Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

OldGamesItalia _ Inherit The Earth _ Inherit The Earth

Inviato da: TheRuleril 7 Oct 2006, 10:27

Cominciano i lavori così come i dubbi.

Ho fatto qualche piccola ricerca e ho trovato un riferimento:
Nel gioco è presente (attenzione spoiler)
un piccolo sketch mutuato da un film di un duo comico che francamente non conoscevo: Abbot&Costello.
questa è la trascrizione dello script originale chiamato "Who's on first" girato in una scena di Baseball:
http://www.phoenix5.org/humor/WhoOnFirst.html
e qui qualche info in più:
http://en.wikipedia.org/wiki/Abbott_and_Costello
http://en.wikipedia.org/wiki/Who%27s_on_First%3F (con i nomi dei giocatori!)

ok, parlando ora del gioco, lo script è questo:

Who're you?
Hooryu.
I'm the Doorkeeper. Who're you?
Hooryu.
I said, I'm the Doorkeeper. Who're you?
Hooryu!
Who is he?
I'm the DOORKEEPER!!
That's right.
What!?!?
That's my nickname.
What is?
Hoo.
You! What is your nickname?
No. Hoo is!
Do you know his name?
Yassir Iam.
You are what???
Hoo.
You!!! WHO'RE YOU???
Hooryu.
Once again, what is your name?
I'M THE DOORKEEPER!!!!
Yassir Iam.
You are WHO?
No, that's him.
WHO is him?
That's right!
Aarrrrrgggghhh!!!!


e la traduzione che avevo provato a dare qualche tempo fa è questa (Pippo_san, ho notato che si trova nel file 09.txt, che pensavo di assegnare a te):
Chi sei tu?
Chissettu.
Io sono il guardiano. Chi sei tu?
Chissettu.
Ho detto che sono il guardiano di porta, chi sei TU?
Chissettu!
Chi è lui?
io sono il GUARDIANO!
Giusto.
Cosa!?!?
E' il mio soprannome.
Quale?
Chii.
TU! Qual'è il tuo soprannome?
No. Chii, è!
Tu sai il suo nome?
Sissgnor Loson
Tu sei cosa???
Chii.
TU!!!CHI SEI TU???
Chissettu.
Ancora una volta, qual'è il tuo nome?
IO SONO IL GUARDIANO!!!!
Sissgnor Loson.
Tu sei CHI?
No, è lui.
CHI è lui?
Esatto!
Aarrrrrgggghhh!!!!


Qualcuno conosce il film in questione? nella traduzione in italiano che nomi hanno usato?

è buffo come si scoprano tante cose così involontariamente...
quello skatch è alla base della comicità sui giochi di parole americani... con una miriade di rivisitazioni e prese in prestito.
dai Simpson:
On http://en.wikipedia.org/wiki/The_Simpsons, in the episode 'http://en.wikipedia.org/wiki/Marge_Simpson_in:_%22Screaming_Yellow_Honkers%22', http://en.wikipedia.org/wiki/Superintendent_Chalmers and http://en.wikipedia.org/wiki/Principal_Skinner try their hand at being Abbott and Costello, but Skinner botches the routine seconds into the act (with delivery of the line, "Not the pronoun but a player with the unlikely name of Who, is on first."), bringing the act to a quick end.

oppure da scene di due film: "The Baker Scene" (the shop is located on Watt Street) and "Who Dyed" (the owner is named Who).

Late night television host http://en.wikipedia.org/wiki/Johnny_Carson gave a memorable rendition showing President http://en.wikipedia.org/wiki/Ronald_Reagan being briefed by an aide. Puns were made with the names of Chinese leader http://en.wikipedia.org/wiki/Hu_Yaobang (who?) of http://en.wikipedia.org/wiki/Yasser_Arafat (yes, sir) and of http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Secretary_of_the_Interior http://en.wikipedia.org/wiki/James_G._Watt (what?). In 2003, an updated version of the routine circulated on the Internet featuring http://en.wikipedia.org/wiki/George_W._Bush, replacing Watt with http://en.wikipedia.org/wiki/Kofi_Annan (coffee?), identifying the aide as http://en.wikipedia.org/wiki/Condoleezza_Rice (with eggroll?), http://en.wikipedia.org/wiki/Yassir_Arafat ("Yes, sir." "Yassir?") and replacing Hu Yaobang with http://en.wikipedia.org/wiki/Hu_Jintao.

Inviato da: SamTam90il 7 Oct 2006, 11:05

CITAZIONE (TheRuler @ 7 Oct 2006, 09:27) *
Cominciano i lavori così come i dubbi.

Ho fatto qualche piccola ricerca e ho trovato un riferimento:
Nel gioco è presente (attenzione spoiler)
un piccolo sketch mutuato da un film di un duo comico che francamente non conoscevo: Abbot&Costello.


http://it.wikipedia.org/wiki/William_Alexander_Abbott, Abbot & Costello altri non sono che i nostri Gianni & Pinotto. Per quanto riguarda lo sketch "Who's on first" non ho trovato informazioni in italiano, ma sembra che lo sketch fosse stato ripreso fedelmente anche in "Rain Man", film con Dustin Hoffman e Tom Cruise.

Inviato da: Pippo_Sanil 9 Oct 2006, 12:46

Ehm scusa Rullo ma non avevo proprio fatto caso a questo topico sbonk.gif

Comunque a bit of crossposting via: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=5646&st=0&gopid=104141&#

Dubbi sul numero di righe... idea.gif

Comunque sul genere una delle meglio riuscite in italiano è questa:
1 - Dove vai?
2 - Al cinema.
1 - A vedere che?
2 - "Quo vadis?"
1 - E che significa?
2 - Dove vai?
1 - Al cinema
2 - A vedere che?
1 - "Quo vadis?"
2 - E che significa?
1 - Dove vai?
2 - Al cinema.
1 - A vedere che?
2 - "Quo vadis?"
1 - E che significa?
2 - Dove vai?
1 - Al cinema
2 - A vedere che?
1 - "Quo vadis?"
2 - E che significa?


e via dicendo n3.gif

Chiaramente qui la questione è cercare di realizzare una domanda con una risposta plausibile nella nostra lingua...in risposta alla tua traduzione, l'idea c'è Rullo però il punto è che così risulta vagamente assurdo per il fatto che "chissettu" per dirne una non è minimamente plausibile come nome...

Inviato da: Pippo_Sanil 9 Oct 2006, 14:21

Ok butto là anche un altro problema nella traduzione: la parola"sourberries".

Ora che stiamo parlando di un particolare tipo di bacca non c'è dubbio alcuno, e quel "sour" presuppone che sia anche un tipo di bacca acidula (tipo uva spina o simile). Il problema è che non mi risulta esista in realtà nessun tipo di bacca simile. Ce ne sono di migliaia di tipi (guardare su http://en.wiktionary.org/wiki/berry) però quel particolare tipo proprio non lo trovo. Ho cercato anche sui miei monolingue ma nisba.

Che si fa? Conviene tradurlo con un generico "bacche"?

Inviato da: TheRuleril 9 Oct 2006, 14:36

CITAZIONE (Pippo_San @ 9 Oct 2006, 13:46) *
... così risulta vagamente assurdo per il fatto che "chissettu" per dirne una non è minimamente plausibile come nome...


Ho pensato ad un nome plausibile... e me ne e' venuto fuori uno SARDO!
;-)


per il problema che riporti qui:
CITAZIONE
Solo che siccome mi dicevi del problema di mantenere il numero di righe, in pratica io devo cancellarla in toto giusto? E tradurre il blocco in inglese partendo dalla prima riga no?


no, semplicemente devi tradurre riga-per-riga. per la parte SCRIPTS non dovremmo aver problemi di spazio... ho visto che il file risultante puo' essere anche piu' lungo.
Mentre il problema e' solo dell'exe, dove bisogna mantenere lo stesso numero di lettere di testo totali... ma ce ne preoccuperemo piu' avanti.

Inviato da: TheRuleril 9 Oct 2006, 14:51

CITAZIONE (Pippo_San @ 9 Oct 2006, 15:21) *
Ok butto là anche un altro problema nella traduzione: la parola"sourberries".

Ora che stiamo parlando di un particolare tipo di bacca non c'è dubbio alcuno, e quel "sour" presuppone che sia anche un tipo di bacca acidula (tipo uva spina o simile). Il problema è che non mi risulta esista in realtà nessun tipo di bacca simile. Ce ne sono di migliaia di tipi (guardare su http://en.wiktionary.org/wiki/berry) però quel particolare tipo proprio non lo trovo. Ho cercato anche sui miei monolingue ma nisba.

Che si fa? Conviene tradurlo con un generico "bacche"?


Ottima segnalazione, me la ricordo quella bacca...
Potremmo utilizzare un termine che non esiste, tipo le "pufbacche" dei Puffi...
Un termine in sostanza che evochi un qualcosa proprio di quel mondo... il mondo dei Morph. (ecco tra l'altro un altro termine per cui pensare bene una soluzione)
butto li qulche nome, magari vi vengono in mente altri incroci:
morphbacche, succobacche, fiorbacche, biancobacche...


p.s... per Morph non ci venga in mente di tradurre "Mutaforma"! sarebbero gia' pronti dei cappi col nostro nome... ;-)

Inviato da: TheRuleril 9 Oct 2006, 15:00

CITAZIONE
CITAZIONE
Ho studiato un pochettino i files (exe versione CD DOS ed exe versione WIN) ed il secondo TOOL, ed ho capito che forse basterebbe modificare opportunamente il file EXE_TR.INI.
Al suo interno sono archiviati tutti gli offsets usati dal programma per prelevare la stringa e reincapsularla...
purtroppo non sono riuscito a trovare l'ofset iniziale del file interno all'exe.
nell'exe CD DOS è 0x6FCA4 , e qui ci siamo...
ti risulta che per la versione WIN sia 0x2F4F8 ?

Se ho capito bene, vorresti utilizzare il tool per modificare anche l'exe di windows?
Bene, cioè, male, perchè gli exe di windows sono abbastanza diversi dai rispettivi DOS.
In conseguenza, dubito sia una mera questione di cambio indirizzi...
Credo si faccia prima a tradurre lo ScummVM (ho installato il pacchetto e stavo provando a compilarlo...)


Ottimo! allora l'idea di ScummVM ti gusta?
Potremmo davvero riuscire a fare una versione LITE, ITE-KYRA?

Inviato da: Pippo_Sanil 9 Oct 2006, 20:49

CITAZIONE (TheRuler @ 9 Oct 2006, 15:51) *
Ottima segnalazione, me la ricordo quella bacca...
Potremmo utilizzare un termine che non esiste, tipo le "pufbacche" dei Puffi...
Un termine in sostanza che evochi un qualcosa di proprio di quel mondo... il mondo dei Morph. (ecco tra l'altro un altro termine per cui pensare bene una soluzione)
butto li qulche nome, magari vi vengono in mente altri incroci:
morphbacche, succobacche, fiorbacche, biancobacche...


p.s... per Morph non ci venga in mente di tradurre "Mutaforma"! sarebbero gia' pronti dei cappi col nostro nome... ;-)



Oh mi piace l'idea delle "pufbacche" ihihi clap.gif

Tuttavia col senno di poi una traduzione secondo me non male sarebbe quella di "bacche selvatiche". Quel "selvatiche" si riaggancia anche alla loro provenienza, le "Wild Lands"...

Per quanto riguarda "Morph", io pensavo quasi di lasciarlo inalterato...so che "morphing" è un vocabolo propriamente inglese, tuttavia è entrato anche nel nostro linguaggio tecnico, ed è da un certo punto di vista intraducibile...
In alternativa potremmo adottare un nome davvero particolare, ma secondo me "Morph" rimane un modo non ridicolo e adeguato di chiamarli. E' un pò come i Transformers. I Transformers sono Transformers e basta :blush:

Piuttosto una cosa che mi interessa molto sapere è: come ci comportiamo con i nomi?
Prendiamo per esempio "Dark Claw warrior".
Io lo traduco "guerriero dell'Artiglio Oscuro", anche se Dark Claw potrebbe essere lasciato indicato.
Ma nomi del tipo "Kylas Honeyfoot", io li tradurrei (Tolkien-style) in "Kylas Piè Mielato", o "Kylas Piè di Miele". O ancora "Tycho Northpaw" lo tradurrei "Tycho Zampa del Nord".
Trovo che una simile traduzione sia molto divertente e molto stile fantasy.
Che ne pensate?

Inviato da: TheRuleril 9 Oct 2006, 21:37

Approved!

Per i nomi, in particolare QUESTO genere di nomi, mi trovi completamente d'accordo... ci si può sbizzarrire tranquillamente grazie a Mr. Gino Tolkien ( hail.gif ).
Mantenendo l'alone fantastico che pervade l'intero mondo dei Morph.


Per altre avventure ho preferito, come altri, mantenere la nomenclatura originale... anche se http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?s=&showtopic=6658&view=findpost&p=78050 perchè Brandywine non poteva essere Brandivino... azz.. è meglio che mi fermi qui... potrei essere preso a Pallantir-ate sulla crania.

smokin.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 10 Oct 2006, 00:33

CITAZIONE (TheRuler @ 9 Oct 2006, 22:37) *
Approved!

Per i nomi, in particolare QUESTO genere di nomi, mi trovi completamente d'accordo... ci si può sbizzarrire tranquillamente grazie a Mr. Gino Tolkien ( hail.gif ).
Mantenendo l'alone fantastico che pervade l'intero mondo dei Morph.


Per altre avventure ho preferito, come altri, mantenere la nomenclatura originale... anche se http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?s=&showtopic=6658&view=findpost&p=78050 perchè Brandywine non poteva essere Brandivino... azz.. è meglio che mi fermi qui... potrei essere preso a Pallantir-ate sulla crania.

smokin.gif

smilies3.gif
Grande, mio dolce fratello hobbit! hail.gif

Appena ho letto il post di pippo_san ho pensato fra me e me: "Evvai! Pippo mi dà la scusa buona per tirar fuori per l'ennesima volta Brandivino!!!" bananab.gif 41.gif bananab.gif

Sono con voi! n5.gif

Inviato da: DKil 10 Oct 2006, 13:21

certo che 'sto brandivino...eh? n7.gif

Inviato da: Pippo_Sanil 10 Oct 2006, 13:41

Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?! scratch.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 11 Oct 2006, 00:43

CITAZIONE (Pippo_San @ 10 Oct 2006, 14:41) *
Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?! scratch.gif

Diciamo che qualcuno (un umile servo di IAGTG dry.gif ) aveva tradotto il nome di quel simpatico draghetto di LoK come il famoso fiume che attraversa le terre degli hobbit... teach.gif
... mentre qualcun altro (il grande capo di IAGTG swear.gif ) optava per una traduzione diversa. fragend013.gif

rotfl.gif

Diciamo che qualcuno (sempre l'umile servo di cui sopra) si è poi vendicato, facendo aggiornare il tool di traduzione di U7 per ben 94 volte! smokin.gif

muhehe.gif

rotfl.gif

W IAGTG! W DK! n5.gif

Inviato da: elaineil 12 Oct 2006, 21:17

CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Oct 2006, 01:43) *
CITAZIONE (Pippo_San @ 10 Oct 2006, 14:41) *

Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?! scratch.gif

Diciamo che qualcuno (un umile servo di IAGTG dry.gif ) aveva tradotto il nome di quel simpatico draghetto di LoK come il famoso fiume che attraversa le terre degli hobbit... teach.gif
... mentre qualcun altro (il grande capo di IAGTG swear.gif ) optava per una traduzione diversa. fragend013.gif

rotfl.gif

Diciamo che qualcuno (sempre l'umile servo di cui sopra) si è poi vendicato, facendo aggiornare il tool di traduzione di U7 per ben 94 volte! smokin.gif

muhehe.gif

rotfl.gif

W IAGTG! W DK! n5.gif

e meno male che non c'era una ogigirl al posto dell'umile servo sennò il tool di u7 si chiamerebbe trottola biggrin.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 13 Oct 2006, 01:02

CITAZIONE (elaine @ 12 Oct 2006, 22:17) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Oct 2006, 01:43) *

CITAZIONE (Pippo_San @ 10 Oct 2006, 14:41) *

Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?! scratch.gif

Diciamo che qualcuno (un umile servo di IAGTG dry.gif ) aveva tradotto il nome di quel simpatico draghetto di LoK come il famoso fiume che attraversa le terre degli hobbit... teach.gif
... mentre qualcun altro (il grande capo di IAGTG swear.gif ) optava per una traduzione diversa. fragend013.gif

rotfl.gif

Diciamo che qualcuno (sempre l'umile servo di cui sopra) si è poi vendicato, facendo aggiornare il tool di traduzione di U7 per ben 94 volte! smokin.gif

muhehe.gif

rotfl.gif

W IAGTG! W DK! n5.gif

e meno male che non c'era una ogigirl al posto dell'umile servo sennò il tool di u7 si chiamerebbe trottola biggrin.gif

rotfl.gif lol.gif rotfl.gif

Inviato da: TheRuleril 13 Oct 2006, 09:13

Richiedo subitamente l'intervento della motrice! redcard.gif
Qui si sta andando tutti OT!!! n8.gif


...tanto le mie rimostranze andranno perdute, come lacrime nella pioggia... ghgh.gif

Inviato da: Pippo_Sanil 13 Oct 2006, 14:55

Ritorniamo on topic subito...ho finito di tradurre la dir ITE! (in sostanza, tutti gli oggetti, cose, persone e parole cliccabili sono ora tradotti!) cool.gif


Rullo hai PM!!!

Inviato da: The Ancient Oneil 13 Oct 2006, 16:51

CITAZIONE (Pippo_San @ 13 Oct 2006, 15:55) *
Ritorniamo on topic subito...ho finito di tradurre la dir ITE! (in sostanza, tutti gli oggetti, cose, persone e parole cliccabili sono ora tradotti!) cool.gif

clap.gif clap.gif clap.gif

Inviato da: Beren Erchamionil 14 Oct 2006, 12:52

CITAZIONE (TheRuler @ 13 Oct 2006, 10:13) *
Richiedo subitamente l'intervento della motrice! redcard.gif
Qui si sta andando tutti OT!!! n8.gif


...tanto le mie rimostranze andranno perdute, come lacrime nella pioggia... ghgh.gif
Si spamma troppo poco?

Inviato da: TheRuleril 21 Oct 2006, 14:03

Annuncio ai traduttori (per ora solo a te, Pippo_san)... ;-)

Dovremmo accordarci sulla traduzione dei nomi.
Non parlo dei nomi propri, ma delle varie nomenclature tipo:
Forever Mountain, Fox Tribe ecc

Io ho già trovato qualcosa e proporrei di allinearci.

Per i nomi delle varie Tribù io lascerei tutto al singolare come in originale:
Fox Tribe = La tribù della Volpe
Dog Tribe = del Cane ecc..

poi,
Lightcatcher (è un telescopio)= AfferraLuce
Forever Mountain = MonteEterno

per ora che ne dici/dite?

Inviato da: Pippo_Sanil 21 Oct 2006, 23:30

CITAZIONE (TheRuler @ 21 Oct 2006, 15:03) *
Annuncio ai traduttori (per ora solo a te, Pippo_san)... ;-)

Dovremmo accordarci sulla traduzione dei nomi.
Non parlo dei nomi propri, ma delle varie nomenclature tipo:
Forever Mountain, Fox Tribe ecc

Io ho già trovato qualcosa e proporrei di allinearci.

Per i nomi delle varie Tribù io lascerei tutto al singolare come in originale:
Fox Tribe = La tribù della Volpe
Dog Tribe = del Cane ecc..

poi,
Lightcatcher (è un telescopio)= AfferraLuce
Forever Mountain = MonteEterno

per ora che ne dici/dite?


Così sia! Non mi ricordo se uno dei termini che citi sia presente nella dir ITE che ho tradotto, mi pare di no, ma bisognerà fare un buon beta-test.
Approposito il termine "Land of Clouds" l'ho tradotto con "Regno delle Nuvole" che mi sembrava piuttosto carino...

A che punto sei Rullone? Io ho fatto anche il primo file di "scripts"!

Inviato da: TheRuleril 22 Oct 2006, 08:55

In effetti lo avevo tradotto "Paese delle Nuvole"..
ma suona meglio Regno. Lo cambio!

stesso dicasi per:
Wild Lands e Known Lands...

le tradurrei paro-paro in:
Terre Selvagge e Terre Conosciute



io sono ancora a metà del primo file... sigh! è 22K!

Inviato da: TheRuleril 22 Oct 2006, 14:43

barzelletta che non capisco...

Il mercante taccagno
He was the richest merchant in the land, and he lived alone in a huge house.
The merchant was very old, and, as he lay on his deathbed,
he gathered all of his business associates around him.
He looked up, and with his dying breath, said...
Rosebud is his sled.


tradotta:
Era il mercante più ricco del mondo, e viveva solo in una enorme casa.
Il mercante era molto vecchio e, una volta sul letto di morte,
chiamò tutti i suoi soci in affari al suo capezzale.
Guardò in alto e, con un ultimo respiro, disse...
Bocciolo di rosa nella sua slitta.


sarò picio, ma sembra la barzelletta dell'omino che entra in auto e...
gli casca il naso.

non capisco il gioco di parole...
Rosebud è anche inteso in senso femminile... e sled l'ho tradotto slitta perchè in questa parte del gioco siamo in mezzo a cani (da slitta?).

aiutatemi voi...

Inviato da: Pippo_Sanil 22 Oct 2006, 14:50

CITAZIONE (TheRuler @ 22 Oct 2006, 15:43) *
barzelletta che non capisco...

Il mercante taccagno
He was the richest merchant in the land, and he lived alone in a huge house.
The merchant was very old, and, as he lay on his deathbed,
he gathered all of his business associates around him.
He looked up, and with his dying breath, said...
Rosebud is his sled.


tradotta:
Era il mercante più ricco del mondo, e viveva solo in una enorme casa.
Il mercante era molto vecchio e, una volta sul letto di morte,
chiamò tutti i suoi soci in affari al suo capezzale.
Guardò in alto e, con un ultimo respiro, disse...
Bocciolo di rosa nella sua slitta.


sarò picio, ma sembra la barzelletta dell'omino che entra in auto e...
gli casca il naso.

non capisco il gioco di parole...
Rosebud è anche inteso in senso femminile... e sled l'ho tradotto slitta perchè in questa parte del gioco siamo in mezzo a cani (da slitta?).

aiutatemi voi...


Oddio già non mi ricordo bene, però se non erro, e non credo di errare, dovrebbe essere la parte in cui Rif deve raccontare delle barzellette al Principe dei Cani per passare attraverso il loro forte nelle montagne.
In effetti DEVONO essere barzellette pietose in quanto i risultati saranno...ehm diciamo non "positivi".
Comunque l'ultima frase della barzelletta dovrebbe essere "Bocciolo di Rosa E' la sua slitta" non "nella".

Inviato da: Ragfoxil 22 Oct 2006, 14:55

Spoiler cinematografico

provate a cercare "Citizen Kane" (o "Quarto Potere") su Wikipedia
blush.gif

E soprattutto guardatelo, il film!

Inviato da: TheRuleril 22 Oct 2006, 15:10

Grazie Rag, non credevo fosse una citazione...
Ho guardato la wiki in enge d in ita (dove hanno tradotto Rosabella)
Quindi tu come finiresti?

tipo così?
Rosabella era la sua slitta.

quest'ultima frase è detta dall'ascoltatore che interrompe la barzelletta "spoilerandola".. ;-)

Inviato da: Ragfoxil 22 Oct 2006, 15:13

Per me l'una o l'altra pari sono. Logica vorrebbe che si usasse la traduzione italiana, ma chi e' in grado di cogliere la citazione la coglierebbe anche se si mantenesse il nome inglese.

Inviato da: elaineil 22 Oct 2006, 17:25

concordo con rag: la barzelletta descrive proprio l'ultima scena del film e rosebud è la parola che il vecchio dice prima di morire.

chi conosce il film (e non sono tanti coloro che lo conoscono, diciamo che non va tanto di moda ultimamente welles biggrin.gif ) riconoscono la scena e il nome sia in inglese che in italiano.

io penso che lo tradurrei comunque perchè chi non conosce il film se cerca "rosabella" troverà prima e in maniera più chiara i riferimenti al film.

Inviato da: Pippo_Sanil 22 Oct 2006, 18:22

Mitico non avrei mai pensato a un richiamo al film di Welles, che tra le altre cose manca dalla mia cultura cinematografica...ben fatto Ragfox!

Concordo sull'idea di tradurre il nome con Rosabella a questo punto!

Inviato da: The Ancient Oneil 23 Oct 2006, 10:25

Siete fantastici!!! n5.gif

Inviato da: TheRuleril 24 Oct 2006, 13:30

Grazie Antico! ;-)


Pippo e Nella:
Alla fine della prima stesura, ci sara' la seconda rilettura incrociata.
Vale a dire che ci scambieremo i files tradotti per eseguire le "sicuramente necessarie" correzioni.
Propongo di lasciare carta bianca al correttore dal punto di vista grammaticale od ortografico... invece per la forma della frase direi che sia meglio sentirci sul forum o via mail.
Vedendo solo la frase italiana potrebbe mancare la parte interpretativa.

ciao

a che punto siete? ;-)

Inviato da: nellail 25 Oct 2006, 09:31

CITAZIONE (TheRuler @ 24 Oct 2006, 14:30) *
Grazie Antico! ;-)


Pippo e Nella:
Alla fine della prima stesura, ci sara' la seconda rilettura incrociata.
Vale a dire che ci scambieremo i files tradotti per eseguire le "sicuramente necessarie" correzioni.
Propongo di lasciare carta bianca al correttore dal punto di vista grammaticale od ortografico... invece per la forma della frase direi che sia meglio sentirci sul forum o via mail.
Vedendo solo la frase italiana potrebbe mancare la parte interpretativa.

ciao

a che punto siete? ;-)


cominciato con il file indicato, non sembra difficile, penso di mandarti la prima stesura al massimo domani. dimmi solo se preferisci la traduzione sotto la frase in inglese o se devo fare uno script a parte.

baciciao

Inviato da: TheRuleril 25 Oct 2006, 15:24

ok, non avevo specificato bene:
Il file va tradotto esattamente dall'originale.
potremmo in teoria usare un file txt nuovo, ma dobbiamo assolutamente mantenere lo stesso identico numero di righe dell'edizione inglese.
Vale a dire, quando va a capo lui ci vai anche tu (ricordati di togliere "a capo automatico" se usi notepad) cosi' come quando salta una riga e lascia degli spazi fra gruppi di frasi.

io procedo cosi':
mi posiziono ad inizio riga e comincio a scrivere... poi finita la frase spingo "canc" fino al "." o al "?/!".

dai una letta anche alle http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?s=&showtopic=8638&view=findpost&p=106928, e' utile per la gestione delle parole accentate....
io direi, per ora di procedere in compatibilita' con gli apostrofi.

Inviato da: TheRuleril 26 Oct 2006, 14:52

Nuova frase dubbia:

si parla scherzosamente di un tizio che e' stato in prigione oltre trent'anni
come tradurreste il passaggio finale?:
He just kind of rotted away.

scusate forse la banalita' ma proprio non mi viene una frase decente.

Inviato da: The Ancient Oneil 26 Oct 2006, 15:19

CITAZIONE (TheRuler @ 26 Oct 2006, 15:52) *
He just kind of rotted away.

Non ho afferato se c'è un doppio senso...

Non vale più o meno: "C'è quasi marcito in galera..." scratch.gif

Inviato da: lollypopil 26 Oct 2006, 15:28

CITAZIONE (The Ancient One @ 26 Oct 2006, 16:19) *
CITAZIONE (TheRuler @ 26 Oct 2006, 15:52) *

He just kind of rotted away.

Non ho afferato se c'è un doppio senso...

Non vale più o meno: "C'è quasi marcito in galera..." scratch.gif

dry.gif

Inviato da: TheRuleril 26 Oct 2006, 15:29

Grazie Ancient, si, anche io avevo pensato ad una frase tipo "ci e' letteralmente marcito"...

ma non sono convinto.

sembra che ci sia una battuta che non afferro... magari non c'e' un bel niente e va bene cosi'...

Inviato da: TheRuleril 27 Oct 2006, 18:13

hehe questa e' buffa:

chi parla e' un cane...
"I'm just plain 'human-tired'. I don't know what I'm saying."

dog-tired e' l'equivalente inteso dal nostro cane... che vuole dire "stanco morto" (alla lettera stanco come un cane) come lo possiamo tradurre?

Inviato da: TheRuleril 27 Oct 2006, 18:16

CITAZIONE (lollypop @ 26 Oct 2006, 16:28) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 26 Oct 2006, 16:19) *

CITAZIONE (TheRuler @ 26 Oct 2006, 15:52) *

He just kind of rotted away.

Non ho afferato se c'è un doppio senso...

Non vale più o meno: "C'è quasi marcito in galera..." scratch.gif

dry.gif




ok, questa l'ho tradotta cosi:
riporto la frase completa

"Un tizio e' stato qui per oltre trent'anni. C'e' praticamente marcito."

Inviato da: TheRuleril 27 Oct 2006, 18:21

CITAZIONE (TheRuler @ 27 Oct 2006, 19:13) *
hehe questa e' buffa:

chi parla e' un cane...
"I'm just plain 'human-tired'. I don't know what I'm saying."

dog-tired e' l'equivalente inteso dal nostro cane... che vuole dire "stanco morto" (alla lettera stanco come un cane) come lo possiamo tradurre?


il cane, prima parla a sproposito, poi si giustifica con questa frase.

mi e' venuta una idea...
visto che non dovrebbe essere importante nel contesto il fatto che quel cane si senta stanco... (o per lo meno possiamo cambiare leggermente il senso) io modificherei la battuta cosi:

"Ragazzi, mi sento 'solo come un uomo'. Non fate caso a cio' che dico in questo periodo."

Inviato da: The Ancient Oneil 27 Oct 2006, 19:20

Grande idea, Rullo! approved.gif

Inviato da: Pippo_Sanil 27 Oct 2006, 22:54

Diamo un aggiornamento sullo stato della traduzione.
Per quanto concerne la mia parte sono ad un ottimo punto.
Già tradotti risultano tutti gli oggetti cliccabili. Inoltre tra gli scripts, ho completato il primo file di testo da 13KB.
Procedendo di questo passo credo che per fine Novembre potremmo farcela (con il rilascio), anche se non so a che punto siate, Nella e The Ruler...

Inviato da: nellail 28 Oct 2006, 09:48

oops, ho impostato il file probabilmente nella sezione sbagliata, e mi sono dimenticata degli apostrofi al posto degli accenti, vado a rimediare e reimposto, scusate!

Inviato da: nellail 28 Oct 2006, 09:56

rimando il tutto!

 21_tradotto.txt ( 4.44k ) : 12
 

Inviato da: TheRuleril 28 Oct 2006, 19:01

Io ho finito il 13.txt (24Kb) ed ho iniziato il 15.txt.

Ottimo Nella, prosegui pure con il 05.txt, ok Pippo?

Inviato da: Pippo_Sanil 29 Oct 2006, 15:12

CITAZIONE (TheRuler @ 28 Oct 2006, 20:01) *
Io ho finito il 13.txt (24Kb) ed ho iniziato il 15.txt.

Ottimo Nella, prosegui pure con il 05.txt, ok Pippo?


Uhm si si ok, allora dei miei affido il 05.txt a Nella!

Due cose che ho notato nel file tradotto da Nella, senza guardarlo troppo solo a una prima occhiata:
1- ELK, ho visto che non l'hai tradotto. Credo sia corretto tradurlo con "ALCE". Io almeno nel mio testo l'ho tradotto così.
2- BOAR. Ora, scegliere la traduzione di BOAR con "Verri" è completamente sbagliato in quanto un Verro è un maiale maschio non castrato. Chiaramente in questo caso ci si riferisce a un "CINGHIALE", nella fattispecie o a un cinghiale singolo a alla Tribù dei Cinghiali in dipendenza dal tipo di frase. Ecco.

Per intanto ho visto queste cosette, magari appena ho tempo di darci un occhio più seriamente vedo se c'è qualcosa d'altro...

Inviato da: TheRuleril 29 Oct 2006, 20:17

Non ho ancora controlato il file, ma per i due nomi comini, si, sono d'accordo.
E' lo scotto da pagare (la cazziata di Pippo... ;-) hehe scherzo) se si traduce senza aver giocato l'avventura...

no problem, come ho già detto: revisionare è più veloce che tradurre.
Grazie del prezioso aiuto Nella!!

Inviato da: nellail 30 Oct 2006, 11:49

no problem: avete ragione sull'Elk (mi è rimasto nella penna! vedi fare le traduzioni col mal di denti e l'antibiotico...). Sul verro, avevo lo stesso dubbio, mi sono attenuta al mio dizionario, però mi suona meglio Cinghiale, decisamente.
proseguo comunque!
baciciao!

Inviato da: Pippo_Sanil 30 Oct 2006, 13:23

CITAZIONE (TheRuler @ 29 Oct 2006, 20:17) *
Non ho ancora controlato il file, ma per i due nomi comini, si, sono d'accordo.
E' lo scotto da pagare (la cazziata di Pippo... ;-) hehe scherzo) se si traduce senza aver giocato l'avventura...

no problem, come ho già detto: revisionare è più veloce che tradurre.
Grazie del prezioso aiuto Nella!!



Eeeh cazziata è un pò eccessivo dai! biggrin.gif
No diciamo che in fase di beta-test è giusto segnalare le correzioni da fare, e prima si segnalano prima si corregge e prima si rilascia...

Grazie del contributo anche da parte mia Nella!

Inviato da: nellail 30 Oct 2006, 21:11

ho corretto il file 21 e tradotto il 5, ve li rimando, così mi potete "cazziare" ancora un po'. Però il mal di denti è passato, dovrebbe essere migliorato anche il mio stile... love.gif

 21_tradotto.txt ( 4.44k ) : 4
 05_tradotto_Txt.txt ( 6.15k ) : 3
 

Inviato da: TheRuleril 30 Oct 2006, 21:27

Perfetto Nella, Ieri ho controllato e corretto qualche cosina dovuta alla sbagliata interpretazione della situazione, comunque tutto OK!
visto che sei veloce vai con lo 09 e col 23!

Inviato da: TheRuleril 30 Oct 2006, 21:42

Vado con le possibili standardizzazioni:

Orb of Storms = Sfera delle Tempeste
Morph = io lo lascerei invariato, non trovo nessun nome che possa avere lo stesso profondo significato... e poi possiamo considerarlo un nome proprio.

che ne dite?

se trovate nomi in maiuscola particolari, raccogliamo le idee qui

Inviato da: Pippo_Sanil 30 Oct 2006, 22:02

Questa è una cosa piuttosto interessante, sulla cui traduzione credo ci siano molti se e molti ma.
Mi riferisco al cosidetto "PRINCE". Orbene, tale sarebbe per essere precisi il cosiddetto "Principe dei Cani" che Rif tenterà di deliziare con una delle sue pessime battute nel forte sulle montagne verso le Terre Selvagge.
La traduzione mi lascia perplesso perchè se da un lato è vero che Prince è effettivamente una sorta di Principe dei Cani (anche se a dirla tutta valutando gli ordini monarchici è più un sovrano), è altresì vero che Prince sta per un nome proprio del cane in questione (un bel Collie per chi apprezza la razza canina...).
Che si fa? Io personalmente ho tradotto in Principe e tanti saluti...

Inviato da: TheRuleril 31 Oct 2006, 12:40

Anche io l'ho incontrato nella traduzione (avevo proprio quella parte), e l'ho tradotto, "Principe" (quando ho trovato solo "Prince"), e "Principe dei Cani" (quando ho trovato "Prince of the Dogs").
il problema potrebbe risultare di facile risoluzione traducendolo sempre come "Sua Maesta'".

E', ovvio, solo una proposta.

Inviato da: TheRuleril 2 Nov 2006, 19:35

Un buffo gioco di parole:

"If I close the skylight, I'll see neither sky nor light."

Io l'avrei tradotto semplicemente così:
"Se chiudessi il lucernaio, non vedrei piu' ne la luce ne il cielo."

ma che ne direste se tentassimo di mantenere il gioco di parole... che risulterebbe troppo forzato?:
"Se chiudessi il lucernaio, non vedrei piu' ne la luce ne il naio."

so che non vuole dire niente ma anche con altri sinonimi (vasista, abbaino..) non sono riuscito ad incastrare nulla di decente.



a proposito..

CITAZIONE (The Ancient One @ 27 Oct 2006, 19:20) *
Grande idea, Rullo! approved.gif

grazie Antico! ;-)

Inviato da: TheRuleril 2 Nov 2006, 19:46

Ecco i due files di Nella con le mie proposte di modifica.

 05.txt ( 6.12k ) : 4
 21.txt ( 4.44k ) : 4
 

Inviato da: The Ancient Oneil 2 Nov 2006, 20:22

CITAZIONE (TheRuler @ 2 Nov 2006, 19:35) *
Un buffo gioco di parole:

"If I close the skylight, I'll see neither sky nor light."

Io l'avrei tradotto semplicemente così:
"Se chiudessi il lucernaio, non vedrei piu' ne la luce ne il cielo."

ma che ne direste se tentassimo di mantenere il gioco di parole... che risulterebbe troppo forzato?:
"Se chiudessi il lucernaio, non vedrei piu' ne la luce ne il naio."

so che non vuole dire niente ma anche con altri sinonimi (vasista, abbaino..) non sono riuscito ad incastrare nulla di decente.

A me piace!
Non è fedelissimo, ma funziona e fa sorridere!

Inviato da: TheRuleril 2 Nov 2006, 21:01

L'importante è proprio quello, che faccia almeno sorridere come la frase orifginale!

più fedele potrebbe essere:
"Se chiudessi il lucernaio, non vedrei piu' ne luce ne naio."

comunque se nessuno decide di lanciarmi dietro una scarpa, direi che si possa fare... (lo sai che a me basterebbe anche solo l'approvazione della mummia...)
attendiamo anche i pareri degli altri 2 traduttori...

Inviato da: Ragfoxil 2 Nov 2006, 22:51

Per me ci puo' stare. Basta che mettiate gli accenti: "ne' luce ne' naio".

Inviato da: Pippo_Sanil 2 Nov 2006, 23:50

Non voglio sempre fare il rompiballe di turno sennò va a finire che mi odiate... n3.gif 53.gif

...però ehm è davvero un tantino forzata la traduzione siffatta...

...io cambierei proprio stile di traduzione, nel senso troverei una rima di significato affine e la userei nella traduzione, anche se è pur sempre un barare sulle reali volontà dei programmatori. Un paio di esempi con dei sinonimi potrebbero essere:
- Se chiudessi il lucernario, non vedrei più la luce ne l'azzurro oltre questo riparo.
- Se chiudessi l'abbaino, non vedrei più la luce ne l'azzurro oltre questo posto carino.

Diciamo che è un pò meno spiritoso e un pò più poetico, ma la traduzione suona decisamente più interessante a mio avviso, anche se, ripeto, va un pò oltre una traduzione letterale...io preferirei comunque così.

Inviato da: The Ancient Oneil 3 Nov 2006, 01:13

CITAZIONE (Ragfox @ 2 Nov 2006, 22:51) *
Per me ci puo' stare. Basta che mettiate gli accenti: "ne' luce ne' naio".

Lo sapevo che l'avresti detto! ghgh.gif

approved.gif

Inviato da: TheRuleril 3 Nov 2006, 11:12

ok... CI AVETE ARRAGGIONE...



arrivati a questo punto proporrei un bel sondaggione!

Inviato da: TheRuleril 3 Nov 2006, 11:51

io non voterei per non falsare il sondaggio.

Inviato da: elaineil 3 Nov 2006, 14:02

CITAZIONE (Pippo_San @ 2 Nov 2006, 23:50) *
- Se chiudessi il lucernario, non vedrei più la luce ne l'azzurro oltre questo riparo.
- Se chiudessi l'abbaino, non vedrei più la luce ne l'azzurro oltre questo posto carino.


il primo non è una rima fragend013.gif
inoltre sia il primo che il secondo, come d'altra parte anche le proposte del rullo, hanno un numero di piedi troppo diversi tra il primo verso e il secondo
nell'originale differiscono di un solo piede

CITAZIONE
If I close the skylight, (6)
I'll see neither sky nor light. (7)


CITAZIONE
Se chiudessi il lucernaio, (8)
non vedrei piu' ne la luce ne il naio. (12)


CITAZIONE
Se chiudessi il lucernaio, (8)
non vedrei piu' ne luce ne naio. (10)


CITAZIONE
Se chiudessi il lucernario, (8)
non vedrei più la luce ne l'azzurro oltre questo riparo (13)


CITAZIONE
Se chiudessi l'abbaino, (8)
non vedrei più la luce ne l'azzurro oltre questo posto carino (15!)


tutto sommato quella che "suona" di più mi sembra la seconda proposta dal rullo
CITAZIONE
Se chiudessi il lucernaio, (8)
non vedrei piu' ne luce ne naio. (10)

Inviato da: Pippo_Sanil 3 Nov 2006, 14:18

CITAZIONE (elaine @ 3 Nov 2006, 14:02) *
il primo non è una rima fragend013.gif
inoltre sia il primo che il secondo, come d'altra parte anche le proposte del rullo, hanno un numero di piedi troppo diversi tra il primo verso e il secondo
nell'originale differiscono di un solo piede


Già per essere precisi nel primo caso ho usato un'assonanza nella tonica (sfido a trovare una rima adeguata in "ario"...)

Comunque Rullo i miei erano solo due esempi venuti spontaneamente come tipologia di traduzione, cioè non trovo interessante tanto il fatto che la traduzione avvenga con le frasi da me pensate, quanto con quella metodologia non so se mi spiego...ergo se qualcuno ha qualche idea di traduzione alternativa siamo ben lieti di sentirla!

Il resto poi è questione di sensibilità personale dry.gif

Inviato da: TheRuleril 3 Nov 2006, 14:38

Ho capito cosa intendi, la discussione rimane assolutamente aperta, e se qualcuna dovesse avere altre idee sarei lieto di aggiungerle al sondaggio!

A che punto sei?
io ho finito il 13 ed il 15.
Ho appena iniziato il 19

inserisco una tabella di avanzamento lavori che cercherò di tenere aggiornata in base alle vostre segnalazioni...

CITAZIONE
Ricapitoliamo i file di competenza:

Pippo_San: 01,03,07,11, cartella ITE.
Nella: 05,09,21,23.
TheRuler: 13,15,17,19,25,27,29.

Legenda: FATTO, IN CORSO, DA FARE


chi finisce prima ovviamente aiuta gli altri! ghgh.gif

Inviato da: Pippo_Sanil 4 Nov 2006, 13:29

Bene ci ho meditato su un bel pò su questa faccenda, anche perchè di fatto scegliere una strada piuttosto che un'altra secondo me significa scegliere uno stile di traduzione che dovrebbe essere tenuto da tutti i traduttori.
Allora al termine di queste meditazioni (OOOOOOOOOOOOOOOOOOMMMMMM idea.gif) sono giunto alla conclusione che un buon traduttore non deve tanto seguire traduzioni letterali o comunque snaturare l'idea che sta alla base della frase voluta dai traduttori. Prendiamo il caso in oggetto. Fare una traduzione come da te proposto Rullo è sbagliato, in quanto manchevole di senso alcuno anche se spiritosa e rispondente all'idea degli scripters di fare questo giochino di parole. D'altra parte non è corretta nemmeno la mia proposta precedente in realtà, perchè di fatto snatura la volontà originale che era quella di costituire un giochino di parole.
E allora come si risolve l'inghippo?
La conclusione a cui sono giunto è: se non possiamo usare una traduzione letterale di "skylight" per fare il giochino di parole, possiamo fare il giochino stesso su una PERIFRASI che indichi un lucernario!!

Un esempio. Se per "skylight" usassi "apertura che dà sull'esterno" (traduzione comunque corretta), potrei fare il seguente giochino: "Se chiudessi l'apertura che dà sull'esterno, non ci sarebbe più l'apertura e non vedrei l'esterno".

Questa io credo sia la soluzione corretta e lo stile che dovremmo tenere nei successivi casi.

Inviato da: TheRuleril 5 Nov 2006, 10:31

Ottimo Pippo, la tua riflessione mi è piaciuta.
Si, sono convinto che potrebbe essere la scelta giusta.
E' per questo che la cross-correzione è importante, così come l'esternare i propri dubbi quando essi si presentano.
Ero sicuro che tu ci tenessi a questa traduzione quanto me, se non addirittura di più, ed ora ne ho la ferma certezza.
Bravo Pippo_San.

Per correttezza aggiungo la frase al sondaggio (dimmi tu se togliere le altre due proposte da te o addirittura fare il sondaggio fra la seconda e l'ultima) e chiedo agli altri di rivotare.

Inviato da: nellail 6 Nov 2006, 12:19

Posso contribuire anch'io? Usando il gerundio: "Chiudendo l'apertura che dà sull'esterno, mi perdo l'apertura e anche l'esterno", mi suona più metrico, ma io sono solo una novizia...
A The Ruler: mi riguardo i due file 5 e 21. Devo continuare con quali, perché ho visto che mi hai segnato il 9 come fatto, ma io avevo tradotto il 5 e il 21...?
baciciao! love.gif

UPDATE: vista adesso l'assegnazione dei files 9 e 23, sorry.... parto immediatamente!

Inviato da: nellail 7 Nov 2006, 13:57

Mando traduzione dei file 9 e 23; inoltre, mi sono permessa di correggere qualche piccolo refuso nel 5. Invio tutti e 3. Ci saranno le solite svisate da mancanza del gioco, anche se provo ad immaginarmi cosa sta succedendo...
baciciao!
blink.gif

UPDATE: nel 9 Rif si chiama Rif e non Hoo, per cui il giochino da "Gianni e Pinotto" è incompleto...

UPDATE 2: mi sono accorta di non aver tradotto "Alas" (ahime') - scusate... posso aiutare con il 17?

 05.txt ( 6.13k ) : 6
 09_tradotto.txt ( 13.56k ) : 7
 23_tradotto.txt ( 13.12k ) : 6
 

Inviato da: TheRuleril 14 Nov 2006, 10:06

Aggiorno l'Avanzamento Lavori:

CITAZIONE
Pippo_San: 01, 03, 07, 11, Cartella ITE.
Nella: 05, 09, 21, 23, 17.
TheRuler: 13, 15, 19, 25, 27, 29, EXE floppy, EXE CD Dos.
DK: Compilazione ScummVM, Supporto Tecnico

Legenda: FATTO, IN CORSO, DA FARE



Nella, ti ho assegnato il 17! occhio che e' lunghino!


volevo aggiungere una cosa:
Non modificate piu' i files che avete gia' fatto e che mi avete mandato.
Li sto raccogliendo tutti in modo poi da ridistribuire i file di competenza nella fase di "verifica incrociata".

Inviato da: TheRuleril 14 Nov 2006, 17:49

Come tradurreste questo stile arcaico?
So che l'Antico ha avuto problemini del genere...

If ye want to cross yon channel...
...nicely.
ye had best ask me...

il tipo che parla e' un traghettatore. Quindi lo stile piratesco (Arr...) dovrebbe calzare a pennello.

Inviato da: nellail 14 Nov 2006, 19:29

CITAZIONE (TheRuler @ 14 Nov 2006, 17:49) *
Come tradurreste questo stile arcaico?
So che l'Antico ha avuto problemini del genere...

If ye want to cross yon channel...
...nicely.
ye had best ask me...

il tipo che parla e' un traghettatore. Quindi lo stile piratesco (Arr...) dovrebbe calzare a pennello.


Se voleste attraversare quel canale là...
...per bene.
fareste meglio a chiedermelo...

E' un tentativo...
BACICIAO

p.s. Sono a metà del 17.

Inviato da: Pippo_Sanil 14 Nov 2006, 19:36

CITAZIONE (TheRuler @ 14 Nov 2006, 17:49) *
Come tradurreste questo stile arcaico?
So che l'Antico ha avuto problemini del genere...

If ye want to cross yon channel...
...nicely.
ye had best ask me...

il tipo che parla e' un traghettatore. Quindi lo stile piratesco (Arr...) dovrebbe calzare a pennello.


Si se ti ricordi poi, nel gioco tale traghettore è un LUPO delle Terre del Nord, un tipo greve, piuttosto malaticcio, soprattutto VECCHIO. Il genere piratesco gli si addice sicuramente molto, gli manca solo la benda all'occhio e poi c'è tutto.

La traduzione letterale è (ovvia):
"Se volete attraversare quel canale...
...gentilmente.
meglio che me lo chiediate..."


A me piacerebbe tradurre usando una lingua franca, un "pastiche" linguistico...mi riferisco a http://www.inseguendodragut.it per esempio, vedere sezione linguistica...
Un'idea?

"Si el canal voudria passar...
...cum gratia.
mejo querir mihi..."


Bello no? Dà l'idea di un qualcosa di barbaresco e piuttosto selvaggio...un pò di latino, un pò di veneto, un pò di romanesco e un pò di pasticciamento...naturalmente è un'idea, ma devo dire che mi piace e mi diverte molto ghgh.gif

Inviato da: TheRuleril 15 Nov 2006, 10:55

CITAZIONE (TheRuler @ 7 Oct 2006, 10:27) *
ok, parlando ora del gioco, lo script è questo:
Who're you?
Hooryu.
I'm the Doorkeeper. Who're you?
Hooryu.
I said, I'm the Doorkeeper. Who're you?
Hooryu!
Who is he?
I'm the DOORKEEPER!!
That's right.
What!?!?
That's my nickname.
What is?
Hoo.
You! What is your nickname?
No. Hoo is!
Do you know his name?
Yassir Iam.
You are what???
Hoo.
You!!! WHO'RE YOU???
Hooryu.
Once again, what is your name?
I'M THE DOORKEEPER!!!!
Yassir Iam.
You are WHO?
No, that's him.
WHO is him?
That's right!
Aarrrrrgggghhh!!!!


e la traduzione che avevo provato a dare qualche tempo fa è questa (Pippo_san, ho notato che si trova nel file 09.txt, che pensavo di assegnare a te):
Chi sei tu?
Chissettu.
Io sono il guardiano. Chi sei tu?
Chissettu.
Ho detto che sono il guardiano di porta, chi sei TU?
Chissettu!
Chi è lui?
io sono il GUARDIANO!
Giusto.
Cosa!?!?
E' il mio soprannome.
Quale?
Chii.
TU! Qual'è il tuo soprannome?
No. Chii, è!
Tu sai il suo nome?
Sissgnor Loson
Tu sei cosa???
Chii.
TU!!!CHI SEI TU???
Chissettu.
Ancora una volta, qual'è il tuo nome?
IO SONO IL GUARDIANO!!!!
Sissgnor Loson.
Tu sei CHI?
No, è lui.
CHI è lui?
Esatto!
Aarrrrrgggghhh!!!!



Ho provato a riscrivere il dialogo assurdo di Abbot&Costello:
modificando i nomi in maniera piu' chiara.
Sono d'accordo, Pippo, che il vecchio nome (Chissettu) non fosse reale... ma del resto anche i nomi scelti in origine dagli sviluppatori non mi sembravano molto veri...

Comunque ecco l'ultima idea:

Il mio nome è Rif della tribù della Volpe.
E voi siete...
Tu della tribù del Cinghiale.
E Sissignore della tribù dell'Alce.

Chi sei tu?
Tu.
Io sono il guardiano. Chi sei tu?
Tu.
Ho detto che sono il guardiano di porta, chi sei TU?
TU!
Chi è lui?
Io sono il GUARDIANO!
Esatto.
Cosa!?!?
E' il mio soprannome.
Cos'è?
Chi.
TU! Qual'è il tuo soprannome?
No. è Chi!
Tu sai il suo nome?
Sissignore.
Tu sei cosa???
Chi.
TU!!! CHI SEI TU???
Tu.
Ancora una volta, qual'è il tuo nome?
IO SONO IL GUARDIANO!!!!
Sissignore.
Tu sei CHI?
No, è lui.
CHI è lui?
Esatto!
Aarrrrrgggghhh!!!!

altro loop:
Tu sei...chi?
No, Sissignore.
No, no! Chi sei tu?
Quello sono io.
Tu?

Inviato da: Ragfoxil 15 Nov 2006, 14:21

E cosi'?

Tu chi sei?
Tukisei.
Io sono il Guardiano. Tu chi sei?
Tukisei.
Ti ho detto che sono il guardiano. Tu chi sei?
Tukisei!
Lui chi è?
Io sono il GUARDIANO!!
Giusto.
Cosa!?!?
E' il mio soprannome.
Qual è? (notare l'assenza dell'apostrofo, pls)
Tu.
Tu! Qual è il tuo soprannome?
No. E' Tu!
Sai come si chiama?
Sìlos Ohno.
Tu sei cosa???
Tu.
Tu!!! TU CHI SEI???
Tukisei.
Per l'ultima volta, qual è il tuo nome?
IO SONO IL GUARDIANO!!!!
Sìlos Ohno.
Tu sei CHI?
No, è lui.
CHI è lui?
Esatto!
Aarrrrrgggghhh!!!!

Inviato da: Pippo_Sanil 15 Nov 2006, 19:15

Io approvo l'idea di Ragfox e Rullo così:

Tu chi sei?
Tuki Sei.
Io sono il Guardiano. Tu chi sei?
Tuki Sei.
Ti ho detto che sono il guardiano. Tu chi sei?
Tuki Sei!
Lui chi è?
Io sono il GUARDIANO!!
Giusto.
Cosa!?!?
E' il mio soprannome.
Qual è? (notare l'assenza dell'apostrofo, pls)
Tuki.
Tu! Qual è il tuo soprannome?
No. E' Tuki!
Sai come si chiama?
Sìlos Ohno.
Tu sei cosa???
Tuki.
Tu!!! TU CHI SEI???
Tuki Sei.
Per l'ultima volta, qual è il tuo nome?
IO SONO IL GUARDIANO!!!!
Sìlos Ohno.
Tu sei CHI?
No, è lui.
CHI è lui?
Esatto!
Aarrrrrgggghhh!!!!


A whole lot of fun clap.gif Bravi proprio simpatico!

Inviato da: nellail 18 Nov 2006, 15:34

bella la nuova traduzione del dialogo! siete troppo bravi! vi mando la traduzione del file 17: in qualche caso ho messo tra parentesi soluzioni alternative, sempre per il fatto che cerco di immaginarmi la scena mentre traduco, ho anche provato una traduzione in rima, ma voi siete molto più esperti e creativi di me, vi verrà meglio. io sono già contenta di come va...
blink.gif
baciciao!

 17_tradotto.Txt ( 22.16k ) : 3
 

Inviato da: Ragfoxil 18 Nov 2006, 17:51

CITAZIONE (Pippo_San @ 15 Nov 2006, 19:15) *
Io approvo l'idea di Ragfox e Rullo così:


Qual è? (notare l'assenza dell'apostrofo, pls)
Tuki.
Tu! Qual è il tuo soprannome?
No. E' Tuki!
Sai come si chiama?
Sìlos Ohno.
Tu sei cosa???
Tuki.
Tu!!! TU CHI SEI???
Tuki Sei.


A whole lot of fun clap.gif Bravi proprio simpatico!



Rileggendo l'originale, direi di sostituire il soprannome Tu(o Tuki), con "Ki" come aveva fatto il rullo.
Scusate l'imprecisione.

Com'è?
Ki.
Tu! Come è il tuo soprannome? (la mancata elisione dell'e di "come" rende un po' forzata la frase, ma...)
No. Ki e'!
Sai come si chiama?
Sìlos Ohno.
Tu sei cosa???
Ki.
Tu!!! TU CHI SEI???
Tuki Sei.


Inviato da: TheRuleril 20 Nov 2006, 10:13

Esattamente Rag!

Giove avevo spedito a Pippo proprio questa idea, per parlarne.
il soprannome Ki, ci sta a pennello.
infatti l'insieme delle nostre 3 idee ha dato vita alla versione tradotta piu' divertente e precisa! (nei limiti)

grazie ancora per l'impegno!

Inviato da: TheRuleril 4 Dec 2006, 22:00

Nuova frase dubbia:
Uno sketch a dire il vero... qui serve l'abilità di improvvisatore che cela ognuno di voi!

Siamo al villaggio dei furetti, e Rif, il nostro protagonista, chiede di comperare...

...un sacco di gesso... il commesso si improvvisa un cabarettista sbonk.gif :
CITAZIONE
Rif: Is that plaster you carry? (Il sacco è per terra e carry Rif lo usa come "ha con sé"))
Furetto: No, sir. Too heavy. Wouldn't want to hurt my back. HAHAHAHA!! (ovviamente il simpaticone lo usa come "trasportare")
GET IT?
You asked if I carry bags of plaster.
I said they were too heavy! It's a joke!

Rif: Er...yes. Quite humorous, indeed.
Let me rephrase my question...
Can we get plaster here?
(Rif intende ovviamente "gesso")
Furetto: Try the pub.
You can always get plastered there. HAHAHAHA!!
(invece qui come "sbronzo")
GET IT?
It's a joke! You said you were looking to get...


Il punto è trovare due coppie di vocaboli che si assomiglino e si adattino alla situazione.
Magari stravolgendo anche il senso della battuta... ma facendo attenzione al contesto.
Si aprino le danze! Sotto con le idee!!! approved.gif

Inviato da: Pippo_Sanil 5 Dec 2006, 14:23

E' terribile questa parte, considerando anche il fatto che l'unico verbo utilizzabile in italiano a più sensi relativi ad "tenere con sè/trasportare" mi risulta essere "PORTARE"...forse lo stesso "TENERE" potrebbe essere usato, ma è già molto incoerente con il trasporto...
Beh qui come sempre bisogna capire come impostare la traduzione. O cerchiamo qualcosa di completamente alternativo, o teniamo una traduzione letterale come da me proposta, altre soluzioni non ne vedo...

Inviato da: TheRuleril 7 Dec 2006, 15:34

Per ora non mi viuene in mente nulla... magari qualcuno esterno alla faccenda potrebbe avere una folgorazione?

Attendiamo con ansia le prime idee..

Ragazzi, anche se avete in mente una idea malsana potrebbe fornire lo spunto a qualcun altro per arrivare alla soluzione!
Buttatevi, non vi mangiamo mica!... Pippo, Nella, preparate gli stuzzicadenti... ;-)

Inviato da: TheRuleril 14 Dec 2006, 15:18

Provo a dire la mia:

Rif: Che ricarico hai sul gesso?
Furetto: No signore, e' troppo pesante. Non vorrei proprio spaccarmi la schiena! AHAHAHAHA!
L'hai capita?
Tu hai chiesto che ricarico ho sul gesso.
Ed io ho risposto che e' troppo pesante! E' una battuta!
[...]
Rif:Tenete del gesso, qui?
Furetto: Prova dal sarto. Trovi dei gran bei gessati la! HAHAHAHAHA!! L'hai capita?
E' una battuta! Hai chiesto se tenevamo...

che ne dite?
Non mi sembrano troppo forzate... e di fatto mantengono la stessa idea...

se avete altre idee buttatele pure giu'!
Pensavo magari di giocare sulla parola gesso/stucco, ingessare/ospedale ecc...

Inviato da: nellail 15 Dec 2006, 12:27

io avevo provato con l'ospedale, ma non mi piaceva molto e non l'ho mandata, adesso provo ad inviarla, però non è un granché...
baciciao


Rif: Is that plaster you carry? (Il sacco è per terra e carry Rif lo usa come "ha con sé"))
Furetto: No, sir. Too heavy. Wouldn't want to hurt my back. HAHAHAHA!! (ovviamente il simpaticone lo usa come "trasportare")
GET IT?
You asked if I carry bags of plaster.
I said they were too heavy! It's a joke!
Rif: Er...yes. Quite humorous, indeed.
Let me rephrase my question...
Can we get plaster here? (Rif intende ovviamente "gesso")
Furetto: Try the pub.
You can always get plastered there. HAHAHAHA!! (invece qui come "sbronzo")
GET IT?
It's a joke! You said you were looking to get...



Rif: E’ questo il gesso che tieni?
Furetto: No, signore. Troppo pesante. Non vorrei rompermi la schiena. HAHAHAHA!!
CI SEI?
Tu mi hai chiesto se tengo sacchi di gesso.
Io ho detto che erano troppo pesanti! E’ uno scherzo!
Rif: Er..yes. Abbastanza divertente, infatti.
Lasciami riformulare la domanda…
Possiamo avere del gesso qui?
Furetto: Prova all’ospedale.
Puoi sempre avere del gesso lì. HAHAHAHA!!
CI SEI?
E’ uno scherzo! Tu mi hai detto che stavi cercando di avere…

Inviato da: TheRuleril 15 Dec 2006, 13:49

Ci avevo pensato anche io... ed in effetti non sta poi cosi' male....
Continuiamo a buttare giu' le idee... poi magari facciamo un sondaggio.

si potrebbe inserire direttamente un nuovo scherzo giocando sull'ospedale ed il gesso:

Rif: E' gesso quello che hai li?
Furetto: Hey, non mi sono mica rotto una gamba! HAHAHAHHA!!
L'hai capita?
Tu mi hai chiesto se ho un gesso.
Ed io ti ho risposto che non mi sono mica rotto una gamba! E' una battuta!

oppure, per la seconda parte:

Rif: Sai dove posso avere del gesso?
Furetto: Prova all'ospedale.
Fanno dei gran bei gessi la! HAHAHAHA!!
L'hai capita? Mi hai chiesto se sapevo...

Oppure, sull'onda del gesso...:

Rif: Sai dove posso trovare del gesso?
Furetto: Dal Capomastro.
Fa dei gran bei gessi! HAHAHAHA!!!
....

Inviato da: Pippo_Sanil 15 Dec 2006, 14:52

Al volo da un postazione internet dell'uni: la mia opinione è che l'idea del sarto e dei gessati sia M-E-R-A-V-I-G-L-I-O-S-A, più banale quella dell'ospedale e del gesso ...appena riesco ad avere un attimino il tempo e la mente sgombra posto la mia versione! Però l'idea dei gessati mi piace proprio tanto, bravo Rullo! approved.gif

Inviato da: TheRuleril 15 Dec 2006, 15:04

timido.gif .

Inviato da: nellail 6 Jan 2007, 10:42

Visto che siamo nel 2007, con un ritardo stratosferico, AUGURI! Dove siete finiti?
Bacioni,
nella

Inviato da: TheRuleril 6 Jan 2007, 21:17

Siamo qui!
tutto ok.... appena Pippo riesce a ricollegarsi dovremmo essere pronti per la fase 2, l'unica cosa rimasta in sospeso assieme a qualche piccola questione tecnica che il buon DK sta guardando (nei limiti del suo tempo, ovviamente).

Inviato da: Visitatoreil 14 Jan 2007, 10:01

Nel frattempo, mi dovrebbe arrivare la mia copia di ITE: meglio tardi che mai! approved.gif
blink.gif

Inviato da: nellail 14 Jan 2007, 10:04

CITAZIONE (Visitatore @ 14 Jan 2007, 10:01) *
Nel frattempo, mi dovrebbe arrivare la mia copia di ITE: meglio tardi che mai! approved.gif
blink.gif

ehm, dimenticato il log in: sono nella, ciao!

Inviato da: TheRuleril 15 Nov 2007, 14:56

Farse dubbia.

Il protagonista guarda una carta stellare con le rivoluzioni dei pianeti (non sa nulla di questo argomento):

To be able to read one of these must be a marvelous skill!


come e' secondo voi piu' corretto tradurla? (Anche interpretando)

Tra me Pippo e Nella erano venute fuori queste traduzioni:

Per essere in grado di leggerlo, bisognerebbe essere davvero abili!

A saper leggere una di queste deve essere una meravigliosa esperienza!

Se fossi in grado di leggere una di queste sarei una vero maestro!


Inviato da: Ragfoxil 15 Nov 2007, 15:37

CITAZIONE (TheRuler @ 15 Nov 2007, 15:06) *
To be able to read one of these must be a marvelous skill!


come e' secondo voi piu' corretto tradurla? (Anche interpretando)

Tra me Pippo e Nella erano venute fuori queste traduzioni:

Per essere in grado di leggerlo, bisognerebbe essere davvero abili!

A saper leggere una di queste deve essere una meravigliosa esperienza!

Se fossi in grado di leggere una di queste sarei una vero maestro!


La prima soluzione non tiene conto di quel "marvelous" e si distacca un po' dalla frase originale.
La seconda è forse quella più vicina, ma "skill" tradotto con "esperienza" non mi piace. Poi mi sembra molto "pesante" nella costruzione; potreste metterla così: "Dev'essere meraviglioso saper (essere in grado di) leggere una di queste! " Scompare "skill", ma ritengo rimanga sottinteso nella frase.
La terza è davvero troppo distante dall'originale.

Inviato da: TheRuleril 15 Nov 2007, 16:33

Si, mi piace... anche se ancora non capisco quale sia il senso che avrebbero voluto originariamente dare gli autori.
skill potrebbe anche essere maestria...


alla lettera sarebbe, correggimi Rag:


To be able to read one of these must be a marvelous skill!


essere in grado di leggere una di queste deve essere una abilita' meravigliosa!





ma come si uniscono logicamente le due frasi?

comunque la tua mi piace.

Inviato da: Grifenil 15 Nov 2007, 18:10

CITAZIONE (TheRuler @ 15 Nov 2007, 16:43) *
Si, mi piace... anche se ancora non capisco quale sia il senso che avrebbero voluto originariamente dare gli autori.
skill potrebbe anche essere maestria...


"Skill" possiede il valore "abilità" nel senso di conoscenza tecnica o specifica nel fare una certa azione (come un lavoro: "drawing skill = capacità di disegno"). Voterei la frase di Ruler, che e' quella che mi sembra più strettamente calzante alla frase.

Inviato da: TheRuleril 15 Nov 2007, 22:59

Io l'ho scritta letteralmente... ma non ha molto senso...
o meglio, io non lo vedo.

Inviato da: Ragfoxil 15 Nov 2007, 23:50

Che meravigliosa abilità dev'essere il (quella di) saper leggere una di queste!

Inviato da: nellail 16 Nov 2007, 14:23

e, più o meno "Capacità meravigliosa, quella di saper leggere tali cose"? icon_salut.gif

Inviato da: Grifenil 16 Nov 2007, 14:42

CITAZIONE (Ragfox @ 16 Nov 2007, 00:00) *
Che meravigliosa abilità dev'essere il (quella di) saper leggere una di queste!


Questa la vedo bene... sembra ricalcare meglio la fluidità della versione inglese.
In inglese Skill significa rigidamente una abilità pratica, ma nell'italiano questa rigidità non c'è. Direi che nella traduzione si potrebbe usare sia abilità quanto anche capacità, calcando però, che e' la cosa importante, il senso di "abilità pratica".
Anche la versione "Che capacità meravigliosa dev'essere saper leggere una di queste!" terrebbe lo stesso senso.

Inviato da: TheRuleril 16 Nov 2007, 18:46

Nel frattempo mi sono imbattuto in una nuova frase...
Sembrerebbe una battuta, visto che c'entra poco con il contesto...
Qui ci vuole il colpo di genio.


Rif la volpe sta guardando una accetta conficcata in un bersaglio raffigurante "SEMBRA" una volpe stilizzata...

CITAZIONE
Looks pretty sharp, if you axe me.

Penso che il gioco di parole sia Axe/ask...

Non ho trovato una trasposizione più fedele... quindi mi sono buttato su una battuta diversa...
ad ogni modo mi piacerebbe mantenere lo stesso significato.
Voi che dite? qualche idea brillante?


La mia è:
Piuttosto tagliente, ma mai quanto la mia lingua.

Inviato da: Micartuil 16 Nov 2007, 20:36

È davvero impossibile renderla, mi viene solo in mente un orrendo "Looks pretty sharp, se 'accetti' la mia opinione."

Inviato da: TheRuleril 19 Nov 2007, 15:27

E' FANTASTICA... Mi piace Micartu.

"Sembra piuttosto tagliente, se 'accetti' la mia opinione. He! He!"

ho aggiunto la risata perche' nella versione parlata la volpe, alla fine della farse, ride.

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)