Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Qualche segnalazione, Betatesting?
Micartu
messaggio15 Feb 2011, 02:30
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.923
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




COmincio io:

CITAZIONE
The back of this room is filled with office cublicles and computers. There are a bunch of men wearing suits in the back having some kind of meeting. This place looks more like an office building than a mental institution.
il retro di questa stanza e' pieno di cubicoli e computer. C'e' un gruppo di uomini, in abiti da ufficio, che pare stiano facendo una riunione. Questo posto sembra piu' un ufficio che un manicomio.


La prima lettera va maiuscola "Il retro" e direi "stiano tenendo una riunione".

CITAZIONE
Si


Io direi che Sì va con l'accento, in questo caso apostrofo. Potrei aggiungere un font accentato però poi bisognerebbe riscrivere tutte le accentate come si deve, sarebbe un po' uno sbattimento.

CITAZIONE
"Autism and You" by TJ Hanlon
"Tu e l'Autismo"


Qui vi siete dimenticati una parte, è voluto?

Non so... proseguo così oppure faccio come con King's quest 2 e posto tutto il testo e chi vuole lo commenta e suggerisce correzioni? Cats? Ancient?

Messaggio modificato da Micartu il 15 Feb 2011, 02:34


--------------------
 
Ragfox
messaggio15 Feb 2011, 03:01
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (Micartu @ 15 Feb 2011, 02:30) *
Io direi che Sì va con l'accento, in questo caso apostrofo.

Togli pure "io direi". Mi disturba molto vedere una quantità sempre maggiore di sì non accentati in giro per la rete (ma anche in una pubblicità piuttosto recente).


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio15 Feb 2011, 10:40
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Bene le altre correzioni!

CITAZIONE
CITAZIONE
"Autism and You" by TJ Hanlon
"Tu e l'Autismo"


Qui vi siete dimenticati una parte, è voluto?

Dimenticato, sicuramente.

CITAZIONE
Non so... proseguo così oppure faccio come con King's quest 2 e posto tutto il testo e chi vuole lo commenta e suggerisce correzioni? Cats? Ancient?

Se ce la sentiamo di rileggerla tutta, per me puoi postare anche tutto il testo.
E chiamare Eli al lavoro! smilies3.gif

Io ci sono.


--------------------
 
Micartu
messaggio15 Feb 2011, 14:43
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.923
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




La traduzione è molto buona, si tratta più che altro di ricerca di typo o errori di battitura e/o disattenzioni. La posto qui in giornata.


--------------------
 
Micartu
messaggio15 Feb 2011, 14:47
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.923
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Parte1:

CITAZIONE
This stick is seriously petrified. As hard as a rock.
Questo ramo e' proprio fossilizzato. E' duro come il marmo.
This is the change I got from the arcade.
Sono le monetine che ho preso dal cabinato arcade.
This is my room key.
E' la chiave della mia stanza.
I think this is the 'Mix & Match' bottle.
Dovrebbe essere il flacone di "Medicinali Assortiti".
Most people would probably consider this to be a lot of money.
Sono un sacco di soldi... in tutti i sensi.
It's just a bunch of legal bric-a-brac. I need to give this to Coopernickel. It's my ticket out of here!
E' solo un mucchio di scartoffie legali. Devo consegnale a Coopernickel. E' il mio biglietto di uscita!
I took this pen from the lunatic down by the cafetorium.
Ho preso questa penna dal matto che sta davanti alla mensa.
This is a very sharp knife. I got it from Claudette.
E' un coltello molto affilato. Me l'ha dato Claudette.
This coupon entitles me to one free Megawich sandwich. They offer free delivery. If only I had more of these.
Questo buono omaggio mi da' diritto ad un Megawich sandwich gratuito, compresa la consegna a domicilio. Se solo potessi averne di piu'...
This is a very thick stack of coupons. I could get a lot of sandwiches with these coupons. There's a phone number at the bottom.
E' un grosso pacco di buoni omaggio. Mi da' diritto ad una enorme quantita' di sandwich! C'e' un numero di telefono stampato in fondo.
This is a small paper cup. It's empty.
E' un bicchiere di carta. E' vuoto.
The cup is empty. What do you want me to do with it?
Il bicchiere e' vuoto. Cosa dovrei farci?
This cup has water in it.
E' un bicchiere colmo d'acqua.
I'm not thirsty at the moment. Maybe I can think of a better use of it.
Non ho sete adesso. Fammi pensare ad un modo migliore di usarlo.
Serial Killer Weekly...looks interesting. Hey they've got an article on me. Neat.
Settimanale del Serial Killer... sembra interessante. Ehi! C'e' un articolo su di me. Grande!!
It says, "David Oglethorp--Certified Accountant" and there's a phone number down at the bottom.
C'e' scritto: "David Oglethorp - Contabile" e c'e' un numero di telefono scritto in fondo.
I'm not going to eat it!
Non ho intenzione di mangiarlo!
But wait, this article. He looks familiar. It's about Peter Orfly. What a story. It's better than mine.
Un momento... Questo tizio mi sembra familiare. E' Peter Orfly. Che storia!! Persino meglio della mia.
I have to go talk to Peter!
Devo parlare con Peter!
I skinned that doddering fool alive.
Ho scuoiato viva quella vecchia cialtrona.
It won't fit me.
Non è adatto per me.
Poor Lucinda. You must be awfully cold without this on.
Povera Lucinda. Chissà che freddo hai senza questa!
Hmmm, I don't think it will work. I can't find a spot on the window that would give me leverage.
Hmmm, non credo che funzionera'. Fammi controllare se trovo un punto in cui far leva sulla finestra.
I can't sign this with my finger nails. Maybe if my fingers were bleeding, but they're not.
Non posso firmarlo con le unghie! Potrei farlo, forse, se le mie dita stessero sanguinando, il che non e'.
This is the printout I got from Juarez. I've signed it.
E' il modulo prestampato che mi dato Juarez. L'ho firmato.
I've already signed it. Now I just have to give it to Coopernickel.
L'ho gia' firmato. Adesso non ho che da consegnarlo a Coopernickel.
Hmmm, there's no sense in reading it. I'll just put my John Hancock right here.
Hmmm, che lo leggo a fare? Tanto l'ho gia' firmato.
It's a melon, and it's about the size of a human head.
E' un melone grande all'incirca quanto la testa di una persona.
It's a pair of my clothes. How did Percy get these?
E' uno dei miei vestiti. Com'e' finito nelle mani di Percy?
It's a prison jumpsuit, like the one Percy has.
E' una divisa da carcerato, come quella che indossa Percy.
You're a beautiful melon.
Sei un melone bellissimo.
What a great melon.
Che bel melone.
It says, "Dear cruel, unclean world.
C'e' scritto: "Caro sporco mondo crudele,
"I can no longer continue living. This cursed body, it crawls with disease!"
"non posso più continuare a vivere. Questo mio corpo maledetto e' pieno di acciacchi!"
"My room is full of demons. Germs are everywhere! I cannot take the pain. Goodbye"
"La mia stanza e' piena di demoni. I batteri sono ovunque! E' uno strazio che non riesco piu' a sopportare. Addio"
"Also, tell Erwin to send back my Netflix dvds. Don't bother watching them. 'Garden State' was very overrated."
"Ah, dite a Erwin di riportare i miei DVD al Blockbuster. E di non perder tempo a guardarli. "La mia vita a Garden State" e' sopravvalutato."
"So You're Insane and Your Life is Not Worth Living:"
"Tu Sei Malato e Quindi Non Vale La Pena Vivere."
"A Guide to Committing Suicide by PJ Harvey"
"Una Guida per Suicidarsi di PJ Harvey"
It pretty much just tells you how to tie a hangman's noose.
I contenuti sono pessimi: si limita giusto a dirti come fare un nodo scorsoio per impiccarti.
Nice graphics though.
Nulla da dire sulla grafica, pero'. E' eccellente.
It's a hypo-allergenic pillow.
Un cuscino ipoallergenico.
It's an amazingly clean blanket. This guy must have washed it every day.
E' un lenzuolo incredibilmente pulito. Scommetto che questo tizio lo lavava tutti i giorni.
There's more straw here than you'd think.
Qui c'e' piu' paglia di quel che pensavo.
I'm not going to eat it.
Non ho intenzione di mangiarlo.
I'm already wearing clothes. I don't need to change.
Sono gia' vestita. Non voglio cambiarmi.
It would never fit me.
Non mi andra' mai bene.
It's a prison jumpsuit with a melon on top.
E' una divisa da carcerato unito ad un melone.
It's a dress with a melon on top.
E' un vestito unito ad un melone.
It's a prison jumpsuit with a melon face on top.
E' una divisa da carcerato unito ad un melone truccato da testa umana.
It's a dress with a melon face on top.
E' un vestito unito ad un melone truccato da testa umana.
It's red lipstick. I wonder where Percy got this.
E' un rossetto rosso. Chissa' dove l'ha trovato Percy.
It's a prison jumpsuit, stuffed with straw and a melon on top.
E' una divisa da carcerato, imbottita di paglia e unita ad un melone.
It's a prison jumpsuit stuffed with straw.
E' una divisa da carcerato imbottita di paglia.
I think it's a decoy. It looks ridiculous, but maybe Percy will think it's all right.
Ne ho tirato fuori qualcosa che assomiglia ad un manichino. E' ridicolo, ma forse Percy pensera' che vada bene.
It's one of my dresses stuffed with straw.
E' uno dei miei vestiti imbottito di paglia.
It's one of my dresses stuffed with straw, and with a melon on top.
E' uno dei miei vestiti imbottito di paglia ed unito ad un melone.
I think this decoy is complete. It looks stupid, but maybe Percy will go for it.
Ora il manichino e' completo. Mi sembra stupido, ma magari a Percy piacera'.
It's a melon with a lipstick smiley face drawn on it.
E' un melone su cui ho disegnato una faccia sorridente col rossetto.
I should wait until these things are done.
Dovrei attendere che tutto sia pronto.
This melon isn't for eating.
Questo melone non e' da mangiare.
I've got quite a bit of change here.
Ho un po' di monete qui.
There's a seedy looking delivery guy over there.
E' un misero fattorino.
Maybe I should just talk to him.
Forse dovrei parlargli.
There's no sense in trying to alter what the coupon says.
Non ha senso cambiare quello che c'e' scritto sul buono omaggio.
Why would I want to get the magazine wet?
Non voglio bagnare la rivista!
Why would I want to cut up my magazine? It's such a good read!
Non voglio tagliuzzare la mia rivista! Mi piace leggerla!
I've already skinned her a-plenty. There's no need to cut her up anymore.
L'ho gia' abbondantemente scuoiata. Non ha senso tagliuzzarla ancora.
That woman looks straight out of those 1960s fashion magazines my mother keeps around the house.
Quella donna pare sbucata fuori da una di quelle riviste di moda degli anni '60 che leggeva mia madre.
KEPT around the house, rather.
TENEVA in giro per casa, anzi.
That looks like some kind of scientist.
Sembra una specie di scienziato.
What do you want me to do with him? Dance?
E che ci devo fare con lui? Ballarci?
I do like her hair. But still, I won't touch her!
Mi piacciono i suoi capelli. Ma non la voglio toccare lo stesso!
Sorry, not now.
No, non ora.
Restore
Carica
Cancel
Annulla
Select a game to restore:
Seleziona un gioco da caricare:
Save
Salva
Type a name to save as:
Scrivi un nome per il salvataggio:
Replace
Sostituisci
The save directory is full. You must replace an existing game:
La directory di salvataggio e' piena. Devi sostituire un salvataggio esistente:
Replace:
Sostituisci:
With:
Con:
Quit
Abbandona
Play
Gioca
Leaving so soon?
Te ne vai gia'?
You are carrying nothing.
Non hai niente con te.
Go bother someone else you cretin.
Vai a seccare qualcun altro, idiota
Don't touch me, you miscreant.
Non toccarmi, canaglia!
I'm still wearing the same clothes that I murdered my parents in.
Ho ancora addosso gli stessi vestiti che avevo quando ho ammazzato i miei genitori

// **** DIALOG OPTIONS ARE BELOW ****
Why would they lock the door?
Perche' chiudono a chiave la porta?
Why are you locked up in this place?
Perche' sei chiuso qui dentro?
So you're insane?
Quindi sei pazzo?
I no longer want to talk to you.
Non voglio piu' parlare con te.
Are you suing Claxochem?
Hai querelato la Claxochem?
Ahem.
Ahem.
Must I really ask...
Posso sapere...
What are you...um...watching?
Che cosa stai...um... guardando?
What are you in for, Erwin?
Perche' sei dentro, Erwin?
Do you know how I can get out of here?
Sai come posso uscire di qui?
Do you know why the cafeteria doors are locked?
Sai perche' la mensa e' chiusa a chiave?
Are you the one suing Claxochem?
Sei tu quello che ha querelato la Claxochem?
If you need a break from work, why are you constantly on the phone?
Se avevi bisogno di una pausa dal lavoro, perche' stai sempre al telefono?
Strangle you with that TV cord until I hear a snap.
Strangolarti col cavo del televisore finche' non sento un "crack".
Rip out your eyeballs and stuff them down your throat.
Strapparti le palle degli occhi e ficcartele in gola.
Shove that lamp up your...
Ficcarti quella lampada su per il ...
I've figured out a way to feed the patients!
Ho trovato un modo per sfamare i pazienti!
Erwin! I did it. There's a delivery boy over there. He's got our lifetime supply of Megawich Sandwiches!
Erwin! Ce l'ho fatta. C'e' un fattorino laggiu'. Ci ha portato scorte a vita di Megawich Sandwich!
Erwin, I've got the drugs!
Erwin, ho le medicine!
I've got money. Lots of money.
Ho soldi. Molti soldi.
Erwin, can I use your cell phone?
Erwin, posso usare il tuo cellulare?
I've done everything you wanted. Drop the lawsuit!
Ho fatto tutto quel che volevi. Ora ritira la querela!
What exactly do you want me to do again?
Mi ripeti cosa vuoi che faccia esattamente?
I have to go now.
Ora devo andare.
What are you doing in my room?
Che ci fai nella mia stanza?
My name is Emily. You're in my room.
Mi chiamo Emily. Sei nella mia stanza.
You're in my bed.
Sei nel mio letto.
What are you, deaf?
Cos'e', sei sorda?
I don't want to talk to you anymore.
Non voglio piu' parlare con te.
Greeting Claudette
Ciao Claudette
Excuse me...
Scusa...
What's on the clipboard?
Cosa scrivi sul block-notes?
My name is Emily.
Mi chiamo Emily.
Pardon me...
Scusa...
You there! with the clip board...
Ehi tu! Si, proprio tu, con il block-notes...
Why are the doors to the Cafetorium locked?
Perche' la mensa e' chiusa a chiave?
That boy over there is very hungry.
Quel ragazzo e' affamato.
Can't talk now.
Non ho tempo per chiacchierare, ora.
So what exactly is Claxochem?
Cos'e' esattamente la Claxochem?
Why are the Cafetorium doors locked?
Perche' le porte della mensa son chiuse a chiave?
Someone is in my room!
La mia stanza e' occupata!
I don't want to talk to you.
Non voglio parlare con te.
No, really. What is Claxochem?
No, sul serio. Cos'e' la Claxochem?
Steve, I'm expecting a delivery...
Steve, sto aspettando una consegna...
Why are there cubicles and office people everywhere?
Perche' ci sono cubicoli e impiegati dappertutto?
You know who I am?
Sai chi sono?
So you're in charge here?
Tu saresti il capo, giusto?
I demand to be released at once!
Chiedo di essere rilasciata immediatamente!
I'm disgusted by the conditions in this facility. Improve them at once!
Sono disgustata dalle condizioni di questa struttura. Provvedete immediatamente!
Pondering the destructive after-effects of President Bush's biased domestic tax plan, from atop a pile of my dead enemies.
Seduta sui cadaveri dei miei nemici, a meditare sugli effetti distruttivi del piano economico del Presidente Bush.
Still trapped within the bowels of this festering hell-hole.
Ancora intrappolata tra le viscere di questo buco putrescente.
Dead.
Morta.
I'd say, "Release me at once because I tire of this small-talk."
Direi: "Rilasciatemi immediatamente perche' sono stufa di tutto questo blablabla."
I'd say, "unless you have the ability to bribe numerous elected officials, you're clearly mad."
Direi: "A meno che tu non abbia i mezzi per corrompere un bel po' di funzionari statali, sei proprio matto."
Let's hear your plan.
Sentiamo il tuo piano.
What exactly are you talking about?
Di cosa stai parlando, esattamente?
How could you release patients without the state's permission?
Come fai a rilasciare pazienti senza il permesso dello stato?
That sounds ridiculous.
Mi sembra ridicolo.
Where are these papers?
Dove sono questi documenti?
I still don't understand your plan.
Non capisco ancora il tuo piano.
Why is there an old woman in my room?
Che ci fa una vecchia nella mia stanza?
I've got to go.
Ora devo andare.
Juarez won't give me the papers to sign. He says he's busy.
Juarez non vuole darmi i documenti da firmare. Dice che e' occupato.
Here you go. I've gotten the papers from Juarez.
Ecco qua. Juarez mi ha dato i documenti.
I did it! I've got the papers that you need!
Firmati! Eccoti i documenti pronti.
There's no use. He's never going to let me go. I'll have to find another way.
Non serve a niente. Non mi lascera' mai andare via. Devo trovare un altro modo.
Here are the papers.
Ecco qui i documenti.
What are you doing?
Cosa stai facendo?
So who are you?
Ma chi sei?
Why are you wearing that sandwich board?
Perche' sei bardato da uomo sandwich?
Who are you?
Chi sei?
What are these coupons all about?
Cosa sono quei buoni omaggio?
Can I have another coupon?
Posso avere un altro buono omaggio?
I really want more coupons.
Mi servono davvero altri buoni omaggio!
Tell me more about these bad thoughts of yours.
Raccontami di piu' di questi tuoi cattivi pensieri.
Hello Peter...
Ciao Peter...
I have a present for you.
Ho un regalo per te.
What's with the mask?
A cosa serve quella maschera?
Hello there.
Ciao.
You remind me of my grandfather. Before the stroke.
Mi ricordi mio nonno... appena prima che gli venisse un colpo.
I think I'll try talking to someone else.
Mi sa che e' meglio trovare qualcun altro con cui parlare.
Are you a patient here?
Sei un paziente?
Do you know why the Cafetorium doors are locked?
Sai perche' le porte della mensa sono chiuse a chiave?
How's the coffee?
Com'e' il caffe'?
I can't talk right now.
Ora non ho tempo per chiacchierare.
Excuse me, Mr. Coopernickel sent me to see you.
Scusa, Coopernickel mi ha detto di venire da te.
This is a lovely office you have here.
Ma che bell'ufficio che ti hanno dato!
I really need to speak with you. Coopernickel said you have some papers for me to sign.
Ho davvero bisogno di parlarti. Coopernickel ha detto che hai dei documenti da farmi firmare.
Why can't you give me my release papers?
Perche' non mi dai i documenti per il mio rilascio?
What if I could get rid of this lawsuit of yours?
E sei io riuscissi a liberarti da questa querela?
What are in these Bribery Files?
Cosa sono questi Fascicoli Corruzioni?
So, what do you do around here?
Beh, che fai qui dentro?
Can I have one of these money bags?
Posso prendere uno di questi sacchi di soldi?
I've figured out a way to get Erwin to drop the lawsuit.
Ho trovato un modo per far ritirare la querela a Erwin.
Erwin is dropping the lawsuit!
Erwin ritirera' la querela!
Do you have a pen?
Hai una penna?
I think I've got to go.
Devo andare.
I need to use your phone.
Ho bisogno di usare il tuo telefono.
I'm not sure.
Non sono sicura.
No, I would not.
No.
Not right now.
Non in questo momento.
Yes. I'm ready now.
Si. Adesso va bene.
Ok.


Messaggio modificato da The Ancient One il 15 Feb 2011, 17:24


--------------------
 
The Ancient One
messaggio15 Feb 2011, 16:05
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Preso un pezzo per la revisione.




--------------------
 
The Ancient One
messaggio15 Feb 2011, 16:29
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
I think this is the 'Mix & Match' bottle.
Dovrebbe essere il flacone di "Medicinali Assortiti".

Questa è decisamente ironica.
"mix & match" di solito vuol dire "abbinare".
"Medicinali assortiti" fa già ridere. Ma forse si può far meglio.
"Medicine per tutti i gusti"?


CITAZIONE
I took this pen from the lunatic down by the cafetorium.
Ho preso questa penna dal matto che sta davanti alla mensa.

Anche "cafetorium" è una battuta. Immagino una contrazione fra sanatorum e cefeteria.

CITAZIONE
I'm not thirsty at the moment. Maybe I can think of a better use of it.
Non ho sete adesso. Fammi pensare ad un modo migliore di usarlo.

Non ho sete adesso. Fammi pensare ad un modo migliore di usarlo...

CITAZIONE
Serial Killer Weekly...looks interesting. Hey they've got an article on me. Neat.
Settimanale del Serial Killer... sembra interessante. Ehi! C'e' un articolo su di me. Grande!!

I tre punti esclamativi, non due.
Ce ne sono diversi, così come accenti/apostrofi.
Non sto a segnalarli.



--------------------
 
The Ancient One
messaggio15 Feb 2011, 16:31
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP





CITAZIONE
It says, "David Oglethorp--Certified Accountant" and there's a phone number down at the bottom.
C'e' scritto: "David Oglethorp - Contabile" e c'e' un numero di telefono scritto in fondo.

C'e' scritto: "David Oglethorp - Ragioniere Abilitato" e c'e' un numero di telefono scritto in fondo.
E' una carica pubblica. Questa dovrebbe essere la traduzione standard.

CITAZIONE
I can't sign this with my finger nails. Maybe if my fingers were bleeding, but they're not.
Non posso firmarlo con le unghie! Potrei farlo, forse, se le mie dita stessero sanguinando, il che non e'.

Non posso mica firmarlo con le unghie! O, meglio, potrei se le mie dita sanguinassero, ma non sanguinano.

CITAZIONE
Hmmm, there's no sense in reading it. I'll just put my John Hancock right here.
Hmmm, che lo leggo a fare? Tanto l'ho gia' firmato.

Hmmm, che lo leggo a fare? C'è già il mio autografo sopra...
Ho messo "autografo" per cercare (inutilmente) di rendere l'espressione americana "John Hancock".

CITAZIONE
It's a pair of my clothes. How did Percy get these?
E' uno dei miei vestiti. Com'e' finito nelle mani di Percy?

Qui però il testo inglese parla di coppia...

CITAZIONE
"A Guide to Committing Suicide by PJ Harvey"
"Una Guida per Suicidarsi di PJ Harvey"

"Una Guida al Suicidio di PJ Harvey"



--------------------
 
The Ancient One
messaggio15 Feb 2011, 17:15
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Preso un altro pezzo.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio15 Feb 2011, 17:18
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
It pretty much just tells you how to tie a hangman's noose.
I contenuti sono pessimi: si limita giusto a dirti come fare un nodo scorsoio per impiccarti.

Si limita giusto a dirti come fare un nodo scorsoio.

CITAZIONE
It's a prison jumpsuit with a melon on top.
E' una divisa da carcerato unito ad un melone.

E' una divisa da carcerato con sopra un melone.

CITAZIONE
It's a dress with a melon on top.
E' un vestito unito ad un melone.

E' un vestito con sopra un melone.

CITAZIONE
It's a prison jumpsuit with a melon face on top.
E' una divisa da carcerato unito ad un melone truccato da testa umana.

E' una divisa da carcerato con sopra un melone truccato da testa umana.

CITAZIONE
It's a dress with a melon face on top.
E' un vestito unito ad un melone truccato da testa umana.

E' un vestito con sopra un melone truccato da testa umana.

CITAZIONE
It's a prison jumpsuit, stuffed with straw and a melon on top.
E' una divisa da carcerato, imbottita di paglia e unita ad un melone.

E' una divisa da carcerato, imbottita di paglia e con sopra un melone.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio15 Feb 2011, 17:24
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP





CITAZIONE
It's one of my dresses stuffed with straw, and with a melon on top.
E' uno dei miei vestiti imbottito di paglia ed unito ad un melone.

E' uno dei miei vestiti, imbottito di paglia e con sopra un melone.

CITAZIONE
I've got quite a bit of change here.
Ho un po' di monete qui.

Ho un bel po' di monete qui.

CITAZIONE
There's a seedy looking delivery guy over there.
E' un misero fattorino.

E' un misero dall'aria trasandata.

CITAZIONE
Maybe I should just talk to him.
Forse dovrei parlargli.

Forse dovrei limitarmi a parlarci.

CITAZIONE
That woman looks straight out of those 1960s fashion magazines my mother keeps around the house.
Quella donna pare sbucata fuori da una di quelle riviste di moda degli anni '60 che leggeva mia madre.

Quella donna pare sbucata fuori da una di quelle riviste di moda degli anni '60 che mia madre tiene per casa.

CITAZIONE
The save directory is full. You must replace an existing game:
La directory di salvataggio e' piena. Devi sostituire un salvataggio esistente:

La cartella di salvataggio e' piena. Devi sostituire un salvataggio esistente:

CITAZIONE
I'm still wearing the same clothes that I murdered my parents in.
Ho ancora addosso gli stessi vestiti che avevo quando ho ammazzato i miei genitori

Ho ancora addosso gli stessi vestiti che avevo quando ho ammazzato i miei genitori.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio15 Feb 2011, 17:25
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Orami ci sono lo prendo tutto.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio15 Feb 2011, 17:33
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
// **** DIALOG OPTIONS ARE BELOW ****

Questo non è tradotto. Ma immagino sia giusto così


CITAZIONE
You remind me of my grandfather. Before the stroke.
Mi ricordi mio nonno... appena prima che gli venisse un colpo.

Mi ricordi mio nonno... Prima che gli venisse un colpo.


CITAZIONE
Excuse me, Mr. Coopernickel sent me to see you.
Scusa, Coopernickel mi ha detto di venire da te.

Scusa, il Sig. Coopernickel mi ha detto di venire da te.





--------------------
 
The Ancient One
messaggio15 Feb 2011, 17:34
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Finito.

Non male la traduzione.
Avevamo un bello stile!


--------------------
 
Micartu
messaggio16 Feb 2011, 03:50
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.923
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Secondo pezzo:

CITAZIONE
How did you know my name?
Come sai il mio nome?
My parents were intolerably greedy and cheap so I killed them. Then I was sent to this awful place.
I miei genitori erano intollerabilmente taccagni e inutili, quindi li ho ammazzati. Poi mi hanno mandato in questo posto orrendo.
I don't know why I was sent here. I had a particularly dismal birthday, followed by some...unpleasantness.
Non so perche' mi abbiano mandato qui. Ho avuto una pessima festa di compleanno, seguita da alcune... cose sgradevoli.
I am a political prisoner. Nothing more. The proletariat obviously wish to eviscerate the 1st Estate!
Sono una prigioniera politica. Tutto qui. Il proletariato vuole evidentemente smembrare la Borghesia!
It barely cut through the sinew in my mother's thigh!
E' riuscito a malapena a tagliare il muscolo della coscia di mia madre!
It took nearly twenty minutes to slowly saw through father's neck bones!
Ci son voluti quasi venti lentissimi minuti per segare l'osso del collo di mio padre!
The handle broke while I was stabbing Ronaldo, our Brazilian towel boy.
Il manico si e' rotto mentre stavo pugnalando Ronaldo, il nostro lavapiatti Brasiliano.
What does any of this have do to with therapy?
Cosa c'entra tutto questo con la terapia?
How much longer is this going to take? I want my knife.
Quanto dura questa solfa? Voglio il mio coltello.
You're just taking advantage of us for profit!
Ci stai solo sfruttando per i tuoi profitti!
Are you the Delivery Man?
Sei il fattorino?
How are those sandwiches doing?
Come va con i sandwich?
Who are you, anyway?
In ogni caso, tu chi sei?
Do you know where the legal department is? I'm looking for some guy named Juarez.
Sai dov'e' il reparto legale? Sto cercando un tizio di nome Juarez.
So what's your plan, anyway?
Insomma, qual'e' il tuo piano?
Gotta go.
Ora devo andare.
Coopernickel has betrayed me!
Coopernickel mi ha ingannata!
Hi Percy.
Ciao Percy.
What do you need me to do again?
Mi ripeti cosa vuoi che faccia?
Wow. You've made a lot of progress.
Cavolo! Hai fatto un sacco di progressi.
Where did you get all this stuff from? Where did you get my clothes?
Da dove hai preso tuta questa roba? Dove hai trovato i miei vestiti?
// **** CONVERSATION MESSAGES ARE BELOW ****
I don't know. Because they want me to be miserable?
Non saprei. Forse perche' vogliono farmi soffrire?
Because I'm a man of power.
Perche' sono un uomo potente.
Are you?
Davvero?
Oh yes. I'm Salliford K. Brimley. The Third. Dark Queen of the Subhumans.
Certo. Sono Salliford K. Brimley. Terzo. Regina Oscura dei Sub-Umani.
But you're a boy.
Ma sei un maschio.
Exactly.
Esatto.
That depends.
Dipende.
On what?
Da cosa?
Are you a goblin?
Sei un folletto?
No.
No.
Then yes, I'm insane.
Allora si, sono pazzo.
Before you go, will you give me some food?
Prima di andare, mi dai qualcosa da mangiare?
Yes.
Si.
You are?
Davvero?
Yes, soon we will rise and take our revenge on the overworld!
Si, presto insorgeremo e ci vendicheremo sul mondo intero!
I'm guessing it's not you.
Suppongo che non sia tu.
Sorry sweet cheeks, I'm busy at the moment.
Spiacente dolcezza, sono indaffarato al momento.
...

You don't look busy.
Non sembri indaffarato.

And you don't look like a nosy little bitch, but evidently you are.
E tu non sembri una piccola stronza ficcanaso, ma evidentemente lo sei.
You shouldn't make me angry. I do bad things when I'm angry.
Non dovresti farmi arrabbiare. Faccio cose cattive quando mi arrabbio.
Oh yeah? And what would you do?
Ma davvero? E cosa potresti fare?
Ask what?
Cosa vuoi sapere?
Ask what you're doing in those dreadful green shorts.
Vorrei sapere cosa ti ha spinto ad indossare quegli orrendi calzoncini verdi.
A man your age should be wearing softer tones. Like mauve.
Un uomo della tua eta' dovrebbe indossare toni sobri. Tipo il malva.
Really?
Davvero?
Absolutely.
Assolutamente.
OK!

Jeopardy.
Passaparola.
Um.

I'm not crazy, if that's what you're asking.
Non sono pazzo, se e' questo che t'interessa.
I just needed a break.
Avevo solo bisogno di una pausa.
From what?
Da cosa?
Court dates. Filing motions. Huge cash-payouts. I'm a lawyer, you see.
Processi. Presentazione di istanze. Enormi risarcimenti. Sai, sono un avvocato.
I've often considered pursuing a career in law.
Ho pensato spesso di dedicarmi alla carriera legale.
It's worked for me.
A me e' andata bene.
I see.
Si vede...
Hmmm. I'm not sure. Have you tried the front door?
Hmmm. Non ne sono certo. Hai provato all'ingresso principale?
I assume it's locked.
Ho dato per scontato che fosse chiuso a chiave.
Well let me share a little bit of wisdom with you.
Beh, lascia che ti propini questa piccola perla di saggezza:
Assume nothing!
Non dare mai nulla per scontato!
Right.
Va bene.
The cafeteria! The CAFETERIA! Don't get me started!
La mensa! La MENSA! Meglio che stia zitto!
Those Claxochem bastards. They think we're lab rats! But I'll show them. I'm going to hit them where it hurts.
Quei bastardi della Claxochem. Pensano che siamo cavie! Ma gliela faro' vedere io. Li colpiro' nel loro punto debole.
How are you going to "hit" them? Where does it hurt?
E come farai a "colpirli" ? E nel punto debole, poi?
Just wait. You'll see. They'll all see. HA HA HA HAAA!
Guarda e aspetta. Vedrai. Tutti loro vedranno!! AH AH AH AHA!
How do you know about the lawsuit?
Come sai della querela?
Then you're the one.
Allora sei tu quello che cerco.
Well actually, yes I am. I'm going to sue those bastards for everything they're worth.
Beh, effettivamente si, sono io. Ho intenzione di lasciarli in mutande, quei bastardi.
But why?
Ma perche'?
Why? You haven't been here very long, HAVE you?
Perche'?? Evidentemente non sei qui da molto tempo, VERO?
This is supposed to be a hospital. A mental health institution! They've turned it into some kind of office park.
Questo dovrebbe essere un ospedale. Un centro di rieducazione per pazzi! E, invece, l'hanno trasformato in una specie di centro ricreativo per impiegati scansafatiche!
They've evicted patients from their rooms just to set up offices. They've locked up the cafetorium and are using it for product testing. We're literally starving!
Hanno sfrattato i pazienti dalle loro camere per metterci degli uffici. Hanno chiuso la mensa e la stanno usando per i loro test di laboratorio. Stiamo letteralmente morendo di fame!!
And they've stopped distributing medication.
E non ci danno piu' le medicine.
Why have they done that?
Perche' no?
They say it costs too much money. They've set up this automated medicine machine over there, but it costs money. We don't have any money. I don't even have pants!
Dicono che costano troppo. Hanno piazzato la' quel distributore automatico di medicinali, ma dobbiamo pagarli! Non abbiamo soldi, figuriamoci, io non ho nemmeno i calzoni!

It's the last straw! Poor Lou is shaking worse than Billy Baldwin after a 13-hour coke binge.
E' il colmo! Il povero Lou sta tremando peggio di Califano dopo un festino con la cocaina durato 13 ore.
That's a lot of shaking.
Mamma mia, allora trema tantissimo!
Sure is. So I'm going to sue those sons of bitches and force them the hell out of here.
Certo. Percio' ho deciso di querelare quegli stronzi ed obbligarli ad andarsene.
You sound pretty serious about this lawsuit.
Sembri terribilmente serio riguardo a questa querela.
It's already in the works. I've got my partners working on the case as we speak.
E' cosa fatta. I miei colleghi stanno gia' lavorando sul caso, mentre noi parliamo.
Right. But what would it take for you to drop the lawsuit?
Ho capito. Ma cosa vorresti per ritirare la querela?
Drop the lawsuit?
Ritirare la querela?
Yes, drop the lawsuit.
Si, ritirare la querela.
I guess if we didn't have all of these problems...I'd drop the lawsuit.
Immagino che se non avessimo tutti questi problemi... ritirerei la querela.
What problems specifically?
Quali problemi esattamente?
If there were food to eat around here, and if we could have our medication, that would be a start.
Se ci fosse da mangiare e se potessimo avere le nostre medicine, tanto per cominciare.
A start?
Per cominciare?
Well, there is one other thing.
Beh, c'e' anche un'altra cosa.
What?
Cosa?
The money.
I soldi.
Money?
Che soldi?
I could get millions from this lawsuit, we all could!
Potrei tirarci fuori milioni da questa querela, anzi, tutti noi potremmo!
And if you dropped the lawsuit...
E se tu ritirassi la querela...
We wouldn't make a dime.
Non prenderemmo un quattrino.
I see...
Capisco...
So all I need to do is figure out a way to feed all of the patients, medicate them, and get a couple million dollars to give to you,
Quindi tutto quel che devo fare e' trovare un modo per sfamare tutti i pazienti, medicarli e trovare un milione di dollari per te.
Then you'll drop the lawsuit.
E poi tu ritirerai la querela.
Well, I guess so.
Beh, immagino di si.
This is ridiculous.
Ma e' ridicolo.
I've got some personal business that can't wait.
Ho degli affari personali che non possono attendere.
What kind of personal business?
Che tipo di affari personali?
It's the kind of business that's personal.
Del tipo personale.
You know, I think we got off on the wrong foot. My name is Erwin.
Sai, penso che siamo partiti col piede sbagliato. Io sono Erwin.
I'm Emily.
Io sono Emily.
It's nice to make your acquaintance, Emily.
Piacere di conoscerti, Emily.
Likewise.
Piacere mio.
OK! OK! I get the idea.
OK! OK! Ho avuto un'idea grandiosa.
Really?!
Davvero?!
Yes. I've acquired a lifetime supply of free sandwich coupons. There's just one catch.
Si, ho buoni omaggio per un rifornimento a vita di sandwich gratis. C'e' solo un intoppo.
What's the catch?
Che intoppo?
They need to deliver them. But all of doors are locked!
Devono consegnarli qui. Ma tutte le porte sono chiuse a chiave!
Hmmm. That's a real problem. But it sounds like you're on the right track!
Hmmm. Mi sembra un gran bell'intoppo. Ma vedrai che riuscirai a risolverlo!
Thanks for the help, jackass.
Grazie per l'aiuto, idiota.
Nothing.
Di niente.
The patients just need to give him these coupons.
I pazienti devono solo consegnargli questi buoni omaggio.
Phenomenal! We'll never starve again!
Fenomenale! Non patiremo mai piu' la fame!
That's what I like to hear from smart young children.
Ecco cosa mi piace sentire dalle piccole bimbe in gamba.
Very nice. You've got all kinds of goodies here. Lou will get a good night's rest tonight.
Grazie mille. Qui c'e' ogni genere di medicinale. Lou potra' finalmente riposare stanotte.
Great job Emily. I'm impressed!
Gran bel lavoro Emily. Sono impressionato!
Really? Fork it over.
Davvero? Caccia i quattrini.
Wait a second. This is only $950,000. Where's my million bucks?
Aspetta un momento... Qui ci sono solo 950.000 dollari. Dov'e' il mio milione?
Oh come on! That's enough money.
E dai!! Sono comunque una fortuna!
You're fifty grand short.
Ti mancano 50 mila dollari.
That's enough money nutjob. Take it or leave it.
E dai, su, non fare il pidocchio, e' comunque un patrimonio. Prendere o lasciare!
Leave it?
Lasciare?
That's right. I'll take the money for myself.
Come vuoi. Me li terro' per me.
Well, you don't have to go that far.
Dai, non fare cosi'.
No, no. I'm fifty grand short. I'll just take my 950 grand elsewhere.
No, no. Visto che mancano 50 mila dollari, vorra' dire che questi 950 mila me li terro' per me...
OK! OK! This is enough money. The deal is on.
E va bene!!! Sono sufficienti. Il patto e' concluso.
Good.
Bene.

No, I'm running low on minutes.
No, non ho tempo da perdere.
Hmmm. I suppose you have. It's too bad, I was really gonna jam those dick lickers.
Va bene, lo faro'... Pero' e' un peccato: li avrei proprio massacrati, quei pezzi di merda.
So you'll drop it?
Quindi ritirerai la querela?
Sure, why not. Things won't be so bad around here with snacks, moolah and drugs.
Certo, perche' no. Con i sandwich, la grana e le medicine le cose andranno molto meglio, qui dentro.
Sounds good.
Perfetto.
You've got to feed the patients, get us some medication, and pay me off!
Devi sfamare i pazienti, darci i medicinali e pagarmi!
Hello? Who's there?
Ciao. Chi sei?
Nancy, is that you? Oh how you've grown!
Sei tu, Nancy? Oh, come sei cresciuta!
My name is not Nancy.
Non mi chiamo Nancy.
Don't speak back to your grandmother, dear.
Non rispondere male alla tua nonna, tesoro.
You're not my grandmother.
Io non ho nonne.
I love kittens.
Mi piacciono le gonne.
What's that? Is someone there?
Ma che succede? Chi e'?
No, my name isn't Jeff. It's Lucinda.
No, non mi chiamo Giorgia. Mi chiamo Lucinda.
Uh, ok. But you're still in my bed.
Si, si, come no, ma quello e' il mio letto.
Yes, my husband's name is Fred. At least it was. He's dead now. And I'm alone.
Si, mio marito si chiama Carletto. Si chiamava, adesso e' morto e io sono sola.
Did you bring my knitting?
Mi hai portato i miei ferri da calza?
When I was a little girl, mother used to bake raisen oatmeal cookies.
Quand'ero piccola mia madre mi faceva i biscotti d'avena.
Uh...
Oh...
Then father would come home and beat her.
Poi arrivava a casa papa' e la picchiava.
Those were bad times.
Eran brutti tempi.
I'll take it that's a "no".
Lo prendo come un "no".
Hey. Come here.
Ehi, vieni qui.
What do you want?
Cosa vuoi?
I'm busting out of here.
Sto per evadere da qui.
So.
E allora?
You want to come? I need a second man.
Vuoi venire con me? Ho bisogno di un secondo uomo.
A second man?
Un secondo uomo?
A second girl, whatever. You in?
Una seconda ragazza, come preferisci. Ci stai?
Why do you need me?
Perche' hai bisogno di me?
Don't you know anything? All good escape plans involve two people.
Si vede che non te ne intendi! Per fare una grande evasione, ci vogliono due persone.
That's not true. In 1962, Frank Morris, John Anglin and his brother Clarence successfully escaped from Alcatraz.
Non e' vero. Nel 1962 Frank Morris, John Anglin e suo fratello Clarence sono evasi da Alcatraz.
Yeah, that's one example, but...
Vabbe', e' un caso, ma...
In 1943, twenty-one men escaped through a tunnel from Derry Prison after...
Nel 1943, ventun uomini scapparono dalla prigione di Derry attraverso un tunnel dopo...
Fine, whatever. My escape plan involves two people. I want you to join me.
Si, si, va bene, ho capito. Ma il mio piano prevede due persone. Ti voglio con me.
Why me?
Perche' proprio io?
Because everyone else around here has either starved to death or developed cholera from eating too much shoe leather.
Perche' tutti gli altri qui dentro o stanno morendo di fame o stanno morendo di colera per aver mangiato troppe suole di scarpe.
I need someone who's healthy, willing and able to make a break for it. And you're all I got.
Ho bisogno di qualcuno in perfetta forma fisica, che ce la possa fare. E tu sei l'unica.
I'm honored.
Sono onorata.
So you in?
Quindi, ci stai?
No.


Una cosa io direi le risate e gli Hmmmm gli Hey ecc. di metterli all'italiana cioè la H in fondo. Mmmmmh, Ehi, Ahahahah, Uhuhuhuhuh ecc.
Sì, è una bella traduzione. Era un peccato tenerla lì...
Se trovi parole accentate non apostrofate o cose così (a parte i "sì" quelli li cerco io) tu segnala Ancient.

Messaggio modificato da Micartu il 23 Feb 2011, 19:19


--------------------
 
The Ancient One
messaggio17 Feb 2011, 11:37
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Preso un primo pezzo.

CITAZIONE (Micartu @ 16 Feb 2011, 03:50) *
Una cosa io direi le risate e gli Hmmmm gli Hey ecc. di metterli all'italiana cioè la H in fondo. Mmmmmh, Ehi, Ahahahah, Uhuhuhuhuh ecc.
Sì, è una bella traduzione. Era un peccato tenerla lì...
Se trovi parole accentate non apostrofate o cose così (a parte i "sì" quelli li cerco io) tu segnala Ancient.

Concordo sulle esclamazioni/risate/ecc.

Per le accentate: non ce n'è nessuna: noi avevamo problemi a farle riconsocere dal gioco.
Il problema è risolto?
Se è risolto, forse il modo migliore è correggerle tutte usando Word. Voi che dite?


--------------------
 
The Ancient One
messaggio17 Feb 2011, 11:51
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
I don't know why I was sent here. I had a particularly dismal birthday, followed by some...unpleasantness.
Non so perche' mi abbiano mandato qui. Ho avuto una pessima festa di compleanno, seguita da alcune... cose sgradevoli.

Non so perche' mi abbiano mandato qui. Mi hanno fatto una pessima festa di compleanno, seguita da alcuni eventi... spiacevoli.

CITAZIONE
The handle broke while I was stabbing Ronaldo, our Brazilian towel boy.
Il manico si e' rotto mentre stavo pugnalando Ronaldo, il nostro lavapiatti Brasiliano.

Il manico si e' rotto mentre stavo pugnalando Ronaldo, il nostro sguattero Brasiliano.
Qui preferisco un termine più duro, come sguattero.

CITAZIONE
Yes, soon we will rise and take our revenge on the overworld!
Si, presto insorgeremo e ci vendicheremo sul mondo intero!

Si, presto insorgeremo e avremo la nostra vendetta sul mondo esterno!
Questa non è facile da tradurre. Dark Queen of the Subhumans indica una regina di una popolazione che vive sotto terra. In perfetto stile fantasy (qualcosa tipo di Drow dei Reami). Quindi "overworld" sta ad indicare che sbucheranno fuori dall'underworld e conquisteranno le terre esposte alla luce del solo.

CITAZIONE
Sorry sweet cheeks, I'm busy at the moment.
Spiacente dolcezza, sono indaffarato al momento.

Mi dispiace, guancette rosa, ma al momento sono indaffarato.
ho tradotto così. sweet cheeks è abbastanza offensivo. vedi anche qui, come esempio.



--------------------
 
The Ancient One
messaggio17 Feb 2011, 11:59
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Altro pezzo:


CITAZIONE
Ask what you're doing in those dreadful green shorts.
Vorrei sapere cosa ti ha spinto ad indossare quegli orrendi calzoncini verdi.

Vorrei sapere cosa ci fai con quegli orrendi calzoncini verdi che indossi.

CITAZIONE
Those Claxochem bastards. They think we're lab rats! But I'll show them. I'm going to hit them where it hurts.
Quei bastardi della Claxochem. Pensano che siamo cavie! Ma gliela faro' vedere io. Li colpiro' nel loro punto debole.

Bastardi della Claxochem! Pensano che siamo cavie da laboratorio! Ma gliela faro' vedere io... Li colpiro' là dove fa male.

CITAZIONE
How are you going to "hit" them? Where does it hurt?
E come farai a "colpirli" ? E nel punto debole, poi?

E come farai a "colpirli" ? E dov'è che "fa male", poi?

CITAZIONE
Just wait. You'll see. They'll all see. HA HA HA HAAA!
Guarda e aspetta. Vedrai. Tutti loro vedranno!! AH AH AH AHA!

Dammi tempi e vedrai. Tutti loro lo vedranno!! AH AH AH AHAAA!

CITAZIONE
Why? You haven't been here very long, HAVE you?
Perche'?? Evidentemente non sei qui da molto tempo, VERO?

Perche'?!? Evidentemente non sei qui da molto tempo, eh?

CITAZIONE
This is supposed to be a hospital. A mental health institution! They've turned it into some kind of office park.
Questo dovrebbe essere un ospedale. Un centro di rieducazione per pazzi! E, invece, l'hanno trasformato in una specie di centro ricreativo per impiegati scansafatiche!

Questo dovrebbe essere un ospedale. Un centro di igene mentale! Loro l'hanno trasformato in una specie di centro ricreativo per impiegati scansafatiche!

CITAZIONE
They say it costs too much money. They've set up this automated medicine machine over there, but it costs money. We don't have any money. I don't even have pants!
Dicono che costano troppo. Hanno piazzato la' quel distributore automatico di medicinali, ma dobbiamo pagarli! Non abbiamo soldi, figuriamoci, io non ho nemmeno i calzoni!

Dicono che costano troppo. Hanno piazzato la' quel distributore automatico di medicinali, ma dobbiamo pagarli! Non abbiamo soldi, figuriamoci, io non ho nemmeno le mutande!


--------------------
 
Micartu
messaggio18 Feb 2011, 02:57
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.923
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Per le accentate: il font del gioco ce lo qui in mano, la possibilità di reinserirlo.... purtroppo no :-D (per ora).
Vediamo se riesco a trovare un modo di reinserire i font modificati direttamente nel file finale compilato.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio18 Feb 2011, 10:17
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Micartu @ 18 Feb 2011, 02:57) *
Per le accentate: il font del gioco ce lo qui in mano, la possibilità di reinserirlo.... purtroppo no :-D (per ora).
Vediamo se riesco a trovare un modo di reinserire i font modificati direttamente nel file finale compilato.

Ottimo!

Io invece continuo ad andare avanti con la revisione.
Magari, chiamiamo anche Eli, così ci butta un occhio anche lui.
E poi arruoliamo Davide per il BT.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio18 Feb 2011, 13:05
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Proseguo:


CITAZIONE
Sure is. So I'm going to sue those sons of bitches and force them the hell out of here.
Certo. Percio' ho deciso di querelare quegli stronzi ed obbligarli ad andarsene.

Certo. Percio' ho deciso di querelare quei figli di puttana ed obbligarli ad andarsene al diavolo via da qui.

CITAZIONE
Hmmm. That's a real problem. But it sounds like you're on the right track!
Hmmm. Mi sembra un gran bell'intoppo. Ma vedrai che riuscirai a risolverlo!

Hmmm. Mi sembra un gran bell'intoppo. Ma sembra che tu sia sulla strada giusta!

CITAZIONE
Oh come on! That's enough money.
E dai!! Sono comunque una fortuna!

E dai!! Sono comunque un bel po' di soldi!

CITAZIONE
That's enough money nutjob. Take it or leave it.
E dai, su, non fare il pidocchio, e' comunque un patrimonio. Prendere o lasciare!

Sono un bel po' di soldi, pidocchio. Prendere o lasciare!

CITAZIONE
Leave it?
Lasciare?
That's right. I'll take the money for myself.
Come vuoi. Me li terro' per me.

Hai capito bene. Me li terro' per me.

CITAZIONE
Well, you don't have to go that far.
Dai, non fare cosi'.

Dai, non fare cosi'...

CITAZIONE
OK! OK! This is enough money. The deal is on.
E va bene!!! Sono sufficienti. Il patto e' concluso.

OK! OK! Sono un bel po' di soldi. Il patto e' concluso.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio18 Feb 2011, 13:06
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Stasera finisco.


--------------------
 
Elipallina
messaggio23 Feb 2011, 18:48
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 612
Iscritto il: 21 November 09
Da: Milan
Utente Nr.: 17.118
BGE L'intramontabile Monkey Island
Playing The moment of silence
SO WinVista




Ancient ci stai già lavorando tu? Se no lo controllo io il pezzo che manca! icon_salut.gif
 
Elipallina
messaggio23 Feb 2011, 19:08
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 612
Iscritto il: 21 November 09
Da: Milan
Utente Nr.: 17.118
BGE L'intramontabile Monkey Island
Playing The moment of silence
SO WinVista




Va beh, già che c'ero l'ho fatto ghgh.gif

CITAZIONE
Sure, why not. Things won't be so bad around here with snacks, moolah and drugs.
Certo, perche' no. Con i sandwich, la grana e le medicine le cose andranno molto meglio, qui dentro.

Certo, perche' no. Con sandwich, grana e medicine le cose andranno molto meglio qui dentro.
Forse c'è qualche ragione per cui avete messo sandwiches, ma in realtà sarebbe merendine...
CITAZIONE
Hello? Who's there?
Ciao. Chi sei?

Ciao. Chi è là?
CITAZIONE
You're not my grandmother.
Io non ho nonne.

Non sei la mia nonna.
CITAZIONE
I love kittens.
Mi piacciono le gonne.

Mi piacciono i gattini.
Non mi risulta che kitten significhi anche gonna..o si? lookaround.gif
CITAZIONE
What's that? Is someone there?
Ma che succede? Chi e'?

Ma che succede? C'è qualcuno?
CITAZIONE
Uh, ok. But you're still in my bed.
Si, si, come no, ma quello e' il mio letto.

Si, si, come no, ma sei ancora nel mio letto.
CITAZIONE
Yes, my husband's name is Fred. At least it was. He's dead now. And I'm alone.
Si, mio marito si chiama Carletto. Si chiamava, adesso e' morto e io sono sola.

Si, mio marito si chiama Carletto. O meglio, così si chiamava, adesso e' morto e io sono rimasta sola.
CITAZIONE
When I was a little girl, mother used to bake raisen oatmeal cookies.
Quand'ero piccola mia madre mi faceva i biscotti d'avena.

Quand'ero piccola mia madre mi preparava i biscotti d'avena.
 
Elipallina
messaggio23 Feb 2011, 19:09
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 612
Iscritto il: 21 November 09
Da: Milan
Utente Nr.: 17.118
BGE L'intramontabile Monkey Island
Playing The moment of silence
SO WinVista




CITAZIONE
Those were bad times.
Eran brutti tempi

Erano brutti tempi.
CITAZIONE
In 1943, twenty-one men escaped through a tunnel from Derry Prison after...
Nel 1943, ventun uomini scapparono dalla prigione di Derry attraverso un tunnel dopo...

Nel 1943, ventuno uomini fuggirono dalla prigione di Derry attraverso un tunnel dopo che...
CITAZIONE
Why me?
Perche' proprio io?

E perchè proprio io?
CITAZIONE
Because everyone else around here has either starved to death or developed cholera from eating too much shoe leather.
Perche' tutti gli altri qui dentro o stanno morendo di fame o stanno morendo di colera per aver mangiato troppe suole di scarpe.

Perche' tutti quelli che stanno qui dentro o stanno morendo di fame o stanno morendo di colera per aver mangiato troppe suole di scarpe.
CITAZIONE
I need someone who's healthy, willing and able to make a break for it. And you're all I got.
Ho bisogno di qualcuno in perfetta forma fisica, che ce la possa fare. E tu sei l'unica.

Ho bisogno di qualcuno che sia in perfetta forma fisica, che ce la possa fare. E tu sei la mia unica possibilità.
CITAZIONE
No.

Qui manca la traduzione del "no" inglese
 

2 Pagine V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 23rd July 2019 - 08:54