Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> frase dubbiaaaaaaaaaaa
sylvee
messaggio16 Nov 2001, 19:47
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



eccoti servito:
"con questo equipaggiamento sulle spalle non posso nemmeno pensare di arrischiarmi" o "...di scendere (giu per) /salire (su per) la cascata"
e altre 2000 varianti.

ma tu non hai mai giocato a lok3? dovresti aver presente la scena..

ps: se posso darti un consiglio, questa non una traduzione da affrontare con il dizionario.. nel 90% dei casi le frasi non sono da tradurre con un corrispettivo piu o meno letterale.. molto spesso non solo questione di cambiare termini, ma proprio di stravolgere il senso della frase...per rendere ci che l'autore aveva in mente.
 
sylvee
messaggio16 Nov 2001, 19:50
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



mi venuto in mente anche "non ci provo nemmeno a scendere/salire/passare (dipende da dove vuole andare, conta che a me il gioco non parte) la cascata"

ecco, questo un esempio di cio che ti dicevo prima. non rimasto quasi nulla della frase di partenza (inglese), anzi ho dovuto pure aggiungere termini come cascata, potere (il verbo), spalle. la correttezza del senso generale la priorita.
 
ponzaro
messaggio19 Nov 2001, 15:09
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 12
Iscritto il: 3 November 01
Utente Nr.: 2.687



CITAZIONE
mi venuto in mente anche "non ci provo nemmeno a scendere/salire/passare (dipende da dove vuole andare, conta che a me il gioco non parte) la cascata"

ecco, questo un esempio di cio che ti dicevo prima. non rimasto quasi nulla della frase di partenza (inglese), anzi ho dovuto pure aggiungere termini come cascata, potere (il verbo), spalle. la correttezza del senso generale la priorita.




A me il gioco parte ma non ho mai il tempo per giocarci.....
 
ponzaro
messaggio16 Nov 2001, 14:11
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 12
Iscritto il: 3 November 01
Utente Nr.: 2.687



There's no way I'm trying that stunt with this equipment on.

Come si traduce????
ho visto pure sul vocabolario ma e' troppo intricata e non ce la faccio :D
non e' che sapete aiutarmi??

si trova nel file fallsc.tre
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 13th December 2019 - 03:34