Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> [Traduzioni] Monkey Island Prision (demo)
Giocherellone
messaggio2 Apr 2014, 08:21
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 97
Iscritto il: 18 September 08
Utente Nr.: 14.650
BGE Monkey Island tutti
Playing Vari Monkey Island FanGame
SO WinXP




Ciao a tutti, ragazzi! biggrin2a.gif

A partire da oggi propongo dei fangame da tradurre in Italiano, realizzati con AGS, orfani dei codici sorgente.

Gli ultimi tempi, tra richieste di chiarimenti, contatti con utenti in vari forum e da tutto il globo, si sono prese e apprese informazioni e modalità per riuscire a proporre in lingua nostrana alcuni di questi simpatici giochi.

Grazie alla vostra disponibilità, quindi, proviamo a mettere tutto insieme per fare questo primo tentativo, e cerchiamo di recuperare e tradurre un gioco già esistente.



Eccovi quindi un giochino su Monkey Island! bananab.gif

La schermata introduttiva è da segnalare, perché è stata realizzata dal mitico PACO WINK, l'ideatore del "fan-fumetto" sul primo episodio di Monkey Island!

Questo "Prision" è un classico "one room game", infatti troviamo Guybrush che (non si sa come) è incarcerato nelle prigioni di Melee Island, ma con un po' di ingegno e di iniziativa, può liberarsi.

Il team creativo, la Dezukez Software, è originario dell'Argentina, e quindi il gioco parla Spagnolo. Da quanto segnalato sui forum a tema e dai contatti con l'autore (ho avuto la sua autorizzazione per la traduzione tramite e-mail), non era stato ancora previsto un nome definitivo per il gioco; questa demo è infatti stata chiamata semplicemente "Prision" perché è ambientata nelle prigioni di Melee Island.

In quella immagine iniziale in qualità di titolo c'è scritto solo "The secret of Monkey Island", sicuramente come omaggio alla fantastica saga, e a questo punto per il titolo della versione Italiana potremmo sbizzarrirci a nostro piacimento.

Io propongo "Evasione", possibilmente da mettere sotto il cartiglio di "The secret of Monkey Island" (lo traduciamo?).
Aspetto le vostre considerazioni e i vostri suggerimenti in caso si riuscisse trovare di meglio!

Per il resto della prima schermata, tutto è facilmente intuibile:
Comenzar (sta per "cominciare") = Gioca
Salir = Esci

Infine: "Tutti i diritti riservati", con tutto il resto che può restare uguale all'originale.



Per il resto, c'è ovviamente la GUI:

dar = dai
tirar = tira
usar = usa
abrir = apri
empujar = spingi
coger = prendi
cerrar = chiudi
hablar a = parla
mirar = esamina (oppure guarda)



Probabilmente bisognerà intervenire nello script delle room, infatti come si vede dalla videata, nonostante la mia traduzione, alcune frasi rimangono in lingua originale.



A questo punto approfitto anche della disponibilità di Utdefault (e di chi vuole, ovviamente) per testare la mia traduzione e proporre tutte le migliorie del caso.

Non dovrebbero esserci altri problemi, se è vero che è sufficiente aggiungere la grafica tradotta nella cartella del gioco, affinché l'eseguibile la riconosca e le dia "la precedenza" sull'originale.

Siamo pronti? Ecco Monkey Island - Prision (demo) biggrin2a.gif

Nel file compresso ho inserito:
- il gioco originale con la traduzione in Italiano;
- i file disassemblati con Gobread (dove purtroppo manca il global script);
- la versione di AGS con la quale era stato creato il gioco (la 2.72)

Avvisatemi dovesse servire qualcos'altro (spero di non aver dimenticato nulla).

Proviamoci! E in bocca al lupacchiotto! wave.gif 22.gif

Messaggio modificato da Giocherellone il 2 Apr 2014, 08:47
 
asterix777
messaggio6 Apr 2014, 02:38
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.265
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

SO WinXP


Spolveratore (1)


In genere toglierei le maiuscole dove non necessarie (le parole sono Conosco, Avventura e Luna, mi pare)
Correzioni varie:
- quel che li preoccupa
- incarcerato: suggerirei 'ingabbiato' o 'messo dentro' o 'messo in guardina' o' messo in gattabuia'
- la luna si riflette 'sui cani'
- 'Eccellente hai preso la chiave' la renderei in 1° persona "ho preso la chiave"
- non disperare
- della irresistibile musica
- commenta con la tua opinione
- 'fallo vedere' lo sostituirei con 'mostralo'
- viene citata ora la LucasArts ora la LucasFilm (dovrebbe essere quest'ultima)

Infine, il titolo della saga lo lascerei originale (The Secret of Monkey Island), mentre il titolo specifico dell'episodio potrebbe anche essere qualcosa tipo "Fuga da Monkeytraz" o magari "Le mie prigioni". wink.gif


--------------------




"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
Giocherellone
messaggio7 Apr 2014, 08:29
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 97
Iscritto il: 18 September 08
Utente Nr.: 14.650
BGE Monkey Island tutti
Playing Vari Monkey Island FanGame
SO WinXP




WOW! Ciao Asterix777! n5.gif

Ti ringrazio per il tuo intervento: ho preso nota di tutto!

CITAZIONE
- 'Eccellente hai preso la chiave' la renderei in 1° persona "ho preso la chiave"


Il testo originale era proprio come ho tradotto io, ma è sicuramente migliorabile. Ho pensato anche di metterla in questa maniera: "... abbiamo preso la chiave..." . Forse è più coinvolgente che in prima persona, che ne dici?

CITAZIONE
- viene citata ora la LucasArts ora la LucasFilm (dovrebbe essere quest'ultima)


Idem come sopra: avevo seguito passo passo il testo originale. Ora ho messo tutto come LucasFilm.

CITAZIONE
Infine, il titolo della saga lo lascerei originale (The Secret of Monkey Island), mentre il titolo specifico dell'episodio potrebbe anche essere qualcosa tipo "Fuga da Monkeytraz" o magari "Le mie prigioni".


Fantastico! Lascio la palla anche agli altri utenti per una sorta di "sondaggio"! Fatevi sotto, raga... biggrin.gif

A presto! wave.gif 22.gif
 
Ragfox
messaggio7 Apr 2014, 13:41
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.208
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Trattandosi di gioco amatoriale, anche se correggi errori evidenti non credo che nessuno se ne avrà a male. Anzi.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
asterix777
messaggio8 Apr 2014, 00:31
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.265
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

SO WinXP


Spolveratore (1)


CITAZIONE (Giocherellone @ 7 Apr 2014, 09:29) *
Il testo originale era proprio come ho tradotto io, ma è sicuramente migliorabile. Ho pensato anche di metterla in questa maniera: "... abbiamo preso la chiave..." . Forse è più coinvolgente che in prima persona, che ne dici?

Sono d'accordo sulla 1° plurale (in effetti è più divertente) e in generale concordo col consiglio di Ragfox di migliorare dove possibile, anche senza una conformità certosina all'originale.


--------------------




"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
Giocherellone
messaggio8 Apr 2014, 08:06
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 97
Iscritto il: 18 September 08
Utente Nr.: 14.650
BGE Monkey Island tutti
Playing Vari Monkey Island FanGame
SO WinXP




Gli autori certo non si fanno problemi: siamo in contatto e mi hanno dato praticamente "carta bianca"!

Anzi, uno del team di Dezukez (che ha per nickname RaMonkey) ha pure tentato di iscriversi qui su OGI AGS Italia per intervenire, ma forse dall'Argentina c'è qualche problema...

Sono io che magari cerco sempre di rispettare l'opera originale, ma sono d'accordo con voi che in questi casi è meglio apportare tutti i miglioramenti possibili.

Aspetto quindi tutti i vostri commenti per poi postare la versione definitiva del testo tradotto, in attesa della disponibiltà di qualcuno che sappia smanettare in grafica e in AGS.

E, soprattutto...

GRAZIE

per il sostegno e la collaborazione! n5.gif
 
utdefault
messaggio9 Apr 2014, 21:58
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 266
Iscritto il: 28 December 13
Utente Nr.: 20.235
SO Altro




@ Giocherellone




bananab.gif




mi stai davvero rendendo felice : mi inviti dappertutto, a testare tutto : e come dico io mentre lo testo mi ci diverto love.gif




p.s. : come al solito abbi solo un pochettino hail.gif (ma giusto un pochettino biggrin.gif ) di pazienza : perché voglio testarli tutti 22.gif




ciao


 
Giocherellone
messaggio10 Apr 2014, 07:53
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 97
Iscritto il: 18 September 08
Utente Nr.: 14.650
BGE Monkey Island tutti
Playing Vari Monkey Island FanGame
SO WinXP




Ciao Utdefault! blush.gif

Benvenuto a bordo! biggrin.gif

Non ti preoccupare per il tempo: siamo tutti nella stessa barca, e cioè impegnatissimi per tante cose!

Quindi sentiti pure libero: se poi riesci a ritagliarti qualche minuto, ancora meglio!

L'importante è divertirsi, e se per te è un divertimento testare i progetti, divertiti pure!
Questo è lo spirito giusto! n5.gif

A presto! wave.gif 22.gif
 
utdefault
messaggio10 Apr 2014, 21:55
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 266
Iscritto il: 28 December 13
Utente Nr.: 20.235
SO Altro




CITAZIONE (Giocherellone @ 10 Apr 2014, 08:53) *
Ciao Utdefault! blush.gif Benvenuto a bordo! biggrin.gif Non ti preoccupare per il tempo: siamo tutti nella stessa barca, e cioè impegnatissimi per tante cose! Quindi sentiti pure libero: se poi riesci a ritagliarti qualche minuto, ancora meglio! L'importante è divertirsi, e se per te è un divertimento testare i progetti, divertiti pure! Questo è lo spirito giusto! n5.gif A presto! wave.gif 22.gif


Thk u very much : appena ci saranno delle buone nuove ti verranno comunicate.

ciao

Messaggio modificato da utdefault il 15 Jul 2017, 00:28
 
Desuque Leandro
messaggio12 Apr 2014, 01:55
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 1
Iscritto il: 12 April 14
Utente Nr.: 20.378
SO DOS




Hola Giocherellone, soy Dezukez. Mil gracias por tomarte el trabajo de traducir este demo. Pasaron ya seis años desde que que lo publicamos, por lo que fue una sopresa enorme cuando me entere de este proyecto gracias a Ramonkey.

Realmente muy agradecido por esto blush.gif
 
AprilSkies
messaggio12 Apr 2014, 13:49
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 515
Iscritto il: 16 May 12
Utente Nr.: 19.376
BGE The secret of Monkey Island
Playing The secret of Monkey Island
SO WinVista




Hola Dezukez

Bienvenido al ags Italia forum.
Muchas gracias por tu intervención.

Giocherellone está haciendo un trabajo maravilloso en recuparare muchos juegos y muchas demos, como esto hermoso proyecto
 
utdefault
messaggio13 Apr 2014, 15:55
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 266
Iscritto il: 28 December 13
Utente Nr.: 20.235
SO Altro




CITAZIONE (AprilSkies @ 12 Apr 2014, 14:49) *
Hola Dezukez

Bienvenido al ags Italia forum.
Muchas gracias por tu intervención.

Giocherellone está haciendo un trabajo maravilloso en recuparare muchos juegos y muchas demos, como esto hermoso proyecto


@ Giocherellone

allora testato la chicca ed anche questa è piaciuta.

premessa: si daà per scontato come buone le traduzioni che hai/avete fatto dallo spagnolo.

Quindi la unica cosa che vedo, per il momento, come fuori posto è la seguente frase che metto nello spoiler

Tutti coloro che hanno commentato su vari forum!
deve essere
Tutti coloro che hanno commentato sui vari forum! (errore di trascrizione : sui non su )



Per il resto ,
quando avrai la demo con le traduzioni complete di tutto in italiano (quindi menù, alcuni dei dialoghi e delle frasi etc)
fai sapere così da farne volentieri il bt.

Ciao


p.s. : guardando su internet sembra che "EMPUJAR" significhi "SPINGERE"

Messaggio modificato da utdefault il 15 Jul 2017, 00:27
 
Giocherellone
messaggio14 Apr 2014, 09:13
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 97
Iscritto il: 18 September 08
Utente Nr.: 14.650
BGE Monkey Island tutti
Playing Vari Monkey Island FanGame
SO WinXP




Ciao a tutti! approved.gif

@Desuque Leandro!

WOW! Hola Dezukez!

Qué linda sorpresa encontrarte aquí!

Escríbeme! Mi e-mail es: bye.pulciniverdi@libero.it ! biggrin.gif


@AprilSkies

WOW! Ma conosci pure lo Spagnolo?!?!? eek.gif

Ogni volta un coniglio nuovo dal cilindro! Sei MAGICO! wink.gif


@Utdefault

Grazie per il tuo contributo! approved.gif
Provvedo ad annotarmi anche la tua correzione, come già fatto per le note di Asterix777; alla fine metterò tutto insieme per le ultime correzioni! blush.gif

CITAZIONE
guardando su internet sembra che "EMPUJAR" significhi "SPINGERE"


E' vero! Ma nella GUI dei giochi siamo abituati ad usare la seconda persona singolare (apri - spingi - tira - usa...).
Infatti ho tradotto "spingi".
Lo Spagnolo invece usa in maniera più ricorrente l'Infinito (ooops... adesso che so che AprilSkies sa lo Spagnolo, se dico qualche strafalcione vengo subito sgamato! Chiedo pietà in anticipo... timido.gif )

A presto! ciao.gif 22.gif
 
AprilSkies
messaggio14 Apr 2014, 09:41
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 515
Iscritto il: 16 May 12
Utente Nr.: 19.376
BGE The secret of Monkey Island
Playing The secret of Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE (Giocherellone @ 14 Apr 2014, 10:13) *
adesso che so che AprilSkies sa lo Spagnolo, se dico qualche strafalcione vengo subito sgamato! Chiedo pietà in anticipo... timido.gif )


:-O

Tranquillo il mio è uno spagnolo maccheronico smilies3.gif
ma molto maccheronico!!!!
 
Millennium2k
messaggio14 Apr 2014, 13:00
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 80
Iscritto il: 21 January 14
Da: Madrid
Utente Nr.: 20.268
BGE Monkey Island
Playing Scratches, Syberia, Last Express
SO Windows7




CITAZIONE (Desuque Leandro @ 12 Apr 2014, 02:55) *
Hola Giocherellone, soy Dezukez. Mil gracias por tomarte el trabajo de traducir este demo. Pasaron ya seis años desde que que lo publicamos, por lo que fue una sopresa enorme cuando me entere de este proyecto gracias a Ramonkey.

Realmente muy agradecido por esto blush.gif


Hola Dezukez, ¿de dónde eres?
Como ves en este foro se habla también tu idioma approved.gif

Encantado de conocerte, a ver si de vez en cuando echas un vistazo por aquí... wink.gif

Un saludo.



--------------------
 
utdefault
messaggio14 Apr 2014, 19:01
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 266
Iscritto il: 28 December 13
Utente Nr.: 20.235
SO Altro




@ Giocherellone

ok in attesa di tue news







@ April




spagnolo maccheronico ?

allora metti in tavola : che è pronto il 1° piatto angelo.gif

Messaggio modificato da utdefault il 15 Jul 2017, 00:03
 
Nightcrawler
messaggio8 May 2014, 03:02
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 1
Iscritto il: 6 May 14
Utente Nr.: 20.418
SO Windows7




Hola a todos biggrin2a.gif !! me presento... soy Ramonkey

Giocherellone me ha contado sobre el proyecto de la traducción del Prison Demo, y me puse muy feliz al enterarme sobre ello !! biggrin2a.gif

Yo he ayudado en algunos fan-games de Dezukez Software asi como en las traducciones al español de Tales of Monkey Island.


Perdonenme que hable en español, pero si lo hago en italiano o en ingles tal vez los confunda.

Les deseo mucho éxito con la traducción del Prison Demo, y espero que hagan muchas más !!

Saludos desde Argentina biggrin.gif

Messaggio modificato da Nightcrawler il 8 May 2014, 03:17
 
LargoLagrande
messaggio11 May 2014, 05:02
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 2.671
Iscritto il: 21 January 11
Da: Bari
Utente Nr.: 18.333
BGE The Secret of Monkey Island
Playing Papers, Please!
SO WinVista




CITAZIONE (Nightcrawler @ 8 May 2014, 03:02) *
Hola a todos biggrin2a.gif !! me presento... soy Ramonkey

Giocherellone me ha contado sobre el proyecto de la traducción del Prison Demo, y me puse muy feliz al enterarme sobre ello !! biggrin2a.gif

Yo he ayudado en algunos fan-games de Dezukez Software asi como en las traducciones al español de Tales of Monkey Island.


Perdonenme que hable en español, pero si lo hago en italiano o en ingles tal vez los confunda.

Les deseo mucho éxito con la traducción del Prison Demo, y espero que hagan muchas más !!

Saludos desde Argentina biggrin.gif


Ciao RaMonkey!
benvenuto sul sito di Old Games Italia e sul forum italiano di AGS!
e grazie per esserti iscritto!!

spero vorrai rimanere su questo forum,
aspettiamo notizie sui tuoi prossimi progetti!!!


--------------------
Old Games Italia presenta INDIEtro Tutta - La rubrica settimanale dedicata al mondo videoludico indipendente. Seguici su Twitter e Facebook

"Ambition is a poor excuse for not having sense enough to be lazy" (E. Bergen)
 
Millennium2k
messaggio13 May 2014, 21:13
Messaggio #19





Gruppo: Gamer
Messaggi: 80
Iscritto il: 21 January 14
Da: Madrid
Utente Nr.: 20.268
BGE Monkey Island
Playing Scratches, Syberia, Last Express
SO Windows7




CITAZIONE (Nightcrawler @ 8 May 2014, 04:02) *
Hola a todos biggrin2a.gif !! me presento... soy Ramonkey

Giocherellone me ha contado sobre el proyecto de la traducción del Prison Demo, y me puse muy feliz al enterarme sobre ello !! biggrin2a.gif

Yo he ayudado en algunos fan-games de Dezukez Software asi como en las traducciones al español de Tales of Monkey Island.


Perdonenme que hable en español, pero si lo hago en italiano o en ingles tal vez los confunda.

Les deseo mucho éxito con la traducción del Prison Demo, y espero que hagan muchas más !!

Saludos desde Argentina biggrin.gif


Hola Ramonkey y ¡bienvenido!

Esperamos verte de vez en cuando por aquí.

Un saludo.




--------------------
 
utdefault
messaggio4 Aug 2014, 00:34
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 266
Iscritto il: 28 December 13
Utente Nr.: 20.235
SO Altro




Ciao Giocherellone
allora ritestato la demo :
eccoti il testo con le frasi corrette
(per la maggior parte sono errori typo,
e proposto anche alcune frasi migliorative, alcune delle quali seguendo i suggerimenti di Asterix).

Poichè alcune frasi non c'erano nel .txt , ma presole dal gioco,
per meglio identificarle messole nella sezione B.

Appena sarà pronto il nuovo file .tra,
fai sapere così da provarlo.



A) Descrizione delle correzioni - dal .trs

1) Debes ayudarme a salir...
Mi devi aiutare ad uscire... Aiutami ad uscire...

quella nuova rende di più l'idea di suscitare curiosità al giocatore : che ne dite ?


2) Dezukez y su equipo me han encerrado porque...
Dezukez e il suo team mi hanno imprigionato in quanto... Dezukez e il suo team mi hanno incarcerato perche'...

prendendo spunto dai suggerimenti di Asterix , proposto "imprigionato" : dopotutto si parla di prigioni, no ? angelo.gif


3) !!!Conozco su Guion para la Aventura!!!
!!!Conosco la trama della loro Avventura!!!... Conosco la trama della loro nuova Avventura!!!

senza "nuova" che allunga troppo la frase e non c'è nel testo originale


4) Y lo que es aun mejor...
La cui parte migliore è...Ma quel che a loro preoccupa di piu'...

qui Guybrush non può sapere cosa possa preoccuparli ,con la frase vecchia.
con la nuova , che crea legame con frase precedente, suscita ancora di + curiosità nel giocatore di sapere la trama ma poi viene fregato angelo.gif con la frase successiva


5) Es que te lo contare si me sacas de aqui.
... di raccontartela se mi tiri fuori di qui. ... e' che te la raccontero' se mi tiri fuori di qui.

così la frase sembra + snella.
ed inoltre per il raccordo dei tempi, usato il presente in entrambe le frasi che si raccordano con il presente della frase precedente.
tuttavia in alternativa, se si vogliono usare altri tempi, pur rimanendo la frase precedente al presente, si potrebbe proporre : "che te la potrei raccontare se mi tirassi fuori di qui." (condiz.+cong. poichè l'azione non è certa)


6) Excelente, gracias al barrote consegui la llave!
Eccellente, grazie alla sbarra ho preso la chiave! Eccellente, grazie alla sbarra hai preso la chiave!

come suggerito anche da Asterix
qui proposto la 1° persona per rispettare la frase originale
tuttavia come proposto da Ragfox si potrebbe anche mettere la 1° persona plurale


7) Estoy seguro de que se te ha echo facil la tarea de sacarme!
Sono certo di quanto sia stato facile per te riuscire a liberarmi! Sono sicuro che per te e' stato facile il compito di liberarmi!

la frase nuova rende di + ; la precedente sembrava quasi un traduttore automatico online tongue.gif


8) He sufrido leves problemas de amnesia, y lo he olvidado todo.
Ho sofferto di lievi problemi di amnesia, e quindi non la ricordo più. Ogni tanto soffro di problemi di amnesia, e quindi ho dimenticato tutto.

tradotto come quella ufficiale dove con la 2° parte si fa proprio riferimento a non ricordare la trama.
con la frase vecchia si può pensare che Guybrush non si ricordi più neanche chi fosse lui stesso;
tuttavia la frase vecchia la si potrebbe proporre come "Soffro di problemi di amnesia temporanei, e quindi non la ricordo più."


9) Pero espera, no te desilusiones, si te gusto liberarme puedes participar en el Proyecto de Dezukez!.
Ma aspetta, per non deluderti, avendomi liberato sono felice di farti partecipare al Progetto di Dezukez! Pero' aspetta, non disperarti! Se ti e' piaciuto liberarmi puoi partecipare al Progetto di Dezukez!

poichè "gusto" è 1° persona singolare allora cercando su internet visto che la traduz. + che si avvicina è quella proposta : cioè Guybrush non sa se il giocatore è contento o meno ma lo ringrazia invitandolo a partecipare alla creaz. del gioco


10) Si te gusta y sabes programar en AGS, esta es tu oportunidad!!!
Se ti fa piacere e sai programmare con AGS, questa è la tua occasione!!! Se ti piace e sai programmare con AGS questa e' la tua occasione!

rende di + "se ti fa piacere" , corretto errore [b]typo e' in è[/b] e messo la virgola che spezza la frase per risaltarla di più come quella originale


11) Si sabes lograr musica atrapante al estilo LucasArts, tambien puedes ingresar!!!
Se sai realizzare della musica accattivante nello stile LucasArts, anche tu puoi farne parte!!! Se sai fare la irresistibile musica nello stile LucasArts, puoi anche entrare nel team!!!

prendendo spunto dai suggerimenti di Asterix, proposto la miglioria e tradottola seguendo la frase originale


12) Y por ultimo, si sabes dibujar buenos sprites contacta con nosotros ahora mismo!!!
Ed infine, se sai disegnare bene gli sprite contattaci in questo stesso momento!!! E per finire, se sai anche disegnare bene gli sprite, contattaci in questo stesso momento!!!

messo "Ed infine" perchè è l'ultimo di una lista e poi tolto "anche" che allungava troppo la frase
nella frase vecchia "E per finire" lascerebbe quasi intendere che tutto il gioco finisse lì come se dopo non vi siano altri dialoghi, quando poi ci sono


13-14-15-16 : corretto errori [b]typo[/b]

13) Y recuerda... No todos los roedores roen robles.
E ricorda... Non tutti i roditori rosicchiano querce.E ricorda ... Non tutti i roditori rosicchiano querce.
14) Es solo una llave!
È solo una chiave! E' solo una chiave!
15) Nunca alcanzare la llave sin ayuda!
Non raggiungerò mai la chiave senza aiuto! Non raggiungero' mai la chiave senza aiuto!
16) Que raro, la forma de la figura me es familiar.
Strano, la forma della figura mi è familiare. Strano, la forma della figura mi e' familiare.


17) La luna llena refleja sobre los drogados perros de Elaine.
La Luna piena si riflette sui cani addormentati di Elaine. La Luna piena si riflette sopra i cani addormentati di Elaine.

come suggerito anche da Asterix corretto "sopra" con "sui"


18-19-20-21 : corretto errori [b]typo[/b]

18) Es la cerradura de la celda.
È la serratura della cella. E' la serratura della cella.
19) Es una Jarra de Grog completamente llena.
È una brocca di Grog piena fino all'orlo. E' una brocca di Grog piena fino all'orlo.
20) Es un Barrote a punto de caerse.
È una sbarra che sta per cedere. E' una sbarra che sta per cedere.
21) Eso es imposible.
Non è possibile. Non e' possibile.


22) Barrote Flojo
Sbarra allentata sbarra allentata

proposto Sbarra con la S maiuscola per rispettare l'ordine dato agli altri nomi


23) Este juego fue producido y desarrollado por Dezukez Software Corp. 2008
Questo gioco è stato prodotto e sviluppato da Dezukez Software Corp. nel 2008. Questo gioco e' stato prodotto e sviluppato da Dezukez Software Corp. nel 2008.

corretto errore [b]typo[/b]


24) Muestraselo a la gente que conozcas para que participen en Nuestro Proyecto!
Mostralo alle persone che conosci affinché partecipino al Nostro Progetto! Fallo vedere alle persone che conosci affinche' partecipino al Nostro Progetto!

come suggerito anche da Asterix
proposto "mostralo" che rispecchia anche la frase originale


25-26-27-28-29 : corretto errori [b][b]typo[/b] :[/b]
25) Hey, deja de hablar y comienza a decir quienes trabajaron para que aparezcas en este Demo!
Ehi, smettila di blaterare e comincia ad elencare coloro che hanno lavorato per realizzare questa demo!Ehi, smettila di blaterare e comincia a elencare coloro che hanno lavorato per realizzare questa demo!
26) Elaine, esto estaba en el Guion, debo decirlo aunque no estes de acuerdo...
Elaine, tutto questo è nel copione! L'avrei detto comunque, anche se non ti va... Elaine, tutto questo e' nel copione! L'avrei detto comunque, anche se non ti va...
27) Ya basta, cuenta de una vez y larguemonos de aqui, recuerda que LucasFilm cobra por cada segundo que estamos en pantalla!
Smettila, sbrigati a dire ciò che devi e andiamocene. Ricorda che la LucasFilm paga per ogni secondo che stiamo sullo schermo! Smettila, sbrigati a dire cio' che devi e andiamocene. Ricorda che la LucasFilm paga per ogni secondo che stiamo sullo schermo!
28) El Pescado Congelado fue trucado con:
Il pesce surgelato è stato ritoccato con: Il pesce surgelato e' stato ritoccato con:
29) Todos los que comentaron en los distintos foros!
Tutti coloro che hanno commentato sui vari forum! Tutti coloro che hanno commentato su vari forum!


30) Caro, quien nos apoyo desde el principio.
In modo particolare, quelli che ci hanno sostenuto fin dal principio.Certo, e che ci hanno sostenuto fin dal principio.

qui è per ringraziare particolarmente determinati utenti : quindi "caro" visto da internet sta anche per "particolarmente" e quindi proposto "In modo particolare"


31) Y Leo, quien brindo las primeras ideas del juego.
E Leo, che ha proposto le prime idee del gioco. E Leo, che ha apportato le prime idee del gioco.

rende di + "ha proposto" che "ha apportato" : almeno che l'autore del gioco non si riferisse proprio a miglioramenti apportati sulle prime idee, in tal caso allora va bene la vecchia


32-33-34 : corretto errori [b]typo[/b]
32) Elaine estas aqui por cortesia de LucasFilm Games.
Elaine è qui per gentile concessione della LucasFilm Games. Elaine e' qui per gentile concessione della LucasFilm Games.
33) Y tu apareces porque sobornamos a Ron Gilbert.
E tu ci sei perchè abbiamo corrotto Ron Gilbert. E tu ci sei perche' abbiamo corrotto Ron Gilbert.
34) Bueno, aqui termino todo, ya no hay nada mas que hacer en este lugar!
Bene, con questo abbiamo finito, non c'è altro da fare in questo posto! Bene, con questo abbiamo finito, non c'e' altro da fare in questo posto.


35) Elije el nombre para guardar tu juego
Scegli un nome per salvare. Scegli una partita da CARICARE.

quando si vuole salvare il gioco, con il .tra attuale, propone la frase sbagliata del caricamento del gioco anzichè quella del salvataggio


36) Barrote>o
Sbarra>o sbarra>o

messo Sbarra con S maiuscola per rispettare l'ordine dato agli altri nomi


37) Pescado Caliente
Pesce caldo Pesce bollente

il pesce può essere "caldo" oppure "bollito" : ma non bollente
quindi proposto "caldo"


38) Llave Rara
Chiave insolita Chiave

qui è riferita alla chiave che si forma con il metallo freddo
la traduz. originale prevede "chiave insolita" poichè si forma in uno strano modo

tuttavia la si potrebbe proporre anche come "Chiave strana"

ma non lasciare solamente "chiave" , proprio per differenziarla dall'altra chiave anche se quest'ultima non esiste +, e poichè si è formata in modo insolito/strano



B) testi non presenti in AGS (tradotti dal gioco) , poichè uscivano in spagnolo
- quando si usa Tira su oggetti dice "No puedo tirarlo." ("Non si può tirare." )

- quando si usa Usa su oggetti dice "No puedo usar eso!" ("Non si può usare!" )

- quando si usa Apri su oggetti dice "Eso no puede abrirse." ("Non si può aprire." )

- quando si usa Spingi su oggetti dice "No puedo empujarlo." ("Non si può spingere.")

- quando si usa Prendi su oggetti dice "No necesito coger ese objeto." ("Non ho bisogno di prendere questo oggetto.")

- quando si usa Chiudi su oggetti dice "Eso no puede cerrarse." ("Non si può chiudere.")


- "Lo pesque en la Isla Patt hace ya algunos dias!" ("L'ho pescato, nei pressi dell'isola Patt, alcuni giorni fa!")

- "Que objeto interesante." ("Oggetto interessante."

- "No creo que esa combinacion funcione para algo." ("Non credo proprio che funzionerà."

- "Grog rico en proteinas totalmente mio!" ("Grog ricco di proteine tutto per me!"

- "Es solo un viejo barrote, algo oxidado." ("È solamente una vecchia sbarra, un pò arrugginita."

- "La llave se ha desintegrado, ahora tengo metal fundido!" ("La chiave si è dissolta totalmente, trasformandosi in metallo fuso!"

- "Devo enfriarlo para poder moldearlo." ("Devo raffreddarlo per poterlo modellare."

- "El pescado congelado ha enfriado el Metal!!!" ("Il pesce surgelato ha raffreddato il metallo!!!")

- "Esta en el punto justo para poder darle forma." ("È al punto giusto per potergli dare una forma.")

- "Puede que esta sea mi cena si no me sacas de aqui." ("Questa potrebbe essere la mia cena, se non mi tiri fuori di qui."

- "Es increible lo que uno puede hacer con el metal!" ("È incredibile quello che si può fare con il metallo!")



Oltre a tutte le cose da sistemare che già sai, bisogna capire come tradurre la frase "Dezukez Software - Prision Demo V0.2" che compare facendo F1 sulla tastiera.
Nel caso che il titolo del gioco venga lasciato originale si può lasciare anche così, se no va tradotto.

La proposta è per il titolo di lasciare quello originale
ed in + sotto se si riuscisse
mettere il sottotitolo in italiano "Il segreto di Monkey Island - Demo Prigione"

Che ne dite ?


p.s. : rimasto , poichè nel .tra ed il .txt da testare c'erano quelli, la differenza LucasArts e LucasFilm (se per voi va bene, rimanere questa proprio per differenziare la comparsa dei protagonisti in quanto attori dalle schermate di gioco in quanto LucasArts.
Nel caso si lascia LucasFilm, allora Giocherellone x favore correggile tu : thank you !

Messaggio modificato da utdefault il 15 Jul 2017, 00:02
 
Giocherellone
messaggio5 Aug 2014, 07:43
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 97
Iscritto il: 18 September 08
Utente Nr.: 14.650
BGE Monkey Island tutti
Playing Vari Monkey Island FanGame
SO WinXP




Grande utdefault! n5.gif

Grazie per l'impegno! Non appena avrò un po' di tempo controllo le tue segnalazioni e provvedo alle opportune modifiche.

Nel frattempo speriamo che qualche anima buona, esperta in AGS, possa darci una mano per questo progetto! angelo.gif

wave.gif
 
Giocherellone
messaggio7 Aug 2014, 12:49
Messaggio #22





Gruppo: Gamer
Messaggi: 97
Iscritto il: 18 September 08
Utente Nr.: 14.650
BGE Monkey Island tutti
Playing Vari Monkey Island FanGame
SO WinXP




Rieccomi ragazzi... n5.gif

Vado subito a commentare la revisione della traduzione realizzata da Utdefault.


SEZIONE "A"


a) Innanzitutto devo precisare che le varie lettere accentate segnalate in questa maniera: a', e' i', o', u', non sono degli errori grammaticali, ma un espediente utilizzato perché SPESSISSIMO capita, soprattutto per le versioni vecchie, che AGS non riconosca i caretteri accentati à, è, ì, ò, ù, e quindi piuttosto che rimettere mano ai font per RIFARLI DACCAPO UNO AD UNO, la soluzione più veloce e pratica, dato che in Italiano è fattibile, è quella di segnalarle come ho fatto io.
Se si usano le lettere accentate (nelle vecchie versioni) e il font non è quello adeguato, il gioco va in CRASH!

b) Inoltre, lo Spagnolo, essendo una lingua neolatina, per noi Italiani è molto più "fluida", a differenza dell'Inglese e soprattutto del Tedesco, e quindi ci si può giostrare meglio per rendere migliore la traduzione, rispettando pienamente quanto scritto dall'autore. Quindi è possibile usare l'analizi logica spostando a piacere gli elementi nel contesto della riga, o spesso anche di più righe, rendendo migliore la traduzione nel rispetto dell'intento dell'autore.
Infatti nella mia traduzione ho lavorato per "blocchi di righe", come cerco di spiegare meglio negli esempi successivi.

c) Ho già uniformato su tutto il testo della traduzione la citazione alla "LucasFilm", modificando così le volte in cui veniva citata "LucasArts".



1-2-3-4-5

Mi devi aiutare ad uscire... Aiutami ad uscire...
Dezukez y su equipo me han encerrado porque...
Dezukez e il suo team mi hanno imprigionato in quanto... Dezukez e il suo team mi hanno incarcerato perche'...
!!!Conozco su Guion para la Aventura!!!
!!!Conosco la trama della loro Avventura!!!... Conosco la trama della loro nuova Avventura!!!
Y lo que es aun mejor...
La cui parte migliore è...Ma quel che a loro preoccupa di piu'...
Es que te lo contare si me sacas de aqui.
... di raccontartela se mi tiri fuori di qui. ... e' che te la raccontero' se mi tiri fuori di qui.

Traducendo riga per riga il discorso appare (a mio avviso) molto farraginoso, e temo che inoltre non renda bene l'intento dell'autore.
Da quanto hai segnalato, ciò che ne risulta è che "gli autori hanno imprigionato Guybrush perché conosce la trama della loro nuova avventura", ma così la cosa ha poco senso!
Il motivo "dell'imprigionamento" è il timore che Guybrush la racconti, con il risultato di rovinare la sorpresa ai fan!
Il fatto di raccontare la trama non è "la parte migliore della trama" (non so se mi sono spiegato bene).

---

6-17

Excelente, gracias al barrote consegui la llave!
Eccellente, grazie alla sbarra ho preso la chiave! Eccellente, grazie alla sbarra hai preso la chiave!

Con Asterix777 avevamo concordato che avremmo usato la prima persona plurale, ricordi? Infatti avevo già corretto il testo provvisorio già da allora.


La luna llena refleja sobre los drogados perros de Elaine.
La Luna piena si riflette sui cani addormentati di Elaine. La Luna piena si riflette sopra i cani addormentati di Elaine.

E anche qui avevo già provveduto alla correzione nel mio file di testo provvisorio, sempre come suggerito da Asterix777.

---

7

Estoy seguro de que se te ha echo facil la tarea de sacarme!
Sono certo di quanto sia stato facile per te riuscire a liberarmi! Sono sicuro che per te e' stato facile il compito di liberarmi!

Non è molto discorsivo, e inoltre rimane di pesante lettura.

---

8

He sufrido leves problemas de amnesia, y lo he olvidado todo.
Ho sofferto di lievi problemi di amnesia, e quindi non la ricordo più. Ogni tanto soffro di problemi di amnesia, e quindi ho dimenticato tutto.

Qui ho semplicemente tentato di rendere più comica la frase...

---

9-10-11-12

Pero espera, no te desilusiones, si te gusto liberarme puedes participar en el Proyecto de Dezukez!.
Ma aspetta, per non deluderti, avendomi liberato sono felice di farti partecipare al Progetto di Dezukez! Pero' aspetta, non disperarti! Se ti e' piaciuto liberarmi puoi partecipare al Progetto di Dezukez!
Si te gusta y sabes programar en AGS, esta es tu oportunidad!!!
Se ti fa piacere e sai programmare con AGS, questa è la tua occasione!!! Se ti piace e sai programmare con AGS questa e' la tua occasione!
Si sabes lograr musica atrapante al estilo LucasArts, tambien puedes ingresar!!!
Se sai realizzare della musica accattivante nello stile LucasArts, anche tu puoi farne parte!!! Se sai fare la irresistibile musica nello stile LucasArts, puoi anche entrare nel team!!!
Y por ultimo, si sabes dibujar buenos sprites contacta con nosotros ahora mismo!!!
Ed infine, se sai disegnare bene gli sprite contattaci in questo stesso momento!!! E per finire, se sai anche disegnare bene gli sprite, contattaci in questo stesso momento!!!

Qui c'è stato (secondo me) un errore di interpretazione. In Spagnolo non si scrive, ma spesso le parole sono accentate sull'ultima vocale, e questo rende il tempo grammaticale della frase.
"si te gusto liberarme" si legge "si te gustò liberarme", e quindi si comprende che la frase è al passato (noi diremmo passato remoto), ed è la CAUSA di quanto viene detto subito dopo.
Di conseguenza, la proposta di Guybrush di far partecipare il giocatore al progetto dell'autore DIPENDE dal divertimento avuto dal giocatore nel liberare Guybrush (spero di essere stato comprensibile). Nella tua traduzione tutto questo non c'è più.
Tutte le frasi successive sono (nell'originale) un elenco di talenti richiesti, CONSEGUENTI alla prima frase. E' per questo che nell'ultima di queste righe ho tradotto con "E per finire...". Intendevo come ultimazione dell'elenco dei requisiti richiesti per far parte del team.

Sicuramente è migliorabile la frase "Se sai fare la irresistibile musica nello stile LucasArts...". Forse si può rendere meglio così: "Se sai fare musica nell'irresistibile stile LucasArts...", che ne dici?

---

13-14-15-16-18-19-20-21-23-25-26-27-28-29-32-33-34

Vedi sopra la voce b)

---

22-36

Barrote Flojo
Sbarra allentata sbarra allentata

Questa è la sezione dove AGS elenca i vari "hotspot", cioé gli oggetti con cui volta per volta si interagisce.
Usando la lettera maiuscola, succede che viene visualizzata una frase così: "Questa è una Sbarra allentata", cioè con una parola con la lettera maiuscola all'interno di una frase già iniziata. E' per questo che gli hotspot li traduco sempre con la minuscola (poi vabbeh... l'esaurimento cronico mi fa incrociare gli occhi e sbagliare ogni tanto anche qui...)

Barrote>o
Sbarra>o sbarra>o

Idem come sopra

---

24

Muestraselo a la gente que conozcas para que participen en Nuestro Proyecto!
Mostralo alle persone che conosci affinché partecipino al Nostro Progetto! Fallo vedere alle persone che conosci affinche' partecipino al Nostro Progetto!

Siamo sempre nel campo delle interpretazioni.
Ho pensato di tradurre così perché il verbo "mostrare" secondo me riguarda uno specifico oggetto.
Detta come hai tradotto tu potrebbe sembrare che si suggerisca di "mostrare" i file del gioco, mentre il senso della frase era quello di far GIOCARE altre persone a questa demo, per farli invogliare a partecipare al progetto.

---

30

Caro, quien nos apoyo desde el principio.
In modo particolare, quelli che ci hanno sostenuto fin dal principio.Certo, e che ci hanno sostenuto fin dal principio.

Ecco, questo proprio non lo sapevo. Aggiudicato! :-)

---

31

Y Leo, quien brindo las primeras ideas del juego.
E Leo, che ha proposto le prime idee del gioco. E Leo, che ha apportato le prime idee del gioco.

Per tagliare la testa al toro, propongo: "E Leo, che ha fornito le idee iniziali del gioco." Va meglio così?

---

35

Elije el nombre para guardar tu juego
Scegli un nome per salvare. Scegli una partita da CARICARE.

"quando si vuole salvare il gioco, con il .tra attuale, propone la frase sbagliata del caricamento del gioco anzichè quella del salvataggio"
NON LO SAPEVO... gorsh... Meno male che te ne sei accorto!

---

37

Pescado Caliente
Pesce caldo Pesce bollente

Il senso della frase era: "Pesce CHE SCOTTA!" Pensavo che "bollente" rendesse meglio l'idea, ma è ovvio che il pesce non è stato bollito! fluffle.gif
Citandolo semplicemente come "caldo" mi sembrava che la frase fosse un po'... moscia...

---

38

Llave Rara
Chiave insolita Chiave

Preferisco come hai suggerito successivamente, e cioè: "Chiave strana"

---



SEZIONE "B"

Caspita! Sei riuscito a trovare tutte le frasi che rimangono in Spagnolo? 121.gif

Peggio di un segugio! AHAHAHAH! :-)

Mi dispiace che tu abbia fatto tutta questa fatica!
Quelle frasi sono comprese nello script delle varie room, e quindi sono utilizzate come "frasi standard" per certi tipi di azione.
Per questo non sono nel testo relativo alla traduzione delle varie frasi.
E' necessario che qualcuno esperto in AGS metta mano allo scritp delle room per forzare la frase in Italiano.
Grazie a te, adesso è anche più facile individuarle! Fantastico! :-)


Aspetto quindi le tue eventuali controdeduzioni (e magari anche quelle degli altri utenti) per poter mettere mano alle opportune correzioni nel file di testo provvisorio.

WHEW... che faticaccia! :-)

Ciao ciao

wave.gif
 
utdefault
messaggio12 Sep 2014, 20:44
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 266
Iscritto il: 28 December 13
Utente Nr.: 20.235
SO Altro




CITAZIONE (Giocherellone @ 7 Aug 2014, 13:49) *
SEZIONE "B"

Caspita! Sei riuscito a trovare tutte le frasi che rimangono in Spagnolo?

Peggio di un segugio! AHAHAHAH! :-)

Mi dispiace che tu abbia fatto tutta questa fatica!
Quelle frasi sono comprese nello script delle varie room, e quindi sono utilizzate come "frasi standard" per certi tipi di azione.
Per questo non sono nel testo relativo alla traduzione delle varie frasi.
E' necessario che qualcuno esperto in AGS metta mano allo scritp delle room per forzare la frase in Italiano.
Grazie a te, adesso è anche più facile individuarle! Fantastico! :-)

Beh, grazie per i complimenti : anzi, detto in spagnolo "Gracias, por les complimentones" ...
si dice così , no ?

Ma a parte gli scherzi, divertito mucho a TESTARLO tutto



CITAZIONE (Giocherellone @ 7 Aug 2014, 13:49) *
Rieccomi ragazzi...

Vado subito a commentare la revisione della traduzione realizzata da Utdefault.
....

Aspetto quindi le tue eventuali controdeduzioni (e magari anche quelle degli altri utenti) per poter mettere mano alle opportune correzioni nel file di testo provvisorio.

Qui solo 1 cosa : stavamo seduti alla stessa tavola, ma avevamo due menù diversi
Il tuo era più aggiornato del mio : come mai ?
La prossima volta, ordiniamo dallo stesso menù : se no cadranno altre polpette dal piatto di maccheroni spagnoli (mi riferisco al .Tra ed al txt , se non l'avessi capito )
Allora, grazie per tutte quelle che hai quotato ed quote pieno su tutte le altre tue + quelle sulle quali hai proposto ulteriori migliorie.
Ma 5 frasi, che non convicevano, cercato di renderle + fluide : quando si dice "troppo sale sulle polpette "

legenda
: alla sx la frase migliorata; seguita in blu grassetto sbarrato dalla eventuale mia vecchia; seguita in rosso sbarrato dalla tua vecchia

2) Dezukez y su equipo me han encerrado porque...
Dezukez e il suo team mi hanno imprigionato in quanto... Dezukez e il suo team mi hanno incarcerato perche'...

prendendo spunto dai suggerimenti di Asterix , proposto "imprigionato" : dopotutto si parla di prigioni, no ?
nota aggiornata : ed in + incarcerato è riferito ad un delitto di legge; invece Brush è stato imprigionato a forza quasi sequestrato dai Dekukez ma non è contro la legge almeno leggendo la narrazione



4) Y lo que es aun mejor...
Ma ciò che li preoccupa di piu'... La cui parte migliore è... Ma quel che a loro preoccupa di piu'...

. così la tua è + fluida



7) Estoy seguro de que se te ha echo facil la tarea de sacarme!
Sono sicuro che per te è stato facile riuscire a liberarmi! Sono certo di quanto sia stato facile per te riuscire a liberarmi! Sono sicuro che per te e' stato facile il compito di liberarmi!

sembra che la tua precedente fosse come uscita dall'uovo di colombo online
tuttavia per mantenerla integra si potrebbe mettere "riuscire" al posto di "il compito", così è anche + fluida



8) He sufrido leves problemas de amnesia, y lo he olvidado todo.
Ogni tanto soffro di problemi di amnesia e, quindi, ho dimenticato tutto. Ho sofferto di lievi problemi di amnesia, e quindi non la ricordo più. Ogni tanto soffro di problemi di amnesia, e quindi ho dimenticato tutto.

qua per mantere la tua poichè hai usato il quindi e per mantenere il periodo meglio mettere quindi tra virgole : così la tua comicità è da suspense doppia
oppure spezzarla con il ; "Ogni tanto soffro di problemi di amnesia; quindi ho dimenticato tutto."
in alternativa si potrebbe proporre : Soffro di amnesia temporanea che mi ha fatto dimenticare tutto. (così sembra una sberla comica dritta in faccia al giocatore)



11) Si sabes lograr musica atrapante al estilo LucasArts, tambien puedes ingresar!!!
Se sai creare musica accattivante nello stile LucasArts, puoi anche entrare nel team!!! Se sai realizzare della musica accattivante nello stile LucasArts, anche tu puoi farne parte!!! Se sai fare la irresistibile musica nello stile LucasArts, puoi anche entrare nel team!!!

qui seguendo il tuo ultimo suggerimento, mischiato le due ;)



24) Muestraselo a la gente que conozcas para que participen en Nuestro Proyecto!
Mostralo alle persone che conosci affinché partecipino al Nostro Progetto! Fallo vedere alle persone che conosci affinche' partecipino al Nostro Progetto!

qui ripropostp la precedente correzione xkè nella tua frase c'è un errore grosso quanto il rospo XD : "Fallo" deriva da "Fallare" cioè "sbagliare, venir meno, cadere in ..."
quindi è come se tu stessi negando l'azione che vuoi compiere.
Bisogna come da traduz. originale usare "Mostralo"; oppure qualunque altro verbo ma non puoi usare "Fallo" : il calciatore commette il fallo

A tue news.

p.s. : quando avrai tutto pronto, manda il tutto così da farne un bt.
Stavolta credi che sarà possibile avere un menù unico ?

Messaggio modificato da utdefault il 14 Jul 2017, 23:56
 
Giocherellone
messaggio15 Sep 2014, 09:40
Messaggio #24





Gruppo: Gamer
Messaggi: 97
Iscritto il: 18 September 08
Utente Nr.: 14.650
BGE Monkey Island tutti
Playing Vari Monkey Island FanGame
SO WinXP




Ciao Utdefault! blush.gif

Sei puntuale e preciso come sempre, eheheh... n5.gif

Prendo nota di tutto quello che hai segnalato, e non appena posso vedo di linkare il testo aggiornato.

Ciaooooooo wave.gif
 
Giocherellone
messaggio19 Sep 2014, 06:57
Messaggio #25





Gruppo: Gamer
Messaggi: 97
Iscritto il: 18 September 08
Utente Nr.: 14.650
BGE Monkey Island tutti
Playing Vari Monkey Island FanGame
SO WinXP




Riekkime! angelo.gif

Finalmente sono riuscito a fare tutti gli aggiornamenti del caso!

Sono qui allegati, Utdefault (ma vale anche per coloro che vorranno testare questa nuova versione della traduzione).

Spero di aver tenuto conto di tutto e di non aver saltato nulla... Da' un'occhiata e fammi sapere, OK?

Ciaooooooo wave.gif

22.gif
Files allegati
File Allegato  Italian_2014_09_18.zip ( 10.27k ) Numero di download: 4
 
 

2 Pagine V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 21st August 2018 - 05:03