Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Glossario e note dei traduttori
Micartu
messaggio2 May 2012, 18:41
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.964
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Un po' di glossario (solo i consolidati):

CITAZIONE
drow = drow
quest = quest
Waterdeep = Waterdeep
undergound = sottosuolo
stone doorway = entrata di pietra
stone portal = portale (di pietra)
orb = globo
ancestral home = dimora ancestrale
party = gruppo
rogue = ladro
Piergeiron Paladinson = Piergeiron Paladinson
Khelben "Blackstaff" Arunsun = Khelben "Bastone Nero" Arunsun


Messaggio modificato da jsbrigo il 31 Dec 2013, 08:07


--------------------
 
jsbrigo
messaggio2 May 2012, 21:49
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.025
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




dai che si parte!


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
Micartu
messaggio3 May 2012, 01:07
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.964
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Dunque prime cose per il glossario. Ok per "Portal: Portale" e spesso è usato così in modo semplice e da solo, ma aquando c'è "Stone Portal" mettiamo "Portale di Pietra".

Ancestral home: io proporrei più che "casa ancestrale" un più "elaborato", "dimora ancestrale"

poi ok per:

CITAZIONE
drow = drow
undergound = sottosuolo
stone doorway = entrata di pietra
orb = globo


Per "Party" io ho individuato 2 modalità:

proferito in discorso indiretto dal narratore "Party" così com'è, visto che è un termine tecnico da gioco di ruolo.
Per esempio "Improvvisamente il party viene teletrasportato ecc."
mentre nei discorsi diretti, tipo tra un personaggio e l'altro "Party": Gruppo
Per esempio: "Potrei unirmi al vostro gruppo?"

poi: Lords of Waterdeep: Signori di Waterdeep

Rogue: Ladro (Tod l'halfling ladro che si unisce al gruppo si definisce tale)

http://it.wikipedia.org/wiki/Ladro_%28Dung..._%26_Dragons%29

sign of Dwarves: io l'ho tradotto Sigillo dei Nani (da controllare un pochino)

Piergeiron Paladinson: Piergeiron Figlio di Paladino (googla e lo trovi già tradotto)

Messaggio modificato da Micartu il 3 May 2012, 01:09


--------------------
 
The Ancient One
messaggio3 May 2012, 08:56
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ciao ragazzi!
Vi dico la mia.

Secondo me prima dobbiamo prendere una decisioni:

1) Ci atteniamo alle traduzioni Italiane ufficiali per la moltitudine di termini specifici che ci sono? Oppure traduciamo liberamente?

2) Se sì, a quale traduzione ci atteniamo? A quella dell'AD&D (su cui il gioco è basato) o a quella molto migliore (e più recente) delle regole 3.5?
Le differenze non saranno molte, ma anche adottare l'ultima traduzione italiana ha un senso (su cui ora non mi dilungo, per mancanza di tempo).
Eviterei la 4.0 (le ultimissime regole), perché forse c'è troppa discrepanza di termini.


E' richiesta, secondo me, una certa precisione in questo. Chi gioca a D&D conosce la terminologia perfettamente. Se la sbagliamo, facciamo veramente una figura *pessima* (non che la traduzione avrà molti giocatori, immagino...).
E dobbiamo perseverare anche negli errori storici (es. "dardo incantato", che è una traduzione pessima e fuorviante di "magic missile")


Fatte queste domande, intervnego sul post di Micartu.


"Portal = Portale"

"Stone Portal" = "Portale di Pietra".

"Ancestral home" = "dimora ancestrale"

drow = drow

undergound = sottosuolo

stone doorway = Questa credo vada vista nel gioco a cosa si riferisce. Probabilmente sono le scale da un livello all'altro.

orb = globo

CITAZIONE
Per "Party" io ho individuato 2 modalità:

proferito in discorso indiretto dal narratore "Party" così com'è, visto che è un termine tecnico da gioco di ruolo.
Per esempio "Improvvisamente il party viene teletrasportato ecc."
mentre nei discorsi diretti, tipo tra un personaggio e l'altro "Party": Gruppo
Per esempio: "Potrei unirmi al vostro gruppo?"

Tradizionalmente in Italiano viene sempre tradotto come "gruppo". Ed io farei così.
Poi nel linguaggio comune anche gli italiani dicono party, però traduciamo sempre come "gruppo".


CITAZIONE
poi: Lords of Waterdeep: Signori di Waterdeep

Non voglio dire cacchiate, ma anche qui l'ultima traduzione dovrebbe essere "lord di W."


Rogue: Ladro


CITAZIONE
sign of Dwarves: io l'ho tradotto Sigillo dei Nani (da controllare un pochino)

Se non sbaglio è un incisione sui muri del dungeon.


CITAZIONE
Piergeiron Paladinson: Piergeiron Figlio di Paladino (googla e lo trovi già tradotto)

Sì, però anche qui io verificherei in base a quale manuale.





--------------------
 
Micartu
messaggio3 May 2012, 13:31
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.964
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Dunque... ho controllato, nella 3.5 manuale "forgotten realms Ambeitnazione faerun" sono Lord di Waterdeep.

Ottimo.

Piergeiron Paladinson: dunque, nello stesso manuale viene indicato così né più e né meno. In alcuni manuali precedenti viene utilizzato "Figlio di Paladino".
Ora sta a noi ed è una scelta importante. In eye of Beholder 2 avremo Khelben "Blackstaff" Arunsun dove Arunsun non compare. Quindi se decidiamo per "Figlio di Paladino" là dovrà diventare "bastone nero" e mi pare normale visto che è un soprannome. Nei manuali in effetti Blackstaff è tradotto, paladinson no, (vedere Magia di Faerun edizione 3.5).
Quindi mi pare insensato "Paladinson" e poi "Bastone nero", a meno che Paladinson non sia considerato un cognome ma io ne dubito.



Messaggio modificato da Micartu il 3 May 2012, 13:44


--------------------
 
Micartu
messaggio3 May 2012, 13:58
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.964
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Gli incantesimi con i loro nomi sono a pagina 194 della 3.5 manuale del giocatore.
Purtroppo Mafic Missile è ancora Dardo Incantato.
Abbiamo un sacco di edizioni di d&d ed è smepre dardo incantato. Quindi c'è poco da fare.
A breve vi faccio un prospetto del nome degli incantesimi usati in questo gioco (Chierico e mago) e della loro traduzione ufficiale.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio3 May 2012, 16:06
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Come dicevo sopra, secondo me dobbiamo scegliere, con cura:

1) Se affidarci alle traduzioni ufficiali del cartaceo

2) E, se sì, a quali esattamente.
Del resto EoB era una prodotto AD&D, quindi sarebbe logico affidarsi a quella traduzione Italiana (che in certi aspetti è molto diversa da quella 3.5).


Personalmente sono per basarmi sulla traduzione della 3.5
Perchè i termini sono quasi tutti gli stessi (a differenza della 4.0), ci sono più manuali tradotti dei reami, e la qualità è più elevata e moderna.
E poi quasi tutti i giocatori di AD&D saranno ormai passati alle edizioni più recenti (o ad altri giochi).

CITAZIONE
Gli incantesimi con i loro nomi sono a pagina 194 della 3.5 manuale del giocatore.
Purtroppo Mafic Missile è ancora Dardo Incantato.
Abbiamo un sacco di edizioni di d&d ed è smepre dardo incantato. Quindi c'è poco da fare.

Questo è appunto l'esempio del perchè dobbiamo secondo me affidarci (e con grande cura, per ogni singolo termine) alle traduzioni ufficiali.
Perché quasi tutti i termini del D&D hanno ormai traduzioni standard (anche quando non sono corrette!!!).
Tradurre diversamente Dard Incantato sarebbe per il giocatore Italiano come sostituirlo con un altro incantesimo nuovo! :-)))




Per il ragionamento di cui sopra, i nomi vanno tradotti come sono nella 3.5
Fidatevi, poi i fan di D&D ci ridono dietro.

Nella fattispecie dei due PNG, la traduzione è anche corretta secondo me. Infatti:


Piergeiron Paladinson = Piergeiron Paladinson
Paladinson è un appellativo che è per lui praticamente un cognome. E comunque non ha alcuna valenza specifica (se no quella di connotare un PNG buono).

Khelben "Blackstaff" Arunsun = Khelben "Bastone Nero" Arunsun
Qui blackstaff è un appellativo, un soprannome. E gli deriva dall'oggetto magico da lui creato.



--------------------
 
Micartu
messaggio3 May 2012, 16:32
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.964
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




La valenza ci sarebbe in realtà. nel senso che concordo lo usi come un cognome però significa propri Figlio di Paladino, in quanto suo padre Athar the Shining Knight aveva ucciso una Red Wyrm (se fosse paladino ancora non l'ho trovato ma immagino di sì). Molto spesso viene nominato come "Piergeiron the Paladinson" ma non nel nostro caso. Ci rifletterei un po' su su questa.
Concordo con te per quanto riguarda servirci della 3.5.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio3 May 2012, 17:06
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Micartu @ 3 May 2012, 17:32) *
La valenza ci sarebbe in realtà. nel senso che concordo lo usi come un cognome però significa propri Figlio di Paladino, in quanto suo padre Athar the Shining Knight aveva ucciso una Red Wyrm (se fosse paladino ancora non l'ho trovato ma immagino di sì). Molto spesso viene nominato come "Piergeiron the Paladinson" ma non nel nostro caso. Ci rifletterei un po' su su questa.
Concordo con te per quanto riguarda servirci della 3.5.

Beh, questa è la solita discussione: lo traduciamo o no? :-)

Generalmente il trend del D&D diquesti anni è quello di lasciare questo tipo di nomi in inglese. Ed infatti nei reami 3.5 è in inglese.
Quindi io ribadisco: lasciamo in Inglese.

Poi, al solito, a me sta bene tutto.


--------------------
 
Micartu
messaggio3 May 2012, 19:04
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.964
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Ne parlavo oggi pomeriggio con altri due ex-giocatori come me, sì anche loro propenderebbero per l'inglese.


--------------------
 
jsbrigo
messaggio3 May 2012, 20:45
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.025
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




piano! piano!!!
non ho tempo di leggere tutto
stasera è un finimondo
aspettate che ritorni da Madrid, avrò più calma e vi starò alle calcagna come un segugio...

Lord è lord anche in italiano... è come Earl per i sassoni o altri titoli vichinghi che ora non inserisco sono titoli tipici delle lingue non esistono dei perfetti sostituti biggrin2a.gif

in generale ben vengano gli spunti ufficiali
di base prenderei la 3.5 ma senza disdegnare un'occhiata alle 2.0 (ad&d qui in italia)
senza pregiudizi e considerando il lavoro di 25th edition superiora, d'altronde ci collaborai anche io

vi lovvo tutti e due sto facendo la valigia quindi ci sono/non ci sono


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
jsbrigo
messaggio3 May 2012, 20:50
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.025
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




io propongo "pier giorgio bossison" (traduzione padana)

scusate non ce l'ho fatta a trattenermi

-diamo un senso al post-

stone portal = io ragazzi non ho mai visto portali di pietra
il discorso qui è che ci sono delle incisioni su muri in pietra che sono simili a porte/portali
dunque io la vedo così cercate di convincermi

stone doorway è proprio un passaggio nella pietra, cioè si apre un ingresso in una parete

Rogue: Ladro OK senza alcun dubbio

Ancestral home: dimora ancestrale OK

sign of: lett. segno/graffito
non ricordo bene il punto in cui appare, ci penso un attimo

p.s.
odio l'italiano Capitalizzato modi inglese, voi che ne pensate? (con le maiuscole ad inizio parola)
tra l'altro nel gioco i FONT sono tutte maiuscole, non mi ricordo se usa l'8 per le capital letters e il 6 per il testo


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
Micartu
messaggio3 May 2012, 21:02
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.964
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Uno stone portal:

http://us.123rf.com/400wm/400/400/archidea...alian-house.jpg

XD

I portal sono portali, stone portal sono portali di pietra.


--------------------
 
jsbrigo
messaggio3 May 2012, 21:25
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.025
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




allora no
meglio portali in pietra
http://www.google.it/search?q=portali+in+p...7FsvHsgaK5q2NDg

in game, in fase d'attivazione
http://www.oldgames.sk/en/gallery.php?gall...&image=3078


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
jsbrigo
messaggio3 May 2012, 21:33
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.025
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




da una prima analisi è corretta questa interpretazione
Piergeiron Paladinson = Piergeiron Paladinson
Paladinson non è un appellativo
il suo appellativo è "The Thickskull"
Khelben "Blackstaff" Arunsun = Khelben "Bastone Nero" Arunsun

per cui propenderei per queste scelte, che ne dite?


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
The Ancient One
messaggio3 May 2012, 21:37
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Vado a memoria.

Gli stone portal sono i tele trasporti fra livelli che si attivano con gli otto oggetti di pietra. Che poi nel gioco sono solo sette.

I segni dei nani (io tradurrei così) se non ricordo male servono ad indicare dei muri illusori.

Vado a memoria, perchè io non ho proprio tempo x rigiocare o fare ricerche. Pero x cose di questo tipo vi suggerisco di cercare la vecchia soluzione di k.



Btw
Anche a me non piace l'italiano capitalizzato.

Collaboravi con 25th editino?????


--------------------
 
The Ancient One
messaggio3 May 2012, 21:45
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (jsbrigo @ 3 May 2012, 22:33) *
da una prima analisi è corretta questa interpretazione
Piergeiron Paladinson = Piergeiron Paladinson
Paladinson non è un appellativo
il suo appellativo è "The Thickskull"
Khelben "Blackstaff" Arunsun = Khelben "Bastone Nero" Arunsun

per cui propenderei per queste scelte, che ne dite?

Tutto ok, eccetto che per i portali. Quelli sono ' portali di pietra '.
La traduzione infatti va coordinata con gli oggetti che l'attivano. Ad es. C'è (sempre a memoria) lo stone Holy symbol. Questi oggetti sono 'di pietra', secondo me, e non IN pietra.

Poi fate voi.


--------------------
 
Micartu
messaggio3 May 2012, 21:51
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.964
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Sono a favore di tutto quello che avete scritto, tranne stone portal dove sono d'accordo con ancient per Portali di Pietra.

Collaboravi alla 25th edition? Mi devi spedire subito i manuali! XD


--------------------
 
jsbrigo
messaggio3 May 2012, 22:02
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.025
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




Mi Piego Al Vostro Volere

sia portali di pietra
anche se un arch. storcerebbe il naso
http://borghidellariviera.wordpress.com/i-...etra-di-davoli/
(solo per fare un esempio)

per non citare le riviste del settore beni culturali

ovviamente la mia è solo una super puntualizzazione rompi-balle polimicistica antipolitica grillina
però fatemi un po' felice biggrin2a.gif
il discorso è che questi oggetti sono si di pietra ma sono tipo disegnati sui muri
poi il nano spiega al party che sono portali magici, si attivano cioè si aprono quindi ci passi in mezzo e io passo per dei portali in pietra
cioè un arco a botte con una chiave di volta

cmq


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
Micartu
messaggio3 May 2012, 22:04
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.964
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Hai una serie di e-mail non relative a queste cose XD
Ti ho intasato la casella, se vieni in chat ci sono, sennò buon viaggio e quando rientri continuiamo.


--------------------
 
jsbrigo
messaggio3 May 2012, 22:07
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.025
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




collaboravo con 25th edition quando erano 4 gatti in quel di parma

li conobbi tramite un amico che studiava all'unipr

tutto quello che ho avuto "gratis" ho regalato ad un mio caro amico, mighty master, e ricchissimo conoscitore di D&D che ora vive vicino genova



--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
The Ancient One
messaggio4 May 2012, 08:31
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (jsbrigo @ 3 May 2012, 23:07) *
collaboravo con 25th edition quando erano 4 gatti in quel di parma

Bene. Ora sei obbligato a raccontarci un po' di cose.
Primo di tutto: di cosa ti occupavi?


--------------------
 
The Ancient One
messaggio4 May 2012, 09:19
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Postato il mio pezzo.
Se devo fare altro...


--------------------
 
The Ancient One
messaggio8 May 2012, 10:31
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Io ho tradotto un po' di cose nuove.
E rivisto quelel tradotte.

Mi fermo qui, altrimenti traduco tutto io.
Ditemi voi se andare avanti.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio11 May 2012, 10:29
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Solo per dire che ho revisionato tutto!
Attendo istruzioni!


--------------------
 

3 Pagine V   1 2 3 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 17th October 2019 - 19:47