Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Larry 6 - Note alla traduzione
The Ancient One
messaggio18 Jun 2011, 09:33
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Dump 130: Intro parte 1
- Frase 13 -
CITAZIONE
After a few glorious moments in the back of the limo (in which you act out your favorite scene from "No Way Out" while Shalo acts out her favorite scene from "Ice Station Zebra") you arrive at the studio, and are escorted directly to the set, where an episode of "Stallions" is being taped.
Dopo alcuni gloriosi momenti sui sedili posteriori della limousine (nei quali tu interpreti la tua scena favorita del film "Senza Via Di Scampo", mentre Shalo interpreta la sua scena favorita di "Base Artica Zebra"), arrivate agli studi e vieni immediatamente scortato sul set, dove si sta girando un episodio di "Stalloni".
Due film, la cui traduzione italiana si adatta alla battuta.
http://it.wikipedia.org/wiki/Senza_via_di_scampo
http://it.wikipedia.org/wiki/Base_Artica_Zebra



Dump 140: Intro parte 2


CITAZIONE
- Frase 10 -
Today featuring three hot young Fillies from the Mensa chapter of downtown Pasadena!
Quest'oggi ospiti tre calde e giovani puledre direttamente dalla sezione di Pasadena del Mensa!

Il Mensa è un'associazione internazionale di cui possono essere membri le persone che abbiano raggiunto o superato il 98º percentile del QI (quoziente di intelligenza).

CITAZIONE
- Frase 11 -
And also featuring two of the hung-est Stallions we could pry away from Venice Beach!
E con due dei più superdotati stalloni che siamo riusciti a strappare alla Venice Beach di Los Angeles!

Venice è un distretto della parte Ovest del municipio di Los Angeles. È conosciuto per la spiaggia (Venice Beach) ed i canali (da cui il nome), ma anche per l'aspetto 'bohemien' della sua area residenziale e per la folcloristica passeggiata lungomare (Ocean Front Walk).
Venice Beach è una delle spiagge "cool" della California.
Peccato che invece Larry sia stato "strappato" dalla Spiaggia Muscolo... smilies3.gif

CITAZIONE
- Frase 13 -
BIFF STIFF!
BIFF STIFF!

Il nome del conduttore è del tutto ironico, sia nella pronuncia, sia nel significato che richiama.
"Biff" si pronduncia come "beef", cioé "carne di manzo".
"Stiff" significa "duro".
Insomma, un conduttore di... "carne dura"! smilies3.gif

CITAZIONE
- Frase 15 -
Stallion number two is a professional body builder and part-time out-of-work concrete form dismantler who credits his physical success to HerbaByte. Let's hear it for LARRY LAFFER!
Lo stallone numero due è un body builder a tempo pieno ed un demolitore part-time, disoccupato, di strutture in cemento che deve il suo successo fisico alla HerbaByte. Ma sentiamo tutto direttamente dalla bocca di LARRY LAFFER!

HerbaByte è un prodotto (immaginiamo uno steroide naturale, o qualcosa del genere) di fantasia. E' citato come fosse una pubblicità occulta nel programma. Ed è tanto più ironico visto che si parla di "successo fisico" del nostro Larry.

CITAZIONE
- Frase 16 -
Stallion number one is also a professional body builder and an apprentice condom sizer who guarantees that, around him, women come first! Really slam 'em together for ROCK HARD!
Anche lo stallone numero uno è un body builder a tempo pieno, nonché un apprendista modello di preservativi. Lui ci garantisce che, intorno a lui, le donne vengono sempre prima! Spellatevi le mani per ROCK HARD!

Il muscoloso sfidante di Larry si chiama Rock Hard: "duro come roccia".

CITAZIONE
- Frase 21 -
Filly number one is a nuclear chemist specializing in zero gravity liquid-fueled propulsion systems who has a mainframe computer right in her very own home. Yes, that's right: she really IS a rocket scientist! How about some animal noises for DR. SHARLA MANE!
La puledra numero una è una fisica nucleare, specializzata in sistemi di propulsione liquida a gravità zero, che in casa sua ha un vero mainframe. Sì, proprio così, è un ingegnere missilistico! Perché non facciamo qualche verso d'animale per la DOTT.SSA SHARLA MANE?!?

"Mane" significa criniera. Un cognome adatto ad una partecipante al programma Stalloni!

CITAZIONE
- Frase 32 -
Rock and Sharla win an all-expense paid cruise down the lovely Mexican Riviera, with stops at Tijuana and Juarez!
Rock e Sharla vincono una crocera, tutto incluso, nella bellissima riviera Messicana, con soste a Tijuana e Juarez!

Questa frase è ironica, perchè una crociera di lusso non fermerebbe mai a Tijuana e Juarez!
http://en.wikipedia.org/wiki/Mexican_Riviera
http://en.wikipedia.org/wiki/Tijuana
http://en.wikipedia.org/wiki/Ciudad_Ju%C3%A1rez

CITAZIONE
- Frase 33 -
And our second prize goes to Larry Laffer: immediately after the show you'll travel by studio limo to the exclusive health spa and resort, "La Costa Lotta," where you'll spend a wonderful two (some-expense-paid) weeks!
Invece il nostro secondo premio va a Larry Laffer: al termine dello spettacolo sarai scortato dalla limousine degli studios nell'esclusivo centro benessere "La Costa Cara", dove trascorrerai due meravigliose settimane (alcune spese incluse)!

"La Costa Lotta" si pronuncia come "cost a lotta", cioé "cost a lot": costa un sacco.
Abbiamo quindi tradotto con "La Costa Cara"

CITAZIONE
- Frase 41 -
Wow! What a cherry '73 Pacer!!
Wow! Una Panda del '73!

La Pacer del '73 non è certo una grande macchina...


--------------------
 
The Ancient One
messaggio28 Jun 2011, 11:37
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Dump 200: Reception


CITAZIONE
- Frase 47 -
You came all the way to La Costa Lotta just to yank that chain?
Non sei venuto a La Costa Cara solo per appenderti ad un lampadario, vero?

yank the chain = Approfittarsi di qualcuno.
Yank = strattonare.
La dice se provi a prendere la catena a cui è appeso il lampadario della lobby. Abbiamo risolto modificando la battuta.


CITAZIONE
- Frase 62 -
Hey there, you healthy-looking thing! Care to join me in my suite for a little Miracle-Gro?
Ehi, tu, sì, tu che sprizzi salute! Che ne dici se saliamo nella mia suite a spararci un po' di fertilizzante?

http://en.wikipedia.org/wiki/Scotts_Miracle-Gro_Company
E' un prodotto ben poco conosciuto qui da noi. Per fortuna la battuta rende bene anche senza il nome specifico del prodotto.


CITAZIONE
- Frase 70 -
"You are my sunshine... my only sunshine..."

http://en.wikipedia.org/wiki/You_Are_My_Sunshine
Canzone arcinota, che abbiamo lasciato.


CITAZIONE
- Frase 71 -
I'm sorry, Sir. La Costa Lotta strictly prohibits the singing of Western songs anywhere on the premises!
Mi perdoni, Signore, ma La Costa Cara proibisce nel modo più assoluto di cantare canzoni country nello stabile!

- Frase 72 -
Anything to prove you're a swinger, eh, Larry?
Beh, Larry, più che come corista, ti vediamo meglio come scambista...

La battuta dovrebbe essere fra singer (cantante) e swinger (scambista).
E' stata resa con un assonanza fra corista/scambista.


CITAZIONE
- Frase 78 -
This room feels so lobbyish.
E' la pacchiana reception di un pacchiano resort per pacchiani villeggianti.

Lobbish ricorda lobby (reception), ma in verità significa massiccio/pesante, come l'arredamento de La Costa Cara.
Abbiamo risolto in modo libero.


CITAZIONE
- Frase 90 -
"Oops, there goes another rubber tree plant!"
"Per fare uno di "quei cosi" ci vuole la gomma, per fare la gomma ci vuole l'albero..."


- Frase 91 -
"Oops, there goes another rubber tree plant!"
"Per fare uno di "quei cosi" ci vuole la gomma, per fare la gomma ci vuole l'albero..."


- Frase 92 -
I'm sorry, Sir. La Costa Lotta strictly prohibits the singing of old Frank Sinatra songs anywhere on the premises!
Mi perdoni, Signore, ma La Costa Cara proibisce nel modo più assoluto di cantare le vecchie filastrocche di Gianni Rodari nello stabile!

CITAZIONE: http://lyrics.wikia.com/Gracenote:Frank_Sinatra:High_Hopes
Abbiamo sotituito con la filastrocca di Gianni Rodari


CITAZIONE
- Frase 94 -
Careful. You might get root rot!
Stai attento, potresti contrarre il marciume radicale!

http://it.wikipedia.org/wiki/Marciume_radicale



--------------------
 
Alpobemp
messaggio23 Aug 2011, 12:39
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.530
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (The Ancient One @ 18 Jun 2011, 10:33) *
CITAZIONE
- Frase 41 -
Wow! What a cherry '73 Pacer!!
Wow! Una Panda del '73!

La Pacer del '73 non è certo una grande macchina...


Ciao, ho qualche minuto libero e ancient tempo fa mi aveva chiesto se potevo buttare un occhio quando potevo.

C'è un piccolo anacronismo, la panda non è stata prodotta prima degli anni '80.
Ma anche la stessa Pacer non risulta prodotta prima del '75.
Ci sarebbe la 128, la mamma della duna.
O la prinz.
Fate vobis.

Ciao,
Alberto

Messaggio modificato da Alpobemp il 23 Aug 2011, 12:40

--------------------
 

Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 23rd October 2019 - 22:28