Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> U7p2 - Kylista, Altro piccolo dubbio..
Sorasil
messaggio12 Sep 2008, 08:25
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




Sempre il buon Scots parlando afferma che:

CITAZIONE
Kylista is as beautiful as the day is long


Pensavo di tradurre molto semplicemente: "Kylista è bella come il giorno" o "bella come il sole". Voi avete altre idee?


--------------------
 
The Ancient One
messaggio12 Sep 2008, 10:28
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Direi che le tue proposte vanno altrettanto bene.

Io personalmente (vista anche l'aria di "romanticismo" che si respira a Fawn) tradurrei letteralmente "è bella quanto il giorno è lungo".
Anche perché la traduzione letterale mi suona bene.

A te la scelta, Cavaliere Senza Macchia!


--------------------
 
elianto
messaggio13 Sep 2008, 00:45
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




mi intrometto, scusate... poi non lo faccio più perché siete veramente ad altri livelli...

CITAZIONE
Io personalmente (vista anche l'aria di "romanticismo" che si respira a Fawn) tradurrei letteralmente "è bella quanto il giorno è lungo".


forse cambiando l'ordine della frase risalterebbe ancora di più il romanticismo... "è tanto bella quanto lungo è il giorno". forse troppo poetica.

Però, visto che in inglese, a quanto ne so e ho letto, "as beautiful as the day is long" è un modo di dire abbastanza usato e comune, forse propenderei in un modo di dire italiano di uguale sostanza altrettanto usato e comune, piuttosto che in una traduzione letteraria. forse per evitare proprio che si perda il carattere del "modo di dire".

smile.gif


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
TheRuler
messaggio13 Sep 2008, 09:14
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.979
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




elianto, sappi che qui nessuno si crede un traduttore professionista, la tua opinione vale quanto quella di chiunque altro.

detto questo, leggendo il post di Ancient mi era venuta la tua stessa idea sulla forma:

"Kylista è tanto bella quanto è lungo il giorno"


comunque la tua perplessità sul modo di dire è anche la mia.
e qui torniamo alla seconda proposta del buon Sora con un semplice ma incisivo:

"Kylista è bella come il sole"



bisogna decidere se adottare la traduzione letterale o quella del modo di dire.
Sondaggione?


--------------------
 
The Ancient One
messaggio15 Sep 2008, 08:53
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (elianto @ 13 Sep 2008, 01:45) *
mi intrometto, scusate... poi non lo faccio più perché siete veramente ad altri livelli...

Ma per favore... Io sono decisamente una schiappa! rolleyes.gif
E poi vuoi mettere tutte le cavolate che ti ho scritto per System Shock! smilies3.gif

Devi intrometterti. Assolutamente!!! icon_salut.gif

Anzi, Elianto, se vuoi potresti anche dare un piccolo contributo attivo alla traduzione con un paio di dialoghi. Che ne dici, ti va di provare senza impegno?


CITAZIONE (TheRuler @ 13 Sep 2008, 10:14) *
bisogna decidere se adottare la traduzione letterale o quella del modo di dire.
Sondaggione?

Premesso che la vostra proposta di traduzione letterale è molto bella, direi che non c'è bisogno di sondaggione.
Siete tutti per la proposta originale di Sorasil, quindi ben venga! n5.gif

Un abbraccio a tutti! n5.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio2 Oct 2008, 10:49
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Frase conclusa con:

"Kylista è bella come il sole"


Grazie a tutti!


--------------------
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 23rd July 2018 - 17:58