Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione Loom (FM-Towns version)
Bobbin
messaggio31 Jan 2017, 23:23
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 4
Iscritto il: 31 January 17
Utente Nr.: 21.404
SO Windows7




Ciao a tutti! wink.gif
Vorrei sapere se è reperibile o è facilmente realizzabile una traduzione in italiano della versione FM-Towns di Loom. Non sono riuscito a capire se sia mai stata realizzata o no. Alcuni utenti, in passate discussioni, sostenevano che una traduzione esisteva, anche se poi è scomparsa (vedi, per esempio, qui: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....amp;#entry62349 ).
Io credo che giocare in italiano alla versione FM-Towns potrebbe essere un'esperienza videoludica piacevole e utile, perché questa ha numerose differenze rispetto a entrambe le versioni uscite per PC (quella a 16 e quella a 256 colori). Da segnalare, in particolare, la presenza di effetti sonori diversi (tra cui le tracce audio suonate in loop), l'esistenza di alcune scene censurate nella versione CD e di primi piani a 256 colori che sarebbe impossibile gustare altrimenti.
 
TheRuler
messaggio1 Feb 2017, 11:08
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.967
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




A quanto ricordi non è mai stata fatta.


--------------------
 
Bobbin
messaggio1 Feb 2017, 14:03
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 4
Iscritto il: 31 January 17
Utente Nr.: 21.404
SO Windows7




CITAZIONE (TheRuler @ 1 Feb 2017, 11:08) *
A quanto ricordi non è mai stata fatta.


Ciao, TheRuler. Grazie per avermi risposto. Anch'io pensavo che non fosse stata mai fatta, ma in quel topic di cui ho postato il link l'instancabile Gharlic (che mi permetto di ringraziare per i tanti lavori di traduzione svolti) dice al riguardo:

CITAZIONE (Gharlic @ 2 May 2014, 22:44) *
Io dovrei averla da qualche parte. Però ricordo che non venne nemmeno testata come traduzione. Fu realizzata da un utente del forum dopo che il progetto di Glorifindel e mio naufragò schiacciato dalla nostra indolenza


Se esiste, io sarei disposto a testarla. Se non esiste, chiedo (purtroppo non so nulla di programmazione): sarebbe così difficile riadattare le traduzioni già realizzate per la versione PC in modo tale da farle funzionare su quella FM-Towns? Un ignorante in materia di coding e programming come me potrebbe riuscirci? Quanto al testo da tradurre, il lavoro sarebbe praticamente già fatto. Si tratterebbe solo di aggiungere/eliminare/modificare qualcosa, e io potrei farlo in poco tempo.
Ho notato comunque che ci sono altri utenti interessati. Per esempio, tra i commenti al link della patch per tradurre la versione a 256 colori, un certo Stanton chiedeva quando sarebbe stata disponibile la traduzione della versione FM-Towns.
 
Gharlic
messaggio1 Feb 2017, 21:45
Messaggio #4


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.598
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Esiste in effetti. Ce l'ho ancora da qualche parte. In ogni caso tradurre un'avventura Lucas è banale, c'è un tool che spacchetta tutto e rimpacchetta tutto e te non devi fare altro che editare un file di testo. Ma la traduzione c'è, devo trovarla.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Bobbin
messaggio1 Feb 2017, 23:44
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 4
Iscritto il: 31 January 17
Utente Nr.: 21.404
SO Windows7




CITAZIONE (Gharlic @ 1 Feb 2017, 21:45) *
Esiste in effetti. Ce l'ho ancora da qualche parte. In ogni caso tradurre un'avventura Lucas è banale, c'è un tool che spacchetta tutto e rimpacchetta tutto e te non devi fare altro che editare un file di testo. Ma la traduzione c'è, devo trovarla.


Grazie, Gharlic. Quindi, se tu trovassi la traduzione, sarebbe praticamente tutto già fatto (o quasi)? Qual è il tool a cui ti riferisci?
 
chipko
messaggio2 Feb 2017, 01:10
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 584
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE (Gharlic @ 1 Feb 2017, 21:45) *
c'è un tool che spacchetta tutto e rimpacchetta tutto e te non devi fare altro che editare un file di testo. Ma la traduzione c'è, devo trovarla.

Se è così semplice ci sarebbe anche la patch di MI1 (quella in dvd) da fare.
 
Gharlic
messaggio2 Feb 2017, 22:19
Messaggio #7


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.598
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Sto consultando il famoso museo lucasarts, ma non c'è nessuna versione di MI1 in DVD.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
TheRuler
messaggio3 Feb 2017, 01:19
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.967
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (Gharlic @ 2 Feb 2017, 22:19) *
Sto consultando il famoso museo lucasarts, ma non c'è nessuna versione di MI1 in DVD.


eccola



--------------------
 
chipko
messaggio3 Feb 2017, 02:39
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 584
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE (Gharlic @ 2 Feb 2017, 22:19) *
Sto consultando il famoso museo lucasarts, ma non c'è nessuna versione di MI1 in DVD.



CITAZIONE (TheRuler @ 3 Feb 2017, 01:19) *
CITAZIONE (Gharlic @ 2 Feb 2017, 22:19) *
Sto consultando il famoso museo lucasarts, ma non c'è nessuna versione di MI1 in DVD.


eccola

Ahia ahi! Non mi cadete così in basso. biggrin.gif
Noto anche io che in effetti non c'è nel museo ma non ci credo che non conosciate la versione.
È questa:

Qui la scheda su lucasdelirium.
Io avevo seguito questo tutorial per tirarne fuori la versione classica ma "migliorata" di Mi1. Purtroppo però i sottotitoli sono quelli inglesi.
Sarebbe carino avere la talkie di MI1 e MI2 con i sottotitoli italiani (in stile Atlantis). Se ne era anche parlato sul forum, mi pare che avessi chiesto già all'epoca, ma poi la cosa cadde nel vuoto.

Messaggio modificato da chipko il 3 Feb 2017, 03:14
 
DK
messaggio3 Feb 2017, 08:45
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.475
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Ho vaghi ricordi, ma mi pareva ci fosse una ragazza, che forse per una tesi di laura o non ricordo benissimo, aveva riportato la traduzione dei vecchi MI nelle special SE, strano che non sia spuntata fuori in tutto questo tempo, o forse c'è qualcosa sul quel forum di Monkey Island italiano.
 
chipko
messaggio3 Feb 2017, 14:40
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 584
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE (DK @ 3 Feb 2017, 08:45) *
Ho vaghi ricordi, ma mi pareva ci fosse una ragazza, che forse per una tesi di laura o non ricordo benissimo, aveva riportato la traduzione dei vecchi MI nelle special SE, strano che non sia spuntata fuori in tutto questo tempo, o forse c'è qualcosa sul quel forum di Monkey Island italiano.


Noi ne avevamo discusso qui. Riprendo lì per non andare in off topic qui.
 
Gharlic
messaggio3 Feb 2017, 21:37
Messaggio #12


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.598
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


CITAZIONE (chipko @ 3 Feb 2017, 02:39) *
CITAZIONE (Gharlic @ 2 Feb 2017, 22:19) *
Sto consultando il famoso museo lucasarts, ma non c'è nessuna versione di MI1 in DVD.



CITAZIONE (TheRuler @ 3 Feb 2017, 01:19) *
CITAZIONE (Gharlic @ 2 Feb 2017, 22:19) *
Sto consultando il famoso museo lucasarts, ma non c'è nessuna versione di MI1 in DVD.


eccola

Ahia ahi! Non mi cadete così in basso. biggrin.gif
Noto anche io che in effetti non c'è nel museo ma non ci credo che non conosciate la versione.
È questa:

Qui la scheda su lucasdelirium.
Io avevo seguito questo tutorial per tirarne fuori la versione classica ma "migliorata" di Mi1. Purtroppo però i sottotitoli sono quelli inglesi.
Sarebbe carino avere la talkie di MI1 e MI2 con i sottotitoli italiani (in stile Atlantis). Se ne era anche parlato sul forum, mi pare che avessi chiesto già all'epoca, ma poi la cosa cadde nel vuoto.

Ecche è quella schifezza?


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
chipko
messaggio3 Feb 2017, 21:49
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 584
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE (Gharlic @ 3 Feb 2017, 21:37) *
Ecche è quella schifezza?

Quella "schifezza" contiene anche la versione classica, con la differenza che oltre ad aver mantenuto il supporto per le tracce originali per Mt 32 (cosa che la versione CD non ha fatto), ha implementato effetti audio e voice pack.
Non mi pare che la talkie di Fate o di Tentacle siano una schifezza.
Il problema è che non si riesce ad attivare i sottotitoli in dosbox e a tenere le voci. In Scummvm si riesce (ma non si riesce ad attivare le musiche per Mt32).
Tutto questo oltre al fatto che manca una patch per localizzare la versione classica in italiano.
Di fatto questa "schifezza" è la migliore versione di MI1 esistente.

Messaggio modificato da chipko il 3 Feb 2017, 21:54
 
Bobbin
messaggio7 Feb 2017, 14:14
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 4
Iscritto il: 31 January 17
Utente Nr.: 21.404
SO Windows7




Gharlic, scusami se ti tedio, ma non c'è nessuna nuova, neanche sul nome del tool?
 
rede9
messaggio27 Feb 2017, 19:12
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 272
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE (chipko @ 3 Feb 2017, 02:39) *
CITAZIONE (Gharlic @ 2 Feb 2017, 22:19) *
Sto consultando il famoso museo lucasarts, ma non c'è nessuna versione di MI1 in DVD.



CITAZIONE (TheRuler @ 3 Feb 2017, 01:19) *
CITAZIONE (Gharlic @ 2 Feb 2017, 22:19) *
Sto consultando il famoso museo lucasarts, ma non c'è nessuna versione di MI1 in DVD.


eccola

Ahia ahi! Non mi cadete così in basso. biggrin.gif
Noto anche io che in effetti non c'è nel museo ma non ci credo che non conosciate la versione.
È questa:

Qui la scheda su lucasdelirium.
Io avevo seguito questo tutorial per tirarne fuori la versione classica ma "migliorata" di Mi1. Purtroppo però i sottotitoli sono quelli inglesi.
Sarebbe carino avere la talkie di MI1 e MI2 con i sottotitoli italiani (in stile Atlantis). Se ne era anche parlato sul forum, mi pare che avessi chiesto già all'epoca, ma poi la cosa cadde nel vuoto.
MI1 talkie è già stato tradotto (con la traduzione classica) e l'ho giocato su cellulare.
MI2 talkie doveva essere tradotto, ma c'è stato il problema che il verbo CHIUDERE non viene visualizzato perché è troppo lungo rispetto a CLOSE. Ho suggerito di usare la forma imperativa SERRA, ma l'autore sta lavorando a Sam e Max attualmente.

Messaggio modificato da rede9 il 27 Feb 2017, 19:13
 
yaya
messaggio17 Feb 2018, 12:35
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 17 February 18
Utente Nr.: 21.776
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Ciao a tutti sono appena iscritta su forum, sinceramente non ho ancora finito di leggere il regolamento, spero di non violare alcunché.
Volevo solo segnalare che la traduzione di Loom FM Town di cui parlate funziona benissimo. Io ci ho giocato in italiano e l'ho finito senza problemi ormai molto tempo fa. Purtroppo sulla rete questa patch non la trovo più da nessuna parte ma ce l'ho ancora su pc (non butto mai niente) e il file zip si chiama Loom_FMT_patch_ITA_di_TSM_Carmine.zip (immagino che l'autore si chiami Carmine...) Insieme c'era anche un txt contenente il testo scritto sulla lapide (che la patch non traduce perché è grafica pura).

La sto passando a Diduz di lucasdelirium.it sperando la pubblichi. Se posso condividerla anche qui lo faccio volentieri, è un peccato che sia andata perduta su web...

 
yaya
messaggio17 Feb 2018, 12:38
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 17 February 18
Utente Nr.: 21.776
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Ah, dimenticavo la patch funziona anche su scummvm: il gioco viene riconosciuto come "italian" una volta applicata (quindi quelli di scummvm dovevano conoscerla).
 
Micartu
messaggio17 Feb 2018, 19:31
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.443
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




La traduzione di Loom Fm Town di cui parli è diventata temporaneamente irreperibile perché abbiamo spostato il thread che la conteneva in una sezione privata, quindi per via di un "incidente".
Il thread di cui parlo presentava un nostro primo tentativo di traduzione di Loom Fm-town. In questo thread ad un certo punto, circa a metà dei lavori, interveniva Carmine, che sul nostro forum è l'utente tsm, che a seguito del nostro stop sul progetto, in un mese aveva realizzato la sua traduzione. Chiedeva a noi come implementare la lapide come grafica modificata, ma anche dopo averglielo spiegato, non era riuscito a farlo. In seguito, dimenticandoci che nel thread del nostro progetto a un certo punto era presente anche la sua traduzione, lo spostammo in una sezione privata, per permettere ai nostri traduttori di continuare la loro traduzione con calma in privato. Quindi sia il thread che (incidentalmente) quel link ora non sono più visibili ai normali utenti del forum.

Sebbene si possa dire che non sia stata realizzata da noi di OGI, la traduzione di tsm/Carmine ebbe i suoi natali su queste pagine, ma non venne mai testata da nessuno di noi per garantirne la bontà e non subì mai alcun betatesting, per questo motivo non l'abbiamo mai rilasciata ufficialmente in home page: proprio perché non abbiamo mai appurato la qualità del suo lavoro. Abbiamo un team interno di traduzioni che cerca di mantenere degli standard di qualità molto elevati e quindi siamo restii a pubblicare lavori esterni a scatola chiusa.

Con Loom poi c'è un po' di caos, noi sul nostro sito presentiamo un vecchissimo lavoro dei primi anni 2000 dedicato alla versione EGA, un lavoro di pessima qualità, perché realizzato in tempi in cui i gruppi amatoriali iniziavano a conoscere la materia, erano gli albori delle traduzioni amatoriali. D'altronde questo sito ha raccolto in sé il vecchio IAGTG POLLODIGOMMA, il primo sito italiano della storia dedicato a tradurre videogiochi pc e oldgames in italiano. Ebbene, molti dei traduttori di Loom EGA che facevano parte di IAGTG sono spariti negli anni, e solo alcuni dei vecchi membri di IAGTG sono passati su OGI, ma non gli autori di quella traduzione per la versione EGA. L'abbiamo uppata in home page come memento di un periodo storico, una sorta di eredità, ma io ne sconsiglio caldamente l'utilizzo. Onestamente da traduttore l'ho sempre trovata pessima.
Al contrario, presentiamo anche la traduzione della versione VGA, che è stata realizzata molto meglio. Anch'essa risale ai vecchi tempi da IAGTG e l'unico membro odierno ad aver partecipato ai lavori è DK, in qualità di programmatore. Quindi nessuno di quei traduttori fa parte dell'OGI dei tempi moderni, non è un "nostro" lavoro, lo è solo per eredità visto che IAGTG è confluito in OGI.
Invece la traduzione "nostrana" della versione fm-town iniziata da Gharlic e Glorifindel, purtroppo è naufragata e morta lì, per mancanza di tempo dei traduttori.

Ironicamente quando vedo tirare in ballo la versione fm-town mi scappa sempre un sorriso perché penso "ecco l'ennesima traduzione, la terza, diversa dalle altre due (che già sono diverse tra loro), dello stesso gioco".
Fa strano avere tre traduzioni diverse, e probabilmente di differente qualità, dello stesso gioco.
Come sito di oldgames e di traduzioni di oldgames, mi piacerebbe vedere prima o poi un'unica traduzione "perfetta a livello di qualità e definitiva" del gioco, portata su tutte e tre le versioni, ma purtroppo il nostro gruppo di traduzioni è disperso su tanti altri progetti.

Qui linko anche per gli altri lo stesso file che hai reperito e che non era più disponibile, per chi volesse fare qualche prova, insomma la rendo disponibile, così se Diduz non te la pubblica, la potrete ritrovare su questa pagina in futuro.

Benvenuta sul forum, un altro membro ad arricchire le fila delle giocatrici di avventure grafiche non può fare altro che piacere!
Files allegati
File Allegato  Loom_FMT_patch_ITA_di_TSM_Carmine.zip ( 71.28k ) Numero di download: 1
 


--------------------
 
yaya
messaggio17 Feb 2018, 21:29
Messaggio #19





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 17 February 18
Utente Nr.: 21.776
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Grazie di tutti i chiarimenti e del benvenuto.
In realtà le traduzioni io le ho giocate tutte e tre, la prima la EGA quando c'era ancora PollidiGomma, magari quando ho un po' di tempo confronto quella FM-Town con la VGA. Ricordo che non era male anche se c'era qualche imperfezione e devo dire che, al di là delle traduzioni, la versione VGA non mi era piaciuta un granché, il gioco perdeva molto della sua magia. E' ovviamente una questione di gusti, ma in un gioco musicale come Loom il doppiaggio è solo di intralcio. Quasi quasi è di troppo persino la soundtrack. E invece hanno aggiunto persino il protagonista che commenta a voce quasi tutto quel che vede, poi con quelle frasi non proprio intelligenti...

Grazie del link e dell'enorme lavoro di tutti questi anni love.gif senza tutte queste belle patch mi sarei persa un sacco di bei giochi love.gif

Messaggio modificato da yaya il 17 Feb 2018, 21:31
 
Diduz
messaggio19 Feb 2018, 21:50
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.415
Iscritto il: 4 April 02
Utente Nr.: 2.089
SO Linux




Eccomi! icon_salut.gif
Mi organizzo subito per aggiornare la pagina dei porting di Loom, ho risposto a Yaya anche in privato. Ho giocato le prime fasi di gioco e mi pare abbastanza buona a dir il vero. Di certo meglio di quella EGA.
Ora che ne conosco la genesi mi fido ancor di più. Testing o non testing, il fatto che Carmine abbia interagito con voi già mi rende più sicuro.


--------------------
"Fare una cacata è già abbastanza difficile, è il 75% del lavoro. Mi pare una follia non fare quel 25% di sforzo in più per darsi l'occasione di creare qualcosa di speciale." - Nick Herman, capo-progetto di Tales from the Borderlands (Telltale, 2014-2015)
 
Micartu
messaggio19 Feb 2018, 23:41
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.443
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




In realtà Diduz Carmine da noi prese solo info tecniche per realizzarla, la sua trad. nessuno di noi l'ha mai provata.


--------------------
 
rede9
messaggio20 Feb 2018, 15:51
Messaggio #22





Gruppo: Gamer
Messaggi: 272
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Resta il problema che su GOG non c'è la versione FM-Towns di Loom.
 
Diduz
messaggio20 Feb 2018, 17:28
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.415
Iscritto il: 4 April 02
Utente Nr.: 2.089
SO Linux




CITAZIONE (rede9 @ 20 Feb 2018, 17:51) *
Resta il problema che su GOG non c'è la versione FM-Towns di Loom.

No, però c'è una maniera semilegale di ottenerla via Steam:

http://steamreview.org/external/loom/

(si appoggia al numero di serie del tuo acquisto della PC CD)

La patch funziona con quel download.


--------------------
"Fare una cacata è già abbastanza difficile, è il 75% del lavoro. Mi pare una follia non fare quel 25% di sforzo in più per darsi l'occasione di creare qualcosa di speciale." - Nick Herman, capo-progetto di Tales from the Borderlands (Telltale, 2014-2015)
 
Sambu
messaggio20 Feb 2018, 17:32
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 3.038
Iscritto il: 20 February 12
Utente Nr.: 19.203
BGE Baldur's Gate
Fallout 2

Playing Divinity: Original Sin
SO Windows7




CITAZIONE (rede9 @ 20 Feb 2018, 15:51) *
Resta il problema che su GOG non c'è la versione FM-Towns di Loom.

non di solo GOG vive l'uomo


--------------------
Un ottimista non rimarrà mai piacevolmente sorpreso
elogio di Coit-Murphy del pensiero negativo
 
rede9
messaggio24 Feb 2018, 17:08
Messaggio #25





Gruppo: Gamer
Messaggi: 272
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE (Sambu @ 20 Feb 2018, 17:32) *
CITAZIONE (rede9 @ 20 Feb 2018, 15:51) *
Resta il problema che su GOG non c'è la versione FM-Towns di Loom.

non di solo GOG vive l'uomo
In GOG we trust, da quando hanno caricato Crystla Caves.
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 18th June 2018 - 14:21