esso trasla leggermente aspettandosi una posizione diversa.
Il problema è che tutto quello che appare nella parte destra della schermata non ha i puntatori. O meglio, non usa lo stesso metodo per puntare il testo rispetto al resto del testo nell'ovl.
Si comporta uguale anche la frase in basso nella schermata della negoziazione subito dopo il testo dello scout.

Qualcuno ha mica voglia di dare una occhiata all'ovl per aiutarmi a scovare il problema?
Basterebbe spostare di un byte il testo successivo per allargare la stringa quel tanto che basta per non far apparire l'artefatto.

Inviato da: TheRuleril 22 Sep 2015, 20:44

Chipko, mi sono permesso di rielaborare il tuo documento aggiungendo altre informazioni che ho reperito in rete.
Ho tolto i colori che avevi messo ma possiamo rimetterli magari con una legenda.
A proposito, a cosa si riferiscono gli anni tra parentesi?

Informazioni utili da tenere sempre sotto mano. Pensate che starebbero meglio, piuttosto che in una tabella, come overlay direttamente sulla mappa scansionata dei codici?

 Centurion_Alleanze.pdf ( 39.41k ) : 7
 

Inviato da: chipkoil 22 Sep 2015, 23:39

CITAZIONE (TheRuler @ 22 Sep 2015, 21:44) *
Chipko, mi sono permesso di rielaborare il tuo documento aggiungendo altre informazioni che ho reperito in rete.
Ho tolto i colori che avevi messo ma possiamo rimetterli magari con una legenda.
A proposito, a cosa si riferiscono gli anni tra parentesi?

Informazioni utili da tenere sempre sotto mano. Pensate che starebbero meglio, piuttosto che in una tabella, come overlay direttamente sulla mappa scansionata dei codici?

Perfetto!
Tra l'altro ho degli "errata corrige" miei da fare.

Per gli anni tra parentesi è un po' difficile da spiegare anche se in realtà la cosa in sé è semplice.
Dunque la tabella avrebbe lo scopo di indicare una sorta di "road map" per ottenere tutte le alleanze possibili e per farlo non si possono conquistare i territori in fretta.
A partire dall'anno 263 la maggior parte dei territori diventa alleabile.
Ma partire dall'anno 263 io potrò conquistare (tramite alleanza) al massimo solo 3 stati, ovvero: Alpi, Gallia e Dalmatia
Per conquistare la Dalmatia nel 63 io devo avere però già il grado di console e un'armata consolare quasi piena. Calcolando che non si possono fare battaglie aggiuntive (se ci si vuole alleare con tutti) e che quasi tutti i soldi vanno investite in armate, e flotte (perché nel 268 è già possibile conquistare la Mauritania) e che quindi poco rimane per i gladiatori è difficile avere nel 63 già quel grado e quell'armata per cui io ci sono arrivato a quel grado (mai perdendo una gara o una guerra o un'alleanza) solo nel 62. Quindi di fatto se io procedo in ordine la Dalmatia la conquisto nel 62, ma di fatto è teoricamente possibile allearsi con essa già nel 63. Di coneguenza tutto il resto. Se io posso conquistare la Dalmatia solo nel 62 potrò conquistare la Thracia e la Macedonia solo nel 61 e così via di territorio in territorio. Però la Thracia e la Macedonia sono già alleabili anch'esse a partire dal 63. Se io volessi allearmi con loro già nel 63 necessariamente dovrei aver già preso possesso della Dalmatia nel 64 e questo è possibile farlo solo conquistandola con la forza e non con un'alleanza.
In pratica gli anni che vengono prima di quelli eventualmente fra parentesi indicano l'anno reale in cui è possible conquistare il territorio preservando la possibilità di allearsi con tutti gli altri. Ma in realtà il discrimine non era tanto fra gli anni fra parentesi e quelli no, ma fra quelli in neretto e quelli no.
Infatti l'anno in neretto rappresenta il criterio necessario ( e non sufficiente) per allearsi con una data nazione.
Quindi, per esempio, io non posso allearmi in modo pacifico con l'asia prima del 63 (l'hanno 63 è un criterio necessario ma non sufficiente [in quanto concorrono anche altri criteri]) ma di fatto, se voglio arrivare al numero massimo di alleanze devo aspettare almeno fino al 260 (criterio sufficiente ma non necessario perché potrei farlo nel 59, 58, 57 ecc.).
Infatti più che i colori (che non è che siano indispensabili) il discrimine era dato da tutto ciò che nella mia tabella era in neretto. Tutto ciò che era in neretto rappresentava un criterio necessario per l'alleanza. Per questo la fanteria non è mai in grassetto e per questo, nel caso della mauretania ci sono due gradi, fra parentesi c'è il più basso da me ottenuto per quell'alleanza ma purtroppo non sono mai riuscito a verificare se quello fosse un criterio necessario perché non sono mai riuscito a giungere lì con un grado inferiore. Forse basta il grado di Tribuno (il vero, per quanto da me solo supposto, criterio necessario) visto che la Mauretania è l'unica alleabile a partire 68 insieme alla Sicilia per la quale il grado minimo richiesto è appunto il tribuno.
Stessa cosa dicasi della spagna che ha due anni ma nessuno in neretto in quanto il 267 è sì l'hanno più basso a cui io sono arrivato, ma non è detto che quello sia l'anno necessario. Per verificarlo avrei dovuto essere console e pronto con un'armata consolare già nel 268 e vedermi rifiutata l'alleanza ma non sono mai riuscito a soddisfare quelle condizioni in così poco tempo.

Mi auguro che le nozioni di
necessario
sufficiente
necessario e sufficiente
necessario e non sufficiente
siano note a tutti smilies3.gif .
Tutto ciò che nella mia tabella era in neretto rappresentava un criterio necessario e non sufficiente.

Fra i criteri che io non ho testato rientra il morale degli uomini. Non ho idea se esso influisca o meno nelle gioco delle alleanze.
Tra l'altro nella tabella non sono, imho, molto chiare quelle due voci. Intanto al posto di umore metterei vigore in linea con la tua traduzione del gioco, anche se in effetti non mi è proprio chiaro da dove salta fuori la voce armata. Da dove prendono che l'armata della Dalmatia è forte? Quella della Germania Enorme? Tra l'altro l'avevo già chiesto quando avevo linkato quel pezzo in inglese che riportava le info che poi tu hai aggiunto in tabella.
Poi, sempre imho, io sposterei le 4 colonne che hai aggiunto tu dopo la colonna altri prerequisiti, perché sono info che servono e completano ma sono a parte rispetto al meccanismo delle alleanze e, visto che hai fatto 30 biggrin.gif, aggiungerei un'altra colonna con il numero di talenti che si ottengono saccheggiando una colonia.

MIO ERRORE sulla Cilicia
CITAZIONE
Saccheggiati almeno 100 talenti ma non nello stesso turno e avere una provincia in rivolta. Dopo aver saccheggiato un territorio, il turno successivo potrete allearvi con la Cilicia

in realtà volevo dire
CITAZIONE
1- Aver saccheggiato almeno 100 talenti ma non nello stesso turno in cui provate ad allearvi.
2- Avere una provincia in rivolta
N.B. Dopo aver saccheggiato un territorio, il turno successivo potrete allearvi con la Cilicia ma occorrerà aspettare ben 12 turni prima di potersi alleare con gli altri.



Inviato da: TheRuleril 23 Sep 2015, 00:19

Sei stato sufficientemente chiaro! biggrin2a.gif
Ho rielaborato io la frase della cilicia, evidentemente avevo capito male! ;-)

Ho scovato per puro caso l'ester egg di Asterix! A dirla tutta mi sono messo a cliccare su tutta la grafica della Gallia proprio per cercarlo, ma non avrei mai immaginato di trovarlo! Prima di conquistare la Gallia bisogna cliccare nel punto esatto della mappa (è un'area larga 4 pixel e alta 1!) dove si dovrebbe trovare il villaggio di Asterix.
Buon pixel Hunting!


Io intanto mi diverto con un pochino di hacking! hehe.

A qualcuno potrebbe far piacere sapere che tutti i numeri del gioco si possono modificare. L'imbeccata me l'ha data http://www.abandonia.com/vbullet/showthread.php?p=440887#post440887 post.
Ad esempio, questa armata base di fanteria è composta da 8000 uomini (16 unità più il comandante è il massimo). Povero Vindelic...

Inviato da: Micartuil 23 Sep 2015, 10:50

Fichissimo! Quanti easter eggs!

Rullo se mi passi gli originali inglesi dei files di dialogo delle "ambasciate" gli do una scorsa veloce leggendoli.

Inviato da: TheRuleril 23 Sep 2015, 17:59

MicMail.


Prima che mi si bruci sul rogo e si tacci di scempio, premetto che sto semplicemente GIOCANDO con l'hex editor, per divertitmi.

Tra gli hack che il tizio su Abandonia propone vi sono questi:

CITAZIONE
1. Voice range of generals: I hated to lose battle over some dull commander who couldn't cover atleast basic troop disposition. So i would make more voice 13 and 14 instead of 10 and 11, or something like that
2. Cost of ships. It was ofthen the case that you couldnt build proper fleet way untill later part of game where the fleet wasnt important anymore. So what if cost is decreased by 2,5 - 5 times?
3. Income of provinces - think i should be increased atleast 20%. its stupid that one province of citizens collects yearly tribute and can only buy half of bestiarrii show. And that is the wealthy province.
4. Cost of legions: should be increased by maybe 50% so 30 inf, 45 cav, 90 Consular. Having big armies should be expensive.
5.Increase of Inf and CAV legion from 4200 to 4800 troops. In early game i always felt troops were unadequate, while later Consular armies can take anything. By increasing starting troops it would make balanced game.
6. Increase of barbarian forces. Anyone noticed gemans and Gauls dont depoly cavalry? it is historically inaccurate, so that should be changed.
7. I've found out that limits of the game is 16 units of inf and cav + up to 6 units of elephants. However if you add 17 unit, it will replace commander, so it could be used for improving historically unlikely scenario of commander charging into Roman legions and dying.


Sinceramente, non ho mai sentito la necessità di modificare qualcosa del gameplay e dubito fortemente che lo farò nella patch (dovessimo trovare un qualcosa di universalmente odiato o inadeguato si potrebbe pensare anche ad un "fix"), essendo una semplice traduzione, ma volevo intavolare con voi un piccolo dibattito su cosa potrebbe valer la pena cambiare per migliorare l'esperienza.
A parte due cose che mi hanno sempre infastidito, come la voce striminzita di alcuni condottieri e il costo proibitivo delle navi, trovo il gioco molto ben bilanciato.
Per quanto mi riguarda i condottieri con carisma e voce ridicoli partivano all'attacco subito nella speranza di perdere e che ne venisse promosso un migliore.
Mentre per le navi, quando avevo speso l'equivalente di 10 anni di tributi per una flotta, e due predoni disperati me la facevano colare a picco, semplicemente ricaricavo. XD

Ora il costo delle navi è http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?s=&showtopic=22197&view=findpost&p=330932. Ferma restando la proporzione si potrebbe pensare ad un 3/6/12 o un più parco 4/8/16.
Per trasportare una consolare servirebbero 840 talenti, nella prima ipotesi 504 mentre nella seconda 672. Sempre un monte di talenti.

Un'altra cosa che anche io ho da sempre ritenuto storicamente inaccurata era la mancanza della famosa cavalleria germanica. Solo truppa!?.
Attualmente l'armata germanica schiera 8000 guerrieri suddivisi in 16 mattonelle da 500 uomini. Una proporzione adeguata, ferma restando la forza complessiva dell'armata, potrebbe essere 6000 uomini e 600 cavalieri, suddivisi in 12 (da 500 uomini) + 4 (da 150 cavalieri) mattonelle complessive (esattamente come una consolare romana).

Originale e modificata:


Passando alla composizione delle truppe romane:
legenda: Mattonella = Coorte = 500 legionari (rappresentati graficamente come un gruppetto di 4 legionari).

Armata di fanteria: 4200 legionari - Composta da 8 mattonelle complete da 500 uomini + 1 da 200
Armata di cavalleria: 4200 - idem come sopra + 2 mattonelle da 150 cavalieri
Armata Consolare: 6000 Legionari + 600 cavalieri - Composta da 12 mattonelle da 500 uomini + 4 mattonelle da 150 cavalieri

Mai capito perché non fosse stato fatto conto pari per quella coorte striminzita da 200 legionari... oltre tutto la AI la piazzava a caso all'interno della tua formazione e non sapevi mai quale sarebbe diventato il tuo lato debole...
Se aumentassimo a 4500 rimarrebbero sempre 9 mattonelle ma a piena potenza. Questa potrebbe essere una proposta:

Armata di fanteria: 4500 legionari - 9 mattonelle da 500 (+300 legionari)
Armata di cavalleria: 5000 - 10 mattonelle da 500 + 2 mattonelle da 150 cavalieri (+800 legionari)
Armata Consolare: 6000 Legionari + 600 cavalieri - Composta da 12 mattonelle da 500 uomini + 4 mattonelle da 150 cavalieri (nessun cambiamento)

Inviato da: TheRuleril 24 Sep 2015, 18:42

Sto usando excel per aiutarmi con le conversioni delle word big endian/little endian e in decimale (più comprensibili).
In allegato quanto ho scoperto finora facendo le modifiche e testando in-game. Come potete vedere le intestazioni in alto non sono complete; non sono ancora riuscito a capire il significato di tutti i Byte. Magari ho sbagliato a suddividerli così, forse alcuni sulla destra sono gruppi di 2 Byte invece che singoli.
Se dovesse saltarvi all'occhio qualcosa dal raffronto dei valori delle varie province fatemelo sapere. Devono voler dire qualcosa i byte restanti.
Considerate che la riga dell'Italia indica l'esercito massimo contro il quale ci si deve scontrare in caso di ribellione.
Sulla base di queste nuove scoperte è possibile "moddare" il gioco, ad esempio assegnare una provincia diversa di partenza o magari più di una come Italia e Alpes o Italia e Carthago. XD

 Province_HEX.pdf ( 43.99k ) : 6
 

Inviato da: Micartuil 25 Sep 2015, 13:49

Ho trovato delle sviste nel file di cartagine. Le posto e poi stasera proseguo con gli altri files:

CITAZIONE
Ho! You intend this as a joke?
HA! Pensi che questo sia uno scherzo?


non so quando esce ma il mio sesto senso mi fa pensare possa essere la risposta a una proposta di alleanza. Quindi potrebbe essere "Ah! Era una battuta?" (si intende la proposta). Puoi verificare?
Io non so come fai tu di solito su questo c'è libera scelta ma io metto sempre "Oh!" "Ah"

CITAZIONE
In the face of a weaker foe? Oh, I think not.
Sfidare un nemico piu' debole? Oh, non penso proprio.


QUando esce? Non mi torna. Se fosse la risposta a un "arrenditi" potrebbe essere "Di fronte a un nemico più debole? Non penso proprio."

CITAZIONE
I am no politician, but I assure you Carthage will not be Rome's willing servant.
Non sono un politico, ma ti assicuro che Cartagine non diventera' mai fedele servitrice di Roma.

Credo che willing qui sia "docile"

CITAZIONE
Impossible. Sound the call for battle!~Farewell, Roman. To arms!~A foul Roman dream. On with the war!
Impossibile. Suonate i corni da battaglia!~Bene, Romano. Alle armi!~Rimarremo un sogno per Roma. Alla guerra!


qui farewell è un saluto. Addio.

Su cartagine tutto qui.

Inviato da: TheRuleril 25 Sep 2015, 14:53

CITAZIONE (Micartu @ 25 Sep 2015, 14:49) *
Ho trovato delle sviste nel file di cartagine. Le posto e poi stasera proseguo con gli altri files:

CITAZIONE
Ho! You intend this as a joke?
HA! Pensi che questo sia uno scherzo?


non so quando esce ma il mio sesto senso mi fa pensare possa essere la risposta a una proposta di alleanza. Quindi potrebbe essere "Ah! Era una battuta?" (si intende la proposta). Puoi verificare?
Io non so come fai tu di solito su questo c'è libera scelta ma io metto sempre "Oh!" "Ah"

l'ho intesa anche io così. L'ho tradotta come "pensi che siamo qui ha giocare?".
Non suona bene lo stesso?

"Oh!" non mi è mai piaciuto, forse hai ragione tu, è meglio "Ah!"
CITAZIONE
CITAZIONE
In the face of a weaker foe? Oh, I think not.
Sfidare un nemico piu' debole? Oh, non penso proprio.


QUando esce? Non mi torna. Se fosse la risposta a un "arrenditi" potrebbe essere "Di fronte a un nemico più debole? Non penso proprio."

Si, hai deciamente ragione.
CITAZIONE
CITAZIONE
I am no politician, but I assure you Carthage will not be Rome's willing servant.
Non sono un politico, ma ti assicuro che Cartagine non diventera' mai fedele servitrice di Roma.

Credo che willing qui sia "docile"

lo so ma mi suonava meglio. Mansueta?
CITAZIONE
CITAZIONE
Impossible. Sound the call for battle!~Farewell, Roman. To arms!~A foul Roman dream. On with the war!
Impossibile. Suonate i corni da battaglia!~Bene, Romano. Alle armi!~Rimarremo un sogno per Roma. Alla guerra!


qui farewell è un saluto. Addio.

"Addio, Romano. Alle armi!" non sta mica bene...
E' più un "Se la metti così, Romano..."
CITAZIONE
Su cartagine tutto qui.


Non è facile intuire a quale atteggiamento (aggressivo, diplomatico ecc) corrisponde una determinata risposta; non ho trovato una logica nella disposizione delle righe.
E' per questo che è importante il test in gioco.

Grazie Mic.

Inviato da: Micartuil 25 Sep 2015, 17:57

Egitto:

CITAZIONE
Ha! Cosa offre Roma di cui Cleopatra ha cosi' disperato bisogno?


Ti segnalo l'HA! così uniformi con la tua scelta generale. O lasci così o metti "Ah!" fai tu.

CITAZIONE
Ha! To negotiate with Cleopatra requires more wits than you have, Roman!
Ha! Per negoziare Cleopatra richiede molto piu' di quello che tu hai, Romano!


Ah! Negoziare con Cleopatra richiede molto piu' acume di quello che hai tu, Romano!

CITAZIONE
An empty alliance? Do you take me for a complete idiot? You may leave now, Roman.
Una sciocca alleanza? Mi hai preso per una completa idiota? Ora te ne puoi anche andare, Romano.


quell'empty ha un senso leggermente diverso, messo così sembrerebbe che è l'alleanza in sé a farle schifo, mentre quell'empty dovrebbe dare il senso di "un'alleanza in termini così sconvenienti" o giù di lì.

CITAZIONE
lui dice "My queen, hunger is a simple need, while love is a great gift."
e lei risponde
If it were offered, it might be a gift that would interest me.
Nel caso mi venisse offerto, ci sarebbe un dono che potrebbe interessarmi...

che è sbagliata dovrebbe essere
Nel caso mi venisse offerto, sarebbe un dono che potrebbe interessarmi...

(si intende l'amore, il dono).
CITAZIONE
Ha! Le tue patetiche legioni proteggerebbero l'Egitto? Vattene prima che perda la mia pazienza!


Ah! se decidi per questa forma e "perda la pazienza!" il mia è superfluo.

Egitto finito.

Inviato da: Micartuil 26 Sep 2015, 11:44

Macedonia:

CITAZIONE
Invasore! Arrenditi o preparati a combattere!~Ritirati o fai battaglia!~Intruso! Il nostro esercito ti aspetta!


"dai battaglia!" oppure "combatti!"

CITAZIONE
So be it. From this day forward, Macedonia and Rome are allies.~It is settled. The heirs of Romulus and of Alexander are now allies.~Let the world know that Rome and Macedonia stand together as allies.
Cosi' sia. Da oggi in avanti, Macedonia e Roma sono alleate.~E' fatta. Gli eredi di Romolo e di Alessandro sono ora alleati.~Che tutto il mondo sappia dell'alleanza tra Roma e Macedonia!


E' deciso. Gli eredi

CITAZIONE
Your compliment was not THAT good, Roman. Take your army and go.
Le tue lusinghe non erano COSI' buone, Romano. Prendi i tuoi stracci e vattene.


la tua armata/esercito e

CITAZIONE
Il tuo esercito è minuscolo. Forse toccherebbe a noi proteggere te.


proteggere voi.

fine macedonia.

Inviato da: Micartuil 26 Sep 2015, 12:59

Gallia:

CITAZIONE
THEN WE SUBMIT TO YOUR DEMANDS. FROM THIS DAY FORWARD, WE OBEY THE WILL OF ROME. YOU HAVE MY WORD.~WE ARE YOUR SUBJECTS.~THANK YOU, MIGHTY ONE. WE OBEY THE WILL OF ROME.
QUINDI STAREMO ALLE TUE RICHIESTE. DA QUESTO GIORNO NOI OBBEDIREMO AL VOLERE DI ROMA. HAI LA MIA PAROLA.~SIAMO I TUOI SUDDITI.~GRAZIE MIO SIGNORE. OBBEDIREMO AL VOLERE DI ROMA.


VOSTRI SUDDITI.
mighty one O POTENTISSIMO o roba così, non SIGNORE.

CITAZIONE
THEN WE GREET YOU AS FRIENDS.
DUNQUE TI ACCOGLIAMO COME AMICO.


VI ACCOGLIAMO COME AMICI.

CITAZIONE
ROMAN DOGS! WE SEE THROUGH YOUR LIES!
CANE ROMANO! LE TUE BUGIE NON CI INGANNANO!


CANI ROMANI! LE VOSTRE

CITAZIONE
VUOTI ELOGI. METTI A PROVA LA NOSTRA PAZIENZA, ROMANO.


ALLA PROVA

Fine Gallia.

Inviato da: Micartuil 26 Sep 2015, 13:08

Parti:

CITAZIONE
Roma manda lacche' al cospetto del re' dei Parti? E' un insulto.~Vattene, piccolo uomo. Il re' di Partia non ha niente da dire agli inferiori.~Suonate l'attacco! Chiedi ai tuoi dei pieta'!


re senza accento e occhio che c'è due volte. e subalterni non inferiori.

CITAZIONE
When we are the stronger army? Oh, come now!
Da quando non siamo una armata forte? Verificalo tu stesso!


cannata tutta credo. Potrebbe essere la risposta a un "arrendetevi" e diventerebbe "Quando siamo l'armata più forte? Ma fammi il piacere!"

CITAZIONE
Withdraw at once or the king will have your head on a pike!
Ritirati immediatamente o il re' ricevera' la tua testa su una picca!


re.
o il re infilerà (non credo intenda dire che gliela porteranno loro)

fine parti.

Inviato da: Micartuil 26 Sep 2015, 13:10

Ragfox vedo che stai leggendo il thread, se vyiu ce li smezziamo. Sono 21 filettini ognuno da 5-6 righe.

Inviato da: TheRuleril 26 Sep 2015, 14:49

Micartu, indicami per favore anche il nome del file, immagino tu stia andando in fila.

Inviato da: TheRuleril 26 Sep 2015, 15:16

EGITTO.

pensavo di tradurre empty come:
E sarebbe un'alleanza?

acume:
Ha! Negoziare con Cleopatra richiede molto piu' acume di quanto ne abbia tu, Romano!

la faccenda dell'amore offerto: Cleopatra è più ammiccante di quanto non sembri; Tutta la scena si svolge con il romano in piedi mezzo nudo e lei sdraiata sul letto... diciamo che è chiaro per tutti e due che non stanno negoziando una partita di grano, le intenzioni sono unque palesi e i dialoghi decisamente ammiccanti.
Collegando in fila tutte le frasi il romano risponde da vero maiale con un (enfatizzo, ho tradotto diverso) "ah si? allora beccati questo dono..."
E cleopatra lo accoglie nel letto.

E' un easter egg che non influisce in alcun modo sul resto del gameplay. La versione che indichi tu è la più corretta, ma mi piaceva l'idea di calcare la mano visto che non stanno parlando certo di amore in senso affettivo.
Si tratta poi di togliere solo il "ci".



la questione Ah!-HA!
Correggetemi se sbaglio ma nel primo caso la h è muta mentre nel secondo è aspirata, e a dirla tutta la trovo migliore come inizio frase.
h aspirata un secondo e a secca con esclamativo. Da perfettamente l'idea della proposta ridicola.


Al posto di "perda la pazienza" ho messo "esaurisca".


CITAZIONE
Your compliment was not THAT good, Roman. Take your army and go.
Le tue lusinghe non erano COSI' buone, Romano. Prendi i tuoi stracci e vattene.

Dai, non è più bella?

Inviato da: TheRuleril 26 Sep 2015, 15:45

CITAZIONE (Micartu @ 26 Sep 2015, 14:08) *
Parti:
CITAZIONE
When we are the stronger army? Oh, come now!
Da quando non siamo una armata forte? Verificalo tu stesso!


cannata tutta credo. Potrebbe essere la risposta a un "arrendetevi" e diventerebbe "Quando siamo l'armata più forte? Ma fammi il piacere!"

qui ero in banana, non riuscivo a capire. deduzione giusta.


CITAZIONE
CITAZIONE
Withdraw at once or the king will have your head on a pike!
Ritirati immediatamente o il re' ricevera' la tua testa su una picca!


re.
o il re infilerà (non credo intenda dire che gliela porteranno loro)

fine parti.

io l'avevo intesa proprio così.

Inviato da: Micartuil 26 Sep 2015, 17:59

Text F (Siria)

(Rullo io segnalo e suggerisco correzione poi vedi te come e se applicarla).

CITAZIONE
Be warned, Roman. Withdraw or risk attack.~Be gone, intruder. It is not too late to flee.~Syria will not suffer invaders! Go or fight!
Attento, Romano. Ritirati, o rischia attaccandoci.~Sparisci, intruso. Non e' cosi' tardi per fuggire.~La Siria non sopporta gli invasori! vattene o combatti!


Sei avvertito, Romano. Ritirati o rischi un attacco (aggressione o altro).
Non è troppo tardi
La Siria non tollererà invasori!
Vattene (V maiuscola)

CITAZIONE
That is reasonable. You have an ally.~A fair bargain. Syria is your ally.~That we can accept. From this day, we are allies.
Sembra ragionevole. Hai un alleato.~Un buon compromesso. La Siria e' tua alleata.~Possiamo accettarlo. Da questo giorno noi siamo alleati.


Una cosa simile l'ho già segnalata. Lui non è un imperatore è lì a parlamentare e in alcune occasioni credono che usino il voi popolo romano e non tu generale.
Quindi mi viene un:
Avete un alleato. (la siria).
La Siria è vostra alleata.

CITAZIONE
Il nostro popolo morirebbe di fame! la risposta e' no.


La con la L maiuscola

Fine Siria.

Inviato da: Micartuil 26 Sep 2015, 18:21

Textg Tracia

CITAZIONE
Tracia

In tutto il file a parte un caso, metti Tracia senza l'articolo davanti La e ci può stare, ma in tutti gli altri files lo hai messo. La macedonia, la gallia. L'egitto. Ti conviene uniformare.

CITAZIONE
No words of praise will excuse that. Your army must leave.
Nessuna parola di lode potra' perdonartelo. Il tuo esercito deve andarsene.


Suona davvero male. Quando esce? Andrebbe aggiustata. Se esce dopo un insulto: "Anche se ci copri di lodi, questo è un affronto troppo grande. Il tuo esercito deve andarsene."
o roba così, devi indagare la sequenza.

CITAZIONE
We have beaten far better warriors than you. Now you die!
Abbiamo sconfitto guerrieri piu' valorosi di te. Ora morirai!


di gran lunga più valorosi di te.

Fine Tracia.


Inviato da: Micartuil 26 Sep 2015, 19:41

Texth (Ponto)

CITAZIONE
Your terms are fair. We are your ally.~Most agreeable terms. We are allies.~Your generosity suprises us. Agreed.
Le tue condizioni sono ragionevoli. Siamo tuoi alleati.~Condizioni piu' che accettabili. Siamo alleati.~La tua generosita' ci sorprende. Siamo d'accordo.


per le solite motivazioni, "bla bla bla ragionevoli. Siamo vostri alleati."

CITAZIONE
We laugh at your bluffs. Go or die!
Ridiamo di fronte ai tuoi tentativi di bluff. Vattene o muori!


bluff mi suona malissimo detto ai tempi di roma. Ma onestamente non mi viene in mente nulla di corretto con cui sostituirlo.

CITAZIONE
Some of us think you lie.
Alcuni di noi pensano che tu menti.


che tu menta.

fine ponto.

Inviato da: Micartuil 26 Sep 2015, 19:56

FileI (Asia)

CITAZIONE
Fairer terms than we expected. Agreed.~You are just, Roman. We are allies.~That is acceptable. Asia is your ally.
Condizioni migliori di quanto ci aspettassimo. L'accordo e' fatto.~Tu sei giusto, Romano. Siamo alleati.~E' accettabile. L'Asia e' tua alleata.


vostra alleata.

CITAZIONE
Never! You would leave us with nothing!
Mai! Ci lasceresti senza null'altro!


Non si capisce nemmeno a cosa sia riferita. Una richiesta di tasse troppo alta? Nel caso: "Mai! Cosi' non ci resterebbe niente!" devi indagare.

CITAZIONE
Never. Your ally today, your slave tomorrow.
Mai. Tuo alleato oggi, tuo schiavo domani.


eliminiamo il tuo, ma stiamo parlandp do asiatici... meglio girarla al plurale.
Vostri alletati oggi, vostri schiavi domani.

CITAZIONE
Just say what you want, Roman.
Di' quello che ti pare, Romano.


anche questa quando esce? Se qui stai iniziando la negoziazione oppure vuole ascoltare le richieste potrebbe essere "Di' pure quello che vuoi, Romano." Indaga.

CITAZIONE
Your bravery is proven.
il tuo coraggio e' dimostrato.


Il con la I maiuscola.

Fine Asia.

Inviato da: TheRuleril 26 Sep 2015, 21:12

Se il periodo non si interrompe tendo a mettere la minuscola dopo il punto esclamativo. Noto che però in alcuni casi mi è sfuggita la maiuscola.

CITAZIONE
In tutto il file a parte un caso, metti Tracia senza l'articolo davanti La e ci può stare, ma in tutti gli altri files lo hai messo. La macedonia, la gallia. L'egitto. Ti conviene uniformare.

E' una cosa che ho modificato in corso e queste mi erano sfuggite.

Inviato da: Micartuil 26 Sep 2015, 21:37

Text J (cilicia) e stasera mi fermo qui

CITAZIONE
We trust no one. Speak plainly and tell us what you want.
Non crediamo a nessuno. Parla chiaramente e dicci quello che vuoi.


Noi non ci fidiamo di nessuno. ecc. ecc.

CITAZIONE
Blowhard! A Roman blowhard!
Pallone gonfiato! Un pallone gonfiato Romano!


come per bluff pallone gonfiato non ce lo vedo molto all'epoca, che ne dici di "gradasso"?

CITAZIONE
Indeed! And what will it cost, my friend?
Davvero! E cosa costera', amico mio?


Davvero è più da domanda. O metti il punto di domanda al posto dell'esclamativo o mettici "Certamente!"

CITAZIONE
Enough talk. You bore me, Roman. If you want war, you may have it.
Pasta parlare. Mi annoi, Romano. Se vuoi la guerra, e' quello che avrai.


Typo. Basta con la B.

Fine Cilicia.

Inviato da: Micartuil 26 Sep 2015, 21:40

Text K non ha correzioni è a posto così.

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)