Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

> Discworld - Correzione traduzione italiana originale
maff.brush
messaggio6 Sep 2009, 22:49
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7





TRADUZIONE COMPLETATA!!!

Scaricala ora:
File Allegato  italian.txt ( 234.37k ) Numero di download: 147



-------------


Visto che la compatibilità di Discworld con ScummVM è ormai ufficiale, ho dato un'occhiata alla traduzione nostrana (visto che già nell'intro mi ero accorto di qualche errore) e ho deciso di correggerla per quanto possibile. ho usato un semplice hexeditor, che però mi ha dato poche possibilità di manovra. diciamo che mi sono limitato a eliminare tanti errori ortografici e alcuni altri errori di poco conto. Non ho avuto il tempo di testare tutta la traduzione, ma spero funzioni correttamente.
se magari dovete ancora giocarci e volete provarla, la allego qui. [attachment=5519:italian.txt]
Ovviamente qualsiasi suggerimento è ben accetto!
se avete la versione inglese doppiata, basta rinominare il file italian.txt in english.txt.
 

Inserisci in questo messaggio
- maff.brush   Discworld - Correzione traduzione italiana originale   6 Sep 2009, 22:49
- - Tsam   Grandissimo :-). Se penso agli errori della versio...   7 Sep 2009, 09:11
- - The Ancient One   Bellissima iniziativa, maff.brush! Onore al ...   7 Sep 2009, 15:51
- - The Ancient One   Dimenticavo: se vuoi scrivere una news dedicata a ...   7 Sep 2009, 15:53
- - TheRuler   Non avendolo mai giocato (no pietre in testa, graz...   7 Sep 2009, 16:50
- - maff.brush   Grazie a tutti! Comunque diciamo che non la c...   7 Sep 2009, 17:15
- - Ragfox   Nei libri l'Università Occulta credo sia uffic...   7 Sep 2009, 21:49
- - Ragfox   - No. Va bene. > No? Bene. - Spero che questa ...   8 Sep 2009, 00:06
- - maff.brush   WOW, questo sì che è contribuire CITAZIONE Nei...   8 Sep 2009, 18:22
|- - Ragfox   CITAZIONE (maff.brush @ 8 Sep 2009, 19:22...   8 Sep 2009, 19:41
|- - maff.brush   CITAZIONE (Ragfox @ 8 Sep 2009, 20:41) La...   8 Sep 2009, 22:35
|- - Ragfox   CITAZIONE (maff.brush @ 8 Sep 2009, 23:35...   8 Sep 2009, 22:44
|- - maff.brush   CITAZIONE (Ragfox @ 8 Sep 2009, 23:44) È ...   8 Sep 2009, 23:05
- - Ragfox   - Penso che le disgrazie non vengano mai sole ...   8 Sep 2009, 21:02
- - DK   RE: Discworld - Correzione traduzione italiana originale   10 Sep 2009, 14:54
|- - The Ancient One   CITAZIONE (DK @ 10 Sep 2009, 15:54)   10 Sep 2009, 15:18
|- - maff.brush   CITAZIONE (DK @ 10 Sep 2009, 15:54)   10 Sep 2009, 16:37
- - DK   Eccolo qua. Il file italian.txt diviso in 94 comod...   13 Sep 2009, 20:18
- - Ragfox   Avere anche il file inglese diviso allo stesso mod...   13 Sep 2009, 22:37
- - maff.brush   DK, ho visto che hai utilizzato il mio italian.txt...   13 Sep 2009, 23:10
- - DK   Se mi passate l'inglese, lo spezzetto. Per l...   14 Sep 2009, 07:22
|- - maff.brush   CITAZIONE (DK @ 14 Sep 2009, 08:22) Se mi...   14 Sep 2009, 08:07
- - The Ancient One   Applaudo!!!   14 Sep 2009, 09:22
- - DK   Ok, ecco la versione aggiornata dei file. Allego...   14 Sep 2009, 13:29
|- - Ragfox   CITAZIONE (DK @ 14 Sep 2009, 14:29) Ok, e...   14 Sep 2009, 16:43
- - maff.brush   Queste sono tutte le correzioni che avevo fatto. s...   14 Sep 2009, 18:22
|- - Ragfox   CITAZIONE (maff.brush @ 14 Sep 2009, 19:2...   14 Sep 2009, 20:40
- - maff.brush   stavo dando un'occhiata, e in effetti è possib...   14 Sep 2009, 21:40
|- - Ragfox   CITAZIONE (maff.brush @ 14 Sep 2009, 22:4...   14 Sep 2009, 23:19
|- - maff.brush   CITAZIONE (maff.brush @ 14 Sep 2009, 22:4...   15 Sep 2009, 14:34
|- - asterix777   CITAZIONE It would be worse if there were wurst. W...   17 Sep 2009, 01:32
- - TheRuler   Renderla uguale e' veramente difficile... ci h...   15 Sep 2009, 15:40
- - maff.brush   Ho finito le prime 7 parti. c'è stato un bel p...   17 Sep 2009, 11:52
|- - maff.brush   Veloce aggiornamento: ho completato le prime 20 pa...   21 Sep 2009, 15:50
|- - Ragfox   CITAZIONE (maff.brush @ 21 Sep 2009, 16:5...   21 Sep 2009, 18:38
|- - maff.brush   Il riferimento nel gioco a "dungeon dimension...   21 Sep 2009, 19:11
|- - Ragfox   in italiano ho trovato solo un sito internet che l...   21 Sep 2009, 20:35
|- - The Ancient One   CITAZIONE (Ragfox @ 21 Sep 2009, 21:35) i...   22 Sep 2009, 09:23
- - The Ancient One   Complimenti per i progressi (quelli, davvero, velo...   21 Sep 2009, 16:45
- - Ragfox   Nel file 92 sembra che il testo inglese sia taglia...   23 Sep 2009, 12:46
- - maff.brush   il problema è che non riesco a capire dove appare ...   23 Sep 2009, 16:02
|- - Ragfox   CITAZIONE (maff.brush @ 23 Sep 2009, 17:0...   23 Sep 2009, 17:24
|- - The Ancient One   CITAZIONE (maff.brush @ 23 Sep 2009, 17:0...   23 Sep 2009, 17:36
- - The Ancient One   Cavolo se è tosta questa traduzione...   23 Sep 2009, 16:14
|- - maff.brush   CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Sep 2009, 17...   23 Sep 2009, 16:24
|- - The Ancient One   CITAZIONE (maff.brush @ 23 Sep 2009, 17:2...   23 Sep 2009, 17:01
- - maff.brush   CITAZIONE Con questa associazione presumo non c...   23 Sep 2009, 18:27
- - The Ancient One   La traduzione con IVA mi sembra ottima (fedele e d...   24 Sep 2009, 09:18
- - Gharlic   Commento di un nullafacente: siete grandi boyz...   24 Sep 2009, 23:28
- - DK   QUOTE It's crin-imal! That's what it i...   25 Sep 2009, 11:37
- - Ragfox   In quel caso forse sarebbe stato più "logico...   25 Sep 2009, 11:53
- - maff.brush   effettivamente potrebbe essere una via di mezzo tr...   25 Sep 2009, 13:04
- - Glorifindel   CITAZIONE (Gharlic @ 24 Sep 2009, 22:28) ...   25 Sep 2009, 15:16
- - maff.brush   per ora il lavoro procede spedito (forse ancora pe...   27 Sep 2009, 17:15
- - The Ancient One   Esilarante, maff!!! Per curiosità,...   28 Sep 2009, 09:17
|- - maff.brush   CITAZIONE (The Ancient One @ 28 Sep 2009, 10...   28 Sep 2009, 17:50
- - The Ancient One   RE: Discworld - Correzione traduzione italiana originale   28 Sep 2009, 17:56
- - maff.brush   altro dubbio su un ennesimo gioco di parole: CITAZ...   4 Oct 2009, 22:49
- - maff.brush   Sono giunto alla parte 46, il che vuol dire che ab...   11 Oct 2009, 22:56
|- - Ragfox   CITAZIONE (maff.brush @ 11 Oct 2009, 23:5...   12 Oct 2009, 01:14
|- - The Ancient One   CITAZIONE (maff.brush @ 11 Oct 2009, 23:5...   12 Oct 2009, 09:01
- - maff.brush   mi sono imbattuto nel milionesimo gioco di parole,...   14 Oct 2009, 16:10
|- - The Ancient One   CITAZIONE (maff.brush @ 14 Oct 2009, 17:1...   15 Oct 2009, 10:30
|- - maff.brush   CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Oct 2009, 11...   21 Oct 2009, 18:24
- - Ragfox   "Simone dice" mi pare si usi anche qui d...   22 Oct 2009, 00:03
- - Gharlic   Sì, maledettamente arrivò in Italia anche la cover...   22 Oct 2009, 00:38
- - maff.brush   vada per "Simone dice", allora. Piccolo...   27 Oct 2009, 18:03
- - The Ancient One   Complimenti, maff!   28 Oct 2009, 10:47
|- - maff.brush   CITAZIONE (The Ancient One @ 28 Oct 2009, 11...   29 Oct 2009, 19:25
|- - The Ancient One   Provo a rispondere, di getto e sanza tante verific...   30 Oct 2009, 10:29
|- - maff.brush   CITAZIONE (The Ancient One @ 30 Oct 2009, 11...   30 Oct 2009, 15:10
|- - The Ancient One   CITAZIONE (maff.brush @ 30 Oct 2009, 15:1...   30 Oct 2009, 16:00
|- - maff.brush   CITAZIONE (The Ancient One @ 30 Oct 2009, 17...   30 Oct 2009, 16:19
- - maff.brush   ho pensato di tradurre "Well, what's a ru...   30 Oct 2009, 19:08
|- - The Ancient One   CITAZIONE (maff.brush @ 30 Oct 2009, 19:0...   30 Oct 2009, 19:20
- - maff.brush   Vi comunico che ho finito il lavoro di revisione (...   14 Nov 2009, 13:05
- - maff.brush   Ecco la nuova traduzione. Ogni correzione (o appre...   17 Nov 2009, 17:20
- - The Ancient One   maff, sei stato semplicemente strabiliante!...   20 Nov 2009, 12:55
- - The Ancient One   Modificato anche il primo post!   20 Nov 2009, 12:58
- - maff.brush   grazie mille per i complimenti. comunque potrebber...   20 Nov 2009, 17:43
- - redice   Sto provando la vostra traduzione. Nella prima sal...   15 Oct 2011, 18:46
- - redice   Segnalo anche che nella Piazza quand si parla con ...   26 Oct 2011, 10:17
|- - Ragfox   CITAZIONE (redice @ 26 Oct 2011, 11:17) S...   26 Oct 2011, 11:18
- - redice   Il giullare (insieme a cuchy) dice MA invece che M...   1 Nov 2011, 17:52
- - redice   Nella scuderia si prende il "mais", non ...   5 Nov 2011, 21:55
- - redice   C'è un altro gioco di parole che si è cercato ...   5 Nov 2011, 22:06


Reply to this topicStart new topic
2 utenti stanno leggendo questa discussione (2 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Passa a: Normale · Passa a: Lineare · Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 18th October 2019 - 07:45