Mosely: "Yeah, I was number one at the Louisiana State Fair marksman contest. I play trumpet, too."
Mosely: "You know...put your lips together and blow."
....quest'ultima frase sembra proprio una citazione precisa dal film: "To have or to have not" con Humphrey Bogart (http://www.filmsite.org/toha2.html) in cui Lauren Bacall gli spiega come fare a fischiare.
Però, questa frase è stata citata molte altre volte, e anche con significati più maliziosi.... e conoscendo il metro di discussione di Gabriel e Mosely, non mi meraviglierebbe che ci fosse un doppio senso.
attendo pareri in merito
Effettivamente qualche doppio senso traspare..ma come renderlo in italiano senza cadere nel volgare? un semplice "soffia"? ciao
tsam
Si, dai...
non starebbe neanche tanto male.... pensavi comunque di mantenere la stessa allusività?
"sai... avvicini le labbra e soffi"
Avvicina le labbra e pompaci dentro aria.
Rob
E perchè non:"BISOGNA SAPER LAVORARE DI BOCCA!"
Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)