Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

6 Pagine V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Indiana Jones And The Last Crusade FMTOWNS, Frasi dubbie & Co.
Glorifindel
messaggio27 Feb 2006, 14:07
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Ciao a tutti, ecco le prime frasi che sottopongo ad un vostro giudizio:
Esaminando la bacheca del Barnett College, Indy leggerà vari annunci, tipo:
CITAZIONE
FOR SALE: classic Model T, complete with fuzzy dice.

In italiano è stato tradotto come:
CITAZIONE
VENDESI: Modello T classico, completo di dadi truccati.

Facendo qualche ricerca ho scoperto che il Model T è una vecchissima macchina della Ford e i "fuzzy dice" sono quei dadi da attaccare allo specchietto retrovisore che andavano di moda in America.
Io pensavo di rendere la frase come:
VENDESI: Ford Model T classica, completa di Arbre Magique.
Cosa ve ne pare, questa frase mantiene lo spirito di quella originale?
Un altra frase detta da Indy mentre legge la bacheca è:
CITAZIONE
Hmm, build your own rice casserole.

tradotto come:
CITAZIONE
Hmm, come fare il budino di riso.

Qualcuno sa cos'è esattamente la "rice casserole"? Da quello che ho capito dovrebbe essere un piatto disgustoso... Ho ragione? Me ne suggerite uno simile (o "budino di riso" va bene)?
In attesa dei vostri giudizi, grazie e ciao!


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
DK
messaggio27 Feb 2006, 15:14
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.563
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE
VENDESI: Ford Model T classica, completa di Arbre Magique

o forse anche Ford Classica Modello T oppure Ford T classica

mi piace l'Arbre Magique blush.gif

CITAZIONE
Hmm, build your own rice casserole.

budino di riso, potrebbe anche andare.
Anche se credo che sia il classico riso in tegame o casseruola.
Su google ce ne sono parecchie di ricette, come ad es. questa
 
elaine
messaggio27 Feb 2006, 15:35
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




direi che è il tipico riso sfatto usato come contorno in molte pietanze a base di carne della cucina anglosassone.
in particolare questo è condito invece di essere solo bollito.
una traduzione vera e propria in italiano non c'è, per fortuna
anche budino di riso rischia di suggerire fin troppa qualità gastronomica rolleyes.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Glorifindel
messaggio27 Feb 2006, 15:55
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Ok, grazie per per i vostri consigli, quindi vada per:
CITAZIONE
Ford T classica, completa di Arbre Magique.

e mantengo:
CITAZIONE
Hmm, come fare il budino di riso.


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
TheRuler
messaggio27 Feb 2006, 16:23
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.350
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




mi permetto.

"rice casserole" e' semplicemente uno "Sformato di riso".
Lo fa mia cugina che vive a Londra... dry.gif

la prima frase e' perfetta come dite voi.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio27 Feb 2006, 16:52
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 27 Feb 2006, 16:23) *
"rice casserole" e' semplicemente uno "Sformato di riso".
Lo fa mia cugina che vive a Londra... dry.gif

Stasera vi invito tutti a cena nel mio sarcofago...

Bella l'idea di sostituire con Arbre Magique! approved.gif


--------------------
 
Glorifindel
messaggio27 Feb 2006, 17:36
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Ok, quindi la frase definitiva può essere:
CITAZIONE
Hmm, come fare lo sfornato di riso.

Penso che renda abbastanza l'idea del piatto disgustoso...
Se siete tutti d'accordo aggiudicata.


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
Ragfox
messaggio27 Feb 2006, 21:07
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (Glorifindel @ 27 Feb 2006, 17:36) *
Ok, quindi la frase definitiva può essere:
CITAZIONE
Hmm, come fare lo sfornato di riso.

Penso che renda abbastanza l'idea del piatto disgustoso...
Se siete tutti d'accordo aggiudicata.


occhio! SforMato


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Glorifindel
messaggio27 Feb 2006, 21:55
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Ok, pensavo che fosse un errore di battitura, non sapevo che esistesse anche lo "sformato".


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
Glorifindel
messaggio5 Mar 2006, 12:52
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Ciao, rieccomi di nuovo qui per proporvi altre frasi dubbie.
Stavolta vi propongo le targhette della biblioteca di Venezia, un raro esempio di concentrazione umoristica di riferimenti a cinema, storia, cultura in generale e chi più ne ha più ne metta!
La prima:
CITAZIONE
It's in Italian. "These are sentimental books, but nevertheless, they move me. G. Galilei"

Questa è difficilotta, perchè da quello che ho capito la battuta sta nel verbo "move" che può essere interpretato come "commuovono" ma anche come "muoversi" riferito alla massima di Galileo "Eppur si muove", ho capito bene?
La traduzione in italiano letterale è:
E' in Italiano. "Questi sono libri sentimentali, ma tuttavia mi commuovono. G. Galilei"
Avete qualche suggerimento per rendere meglio la frase o la lascio così com'è?
Un'altra targhetta:
CITAZIONE
Why a duck? G. Marx

"Why a duck" dovrebbe essere una celebre battuta dei fratelli Marx, ma in italiano è intraducibile e comunque loro sono quasi sconosciuti qui da noi.
Troviamo un'altra battuta o lascio la traduzione:
Perchè una papera? G. Marx.
Intanto vi propongo queste due, grazie per i vostri preziosi consigli!


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
Catslight
messaggio5 Mar 2006, 13:52
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE
It's in Italian. "These are sentimental books, but nevertheless, they move me. G. Galilei"
Questa è difficilotta, perchè da quello che ho capito la battuta sta nel verbo "move" che può essere interpretato come "commuovono" ma anche come "muoversi" riferito alla massima di Galileo "Eppur si muove", ho capito bene?
La traduzione in italiano letterale è:
E' in Italiano. "Questi sono libri sentimentali, ma tuttavia mi commuovono. G. Galilei"
Avete qualche suggerimento per rendere meglio la frase o la lascio così com'è?


In effetti è difficile da rendere.
Mi viene solo: "Questi sono libri sentimentali. Eppur qualcosa dentro me si muove" ma non rende l'idea fragend013.gif

CITAZIONE
Why a duck? G. Marx
"Why a duck" dovrebbe essere una celebre battuta dei fratelli Marx, ma in italiano è intraducibile e comunque loro sono quasi sconosciuti qui da noi.
Troviamo un'altra battuta o lascio la traduzione:
Perchè una papera? G. Marx.
Intanto vi propongo queste due, grazie per i vostri preziosi consigli!


Questa e' impossibile da tradurre (rendendone il senso). In ogni caso, la traduzione corretta sarebbe "perchè un'anatra".

Anche nel film da cui e' tratta l'hanno tradotto letteralmente (perdendo completamente il senso della battuta, che nasce dall'omofonia tra viaduct e why a duck):

(HAMMER) All along here, is the river front, and all along the river, those are all levees.
(CHICO) That's the Jewish neighborhood?
(HAMMER) Well, we'll Pass-over that! You are a peach, boy! Now, here is a little peninsula and here is the viaduct leading over to the mainland.
(CHICO) Why a duck?
(HAMMER) I'm all right, how are you? I say, here is a little peninsula and here is a viaduct leading over to the mainland.
(CHICO) All right, why a duck?
(HAMMER) I'm not playing "Ask-me-Another", I say that's a viaduct.
(CHICO) All right, why a duck? Qhy a, why a duck, why-a-no-chicken?
(HAMMER) Why, I don't konow why-a-no-chicken. I'm a stranger here myself. All I know is that it's a viaduct. You try to cross over there on a chicken, and you'll find out why a duck.

(Hammer): Poi, lungo le rive del fiume, la levità degli argini...
(Chico): Levità? Ah, Levìta: è il ghetto ebraico?
(Hammer): Non ri-Levi-amo! sei impagabile. Vedi, qui c'è una penisoletta collegata alla terraferma da un viadotto.
(Chico): Perché l'anatra?
(Hammer): Io sto bene, e tu? Dicevo, una penisoletta collegata da un viadotto.
(Chico): Ho capito, ma perché un'anatra?
(Hammer): E che, giochiamo a Botta e risposta? Ho detto vioadotto.
(Chico): E perché proprio anatra? Perché non un pollo?
(Hammer): Non lo so, neanch'io sono di queste parti. So soltanto del viadotto: prova a passare con un pollo e scoprirai perché c'è il viadotto


--------------------

 
Ragfox
messaggio5 Mar 2006, 15:19
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Nel primo caso suggerisco:
E' in italiano. "Questa è una raccolta di racconti romantici, eppur mi commuove. G. Galilei"

Nel secondo propongo tre soluzioni:
a) lasciare in inglese
b) "Perché un'anatra?" (occhio all'accento)
c) "Hail Freedonia!" (da "Duck Soup", oppure una battuta che renda anche in italiano)

EDIT: in ordine di preferenza

Messaggio modificato da Ragfox il 7 Mar 2006, 00:46


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio6 Mar 2006, 13:18
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
"These are sentimental books, but nevertheless, they move me. G. Galilei"

Io sono per lasciare intatta la massima.
La battuta è paradossale, perché chiaramente Galilei non aveva mai scritto una recensione di libri romantici.
Quindi io propongo di non toccare la massima (che è il centro della battuta), ma di cambiare l'oggetto a cui si riferisce per meglio adattarcela.

Ora la sparo grossa... non mi offendete!
Che ne dite di:

"Motore ad idrogeno: eppur si muove. G. Galilei."

Ok... offendetemi pure! sbonk.gif

CITAZIONE (Ragfox @ 5 Mar 2006, 15:19) *
Nel secondo propongo tre soluzioni:
a) lasciare in inglese
b) "Perché un'anatra?" (occhio all'accento)
c) "Hail Freedonia!" (da "Duck Soup", oppure una battuta che renda anche in italiano)

Io sono per lasciare in inglese.
Qui non si tratta di rendere una battuta in italiano. E' una citazione pura e semplice di una battuta famosa di "The Cocoanuts".
Solo lasciando l'originale siamo sicuri che la citazione possa essere afferrata.

Comunque mi sono ricordato di un pezzo molto interessante che avevo letto su questa battuta e, con un pò di masochismo, mi sono messo a ricercarlo.

Svariate ore dopo (alla Monkey Island...), l'ho trovato e ve lo metto in allegato.
E' preso da una collana ("Il Cinema dei Fratelli Marx") uscita con l'Unità nel '92.
Il pezzo è tratto dall'introduzione scritta da Francesca Bandel Dragone.

Personalmente ritengo geniale la sua traduzione del dialogo. metal.gif
Files allegati
File Allegato  why_a_duck.rar ( 780.81k ) Numero di download: 48
 


--------------------
 
Tsam
messaggio6 Mar 2006, 22:54
Messaggio #14


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




La mia piccola opinione..
La frase di galileo..nell'inglese comune è così "But it does move"; quindi anche se può esserci un'analogia con il "move" mi sembra difficile da tradurre..(ma dai?): la mia proposta: Questi sono dei libri romantici, e pur il mio cor si muove. Oppure cercare di rendere un po in italiano "antico" la seconda parte in modo da permettere di cogliere il doppio senso..ciao
tsam


--------------------
 
Glorifindel
messaggio8 Mar 2006, 18:48
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Grazie per i vostri consigli (soprattuto all'Antico per il suo allegato)!
Leggendolo quasi quasi pensavo che la frase potrebbe diventare "Perchè un dotto", ma sono d'accordo con voi sul fatto di lasciarla come l'originale (sarebbe l'unica frase delle targhette in inglese però, voi cosa ne dite?).
Tra l'altro nella targhetta opposta a quella che contiene la frase in questione c'è la "risposta" di Hammer:
CITAZIONE
Honk! H. Marx

(Questa frase pensavo di renderla tipo: ... H. Marx)
Quindi bisogna per forza lasciare la stessa battuta o trovare un altro botta e risposta dei fratelli Marx.
Per la frase di Galileo un'altra soluzione a cui ho pensato è:
"Questi libri sono troppo sentimentali per il mio cor, eppur si commuove"
Rende?


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
The Ancient One
messaggio8 Mar 2006, 20:22
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Glorifindel @ 8 Mar 2006, 18:48) *
Tra l'altro nella targhetta opposta a quella che contiene la frase in questione c'è la "risposta" di Hammer:
CITAZIONE
Honk! H. Marx

(Questa frase pensavo di renderla tipo: ... H. Marx)
Quindi bisogna per forza lasciare la stessa battuta o trovare un altro botta e risposta dei fratelli Marx.

Se è così, allora si potrebbe veramente pensare ad un altro scambio di battute... però non me ne viene in mente nessuno celebre...


CITAZIONE
Per la frase di Galileo un'altra soluzione a cui ho pensato è:
"Questi libri sono troppo sentimentali per il mio cor, eppur si commuove"
Rende?

Visto che è ironica, potresti usare le parentesi tonde, se il set di font lo permette.
Cioè:
"Questi libri sono troppo sentimentali per il mio cor, eppur si (com)muove"


--------------------
 
Catslight
messaggio8 Mar 2006, 22:39
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE (The Ancient One @ 8 Mar 2006, 20:22) *
CITAZIONE
Per la frase di Galileo un'altra soluzione a cui ho pensato è:
"Questi libri sono troppo sentimentali per il mio cor, eppur si commuove"
Rende?

Visto che è ironica, potresti usare le parentesi tonde, se il set di font lo permette.
Cioè:
"Questi libri sono troppo sentimentali per il mio cor, eppur si (com)muove"


e che ne dite di qualcosa tipo:

questi libri son troppo sentimentali per il mio cor, eppur si muove... a commozione"

insomma, lasciando la frase originale di Galileo aggiungendo in fondo qualcosa che spieghi. Non so se mi sono capita.


--------------------

 
The Ancient One
messaggio9 Mar 2006, 02:08
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
questi libri son troppo sentimentali per il mio cor, eppur si muove... a commozione"

Fantastica idea! A me piace moltissimo, Cats! metal.gif


--------------------
 
Tsam
messaggio9 Mar 2006, 10:48
Messaggio #19


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Sì piace anche a me la frase di Cats!!!

E vi propongo un po di battute dei fratelli Marx..:
"Cicolini, un numero da uno a dieci"
"Undici!"

- Dove fu firmata la Dichiarazione di indipendenza?
- In fondo al foglio, a destra!

"Mi sta seguendo?" (nel discorso). "Sì, la seguo". "La smetta di seguirmi sennò chiamo la polizia".

"Farei qualsiasi cosa per prevenire questa guerra"
Groucho, il primo ministro: "E' troppo tardi. Ho già pagato l'affitto mensile per il campo di battaglia"

Qua c'è il pezzo della duck:
http://www.girodivite.it/antenati/cinema/-marx_g.htm

spero possa servire..ciao
tsam


--------------------
 
Glorifindel
messaggio9 Mar 2006, 14:12
Messaggio #20





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Grandissima Cats, la tua versione è perfetta, quindi se siete tutti d'accordo aggiudicata:
CITAZIONE
Questi libri son troppo sentimentali per il mio cor, eppur si muove... a commozione
clap.gif 41.gif
Per quanto riguarda la battuta dei fratelli Marx (grazie Tsam per le battute! approved.gif ) personalmente opterei per quella sulla Dichiarazione, ditemi cosa ne pensate (se qualcuno conosce altre battute si faccia avanti, così abbiamo più scelta)!
Grazie ancora! hail.gif

Messaggio modificato da Glorifindel il 9 Mar 2006, 14:14


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
TheRuler
messaggio9 Mar 2006, 14:34
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.350
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Personalmente sono daccordo con questo ultimo post! bravi ragazzi!


--------------------
 
Glorifindel
messaggio11 Mar 2006, 14:21
Messaggio #22





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Ciao, stavolta vorrei chiedervi qualche consiglio su come fare parlare una persona ubriaca (una guardia nel Castello di Brunwald): nella versione originale vengono aggiunte dell "h" all'interno delle parole, ad esempio "cashtle" o "shomewhere". Tradurre "cashtello" o "qui inthorno" non mi pare sia molto efficace e visto che sicuramente il problema deve essersi presentato già in altre traduzioni, come vi siete comportati?


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
Ragfox
messaggio11 Mar 2006, 15:00
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (Glorifindel @ 11 Mar 2006, 14:21) *
Ciao, stavolta vorrei chiedervi qualche consiglio su come fare parlare una persona ubriaca (una guardia nel Castello di Brunwald): nella versione originale vengono aggiunte dell "h" all'interno delle parole, ad esempio "cashtle" o "shomewhere". Tradurre "cashtello" o "qui inthorno" non mi pare sia molto efficace e visto che sicuramente il problema deve essersi presentato già in altre traduzioni, come vi siete comportati?


Come puoi notare, la h e' stata aggiunta solo dopo le s per dare un suono biascicato alle parole (e quindi per imitare la parlata di un ubriaco). Quindi "qui inthorno" e' un'applicazione sbagliata del "metodo". Al massimo si possono modificare anche le c quando sono dolci (trasformandole in sc = dolci -> dolsci).
Shei shicuro che in italiano... hic... non shia molto efficasce... hic?


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Glorifindel
messaggio11 Mar 2006, 15:08
Messaggio #24





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Ok, grazie per i consigli Ragfox! clap.gif


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
Micartu
messaggio8 Feb 2007, 02:27
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.975
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Stavo facendo un giro per vedere cosa c'era a disposizione per fm-towns e ho beccato questo thread, è stata poi completato il porting di questa traduzione? Ho guardato su pollodigomma ma c'è il link solo della versione pc.


--------------------
 

6 Pagine V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 14th December 2019 - 04:46