Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione Shardlight
Orgazmo
messaggio14 May 2019, 10:35
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 9
Iscritto il: 14 May 19
Utente Nr.: 22.231
BGE Monkey Island
Playing Technobabylon
SO Mac OS




Buongiorno a tutti,
sono nuovissimo qui e, intanto, ne approfitto per salutare tutti quanti.

È qualche anno che seguo passivamente questo forum e, devo dire, ho approfittato parecchio delle traduzioni presenti nel sito.

Un po' per gioco e un po' come esperimento mi sono cimentato nella traduzione di Shardlight della Wadjeteye Games.
Ero partito con l'intenzione di tradurre i testi e nient'altro ma sono finito per tradurre anche tutta la grafica (praticamente tutta).

Devo dire che sono piuttosto soddisfatto del lavoro e mi piacerebbe poterlo condividere con tutti per restituire, in parte, i favori che ho ricevuto da questo sito (Previ controlli e test del caso, ovviamente).

Il lavoro è praticamente finito.
Qui, arrivo al punto in cui non so cosa fare e chiedo aiuto alla community:

Come posso fare per poter rendere la mia patch disponibile a tutti?

Allego un paio di screenshoots per farvi venire un po' di acquolina in bocca ;-)

Attendo vostre!

Buona giornata a tutti.
Orgazmo







 
Micartu
messaggio14 May 2019, 13:28
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.968
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Ciao, benvenuto.
per rispondere alla domanda potresti iniziare mettendo un link qui nel thread. Complimenti per il lavoro svolto.
Per la parte tecnica, si tratta di ags, vero? È uno di quei giochi ags non protetti che si aprono con la versione corrispettiva di ags?


--------------------
 
Orgazmo
messaggio14 May 2019, 14:32
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 9
Iscritto il: 14 May 19
Utente Nr.: 22.231
BGE Monkey Island
Playing Technobabylon
SO Mac OS




Ciao, grazie della risposta.
Il gioco è fatto con AGS studio ma non è tra quelli che si aprono con la versione corrispettiva.
Ho dovuto usare diversi tool per poter poter estrarre le singole parti, fare le modifiche e ricomporre tutto (Tra cui anche HexEditor).

La patch è un'auto installante che non fa altro che copiare le parti modificate (senza eliminare né sostituire nulla dei file di gioco) e introduce la lingua ITA.
È possibile, in seguito, cancellare la patch senza toccare i file di gioco originali.

In pratica, sfrutta il fatto che AGS recupera le informazioni che trova nella stessa cartella dell'eseguibile e le sostituisce (in fase di play) a quelle originali.
Molto simile a Gemini Rue (Ma con più parti grafiche modificate), per capirci.

La patch è stata testata sulla versione 2.1 attualmente disponibile su GOG (Ma, da com'è fatta, dovrebbe funzionare anche su quella Steam e/o standalone).

Allego link alla Patch.
Shardlight-Patch_Ita_2.1.0

Patch aggiornata V2
Shardlight-Patch_Ita_2.1.0_v2

Attendo Vostri pareri.


CITAZIONE (Micartu @ 14 May 2019, 14:28) *
Ciao, benvenuto.
per rispondere alla domanda potresti iniziare mettendo un link qui nel thread. Complimenti per il lavoro svolto.
Per la parte tecnica, si tratta di ags, vero? È uno di quei giochi ags non protetti che si aprono con la versione corrispettiva di ags?


Messaggio modificato da Orgazmo il 29 May 2019, 14:39
 
Micartu
messaggio14 May 2019, 15:47
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.968
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Noi ci siamo cimentati all'epoca con King's Quest 2 Vga degli agdi interactive, ora Himalaya Studios.
All'epoca non esistevano tools, si estraeva il gioco con il classico tools preso da Xentax Forum e poi se era di quelli che lo permettevano si editava direttamente con la corrispettiva versione di AGS.
Ovviamente i giochi più avanzati non lo permettono, e Kq2 vga era uno tra questi, lì c'era una protezione che disabilitava il file .tra esterno, e abbiamo dovuto aggirarla. Dopo, il problema diventava estrarre i testi da tradurre e abbiamo fatto sviluppare un tools a Redice e Vash, ma tale tools funziona solo con Kq2vga. Il tools generava tanti file txt col testo. Li si prendeva e metteva in un txt composto classicamente da riga inglese e sotto riga di traduzione, poi si prendeva un altro tools creato per l'occasione e si trasformava il txt in file .tra. La difficoltà è stata creare il tools di estrazione del testo, non quello di reimportazione in .tra.
La grafica la potevamo estrarre, ma non reinserire una volta modificata, quindi anche lì Redice ha dovuto sviluppare un vero e proprio wrapper che stampa la nostra grafica modificata a schermo su quella inglese, ogni volta che viene chiamata, la sovrappone perfettamente e quindi il risultato è lo stesso, ma non è reimportata negli archivi di gioco.
Il font bastava editarlo e lì non c'erano problemi.

Ora, nelle nostre intenzioni molto future ci potrebbe stare la traduzione di King's quest 3 Vga, ma non ci siamo più aggiornati con eventuali scoperte tecniche e novità di hacking e tools per ags.
Potresti essere un po' più dettagliato su come hai lavorato? Soprattutto per l'estrazione dei testi.

Nel frattempo, grazie per la traduzione, scarico il gioco da GOG e stasera ci faccio un giro.


--------------------
 
Micartu
messaggio14 May 2019, 19:26
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.968
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Dunque, ho provato la traduzione ed è fatta piuttosto bene.
L'unica cosa che ho notato sono dei typo qua e là e un difetto tra frasi scritte e frasi pronunciate. Vale la pena, vista la bontà, sistemarla. Ti faccio alcuni esempi: Commentary nei menu non è Commentario, che significa ben altro, ma puoi renderlo con un semplice "Commenti degli Autori". Nell'intro c'è un typo quando parla il narratore, lancia, guarda e lo becchi subito. Appena prendi il controllo della ragazza, compare uno schemino che dice "Click sx fa la tale cosa, click destra fa quell'altra" manca un trattino che mandi a capo due parole.

La faccenda che ti dicevo della mancanza di corrispondenza tra elenco delle risposte e quello che la ragazza dice, quando hai scelto, è questo per capirci... incontro con l'uomo ferito subito all'inizio:
Entrambi iniziano a parlare dandosi del tu, poi, esce:
"Chi siete?" oppure "Non si muova, tornerò." La prima è stranamente plurale, io pensavo che gli desse del voi così all'improvviso, la seconda risposta apparentemente dovrebbe far sì che la ragazza dal "tu" passi di nuovo al "lei". Ma, cliccando "chi siete?", la pg dice "Chi sei?" e comincia a parlargli dandogli del tu appunto, però qualche secondo dopo gli dice improvvisamente "Mi dispiace, non la seguo.", cioè ripassa a dargli del lei.
In altre occasioni, in cui la persona dei dialoghi non c'entra nulla, semplicemente la forma grammaticale che clicchi non corrisponde alla forma grammaticale che poi lei pronuncia.

Dovresti rigiocarlo tu che l'hai tradotto con qualche programma che fotografa le schermate e poi correggere queste occorrenze.

Te lo dico non come critica, ma come consiglio perché la traduzione è buona, ma queste cose sono molto fastidiose, però limandole (e si fa davvero molto presto) diverrebbe ottima.

edito
come non detto, lascia perdere la questione del "la forma grammaticale che clicchi non corrisponde alla forma grammaticale che poi lei pronuncia." è proprio così il gioco inglese, problemi di scrittura loro XD
Concentrati invece sulla questione tu/lei dei dialoghi.


--------------------
 
Capo
messaggio16 May 2019, 00:34
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.641
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Bravo!


--------------------
 
asterix777
messaggio16 May 2019, 09:10
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.400
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

SO WinXP


Spolveratore (1)


Ringrazio anch'io l'autore per la traduzione, che ho segnalato anche su AP: http://www.adventuresplanet.it/forum/viewt...=287766#p287766.


--------------------




"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
Orgazmo
messaggio16 May 2019, 09:33
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 9
Iscritto il: 14 May 19
Utente Nr.: 22.231
BGE Monkey Island
Playing Technobabylon
SO Mac OS




Grandi Tool, a dire il vero, non ne ho usati (Ho usato fondamentalmente GoBread per estrarre, Hex editor per modificare le Rooms, ore di copia e incolla per ricostruire i testi estratti, NotePad per editare la traduzione, qualche tool scalcinato per ricostruire gli sprites, un paio di batch che ho scritto io, e poco altro).

La questione del "Voi" e del "Tu" l'avevo chiaramente notata. A dire il vero, nella prima schermata, la protagonista dovrebbe dare del "Voi" all'uomo mentre lui da del "Tu" a lei.
Si intuisce dai dialoghi che è così (Lei è formale mentre lui la chiama Kiddo). Ma l'inglese non fa differenza tra il Voi e il Tu.

Qui il problema è che molti dialoghi sono condivisi per tutto il gioco. Es. "Chi siete"/"Chi sei" lo ripete a diversi personaggi e usa la stessa riga di traduzione per tutto il gioco, che parli con un maschio, o una femmina.
Sono sicuro di avere tradotto quella parte nella maniera corretta (Avevo notato la cosa e l'avevo corretta) ma, andando avanti nel gioco, la stessa riga veniva usata anche tra la protagonista e altri personaggi a cui, invece dava del tu...
Immagino che, andando avanti nella revisione, io abbia inavvertitamente riportato il termne dal "Voi" al "Tu" senza accorgermi di averlo modificato (di conseguenza) anche in quella parte.
Avrei potuto semplificare trasformando tutto il testo in una versione colloquiale ma l'atmosfera del gioco ne avrebbe risentito tantissimo. Si parla di monarchia e, molti dialoghi, hanno un sapore ampolloso e anacronistico che mi sembrava doveroso mantenere.
È un po' la storia della coperta corta... Tiri di qua e spuntano i piedi di là.

Stessa cosa per altri dialoghi, alcune frasi, es: "I can't use it into the water" è valido sia per il femminile che per il maschile quindi potevo scegliere tra "Non posso usarla nell'acqua" oppure "Non posso usarlo nell'acqua".
Peccato che venga usata la stessa frase che usi "Legna" o "Secchio"... Per cui: o cambio la frase con "Non è possibile usare questo oggetto nell'acqua", generalizzando ma togliendo un po' di narrazione alla storia (Chi parla così?).
Ovunque io sia riuscito, ho cercato di rendere la frase "Unisex" ma, evidentemente, mi è sfuggito qualcosa qua e là (Es. "I can't reach it." = "Non posso raggiungerlo/a" è diventato "Non ci arrivo"... Non bellissimo ma unisex ;-)

Concordo su "Commentario" che, effettivamente, non è corretto e andrò a sistemare.
La parte con il click SX e DX, invece, è un problema di dimensioni. Il testo di quella parte, è limitato nel numero di caratteri, per cui ho cercato di fare stare tutto, nella maniera più comprensibile, nello spazio che avevo. Andare a capo significava perdere l'ultima riga. (È l'unico caso in tutto il gioco).
La forma grammaticale tra i dialoghi da scegliere e quelli effettivamente pronunciati è fatta, come hai notato anche tu, proprio così nel gioco. All'inizio aveva confuso anche me.
I typo credevo di averli corretti tutti ma, qualcosa si vede che è sfuggito.

Ovviamente l'ho rigiocato tutto (più volte) cercando di trovare qesti dialoghi ma, alcune di queste cose, ahimè, sfuggono.
Soprattutto se è la tua prima traduzione e l'hai fatta tutto da solo senza nessuno che ti aiutasse a tradurlo, revisionarlo, ecc...

Proprio per questo ho scritto qui sul forum. Per chiedere un'aiuto a voi nei test e per identificare quelle parti che, ormai sdrenato da più di 6000 righe di dialogo tradotte (Oltre agli elementi presenti nel gioco quali libri, cartelli, ecc...), faccio fatica a individuare con lucidità.

Chi avesse voglia di aiutarmi a individuare questi errori è il benvenuto.



CITAZIONE (Micartu @ 14 May 2019, 20:26) *
Dunque, ho provato la traduzione ed è fatta piuttosto bene.
L'unica cosa che ho notato sono dei typo qua e là e un difetto tra frasi scritte e frasi pronunciate. Vale la pena, vista la bontà, sistemarla. Ti faccio alcuni esempi: Commentary nei menu non è Commentario, che significa ben altro, ma puoi renderlo con un semplice "Commenti degli Autori". Nell'intro c'è un typo quando parla il narratore, lancia, guarda e lo becchi subito. Appena prendi il controllo della ragazza, compare uno schemino che dice "Click sx fa la tale cosa, click destra fa quell'altra" manca un trattino che mandi a capo due parole.

La faccenda che ti dicevo della mancanza di corrispondenza tra elenco delle risposte e quello che la ragazza dice, quando hai scelto, è questo per capirci... incontro con l'uomo ferito subito all'inizio:
Entrambi iniziano a parlare dandosi del tu, poi, esce:
"Chi siete?" oppure "Non si muova, tornerò." La prima è stranamente plurale, io pensavo che gli desse del voi così all'improvviso, la seconda risposta apparentemente dovrebbe far sì che la ragazza dal "tu" passi di nuovo al "lei". Ma, cliccando "chi siete?", la pg dice "Chi sei?" e comincia a parlargli dandogli del tu appunto, però qualche secondo dopo gli dice improvvisamente "Mi dispiace, non la seguo.", cioè ripassa a dargli del lei.
In altre occasioni, in cui la persona dei dialoghi non c'entra nulla, semplicemente la forma grammaticale che clicchi non corrisponde alla forma grammaticale che poi lei pronuncia.

Dovresti rigiocarlo tu che l'hai tradotto con qualche programma che fotografa le schermate e poi correggere queste occorrenze.

Te lo dico non come critica, ma come consiglio perché la traduzione è buona, ma queste cose sono molto fastidiose, però limandole (e si fa davvero molto presto) diverrebbe ottima.

edito
come non detto, lascia perdere la questione del "la forma grammaticale che clicchi non corrisponde alla forma grammaticale che poi lei pronuncia." è proprio così il gioco inglese, problemi di scrittura loro XD
Concentrati invece sulla questione tu/lei dei dialoghi.

 
Micartu
messaggio16 May 2019, 09:59
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.968
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Ti suggerirei a questo punto l'eliminazione totale del voi in favore del lei o viceversa, e un suo utilizzo più parco, magari lasciandolo solo per casi eccezionali, tipo dialoghi con aristocratici. Ad esempio il primo dialogo può essere tutto al tu senza problemi.

Per frasi come "non puoi usarlo/a con l'acqua" in traduzione si tende a limare con "Non puoi servirtene con l'acqua", non bellissimo, o con un più generico "non puoi servirtene così". Solitamente queste casistiche ci sono, ma non sono mai in un numero preoccupante.

Grazie per la disponibilità e le risposte, ti abbiamo fatto una news.



--------------------
 
Orgazmo
messaggio16 May 2019, 10:17
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 9
Iscritto il: 14 May 19
Utente Nr.: 22.231
BGE Monkey Island
Playing Technobabylon
SO Mac OS




Sì, pensavo anche io di portare il primo dialogo al Tu. In questo caso non stonerebbe e risolverebbe un po' di problemi.

Ci sono, però, parecchi casi in cui dà del Voi (Ripeto, è ambientato in una distopia monarchica in cui il formalismo è diffuso).
Es. Le guardie danno decisamente sempre del Voi. Gli aristocratici sempre.
Il seguace del mietitore, ad esempio, dà sempre del lei (con tanto di Little woman... signorina). Tutti gli altri seguaci, invece, danno del tu (Già in inglese... Si parlano per nome tutti tranne quello di prima che dà del Voi... Trovandosi anche nella stessa scena è stato difficile riuscire a darli il giusto senso ma credo che funzioni).
Gli unici a darsi del Tu sono i popolari che, però, sono una minima parte rispetto al totale dei dialoghi (Concentrati soprattutto nella prima parte).
Non è un problema che si presenta molto spesso, a dire il vero. Sicuramente è nella prima scena quindi si nota subito.

Forse le parti più dubbie (Che riguarderò senz'altro) sono, appunto, quelle dedicate alle traduzioni generiche delle azioni "Prendi questo","Non posso fare quello", ecc...
Anche qui bisogna stare attenti perché spesso, sono usate delle frasi che, in lingua inglese, sottointendono del sarcasmo o altro e mi piacerebbe mantenerlo...
Credo faccia parte di un buon lavoro di traduzione, mantenere intatta l'atmosfera del dialogo più che la sua traduzione letterale.
È per questo che giochiamo agli Adventure... Per la storia e l'atmosfera.

Procedo intanto ad un'ulteriore revisione ma invito davvero tutti a darmi una mano per poterla rendere il più "professionale/credibile" possibile.
 
Orgazmo
messaggio29 May 2019, 14:36
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 9
Iscritto il: 14 May 19
Utente Nr.: 22.231
BGE Monkey Island
Playing Technobabylon
SO Mac OS




Buongiorno a tutti,
ho finalmente trovato il tempo di re-re-revisionare la traduzione del gioco.
Ho eliminato tutti i riferimenti "dubbi" tra maschile e femminile e credo di aver risolto tutti i problemi di coerenza presenti.
Ne ho approfittato anche per correggere qualche cosina qua e là.

Lo rimetto al giudizio dell'arena.

Qui il link per scaricare la PATCH V2
Shardlight-Patch_Ita_2.1.0_v2

 
Micartu
messaggio29 May 2019, 15:43
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.968
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Bravissimo! Adesso sento Gwen e ti facciamo la scheda in traduzioni.


--------------------
 
utdefault
messaggio29 May 2019, 19:07
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 28 December 13
Utente Nr.: 20.235
SO Altro




Complimenti, un lavoro notevole!

Per gli allocutivi, quando le frasi non sono univoche, si potrebbe tentare con il Voi per gli aristocratici ed il tu con i popolani; mantenendo così lo stile quattrocentesco delle vesti dei personaggi "ricchi".
I personaggi di stampo imperiale non paiono essere di tipo ispanico, quindi l'uso del Lei sarebbe da riconsiderare. Anche per il seguace del mietitore, se non c'è alternativa, l'uso del Voi non distorcerebbe il dialogo.

Per il problema dei generi delle frasi da Unhandled come "non puoi usarlo/a con l'acqua", ok su quanto proposto da Micartu "Non puoi servirtene con l'acqua / non puoi servirtene così".
Un'alternativa, pur se non mantiene lo stile integrale dell'epoca, è l'uso della forma impersonale "Non si può usare con l'acqua". Oppure, anche se diverso dall'audio, la frase affermativa potrebbe essere posta come domanda (retorica) "Come lo useresti con l'acqua? / Come te ne serviresti con l'acqua? (seguitando a quella di Micartu)".


CITAZIONE (Orgazmo @ 16 May 2019, 10:33) *
[...] Per chiedere un'aiuto a voi nei test e per identificare quelle parti che, ormai sdrenato da più di 6000 righe di dialogo tradotte (Oltre agli elementi presenti nel gioco quali libri, cartelli, ecc...), faccio fatica a individuare con lucidità. [...]
CITAZIONE (Orgazmo @ 16 May 2019, 11:17) *
Anche qui bisogna stare attenti perché spesso, sono usate delle frasi che, in lingua inglese, sottointendono del sarcasmo o altro e mi piacerebbe mantenerlo...
Credo faccia parte di un buon lavoro di traduzione, mantenere intatta l'atmosfera del dialogo più che la sua traduzione letterale.
È per questo che giochiamo agli Adventure... Per la storia e l'atmosfera.
Massima solidarietà.
In The tale of Lonkey Island c'erano più di diecimila righe di dialogo ed il lavoro di betatesting fu sì alla lunga estenuante ma seppe regalare delle belle emozioni. Anche perché in quel progetto, grazie al lavoro di tutto il team, fu piacevole caratterizzare alcuni personaggi facendoli parlare con il Lei/Voi oppure con la forma dialettale [ grazie ancora ad asterix777 :> ] od ancora con uno slang spicciolo in un giamaicano hippy bislacco. XD
Con il betatesting in-game scopri non solo le magagne create dagli sviluppatori XD ma entri anche nella logica di chi ha curato quelli originari così come comprendi lo stile di chi ha redatto quelli tradotti [questo l'ha fatto... XD] ed in parte di quelli revisionati (dovendo segnalarli per farli uniformare).
Ma è pur sempre una passione! :>
Ma è poca roba rispetto alle tue fatiche, visto che hai fatto tutto da solo. Quindi, ancora complimenti Orgazmo.

@Micartu
Sempre che non esista già, che ne pensi di un topic in cui inserire per ogni gioco tradotto (distinguendo quelli commerciali dai fangame, oppure separandoli in topic distinti) il numero delle rispettive righe di dialogo? Tornerebbe utile a chi vorrebbe avere una visione d'insieme dei lavori traduttivi/revisionati svolti.



 
Micartu
messaggio29 May 2019, 21:55
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.968
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




CITAZIONE
Sempre che non esista già, che ne pensi di un topic in cui inserire per ogni gioco tradotto (distinguendo quelli commerciali dai fangame, oppure separandoli in topic distinti) il numero delle rispettive righe di dialogo? Tornerebbe utile a chi vorrebbe avere una visione d'insieme dei lavori traduttivi/revisionati svolti.


Non ho niente in contrario, ma spesso gli stessi autori non si ricordano quante righe\parole fosse il materiale.


--------------------
 
Orgazmo
messaggio30 May 2019, 09:26
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 9
Iscritto il: 14 May 19
Utente Nr.: 22.231
BGE Monkey Island
Playing Technobabylon
SO Mac OS




Alla fine ho lasciato che tutti i popolani (Compresi gli accoliti, si dessero del tu).
Il Lei/Voi rimane solo per gli aristocratici e le guardie e, pochi altri casi (Persona anziana appena conosciuta, richiesta informazioni, cose così).
Tutte le azioni sono state rese "unisex" tranne dove palesemente evidente che si trattasse di un soggetto maschile o femminile.

Ci sono cose che, purtroppo, restano un po' strane. Es. ho usato "Insegna" per tradurre "Sign".
Sign vuol dire qualsiasi cosa in inglese (Segno, Cartello, Segnale stradale, Insegna, Cartellone pubblicitario, ecc...) e, ovviamente, nel gioco, viene usato per qualsiasi cosa. (Diciamo che hanno fatto abbastanza economia sulle linee di dialogo). Ho scelto "Insegna" perché trovo meno fastidioso leggere "Insegna" indicando un piccolo cartello che "Cartello", che ad esempio, il nome di un negozio a lettere cubitali sulla facciata di un palazzo.

La vera difficoltà di questa traduzione, non è tanto la scelta di come tradurre o meno le cose, ma ho dovuto prestare moltissima attenzione al fatto che, molte righe di dialogo, vengono usate da personaggi diversi per tutto il gioco... Ho quindi dovuto ricontrollare tutto giocando sia in avanti che a ritroso (con una serie infinita di salvataggi) in modo da poter recuperare e correggere, mano a mano che controllavo, le forme errate che si erano già presentate in precedenza durante il gioco, per renderle coerenti. Anche affascinante, devo dire, ma non proprio una passeggiata.

Ovviamente, molte scelte sono state arbitrarie e dettate dalla necessità di mantenere un dialogo coerente mentre, in altri casi, era proprio il dialogo stesso, a costringerti verso una scelta anziché un'altra.

Rigiocandolo parecchie volte, devo dire che sono soddisfatto del risultato.
Ci sono, senza dubbio, alcune ingenuità ma lo trovo, globalmente, meglio di tante altre traduzioni amatoriali che ho avuto modo di provare.
Sicuramente, se dovessi ricominciare da capo, utilizzerei una strategia diversa fin da subito.
Ma è la mia prima volta e mi è servito per capire meglio le dinamiche di traduzione.

Se il tempo me lo permetterà, potrei pensare di cimentarmi nella traduzione di qualche altro gioco AGS...
Magari Technobabylon o Resonance.

CITAZIONE (utdefault @ 29 May 2019, 20:07) *
Complimenti, un lavoro notevole!

Per gli allocutivi, quando le frasi non sono univoche, si potrebbe tentare con il Voi per gli aristocratici ed il tu con i popolani; mantenendo così lo stile quattrocentesco delle vesti dei personaggi "ricchi".
I personaggi di stampo imperiale non paiono essere di tipo ispanico, quindi l'uso del Lei sarebbe da riconsiderare. Anche per il seguace del mietitore, se non c'è alternativa, l'uso del Voi non distorcerebbe il dialogo.

Per il problema dei generi delle frasi da Unhandled come "non puoi usarlo/a con l'acqua", ok su quanto proposto da Micartu "Non puoi servirtene con l'acqua / non puoi servirtene così".
Un'alternativa, pur se non mantiene lo stile integrale dell'epoca, è l'uso della forma impersonale "Non si può usare con l'acqua". Oppure, anche se diverso dall'audio, la frase affermativa potrebbe essere posta come domanda (retorica) "Come lo useresti con l'acqua? / Come te ne serviresti con l'acqua? (seguitando a quella di Micartu)".


CITAZIONE (Orgazmo @ 16 May 2019, 10:33) *
[...] Per chiedere un'aiuto a voi nei test e per identificare quelle parti che, ormai sdrenato da più di 6000 righe di dialogo tradotte (Oltre agli elementi presenti nel gioco quali libri, cartelli, ecc...), faccio fatica a individuare con lucidità. [...]
CITAZIONE (Orgazmo @ 16 May 2019, 11:17) *
Anche qui bisogna stare attenti perché spesso, sono usate delle frasi che, in lingua inglese, sottointendono del sarcasmo o altro e mi piacerebbe mantenerlo...
Credo faccia parte di un buon lavoro di traduzione, mantenere intatta l'atmosfera del dialogo più che la sua traduzione letterale.
È per questo che giochiamo agli Adventure... Per la storia e l'atmosfera.
Massima solidarietà.
In The tale of Lonkey Island c'erano più di diecimila righe di dialogo ed il lavoro di betatesting fu sì alla lunga estenuante ma seppe regalare delle belle emozioni. Anche perché in quel progetto, grazie al lavoro di tutto il team, fu piacevole caratterizzare alcuni personaggi facendoli parlare con il Lei/Voi oppure con la forma dialettale [ grazie ancora ad asterix777 :> ] od ancora con uno slang spicciolo in un giamaicano hippy bislacco. XD
Con il betatesting in-game scopri non solo le magagne create dagli sviluppatori XD ma entri anche nella logica di chi ha curato quelli originari così come comprendi lo stile di chi ha redatto quelli tradotti [questo l'ha fatto... XD] ed in parte di quelli revisionati (dovendo segnalarli per farli uniformare).
Ma è pur sempre una passione! :>
Ma è poca roba rispetto alle tue fatiche, visto che hai fatto tutto da solo. Quindi, ancora complimenti Orgazmo.

@Micartu
Sempre che non esista già, che ne pensi di un topic in cui inserire per ogni gioco tradotto (distinguendo quelli commerciali dai fangame, oppure separandoli in topic distinti) il numero delle rispettive righe di dialogo? Tornerebbe utile a chi vorrebbe avere una visione d'insieme dei lavori traduttivi/revisionati svolti.

 
Micartu
messaggio31 May 2019, 01:06
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.968
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Complimenti per il coraggio e la perseveranza che dimostri nel voler tradurre mille mila righe di testo di un'ag da solo.

I titoli di Gilbert e soci da tradurre, interessanti, sono molti, si va da Unavowed a Primordia (stupendo) alla saga di Blackwell a Shivah (che è pure più corto).

Gilbert è storicamente contrario alla traduzione dei suoi videogiochi, hai pensato però (visto che ti sei preso lo sbattone) a provare cmq a contattarli per farti ufficializzare la traduzione?


--------------------
 
Orgazmo
messaggio31 May 2019, 10:26
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 9
Iscritto il: 14 May 19
Utente Nr.: 22.231
BGE Monkey Island
Playing Technobabylon
SO Mac OS




Mah sì... Come ho scritto. Lo faccio nel tempo libero, senza impegni (Finché sono da solo me lo posso permettere).
A dire il vero, non è poi così difficile tradurre i giochi AGS, una volta capito quali passaggi eseguire e quali "trabocchetti" evitare.
È più una questione di tempo e mooooolta pazienza. Non disdegno un'aiuto, se qualcuno volesse farsi avanti.

Avevo dimenticato Primordia, assolutamente da fare.
Tra l'altro c'avevo guardato come primo gioco e mi sembrava neanche troppo complessa come traduzione. Ma forse mìilludo ;)

C'ho pensato a contattare Gilbert & Co. ma, leggendo attentamente sui vari forum ho intuito che, chiunque c'abbia provato, non ha ricevuto una gran risposta.
Aggiungendo il fatto che, ho tradotto anche molte parti grafiche, dubito che si tratterebbe solo di un lavoro di "inclusione" ma, più probabilmente, richiederebbe una riscrittura del codice.
Il gioco non è più giovanissimo e dubito che abbiano voglia di rimetterci le mani. Non ho, francamente, il tempo né la voglia di preoccuparmi anche di quello.

Ma, se qualcuno avesse voglia di occuparsene, per me va benissimo.


CITAZIONE (Micartu @ 31 May 2019, 02:06) *
Complimenti per il coraggio e la perseveranza che dimostri nel voler tradurre mille mila righe di testo di un'ag da solo.

I titoli di Gilbert e soci da tradurre, interessanti, sono molti, si va da Unavowed a Primordia (stupendo) alla saga di Blackwell a Shivah (che è pure più corto).

Gilbert è storicamente contrario alla traduzione dei suoi videogiochi, hai pensato però (visto che ti sei preso lo sbattone) a provare cmq a contattarli per farti ufficializzare la traduzione?

 
Capo
messaggio31 May 2019, 23:41
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.641
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Ti consiglio di postarla sul forum di steam se vuoi la massima diffusione


--------------------
 
Orgazmo
messaggio1 Jun 2019, 10:57
Messaggio #19





Gruppo: Gamer
Messaggi: 9
Iscritto il: 14 May 19
Utente Nr.: 22.231
BGE Monkey Island
Playing Technobabylon
SO Mac OS




Non ho un abbonamento a Steam e neppure lo voglio.
Sono per il DRM free. Lo compri ed è tuo. Senza troppi sotterfugi.
Non amo dipendere dai cloud.

Ma chiunque è liberissimo di farlo. L'ho fatta perché sia usata.

CITAZIONE (Capo @ 1 Jun 2019, 00:41) *
Ti consiglio di postarla sul forum di steam se vuoi la massima diffusione


Messaggio modificato da Orgazmo il 1 Jun 2019, 10:58
 
utdefault
messaggio1 Jun 2019, 11:01
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 28 December 13
Utente Nr.: 20.235
SO Altro




CITAZIONE (Orgazmo @ 30 May 2019, 10:26) *
Ci sono cose che, purtroppo, restano un po' strane. Es. ho usato "Insegna" per tradurre "Sign".
Sign vuol dire qualsiasi cosa in inglese (Segno, Cartello, Segnale stradale, Insegna, Cartellone pubblicitario, ecc...) e, ovviamente, nel gioco, viene usato per qualsiasi cosa. (Diciamo che hanno fatto abbastanza economia sulle linee di dialogo). Ho scelto "Insegna" perché trovo meno fastidioso leggere "Insegna" indicando un piccolo cartello che "Cartello", che ad esempio, il nome di un negozio a lettere cubitali sulla facciata di un palazzo.
Se ti fosse ancora utile, sempre nel gioco di "The tale of Lonkey Island" citato prima, ci fu lo stesso intoppo. Per di più, Sign [che nella lingua dell'autore e del fangame era Schild] veniva usato non solo con tutto ciò che fosse o rappresentasse una indicazione ( cartello, avviso, insegna, manifesto; sì, non ne mancava nessuno trattandosi di MI XD ) ma veniva usato anche per definire un'arma di difesa che nel gioco era rappresentato da uno scudo; che peraltro era presente in una sola scena di gioco, ma incideva in vari punti - relativi a quelle situazioni - della traduzione.
Cmq, la parola tradotta ed adottata cercando anche di adattarla al periodo storico del gioco fu "targa".

CITAZIONE (Orgazmo @ 30 May 2019, 10:26) *
La vera difficoltà di questa traduzione, non è tanto la scelta di come tradurre o meno le cose, ma ho dovuto prestare moltissima attenzione al fatto che, molte righe di dialogo, vengono usate da personaggi diversi per tutto il gioco... Ho quindi dovuto ricontrollare tutto giocando sia in avanti che a ritroso (con una serie infinita di salvataggi) in modo da poter recuperare e correggere, mano a mano che controllavo, le forme errate che si erano già presentate in precedenza durante il gioco, per renderle coerenti. Anche affascinante, devo dire, ma non proprio una passeggiata.
Anche qui, massima solidarietà!
E sì: per un bt-player è proprio il betatesting in sé ad affascinare...! :>)

Infine, complimenti ancora per il tuo lavoro di traduzione.
 
Alpobemp
messaggio1 Jun 2019, 21:37
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.530
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (Orgazmo @ 1 Jun 2019, 11:57) *
Non ho un abbonamento a Steam e neppure lo voglio.
Sono per il DRM free. Lo compri ed è tuo. Senza troppi sotterfugi.
Non amo dipendere dai cloud.

Ma chiunque è liberissimo di farlo. L'ho fatta perché sia usata.

CITAZIONE (Capo @ 1 Jun 2019, 00:41) *
Ti consiglio di postarla sul forum di steam se vuoi la massima diffusione




Dio, ti ringrazio che esista ancora gente del genere.

Ammesso che esista tu, ovviamente.

Ciao,
Alberto


--------------------
 
Gwenelan
messaggio27 Jun 2019, 08:52
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 14.482
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Spero di aver ftto cosa gradita, creando la scheda per questa traduzione blush.gif!


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Orgazmo
messaggio30 Jun 2019, 10:11
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 9
Iscritto il: 14 May 19
Utente Nr.: 22.231
BGE Monkey Island
Playing Technobabylon
SO Mac OS




È un onore.
Grazie a voi.

CITAZIONE (Gwenelan @ 27 Jun 2019, 09:52) *
Spero di aver ftto cosa gradita, creando la scheda per questa traduzione blush.gif!

 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 20th October 2019 - 20:43