![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Ciao a tutti, ecco le prime frasi che sottopongo ad un vostro giudizio:
Esaminando la bacheca del Barnett College, Indy leggerà vari annunci, tipo: CITAZIONE FOR SALE: classic Model T, complete with fuzzy dice. In italiano è stato tradotto come: CITAZIONE VENDESI: Modello T classico, completo di dadi truccati. Facendo qualche ricerca ho scoperto che il Model T è una vecchissima macchina della Ford e i "fuzzy dice" sono quei dadi da attaccare allo specchietto retrovisore che andavano di moda in America. Io pensavo di rendere la frase come: VENDESI: Ford Model T classica, completa di Arbre Magique. Cosa ve ne pare, questa frase mantiene lo spirito di quella originale? Un altra frase detta da Indy mentre legge la bacheca è: CITAZIONE Hmm, build your own rice casserole. tradotto come: CITAZIONE Hmm, come fare il budino di riso. Qualcuno sa cos'è esattamente la "rice casserole"? Da quello che ho capito dovrebbe essere un piatto disgustoso... Ho ragione? Me ne suggerite uno simile (o "budino di riso" va bene)? In attesa dei vostri giudizi, grazie e ciao! -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 2.563 Iscritto il: 27 August 04 Utente Nr.: 1.509 BGE Indy and The Last Crusade SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
CITAZIONE VENDESI: Ford Model T classica, completa di Arbre Magique o forse anche Ford Classica Modello T oppure Ford T classica mi piace l'Arbre Magique ![]() CITAZIONE Hmm, build your own rice casserole. budino di riso, potrebbe anche andare. Anche se credo che sia il classico riso in tegame o casseruola. Su google ce ne sono parecchie di ricette, come ad es. questa |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.207 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
direi che è il tipico riso sfatto usato come contorno in molte pietanze a base di carne della cucina anglosassone.
in particolare questo è condito invece di essere solo bollito. una traduzione vera e propria in italiano non c'è, per fortuna anche budino di riso rischia di suggerire fin troppa qualità gastronomica ![]() -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Ok, grazie per per i vostri consigli, quindi vada per:
CITAZIONE Ford T classica, completa di Arbre Magique. e mantengo: CITAZIONE Hmm, come fare il budino di riso.
-------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.350 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
mi permetto.
"rice casserole" e' semplicemente uno "Sformato di riso". Lo fa mia cugina che vive a Londra... ![]() la prima frase e' perfetta come dite voi. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
"rice casserole" e' semplicemente uno "Sformato di riso". Lo fa mia cugina che vive a Londra... ![]() Stasera vi invito tutti a cena nel mio sarcofago... Bella l'idea di sostituire con Arbre Magique! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Ok, quindi la frase definitiva può essere:
CITAZIONE Hmm, come fare lo sfornato di riso. Penso che renda abbastanza l'idea del piatto disgustoso... Se siete tutti d'accordo aggiudicata. -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.242 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Ok, quindi la frase definitiva può essere: CITAZIONE Hmm, come fare lo sfornato di riso. Penso che renda abbastanza l'idea del piatto disgustoso... Se siete tutti d'accordo aggiudicata. occhio! SforMato -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Ok, pensavo che fosse un errore di battitura, non sapevo che esistesse anche lo "sformato".
-------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#10
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Ciao, rieccomi di nuovo qui per proporvi altre frasi dubbie.
Stavolta vi propongo le targhette della biblioteca di Venezia, un raro esempio di concentrazione umoristica di riferimenti a cinema, storia, cultura in generale e chi più ne ha più ne metta! La prima: CITAZIONE It's in Italian. "These are sentimental books, but nevertheless, they move me. G. Galilei" Questa è difficilotta, perchè da quello che ho capito la battuta sta nel verbo "move" che può essere interpretato come "commuovono" ma anche come "muoversi" riferito alla massima di Galileo "Eppur si muove", ho capito bene? La traduzione in italiano letterale è: E' in Italiano. "Questi sono libri sentimentali, ma tuttavia mi commuovono. G. Galilei" Avete qualche suggerimento per rendere meglio la frase o la lascio così com'è? Un'altra targhetta: CITAZIONE Why a duck? G. Marx "Why a duck" dovrebbe essere una celebre battuta dei fratelli Marx, ma in italiano è intraducibile e comunque loro sono quasi sconosciuti qui da noi. Troviamo un'altra battuta o lascio la traduzione: Perchè una papera? G. Marx. Intanto vi propongo queste due, grazie per i vostri preziosi consigli! -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#11
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 258 Iscritto il: 23 February 05 Da: Milano Utente Nr.: 1.668 The Left Arm BGE GK1+2 Playing Emily Enough SO WinXP OGI Supporter ![]() |
CITAZIONE It's in Italian. "These are sentimental books, but nevertheless, they move me. G. Galilei" Questa è difficilotta, perchè da quello che ho capito la battuta sta nel verbo "move" che può essere interpretato come "commuovono" ma anche come "muoversi" riferito alla massima di Galileo "Eppur si muove", ho capito bene? La traduzione in italiano letterale è: E' in Italiano. "Questi sono libri sentimentali, ma tuttavia mi commuovono. G. Galilei" Avete qualche suggerimento per rendere meglio la frase o la lascio così com'è? In effetti è difficile da rendere. Mi viene solo: "Questi sono libri sentimentali. Eppur qualcosa dentro me si muove" ma non rende l'idea ![]() CITAZIONE Why a duck? G. Marx "Why a duck" dovrebbe essere una celebre battuta dei fratelli Marx, ma in italiano è intraducibile e comunque loro sono quasi sconosciuti qui da noi. Troviamo un'altra battuta o lascio la traduzione: Perchè una papera? G. Marx. Intanto vi propongo queste due, grazie per i vostri preziosi consigli! Questa e' impossibile da tradurre (rendendone il senso). In ogni caso, la traduzione corretta sarebbe "perchè un'anatra". Anche nel film da cui e' tratta l'hanno tradotto letteralmente (perdendo completamente il senso della battuta, che nasce dall'omofonia tra viaduct e why a duck): (HAMMER) All along here, is the river front, and all along the river, those are all levees. (CHICO) That's the Jewish neighborhood? (HAMMER) Well, we'll Pass-over that! You are a peach, boy! Now, here is a little peninsula and here is the viaduct leading over to the mainland. (CHICO) Why a duck? (HAMMER) I'm all right, how are you? I say, here is a little peninsula and here is a viaduct leading over to the mainland. (CHICO) All right, why a duck? (HAMMER) I'm not playing "Ask-me-Another", I say that's a viaduct. (CHICO) All right, why a duck? Qhy a, why a duck, why-a-no-chicken? (HAMMER) Why, I don't konow why-a-no-chicken. I'm a stranger here myself. All I know is that it's a viaduct. You try to cross over there on a chicken, and you'll find out why a duck. (Hammer): Poi, lungo le rive del fiume, la levità degli argini... (Chico): Levità? Ah, Levìta: è il ghetto ebraico? (Hammer): Non ri-Levi-amo! sei impagabile. Vedi, qui c'è una penisoletta collegata alla terraferma da un viadotto. (Chico): Perché l'anatra? (Hammer): Io sto bene, e tu? Dicevo, una penisoletta collegata da un viadotto. (Chico): Ho capito, ma perché un'anatra? (Hammer): E che, giochiamo a Botta e risposta? Ho detto vioadotto. (Chico): E perché proprio anatra? Perché non un pollo? (Hammer): Non lo so, neanch'io sono di queste parti. So soltanto del viadotto: prova a passare con un pollo e scoprirai perché c'è il viadotto -------------------- ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#12
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.242 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Nel primo caso suggerisco:
E' in italiano. "Questa è una raccolta di racconti romantici, eppur mi commuove. G. Galilei" Nel secondo propongo tre soluzioni: a) lasciare in inglese b) "Perché un'anatra?" (occhio all'accento) c) "Hail Freedonia!" (da "Duck Soup", oppure una battuta che renda anche in italiano) EDIT: in ordine di preferenza Messaggio modificato da Ragfox il 7 Mar 2006, 00:46 -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#13
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
CITAZIONE "These are sentimental books, but nevertheless, they move me. G. Galilei" Io sono per lasciare intatta la massima. La battuta è paradossale, perché chiaramente Galilei non aveva mai scritto una recensione di libri romantici. Quindi io propongo di non toccare la massima (che è il centro della battuta), ma di cambiare l'oggetto a cui si riferisce per meglio adattarcela. Ora la sparo grossa... non mi offendete! Che ne dite di: "Motore ad idrogeno: eppur si muove. G. Galilei." Ok... offendetemi pure! ![]() Nel secondo propongo tre soluzioni: a) lasciare in inglese b) "Perché un'anatra?" (occhio all'accento) c) "Hail Freedonia!" (da "Duck Soup", oppure una battuta che renda anche in italiano) Io sono per lasciare in inglese. Qui non si tratta di rendere una battuta in italiano. E' una citazione pura e semplice di una battuta famosa di "The Cocoanuts". Solo lasciando l'originale siamo sicuri che la citazione possa essere afferrata. Comunque mi sono ricordato di un pezzo molto interessante che avevo letto su questa battuta e, con un pò di masochismo, mi sono messo a ricercarlo. Svariate ore dopo (alla Monkey Island...), l'ho trovato e ve lo metto in allegato. E' preso da una collana ("Il Cinema dei Fratelli Marx") uscita con l'Unità nel '92. Il pezzo è tratto dall'introduzione scritta da Francesca Bandel Dragone. Personalmente ritengo geniale la sua traduzione del dialogo. ![]()
Files allegati
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#14
|
|
![]() The Answer ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 22.487 Iscritto il: 13 December 03 Da: Brianza Utente Nr.: 593 The Answer BGE Monkey Island 1 Playing Machinarium SO WinVista '11 ![]() |
La mia piccola opinione..
La frase di galileo..nell'inglese comune è così "But it does move"; quindi anche se può esserci un'analogia con il "move" mi sembra difficile da tradurre..(ma dai?): la mia proposta: Questi sono dei libri romantici, e pur il mio cor si muove. Oppure cercare di rendere un po in italiano "antico" la seconda parte in modo da permettere di cogliere il doppio senso..ciao tsam -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#15
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Grazie per i vostri consigli (soprattuto all'Antico per il suo allegato)!
Leggendolo quasi quasi pensavo che la frase potrebbe diventare "Perchè un dotto", ma sono d'accordo con voi sul fatto di lasciarla come l'originale (sarebbe l'unica frase delle targhette in inglese però, voi cosa ne dite?). Tra l'altro nella targhetta opposta a quella che contiene la frase in questione c'è la "risposta" di Hammer: CITAZIONE Honk! H. Marx (Questa frase pensavo di renderla tipo: ... H. Marx) Quindi bisogna per forza lasciare la stessa battuta o trovare un altro botta e risposta dei fratelli Marx. Per la frase di Galileo un'altra soluzione a cui ho pensato è: "Questi libri sono troppo sentimentali per il mio cor, eppur si commuove" Rende? -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Tra l'altro nella targhetta opposta a quella che contiene la frase in questione c'è la "risposta" di Hammer: CITAZIONE Honk! H. Marx (Questa frase pensavo di renderla tipo: ... H. Marx) Quindi bisogna per forza lasciare la stessa battuta o trovare un altro botta e risposta dei fratelli Marx. Se è così, allora si potrebbe veramente pensare ad un altro scambio di battute... però non me ne viene in mente nessuno celebre... CITAZIONE Per la frase di Galileo un'altra soluzione a cui ho pensato è: "Questi libri sono troppo sentimentali per il mio cor, eppur si commuove" Rende? Visto che è ironica, potresti usare le parentesi tonde, se il set di font lo permette. Cioè: "Questi libri sono troppo sentimentali per il mio cor, eppur si (com)muove" -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 258 Iscritto il: 23 February 05 Da: Milano Utente Nr.: 1.668 The Left Arm BGE GK1+2 Playing Emily Enough SO WinXP OGI Supporter ![]() |
CITAZIONE Per la frase di Galileo un'altra soluzione a cui ho pensato è: "Questi libri sono troppo sentimentali per il mio cor, eppur si commuove" Rende? Visto che è ironica, potresti usare le parentesi tonde, se il set di font lo permette. Cioè: "Questi libri sono troppo sentimentali per il mio cor, eppur si (com)muove" e che ne dite di qualcosa tipo: questi libri son troppo sentimentali per il mio cor, eppur si muove... a commozione" insomma, lasciando la frase originale di Galileo aggiungendo in fondo qualcosa che spieghi. Non so se mi sono capita. -------------------- ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
CITAZIONE questi libri son troppo sentimentali per il mio cor, eppur si muove... a commozione" Fantastica idea! A me piace moltissimo, Cats! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#19
|
|
![]() The Answer ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 22.487 Iscritto il: 13 December 03 Da: Brianza Utente Nr.: 593 The Answer BGE Monkey Island 1 Playing Machinarium SO WinVista '11 ![]() |
Sì piace anche a me la frase di Cats!!!
E vi propongo un po di battute dei fratelli Marx..: "Cicolini, un numero da uno a dieci" "Undici!" - Dove fu firmata la Dichiarazione di indipendenza? - In fondo al foglio, a destra! "Mi sta seguendo?" (nel discorso). "Sì, la seguo". "La smetta di seguirmi sennò chiamo la polizia". "Farei qualsiasi cosa per prevenire questa guerra" Groucho, il primo ministro: "E' troppo tardi. Ho già pagato l'affitto mensile per il campo di battaglia" Qua c'è il pezzo della duck: http://www.girodivite.it/antenati/cinema/-marx_g.htm spero possa servire..ciao tsam -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Grandissima Cats, la tua versione è perfetta, quindi se siete tutti d'accordo aggiudicata:
CITAZIONE Questi libri son troppo sentimentali per il mio cor, eppur si muove... a commozione ![]() ![]() Per quanto riguarda la battuta dei fratelli Marx (grazie Tsam per le battute! ![]() Grazie ancora! ![]() Messaggio modificato da Glorifindel il 9 Mar 2006, 14:14 -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.350 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Personalmente sono daccordo con questo ultimo post! bravi ragazzi!
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Ciao, stavolta vorrei chiedervi qualche consiglio su come fare parlare una persona ubriaca (una guardia nel Castello di Brunwald): nella versione originale vengono aggiunte dell "h" all'interno delle parole, ad esempio "cashtle" o "shomewhere". Tradurre "cashtello" o "qui inthorno" non mi pare sia molto efficace e visto che sicuramente il problema deve essersi presentato già in altre traduzioni, come vi siete comportati?
-------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.242 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Ciao, stavolta vorrei chiedervi qualche consiglio su come fare parlare una persona ubriaca (una guardia nel Castello di Brunwald): nella versione originale vengono aggiunte dell "h" all'interno delle parole, ad esempio "cashtle" o "shomewhere". Tradurre "cashtello" o "qui inthorno" non mi pare sia molto efficace e visto che sicuramente il problema deve essersi presentato già in altre traduzioni, come vi siete comportati? Come puoi notare, la h e' stata aggiunta solo dopo le s per dare un suono biascicato alle parole (e quindi per imitare la parlata di un ubriaco). Quindi "qui inthorno" e' un'applicazione sbagliata del "metodo". Al massimo si possono modificare anche le c quando sono dolci (trasformandole in sc = dolci -> dolsci). Shei shicuro che in italiano... hic... non shia molto efficasce... hic? -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Ok, grazie per i consigli Ragfox!
![]() -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 9.975 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP ![]() |
Stavo facendo un giro per vedere cosa c'era a disposizione per fm-towns e ho beccato questo thread, è stata poi completato il porting di questa traduzione? Ho guardato su pollodigomma ma c'è il link solo della versione pc.
-------------------- ![]() |
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 14th December 2019 - 04:46 |