Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

OldGamesItalia _ Traduzioni Completate _ Discworld - Correzione traduzione italiana originale

Inviato da: maff.brushil 6 Sep 2009, 22:49


TRADUZIONE COMPLETATA!!!

Scaricala ora:
 italian.txt ( 234.37k ) : 147



-------------


Visto che la compatibilità di Discworld con ScummVM è ormai ufficiale, ho dato un'occhiata alla traduzione nostrana (visto che già nell'intro mi ero accorto di qualche errore) e ho deciso di correggerla per quanto possibile. ho usato un semplice hexeditor, che però mi ha dato poche possibilità di manovra. diciamo che mi sono limitato a eliminare tanti errori ortografici e alcuni altri errori di poco conto. Non ho avuto il tempo di testare tutta la traduzione, ma spero funzioni correttamente.
se magari dovete ancora giocarci e volete provarla, la allego qui. [attachment=5519:italian.txt]
Ovviamente qualsiasi suggerimento è ben accetto!
se avete la versione inglese doppiata, basta rinominare il file italian.txt in english.txt.

Inviato da: Tsamil 7 Sep 2009, 09:11

Grandissimo :-). Se penso agli errori della versione originale ogni tanto ho i brividi :-).. ciao
tsam

Inviato da: The Ancient Oneil 7 Sep 2009, 15:51

Bellissima iniziativa, maff.brush!

Onore al merito!!! n5.gif

Sposto in traduzioni completate.

Inviato da: The Ancient Oneil 7 Sep 2009, 15:53

Dimenticavo: se vuoi scrivere una news dedicata a questo tuo lavoro, provvedo a metterla in homepage!

Inviato da: TheRuleril 7 Sep 2009, 16:50

Non avendolo mai giocato (no pietre in testa, grazie) non sapevo degli errori... beh, felicissimo che ci abbia pensato tu alla revisione maff!

Inviato da: maff.brushil 7 Sep 2009, 17:15

Grazie a tutti!

Comunque diciamo che non la considero proprio definitiva. In realtà credo che, soprattutto per quanto riguarda la traduzione vera e propria, in alcuni casi andrebbe proprio ritradotto (già solo nell'intro c'erano un paio di errori). è chiaro che il lavoro è bello grande, in più non sono riuscito a modificare la lunghezza delle stringhe, il che complicherebbe qualsiasi ulteriore correzione.
Mi limito quindi a esortare chi DEVE ancora giocarci (@TheRuler wink.gif ) o chi vuole rigiocarci, a riportare qui gli errori incontrati.

Inviato da: Ragfoxil 7 Sep 2009, 21:49

Nei libri l'Università Occulta credo sia ufficialmente tradotta come Università Invisibile e non Università Occulta.

All'inizio dice "in un aereo astrale" non pensato per volare (o qualcosa del genere). Qui si perde tutto il senso, visto che è un "piano astrale". Potrebbe essere "In un piano astrale che non ha mai avuto un ascensore", oppure "In un piano astrale che non è stato creato per esser suonato". La traduzione italiana di Il colore della magia recita: In un piano astrale mai pensato per volare. Anche qui viene perso il gioco di parole. Vedete voi.

Nell'intro, la Morte dice "E' in notti come queste che potrei anche uccidere un buon curry." Troppo letterale. Io aggiungerei "potrei anche uccidere PER un buon curry".

Per la lunghezza delle stringhe, prova a mandare un PM a DK per vedere se riesce a tirar fuori qualcosa.


- Che storia, un baule che sbuffa > Questa è bella/Questa poi: un baule che russa!

- Vedi, non sono mago per niente > Visto? Non sono mago per niente

- Be', gingilli e lavoro d'ufficio non contano molto nella vita! > Beh, gingilli e scartoffie/pezzi di carta non contano molto nella vita!

- Aaaah, se non ci fosse il giovane Scuotimento! > Aaaah, ecco il giovane Spaccavento! (Aaaah, if it isn't young Breakwind)

- Finché i capi vanno... l'unica ragione che ho per seguirlo in battaglia è la curiosità! > A proposito di capi... l'unica ragione che avrei per seguire costui in battaglia è la curiosità!

- Banco - Aaaah! Ora con un banco così, un uomo può rimandare certe questioni importanti! > Scrivania - Ah! Con una scrivania così, un uomo può davvero rimandare certe questioni importanti!

- Ovviamente è sotto ghiaccio! > Non mi stupisce che sia sotto ghiaccio!

- BancoNDeve essere utile. > ScrivaniaNDev'essere molto pratica.

- Non è il tuo incarico, vero? > Non mi dirai che sei tu il responsabile, vero?

- Ciao, ti dispiace se do un'occhiata alla biblioteca? > Mi è venuta la scimmia di visitare la biblioteca... posso? (Do you mind if I monkey-about in the library for a while?)

- Be', ascolta gorilla, purtroppo non ce l'ho!Ook?...sì, gorilla! Te lo giuro! > Beh, purtroppo non ce l'ho, macaco! Ook? ...maca... maco... ma conto di portartela il prima possibile! (Now look, unfortunately I don't have one, ape!Ook?/...ape-on, upon my person! Yes, upon my person!)

- Tipo Lurido > Tipo sospetto/trasandato/viscido

- Molto bene, e stai lontano da me... > E possibilmente fuori dalla sua portata...

- Tomo illustrato della levitazione > L'illustre tomo della Levitazione

- ma è sempre molto carino > ma è comunque molto carino

-

Inviato da: Ragfoxil 8 Sep 2009, 00:06

- No. Va bene. > No? Bene.

- Spero che questa porta sia l'ingresso delle latrine! > Spero che quella porta conduca direttamente al bagno!

- la coda prensile > i piedi prensili

- Economo > Tesoriere/Borsista

- Ci credereste che possiede un totale diritto di possesso per questo? > Ci credereste che viene pagato per questo?

- Sai, ho sempre desiderato suonarne uno > Sapete...

- una piccola creatura di pigolatori eccitabili > una piccola creatura facilmente eccitabile

- Allora ti prenderò più tardi! > Ci vediamo dopo, allora!

- Francamente, credo di aver seguito il sentiero del giardino. > ??? (Quite frankly, I think I'm being led up the garden path.)

- Posso averne una, prima di andarmene?0Dartene una prima che tu vada è una sciocchezza. > Posso averne una, prima di andare? Se devi già andare, allora le prugne non ti servono. (ovviamente si intende "andare di corpo").

- Prugne. Uno spuntino prima di pranzo. > Prugne. Uno spuntino per ripulirmi prima di pranzo.

- Allora, te ne stai... qui tutto il giorno, facendoti pagare per mangiare prugne?9Certamente. Qualcuno deve pur farlo. E' un ottimo lavoro. > Certamente. Qualcuno deve pur farlo. A me piace, ma a molti fa cagare (in inglese: plum job, dove plum="pruno/prugna", ma anche "desiderabile" - qui gioco con l'effetto delle prugne, anche se scado nella volgarità.)

- Vecchio Attaccabrighe > di questo ne compaiono parecchi, ma il termine inglese è Senior Wrangler ed indica uno studente di Cambridge che prende il massimo dei voti al terzo anno di Matematica. Io direi di cambiarlo in "Secchione" o qualcosa del genere. Occhio perché bisogna cambiarli tutti. Un esempio: Questo tipino ha tutta l'aria di essere il Vecchio Attaccabrighe! > Questo tipetto viscido ha tutta l'aria di poter diventare un perfetto secchione (Definite Senior Wrangler potential in this slippery little blighter). E anche: Un altro vecchio attaccabrighe trasformato > Un altro futuro secchione! (Another senior wrangler in the making!)

- No, pare chiusa a chiave. Be', nemmeno quella, o è solo carta da parati? > No, pare chiusa a chiave. Beh, o è chiusa a chiave oppure è soltanto carta da parati!


Inviato da: maff.brushil 8 Sep 2009, 18:22

WOW, questo sì che è contribuire approved.gif

CITAZIONE
Nei libri l'Università Occulta credo sia ufficialmente tradotta come Università Invisibile e non Università Occulta.
d'accordo, tra l'altro anche nel secondo è tradotto invisibile
CITAZIONE
All'inizio dice "in un aereo astrale" non pensato per volare (o qualcosa del genere). Qui si perde tutto il senso, visto che è un "piano astrale". Potrebbe essere "In un piano astrale che non ha mai avuto un ascensore", oppure "In un piano astrale che non è stato creato per esser suonato". La traduzione italiana di Il colore della magia recita: In un piano astrale mai pensato per volare. Anche qui viene perso il gioco di parole. Vedete voi.
io sinceramente non ci vedo il doppio senso che ci vedi tu. letteralmente per me dovrebbe essere: In un aereo astrale che non avrebbe mai dovuto volare (è una tartaruga con 4 elefanti sopra, dopotutto smilies3.gif ). comunque la traduzione originale non mi sembrava male
CITAZIONE
Finché i capi vanno... l'unica ragione che ho per seguirlo in battaglia è la curiosità! > A proposito di capi... l'unica ragione che avrei per seguire costui in battaglia è la curiosità!
questa l'avevo beccata! ottima traduzione
CITAZIONE
Be', ascolta gorilla, purtroppo non ce l'ho!Ook?...sì, gorilla! Te lo giuro! > Beh, purtroppo non ce l'ho, macaco! Ook? ...maca... maco... ma conto di portartela il prima possibile! (Now look, unfortunately I don't have one, ape!Ook?/...ape-on, upon my person! Yes, upon my person!)
GENIALE hail.gif
CITAZIONE
Tipo Lurido > Tipo sospetto/trasandato/viscido
però è troppo divertente lurido...
CITAZIONE
Allora ti prenderò più tardi! > Ci vediamo dopo, allora!
ma chi era il traduttore!?!
CITAZIONE
Allora, te ne stai... qui tutto il giorno, facendoti pagare per mangiare prugne?9Certamente. Qualcuno deve pur farlo. E' un ottimo lavoro. > Certamente. Qualcuno deve pur farlo. A me piace, ma a molti fa cagare (in inglese: plum job, dove plum="pruno/prugna", ma anche "desiderabile" - qui gioco con l'effetto delle prugne, anche se scado nella volgarità.)
è un po' volgare sì, però direi che vale la pena

d'accordo su tutto il resto. magari poi mando un mp a DK, che sennò è impensabile fare queste correzioni...

Inviato da: Ragfoxil 8 Sep 2009, 19:41

CITAZIONE (maff.brush @ 8 Sep 2009, 19:22) *
CITAZIONE
Nei libri l'Università Occulta credo sia ufficialmente tradotta come Università Invisibile e non Università Occulta.
d'accordo, tra l'altro anche nel secondo è tradotto invisibile
CITAZIONE
All'inizio dice "in un aereo astrale" non pensato per volare (o qualcosa del genere). Qui si perde tutto il senso, visto che è un "piano astrale". Potrebbe essere "In un piano astrale che non ha mai avuto un ascensore", oppure "In un piano astrale che non è stato creato per esser suonato". La traduzione italiana di Il colore della magia recita: In un piano astrale mai pensato per volare. Anche qui viene perso il gioco di parole. Vedete voi.
io sinceramente non ci vedo il doppio senso che ci vedi tu. letteralmente per me dovrebbe essere: In un aereo astrale che non avrebbe mai dovuto volare (è una tartaruga con 4 elefanti sopra, dopotutto smilies3.gif ). comunque la traduzione originale non mi sembrava male

La traduzione italiana è "giusta", ma non coglie il gioco di parole originale. Non insisterei se non fossi sicuro: "astral plane" significa sia "http://it.wikipedia.org/wiki/Piano_astrale" sia "aereo astrale". Ma "aereo astrale" non ha senso (se non come "pun"), perché non si riferisce ad A'Tuin, ma a un sottoinsieme della Dimensione in cui si trova il Mondo Disco.

Quella parte dell'introduzione è presa direttamente dall'incipit di Il colore della magia:
CITAZIONE
In a distant and secondhand set of dimensions, in an astral plane that was never meant to fly, the curling starmists waver and part...
See...
Great A'Tuin the turtle comes, swimming slowly through the interstellar gulf,


La traduttrice italiana lo rende così (impoverendo lo stile di Pratchett):
CITAZIONE
In un remoto scenario multidimensionale, in un piano astrale mai destinato a volare, le volute di foschia stellare ondeggiano e si dividono...
Guarda...
Viene A'Tuin la Grande Tartaruga, nuotando lenta nel golfo interstellare


Ora basta decidere se vogliamo scegliere una traduzione giusta alla lettera, oppure una giusta dal punto di vista del significato (che deve per forza di cose distaccarsi da "volare").

Inviato da: Ragfoxil 8 Sep 2009, 21:02

- Penso che le disgrazie non vengano mai sole > Le disgrazie non vengono mai sole, a quanto vedo

- E' Tata Ogg! > E' Nonna Ogg! (così viene chiamata nei libri in italiano)

- Che cosa sarebbe? Tomo Finale per la Preparazione della Crema > E questo cos'è? "Manuale definitivo per la preparazione della Crema".

- Attento a uscire... > Che ne diresti di uscire... (continua nella riga successiva) originale: Care to step out...

- e a chiuderti la porta alle spalle > e di chiudere la porta alle tue spalle?/e di chiuderti la porta alle spalle?

- Giusto... Proprio così... Punzecchiare un uomo nelle costole... > D'accordo, adesso basta... Punzecchiare un uomo nelle costole...

- Una stella? Ha delle speranze! > Una stella? Che modesto! (A star? He's got hopes!) - non letterale, ma mi sembra più consono al contesto (E' la descrizione della porta del bagno del Patrizio; più che un bagno sembra il camerino di una star).

- BagnoRL'ultima volta che > Vasca da bagnoRL'ultima volta che

- Non ne caverò niente dalla compagnia che avevo ultimamente. > Meglio starne alla larga, vista la compagnia che frequento ultimamente. (si parla di filtri d'amore)

- Una delle più evidenti novità introdotte dal Patrizio fu di rendere la Gilda dei Ladri responsabile per il furto, con budget annuali programmati, e soprattutto per una severa protezione del lavoro. Perciò, in cambio di un livello medio di crimini all'anno, gli stessi ladri si adoperarono perché il crimine non autorizzato fosse sottoposto agli strali dell'Ingiustizia,7che generalmente erano pezzi di legno muniti di unghie! > Una delle novità più degne di nota tra quelle introdotte dal Patrizio fu rendere... perché il crimine non autorizzato fosse messo a bada dalle forze dell'Ingiustizia,7che generalmente sono armate di bastoni chiodati! (la seconda parte non è letterale, ma il senso è più o meno quello - certo che "pezzi di legno muniti di unghie" fa abbastanza ridere come traduzione senza senso).

- Pazzo0E' sempre un piacere, vedere un volto familiare! > Buffone0E' sempre...

- PazzoQAvevo proprio bisogno di passare dieci minuti > BuffoneQAvevo proprio...

- Aehm... sì, chissà come ti chiami. > Aehm... sì, potrei sapere come ti chiami?

- Per favore, potresti tenerlo fermo? > Per favore, potresti abbassare la voce?

- credo che sarebbe meglio scegliere qualcosa con uno schienale più basso. > credo che sarebbe meglio scegliere qualcosa di più comodo per la zona lombare. (with more lower back support.)

-

Comunque c'è davvero tanta roba da cambiare e sarebbe meglio che anche qualcun altro provasse a dare un'occhiata. Il fatto che le frasi, nel file di testo, non siano consecutive rende molto complicato fare un confronto tra i file.

Inviato da: maff.brushil 8 Sep 2009, 22:35

CITAZIONE (Ragfox @ 8 Sep 2009, 20:41) *
La traduzione italiana è "giusta", ma non coglie il gioco di parole originale. Non insisterei se non fossi sicuro: "astral plane" significa sia "http://it.wikipedia.org/wiki/Piano_astrale" sia "aereo astrale". Ma "aereo astrale" non ha senso (se non come "pun"), perché non si riferisce ad A'Tuin, ma a un sottoinsieme della Dimensione in cui si trova il Mondo Disco.
ah, me lo ero completamente perso il doppio senso! però perchè dici che uno dei due sensi non è A'Tuin? cioè, chiunque non conosca il "piano astrale" vede una "aeroplano" che non dovrebbe poter volare

edit: stupido io, non ho letto bene la tua spiegazione sul piano astrale...

CITAZIONE (Ragfox @ 8 Sep 2009, 20:41) *
Ora basta decidere se vogliamo scegliere una traduzione giusta alla lettera, oppure una giusta dal punto di vista del significato (che deve per forza di cose distaccarsi da "volare").
io sono per la traduzione letterale


Inviato da: Ragfoxil 8 Sep 2009, 22:44

CITAZIONE (maff.brush @ 8 Sep 2009, 23:35) *
edit: stupido io, non ho letto bene la tua spiegazione sul piano astrale...

È chiaro adesso che l'"astral plane" è lo spazio dove vola A'Tuin e non A'Tuin stessa? Leggendo l'introduzione del libro mi sembra palese. blush.gif
Sentiamo anche gli altri, comunque.

Inviato da: maff.brushil 8 Sep 2009, 23:05

CITAZIONE (Ragfox @ 8 Sep 2009, 23:44) *
È chiaro adesso che l'"astral plane" è lo spazio dove vola A'Tuin e non A'Tuin stessa? Leggendo l'introduzione del libro mi sembra palese. blush.gif
Sentiamo anche gli altri, comunque.
effettivamente in quest'ottica non suona male "in un piano astrale che non avrebbe mai suonato".
però forse continuo a preferire il termine volare. anche per non allontanarci dal libro. ok per sostituire "aereo" con "piano", ovviamente

Inviato da: DKil 10 Sep 2009, 14:54


Inviato da: The Ancient Oneil 10 Sep 2009, 15:18

CITAZIONE (DK @ 10 Sep 2009, 15:54) *

clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif

Inviato da: maff.brushil 10 Sep 2009, 16:37

CITAZIONE (DK @ 10 Sep 2009, 15:54) *

lol.gif approved.gif

Inviato da: DKil 13 Sep 2009, 20:18

Eccolo qua.
Il file italian.txt diviso in 94 comodi file da distribuire per la traduzione biggrin2a.gif
Una volta modificati, metteteli tutti insieme in una cartella e lanciate TinselUT.
Verrà creato un italian.txt, che dovrebbe piacere al gioco.
Fatemi sapere.
Unica avvertenza, se proprio si deve editare il file italian-93.txt, fate attenzione che ci sono caratteri non visibili, consiglio di utilizzare text editor avanzati tipo http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html o similari.
[edit: rimosso file per evitare confusione]

Inviato da: Ragfoxil 13 Sep 2009, 22:37

luxhello.gif

Avere anche il file inglese diviso allo stesso modo sarebbe il massimo.

Inviato da: maff.brushil 13 Sep 2009, 23:10

DK, ho visto che hai utilizzato il mio italian.txt modificato, però avevo dovuto fare qualche piccolo cambiamento per far coincidere la lunghezza delle stringhe.
Adesso ho ripristinato tutto, ovviamente lasciando le correzioni che avevo fatto. questo è quindi il pacchetto di DK con l'ultima versione della traduzione: [edit: rimosso file per evitare confusione]
ah, comunque... hail.gif clap.gif

Inviato da: DKil 14 Sep 2009, 07:22

Se mi passate l'inglese, lo spezzetto.
Per l'italian nuovo, Maff, controlla bene che ti venga ricreato lo stesso identico file, basta aggiungere anche solo un a capo e il file non va bene. E' tutto contato blush.gif
In pratica, ogni blocco è formato da esattamente 64 frasi, se non ce ne sono, si aggiungono righe vuote.
Inoltre, alcuni file contengono "a capo", non so se avete notato, mi ero dimenticato di dirlo.
In pratica \N manda a capo la frase, non cancellatelo. Al limite potete spostarlo.
Certo, se la frase esce molto più corta, beh, cancellate pure blush.gif

Ah, per l'editing inglese/italiano, dovrebbe essere possibile utilizzare uno dei miei editor modificato, mi pare quello che postai per Drascula dovrebbe andar bene, visto che son semplici txt, poi controllo.

Inviato da: maff.brushil 14 Sep 2009, 08:07

CITAZIONE (DK @ 14 Sep 2009, 08:22) *
Se mi passate l'inglese, lo spezzetto.
Per l'italian nuovo, Maff, controlla bene che ti venga ricreato lo stesso identico file, basta aggiungere anche solo un a capo e il file non va bene. E' tutto contato blush.gif
In pratica, ogni blocco è formato da esattamente 64 frasi, se non ce ne sono, si aggiungono righe vuote.
Inoltre, alcuni file contengono "a capo", non so se avete notato, mi ero dimenticato di dirlo.
In pratica \N manda a capo la frase, non cancellatelo. Al limite potete spostarlo.
Certo, se la frase esce molto più corta, beh, cancellate pure blush.gif

è proprio questo il punto: avevo anche aggiunto e tolto degli "a capo".
senti, facciamo così: ti posto i file in italiano e in inglese originali, così ci restituisci questi da tradurre. poi magari, se è necessario, posto qui le correzioni che avevo fatto
 Ita_Eng.rar ( 145.24k ) : 5

Inviato da: The Ancient Oneil 14 Sep 2009, 09:22

Applaudo!!! n5.gif n5.gif

Inviato da: DKil 14 Sep 2009, 13:29

Ok, ecco la versione aggiornata dei file.
 TinselUT.rar ( 190.1k ) : 11


Allego anche l'utility LoomUt, che venne utilizzata per la traduzione di Drascula, casomai vi torni utile.
Però, in questo caso, i file vanno rinominati da italian-xx.txt a p1.txt e english-xx a p2.txt.
Purtroppo potete editare un pezzo alla volta, perché il programma carica solo p1.txt e p2.txt.
 LoomUt.rar ( 193.5k ) : 5

Inviato da: Ragfoxil 14 Sep 2009, 16:43

CITAZIONE (DK @ 14 Sep 2009, 14:29) *
Ok, ecco la versione aggiornata dei file.
 TinselUT.rar ( 190.1k ) : 11


Allego anche l'utility LoomUt, che venne utilizzata per la traduzione di Drascula, casomai vi torni utile.
Però, in questo caso, i file vanno rinominati da italian-xx.txt a p1.txt e english-xx a p2.txt.
Purtroppo potete editare un pezzo alla volta, perché il programma carica solo p1.txt e p2.txt.
 LoomUt.rar ( 193.5k ) : 5

Zenkiu

Inviato da: maff.brushil 14 Sep 2009, 18:22

Queste sono tutte le correzioni che avevo fatto. sono principalmente di ortografia, ma anche qualche ritraduzione. non avendo tempo di rigiocarlo, non credo di poter essere di maggior aiuto, a meno che non si tratti di ritradurre un po' alla cieca. Ragfox, tu lo stai rigiocando? se ti va di inserire anche le mie correzioni, eccole. se no ci penso io quando hai finito le tue (o anche viceversa) wink.gif

CITAZIONE
impilamento di frittele -> impilamento di frittelle
un alimale arboreo -> un animale arboreo
trasformato in uno yogourt -> trasformato in uno yogurt
Signor cosidetto Lucido Profumato -> Signor cosiddetto Lucido Profumato
tanto per cominicare -> tanto per cominciare
oh, dài, apri il cancello -> oh, dai, apri il cancello
per un avventurriero stanco -> per un avventuriero stanco
meglio di lengo -> meglio di legno
è che non ho molto appettito -> è che non ho molto appetito
fondamentalmente crature ripetitive -> fondamentalmente creature ripetitive (va corretto + volte)
posso tenere il tuo paccheto -> posso tenere il tuo pacchetto
non so si potri esserti -> non so se potrei esserti
la parola in quesitone -> la parola in questione
posso arrestrarlo -> posso arrestarlo
sono andate perdurte -> sono andate perdute
e poi mi ocuperò di te -> e poi mi occuperò di te (oppure: e poi tornerò per te)
E' succeso di nuovo -> E' successo di nuovo
l'hai fatto vermanete -> l'hai fatto veramente
ma certo, ragazone -> ma certo, ragazzone
affari di reditribuzione -> affari di redistribuzione
non reoccuparti -> non preoccuparti
manostcritto -> manoscritto
il masimo della moda -> il massimo della moda
cappelo piuttosto appuntito -> cappello piuttosto appuntito
deve essere un elemento della mappa, altimenti -> deve essere un elemento della trama, altrimenti
cerchiamo di non esere -> cerchiamo di non essere
vecchio giardino pieno di vecchieti -> vecchio giardino pieno di vecchietti
oviamente è il comandante -> ovviamente è il comandante
non mi piaciono molto le altezze -> non mi piacciono molto le altezze
che bello specchio scintilante -> che bello specchio scintillante
tradizonale medicina casalinga si aggiungono sempre -> tradizionale medicina casalinga si aggiungono (sempre si ripete)
chissa da dove vengono -> chissà da dove vengono
vermanete ho l'impressione -> veramente ho l'impressione
catturano tuti i pesci -> catturano tutti i pesci
distrubuzione via cavo -> distribuzione via cavo
che sta succedenedo -> che sta succedendo
ho detto 'mani in alto' e ti alzi le mani -> io dico 'mani in alto' e tu alzi le mani
Oh, piantala... -> Oh, cavolo...
galopare -> galoppare
con la brba -> con la barba
a menoc he -> a meno che
A meno che. -> Tuttavia...
con tute queste chicchiere -> con tutte queste chiacchiere
questo bocale è vuoto -> questo boccale è vuoto
scudera di cavalli -> scuderia di cavalli
un dinosauro di carta Mache -> un dinosauro di cartapesta
costa due pence a flacone -> costa due penny a flacone
se non sparisci, allora... aiutami... io, io... -> se non sparisci, allora... ti giuro che, che...
ogni volta che appare "Hublandese/i" io lo metterei in minuscolo (come si fa in genere in italiano)

Inviato da: Ragfoxil 14 Sep 2009, 20:40

CITAZIONE (maff.brush @ 14 Sep 2009, 19:22) *
Queste sono tutte le correzioni che avevo fatto. sono principalmente di ortografia, ma anche qualche ritraduzione. non avendo tempo di rigiocarlo, non credo di poter essere di maggior aiuto, a meno che non si tratti di ritradurre un po' alla cieca. Ragfox, tu lo stai rigiocando? se ti va di inserire anche le mie correzioni, eccole. se no ci penso io quando hai finito le tue (o anche viceversa) wink.gif

Adesso ho qualche problema di tempo libero e di concentrazione, vedo se riesco ad andare avanti.

Inviato da: maff.brushil 14 Sep 2009, 21:40

stavo dando un'occhiata, e in effetti è possibile migliorare la traduzione un po' anche alla cieca (anche perchè i dialoghi sono in sequenza). sto iniziando da italian-1.txt (DK, i tuoi tool sono troppo comodi!)

intanto vediamo se a qualcuno viene una bella idea per una traduzione che mantenga il doppio senso di questo:

CITAZIONE
It would be worse if there were wurst.
What's worst?
It's a wossname - a, a sausage.
Wurst sausage?
No - if you want the worst sausage, try Dibbler's.

così nell'originale:
CITAZIONE
Sarebbe peggio se cucinassi würstel.
Cosa?
Wüttelapesca... salsicce.
Würstel?
Se vuoi dei würtsel vai da Dibbler.

ah, a proposito, le accentate funzionano benissimo (anche maiuscole), quindi le E' le sto sostituendo con È

Inviato da: Ragfoxil 14 Sep 2009, 23:19

CITAZIONE (maff.brush @ 14 Sep 2009, 22:40) *
stavo dando un'occhiata, e in effetti è possibile migliorare la traduzione un po' anche alla cieca (anche perchè i dialoghi sono in sequenza). sto iniziando da italian-1.txt (DK, i tuoi tool sono troppo comodi!)

Se inizio, parto dalla fine così non sovrapponiamo eventualmente il lavoro.

Inviato da: maff.brushil 15 Sep 2009, 14:34

CITAZIONE (maff.brush @ 14 Sep 2009, 22:40) *
intanto vediamo se a qualcuno viene una bella idea per una traduzione che mantenga il doppio senso di questo:
CITAZIONE
It would be worse if there were wurst.
What's worst?
It's a wossname - a, a sausage.
Wurst sausage?
No - if you want the worst sausage, try Dibbler's.

così nell'originale:
CITAZIONE
Sarebbe peggio se cucinassi würstel.
Cosa?
Wüttelapesca... salsicce.
Würstel?
Se vuoi dei würtsel vai da Dibbler.


che ve ne pare di questo (lo so è un po' forzato, però ci sono i due giochi di parole):
CITAZIONE
Sarebbe più sporco se cucinassi würstel.
Sporco?
Sì, würstel di porco... salsicce.
Gli insaccati?
No, se li vuoi rinsecchiti prova da Dibbler.

comunque il problema è che questo gioco è pieno zeppo di questi doppi sensi...

Inviato da: TheRuleril 15 Sep 2009, 15:40

Renderla uguale e' veramente difficile... ci ho provato ma per ora non ci sono riuscito... la tua e' molto bella, comunque.

Inviato da: asterix777il 17 Sep 2009, 01:32

CITAZIONE
It would be worse if there were wurst.
What's worst?
It's a wossname - a, a sausage.
Wurst sausage?
No - if you want the worst sausage, try Dibbler's.

Purtroppo non ho terminato Discworld e non conosco (o non ricordo) il contesto di questo dialogo, ma vi proporrei la mia idea:

CITAZIONE
Andrebbe peggio se cucinassi un po' di ciccia.
Ciccia?
Si', quella roba tipo salsiccia.
Eh? Sbobba nella salsiccia??
No, quella sbobba... ehm, roba... la trovi solo da Dibbler.


Magari, per scherzare ancora sul termine 'ciccia', si potrebbe cambiare l'ultima linea così:
CITAZIONE
Senti 'ciccio', quella sbobba... ehm, roba... la trovi solo da Dibbler.

Inviato da: maff.brushil 17 Sep 2009, 11:52

Ho finito le prime 7 parti. c'è stato un bel po' da cambiare, e ho anche testato abbastanza.

Ecco un paio di dubbi:

CITAZIONE
They've been popping off like mayflies around here\Nsome seasons. Sometimes we've got... wait for it...\Nmore wasards that wizards.
Was-ards, you see, haha... oh, well.
così nella traduzione originale:
CITAZIONE
Ci sono stati periodi in cui i superiori morivano\Ncome mosche. Ricorda che in giro ci sono\Npiù mali che maghi.
Ma-li, hai capito, ah ah... oh, bene.

parlano di maghi uccisi dai maghi che vogliono prendere il loro posto.
non capisco bene il gioco di parole... cos'è was-ards?... "maghi che furono"? oppure il senso è un altro? voi come lo rendereste? "più trapassi che promossi"?

poi alcuni nomi composti: Breakwind l'ho cambiato in Spaccavento come ha suggerito Ragfox.
poi però ci sono Featherwinkle (-> Piumalenta) e Rincewater (-> Riempimento). il primo non è male ma se a qualcuno viene in mente una traduzione più fedele, bene (sarebbe lampo-di-piuma o qualcosa del genere). il secondo forse Scuotifiume.

edit: altro dubbio:
CITAZIONE
Hate 'em! Always in here, flexing their muscles.\NStrutting about in there posing pouches...
God knows what they keep in them...
Li odio (gli eroi)! Sempre a mostrare i muscoli\Ne a passeggiare impettiti con le mani in tasca...
Dio solo sa perché...

in teoria posing pouches (letteralmente "marsupi alla moda") credo che siano i mutandoni degli eroi antichi (google insegna), il che darebbe un tono divertente al commento "God knows what they keep in them". però come tradurlo? con mutandoni?

Inviato da: maff.brushil 21 Sep 2009, 15:50

Veloce aggiornamento: ho completato le prime 20 parti. se qualcuno vuole controllarle (qualche errore scappa sempre) le allego qui  parti_1_20.rar ( 29.61k ) : 1
fortunatamente con il tool di DK si può mettere il txt inglese come p1, l'italiano originale come p3, e quello ritradotto come p2. così il confronto dovrebbe essere facile.
Ho tentato di testare quanti più dialoghi possibile. Per farlo mi sono servito del debug di scummvm. basta premere ctrl+d e scrivere "scene X", dove al posto di x si deve sostituire il numero della scena voluta. qui ho fatto un elenco delle scene, tralasciando quelle inutili.

CITAZIONE
3: drago finale
5: titoli di coda
6: presentazione mappa ankh-morpork
8: folla in attesa nella piazza
17: intro
18: rincewind si sveglia (inizio)
23: guardie alle mura
24: vicolo (ladro sui tetti)
26: laboratorio dell'alchimista
31: tempio di offler
33: tempio di offler (2)
35: biblioteca
36: cortile dell'università
38: il tamburo rotto (esterno)
39: stalla del drago (senza drago)
40: scuderia
41: parco
42: locanda (esterno)
43: rifugio del drago di lady ramkin (fuori dal cancello)
44: strada (negozio giocattoli)
45: spiegazione delle 'Tenebre'
46: piazza (atto I)
49: nascondiglio della cospirazione
51: biblioteca con spazio-L (nel passato)
52: tamburo rotto (esterno di notte)
53: guardie alle mura (di notte)
54: parco (di notte)
55: locanda (esterno di notte)
56: strada (negozio giocattoli di notte)
60: rincewind dal cancelliere
63: spiegazione A'Tuin
64: rincewind si cala su A'Tuin
65: tamburo rotto (I)
66: cantina del tamburo rotto (buia)
68: tamburo rotto (II)
70: barbiere
71: stalla del drago (con tesoro e drago)
82: intro nelle tenebre
83: bordello
84: bordello (II)
87: studio (al buio)
89: refettorio (I)
90: pozzo dei desideri
91: bosco
92: il bordo del mondo
93: ingresso al tempio di offler
94: miniera
96: mostro viola con 100 occhi XD
97: gli dèi discutono
98: rifugio del drago di lady ramkin (gabbia con draghi)
99: prigioni
101: marchingegno dietro la piazza
105: locanda (interno)
106: locanda (interno con lenzuolo da fantasma)
108: pescivendolo
109: gabinetto all'aperto
111: pescivendolo (di notte)
112: gabinetto all'aperto (di notte)
114: bagno del palazzo (vuoto)
117: palazzo (finale)
120: presentazione dell'università
122: cucina dell'università
123: cortile posteriore università
126: dialogo nell'aldilà (visto dalla biblioteca)
128: drago allo specchio
130: bottega del troll
132: predicatore incappucciato
133: casa del bosco
136: tizio strambo che insegna come grida un eroe
137: psicologo
138: psicologo (anticamera)
139: anticamera dal tizio della scena 136
140: sulla torre
142: stanza del ladro con la chiave
145: pecora
146: negozio di giocattoli
Il problema è che alcuni dialoghi si hanno interagendo con oggetti (e ovviamente con il debug non se ne ha nessuno, a meno di aggiungerli manualmente).
In più le scene sono tutte o quasi nel loro stato iniziale, quindi se per esempio negli atti successivi ci sono diversi personaggi o diverse battute, non so come testarle.
per concludere aggiungo un paio di osservazioni, in particolare per Ragfox:
tu che conosci il libro, come è tradotto "dungeon dimensions"? vale la pena poi di tradurre alcuni nomi come Horton Shortly o Windle Poons?
se modifichi gli ultimi file: leaf mould -> concime vegetale e non muffa di foglia (file 85), economo -> tesoriere (file 65), stocks -> ceppi di tortura e non magazzini (file 63), e nel file 84 "i nostri marinai" -> va cambiato con "le nostre anguille" (dipende dalla traduzione in un altro file).

...alla faccia di "veloce aggiornamento"! wink.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 21 Sep 2009, 16:45

Complimenti per i progressi (quelli, davvero, veloci!),maff.brush!

Mi intrometto con una considerazione, che probabilmente vi sembrerà scontata...

CITAZIONE
vale la pena poi di tradurre alcuni nomi come Horton Shortly o Windle Poons?

Per i miei gusti: sì, però solo se serve per tradurre qualche gioco di parole o per comprendere meglio qualche battuta.

Inviato da: Ragfoxil 21 Sep 2009, 18:38

CITAZIONE (maff.brush @ 21 Sep 2009, 16:50) *
per Ragfox:
tu che conosci il libro, come è tradotto "dungeon dimensions"? vale la pena poi di tradurre alcuni nomi come Horton Shortly o Windle Poons?
se modifichi gli ultimi file: leaf mould -> concime vegetale e non muffa di foglia (file 85), economo -> tesoriere (file 65), stocks -> ceppi di tortura e non magazzini (file 63), e nel file 84 "i nostri marinai" -> va cambiato con "le nostre anguille" (dipende dalla traduzione in un altro file).

...alla faccia di "veloce aggiornamento"! wink.gif

Dovrò controllare se l'espressione compare nei libri che ho io. Se mi rinfreschi la memoria sul contesto in cui viene pronunciata, mi fai un favore.
I nomi la traduttrice li mette alcuni tradotti, altri no. Quindi è libera la scelta.

Inviato da: maff.brushil 21 Sep 2009, 19:11

Il riferimento nel gioco a "dungeon dimensions" è abbastanza generico: è il tipo spaventato che parla del fantasma come se fosse una visione uscita dalle "dungeon dimensions".
però forse http://wiki.lspace.org/wiki/Dungeon_Dimensions aiuta.
Per quanto riguarda i nomi, la versione spagnola, per esempio, traduce in Horton Breve. magari si potrebbe mantenere l'assonanza con Bruno Breve (o Bruno il Breve).
Windle Poons invece è quasi intraducibile: http://dictionary.reference.com/browse/windle è una parola scozzese che si potrebbe tradurre con "sacco", http://en.wikipedia.org/wiki/Poon sembrerebbe essere un albero asiatico... Boh!

Inviato da: Ragfoxil 21 Sep 2009, 20:35

in italiano ho trovato solo un sito internet che le definisce "Dimensioni Sotterranee", ma non so se sia una traduzione ufficiale o no (mi pare che non siano citate nei libri che ho io).

EDIT: Confermato "Dimensioni Sotterranee" nell'edizione italiana di La luce fantastica.

Inviato da: The Ancient Oneil 22 Sep 2009, 09:23

CITAZIONE (Ragfox @ 21 Sep 2009, 21:35) *
in italiano ho trovato solo un sito internet che le definisce "Dimensioni Sotterranee", ma non so se sia una traduzione ufficiale o no (mi pare che non siano citate nei libri che ho io).

Forse sono solo io il cui senso dell'humor è stato deformato da troppi anni di D&D, ma "dimensioni dei dungeon" a me fa ridere.
E credo renda bene l'idea. Infatti ormai "dungeon" è un termine di uso corrente, che non solo richiama i sotterranei, ma proprio le sfilze di mostri stanza dopo stanza tipiche di un buon dungeon crawl. smilies3.gif

Inviato da: Ragfoxil 23 Sep 2009, 12:46

Nel file 92 sembra che il testo inglese sia tagliato nella parte dedicata a Babbo Maiale. È un problema presente anche nel file originale (preso da CD) e non capisco da dove salti fuori, dal momento che quello italiano è invece completo. Se puoi fare un controllo in gioco, maff, vedi se è un problema che compare anche a schermo.

Inviato da: maff.brushil 23 Sep 2009, 16:02

il problema è che non riesco a capire dove appare quella frase. nel negozio di giocattoli, dove ci sono le bambole di babbo natale (atto II), non esce fuori.
ho il dubbio che non venga proprio usata quella frase... comunque anche nella versione spagnola c'è quella parte... boh
edit: (chissà perchè poi l'hanno tradotto prima babbo silvestro e poi maiale...)

già che ci sono, aggiungo due cose:

ad un certo punto il cuoco si lamenta dei ladri di frittelle e dice:

CITAZIONE
It's crin-imal! That's what it is! Crin-imal!
E' crinimale! Ecco cos'è! Crinimale!
Ma qual è il gioco di parole?

poi, se arrivi al file 85, io tradurrei così (considerato le mie modifiche a un altro file):
CITAZIONE
Incidentally, on a point of detail, we only\Nroot and shoot. We never toot. Well, hardly ever.
Comunque, per essere più precisi, abbiamo solo\Nscovato e sparato, ma mai sgasato. Be', quasi mai.
credo così di aver riprodotto il doppio (?) significato di http://www.wordreference.com/enit/toot.

Inviato da: The Ancient Oneil 23 Sep 2009, 16:14

Cavolo se è tosta questa traduzione... rolleyes.gif

n5.gif n5.gif

Inviato da: maff.brushil 23 Sep 2009, 16:24

CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Sep 2009, 17:14) *
Cavolo se è tosta questa traduzione... rolleyes.gif

in parte ti fa rivalutare il lavoro del traduttore originale (il problema vero è che sembra che non l'abbia testata...)
ma la difficoltà più grande è che è davvero pieno zeppo di giochi di parole, il che in alcuni casi è divertente: soprattutto se riesci a trovarne di equivalenti in italiano ti da soddisfazione. però in altri casi è inevitabile che si perdano...

Inviato da: The Ancient Oneil 23 Sep 2009, 17:01

CITAZIONE (maff.brush @ 23 Sep 2009, 17:24) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Sep 2009, 17:14) *
Cavolo se è tosta questa traduzione... rolleyes.gif

in parte ti fa rivalutare il lavoro del traduttore originale (il problema vero è che sembra che non l'abbia testata...)
ma la difficoltà più grande è che è davvero pieno zeppo di giochi di parole, il che in alcuni casi è divertente: soprattutto se riesci a trovarne di equivalenti in italiano ti da soddisfazione. però in altri casi è inevitabile che si perdano...

Concordo con te, maff.
Non c'è niente che dia più soddisfazione che riuscire a tradurre bene un pezzo difficile.

In bocca al lupo.
Io vi sto seguendo con piacere e in futuro, se riuscirò, sarò lieto di darvi una mano (sempre se sono all'altezza...)!

Inviato da: Ragfoxil 23 Sep 2009, 17:24

CITAZIONE (maff.brush @ 23 Sep 2009, 17:02) *
il problema è che non riesco a capire dove appare quella frase. nel negozio di giocattoli, dove ci sono le bambole di babbo natale (atto II), non esce fuori.
ho il dubbio che non venga proprio usata quella frase... comunque anche nella versione spagnola c'è quella parte... boh
edit: (chissà perchè poi l'hanno tradotto prima babbo silvestro e poi maiale...)

già che ci sono, aggiungo due cose:

ad un certo punto il cuoco si lamenta dei ladri di frittelle e dice:
CITAZIONE
It's crin-imal! That's what it is! Crin-imal!
E' crinimale! Ecco cos'è! Crinimale!
Ma qual è il gioco di parole?

poi, se arrivi al file 85, io tradurrei così (considerato le mie modifiche a un altro file):
CITAZIONE
Incidentally, on a point of detail, we only\Nroot and shoot. We never toot. Well, hardly ever.
Comunque, per essere più precisi, abbiamo solo\Nscovato e sparato, ma mai sgasato. Be', quasi mai.
credo così di aver riprodotto il doppio (?) significato di http://www.wordreference.com/enit/toot.


Può essere che l'abbiano tolta nella versione CD (ci sono anche frasi non recitate o che partono al momento sbagliato, vedi dialogo tra le guardie all'entrata del palazzo del patrizio). Altrimenti non mi spiego da dove i traduttori italiani abbiano tirato fuori certe cose.
Direi che "Babbo Maiale" sarebbe da tenere come traduzione al posto di Babbo Silvestro (?)

Sui giochi di parole, il primo è BOH?; per il secondo non ho idea del contesto.

Inviato da: The Ancient Oneil 23 Sep 2009, 17:36

CITAZIONE (maff.brush @ 23 Sep 2009, 17:02) *
ad un certo punto il cuoco si lamenta dei ladri di frittelle e dice:
CITAZIONE
It's crin-imal! That's what it is! Crin-imal!
E' crinimale! Ecco cos'è! Crinimale!
Ma qual è il gioco di parole?

Con http://www.crin.org/ presumo non c'entri niente, giusto?

Inviato da: maff.brushil 23 Sep 2009, 18:27

CITAZIONE
Con questa associazione presumo non c'entri niente, giusto?
ho paura di no

CITAZIONE
Sui giochi di parole, il primo è BOH?; per il secondo non ho idea del contesto.
il secondo sono i vecchietti della piazza che, rivelatisi eroi, raccontano di come andavano in giro a root, toot e shoot.
CITAZIONE
Who? Why it's us - the rootin'est, tootin'est,\Nshootin'est...
Chi? Diamine, siamo noi:\Ni migliori scovatori, sgasatori,\Nsparatori...
poi ritrattano con la frase
CITAZIONE
Incidentally, on a point of detail, we only\Nroot and shoot. We never toot. Well, hardly ever.
Comunque, per essere più precisi, abbiamo solo\Nscovato e sparato, ma mai sgasato. Be', quasi mai.


comunque, già che ci siamo, vi presento un'altro gioco di parole:
è un dialogo tra Scuotivento e il patrizio
CITAZIONE
P: I mean, if only we could make a positive earning\Nout of the thing.
P: Impose a P.A.Y.E. tax or something.
S: P.A.Y.E.?
P: Pay as you eat.
S: Yes.
S: On the other hand - since the - uh - phenomena is\Nunverifiable...

P: Cioè, se solo riuscissimo a ricavarne\Nun guadagno da questa faccenda...
P: Imporre una tassa F.U.R.T.O.
S: F.U.R.T.O.?
P: Fiscalizzazione Urbana Redditi\NTroppo Onerosi.
S: Sì.
S: D'altra parte, siccome il, ehm, fenomeno\Nnon è verificabile...
Secondo me il traduttore aveva scelto di fare un gioco di parole con la sigla, senza però che ci fosse nell'originale.
Cioè, è chiaro che il doppio senso è: invece di "pay as you earn", "pay as you eat". e siccome i maghi sembra non facciano altro che banchetti, Scuotivento ritratta.
Ma perchè FURTO? cioè è chiaro che la sigla PAYE è conosciuta, quindi se ne dovrebbe trovare una analoga in italiano. ma la parola furto secondo me offusca il vero senso (quello dei maghi che mangiano).
qualcosa del tipo:
CITAZIONE
P: Cioè, se solo riuscissimo a ricavarne\Nun guadagno da questa faccenda...
P: Imporre un'I.V.A.
S: I.V.A.?
P: Imposta sul Volume degli Alimenti.
S: Sì.
S: D'altra parte, siccome il, ehm, fenomeno\Nnon è verificabile...

Inviato da: The Ancient Oneil 24 Sep 2009, 09:18

La traduzione con IVA mi sembra ottima (fedele e divertente)!

Inviato da: Gharlicil 24 Sep 2009, 23:28

Commento di un nullafacente: siete grandi boyz! ponpon.gif

Inviato da: DKil 25 Sep 2009, 11:37

QUOTE
It's crin-imal! That's what it is! Crin-imal!

La butto lì, potrebbe essere associato al suono che esce fuori, tipo cry-animal o simile?

Inviato da: Ragfoxil 25 Sep 2009, 11:53

In quel caso forse sarebbe stato più "logico" cry-nimal, ma vai a sapere cosa passa per la testa degli autori!

Inviato da: maff.brushil 25 Sep 2009, 13:04

effettivamente potrebbe essere una via di mezzo tra criminale e animale (nel senso "da animali"), però quel trattino non mi convince...

riguardo a was-ards, invece, secondo voi è giusta la mia interpretazione? (http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=15807&view=findpost&p=211143)
alla fine avrei pensato di tradurlo così:

CITAZIONE
Ci sono stati periodi in cui morivano\Ncome mosche. A volte c'erano... ecco che arriva...\Npiù sparizioni che incantesimi.
giusto perchè sparizioni ha il doppo senso. però accetto suggerimenti dry.gif

Inviato da: Glorifindelil 25 Sep 2009, 15:16

CITAZIONE (Gharlic @ 24 Sep 2009, 22:28) *
Commento di un nullafacente: siete grandi boyz! ponpon.gif

Direi che quoto in pieno icon_salut.gif

Inviato da: maff.brushil 27 Sep 2009, 17:15

per ora il lavoro procede spedito (forse ancora per poco...): ho ultimato e testato in gran parte i primi 34 file (siamo ad un terzo!). gli ultimi file sono stati un po' più complessi, perchè il traduttore non aveva tenuto in minimo conto i doppi sensi. in particolare con il mendicante che si è tagliato le gambe per fare più pena, questo è l'esilarante dialogo, nel quale ho cercato di ricreare tutti i doppi sensi (ve lo propongo perchè mi ha piuttosto soddisfatto tongue.gif )

CITAZIONE
Ill work has been afoot! -> Hai cominciato col piede giusto!
I have you to thank for this!\NBusiness is booming! -> Devo proprio ringraziarla!\NGli affari stanno andando a gonfie vele!
You must really have the market on the hop. -> Un bel salto di qualità.
It's going forward in leaps and bounds, sir! -> Sto facendo passi da gigante, signore!
I'm trying to give business a leg up! -> La mia attività sta prendendo piede!
Everyone says it's a good career move.\NJust think of the saving in footwear! -> Dicono tutti che è un ottimo passo per la carriera.\NPensi a quanto si risparmia nelle calzature!
Didn't the city guard try to shoe you off? -> Le guardie non ti hanno imposto di toglierti dai piedi?
On no sir - I told them begging wasn't my sole reason. -> Oh, no, signore, ho detto loro che\Nfare l'elemosina non è l'unica attività\Nche ho messo in piedi.
Let me guess - you wanted a toe hold\Ninto a bigger market? -> Fammi indovinare, vuoi fare il passo più lungo della gamba?
So do I have more legitimacy now, sir? -> Secondo lei, signore, adesso ho più legittimità?
No. Now you just haven't a leg to stand on. -> No, l'hai presa un po' sotto gamba.

Inviato da: The Ancient Oneil 28 Sep 2009, 09:17

Esilarante, maff!!! n5.gif

Per curiosità, l'originale com'era? lookaround.gif

Inviato da: maff.brushil 28 Sep 2009, 17:50

CITAZIONE (The Ancient One @ 28 Sep 2009, 10:17) *
Per curiosità, l'originale com'era? lookaround.gif
CITAZIONE
Ill work has been afoot! -> Ormai sei pronto!
I have you to thank for this!\NBusiness is booming! -> Devo proprio ringraziarla!\NGli affari stanno andando a gonfie vele!
You must really have the market on the hop. -> Devi essere occupatissimo.
It's going forward in leaps and bounds, sir! -> Va avanti a momenti, signore!
I'm trying to give business a leg up! -> Sto cercando di dare una svolta agli affari!
Everyone says it's a good career move.\NJust think of the saving in footwear! -> Dicono tutti che è un ottimo cambiamento di carriera.\NPensi a quanto si risparmia nelle calzature!
Didn't the city guard try to shoe you off? -> La ronda cittadina non ha cercato di scacciarti?
On no sir - I told them begging wasn't my sole reason. -> Oh, no, signore, ho detto loro che\Nl'accattonaggio non era la mia unica attività.
Let me guess - you wanted a toe hold\Ninto a bigger market? -> Fammi indovinare, volevi un punto d'appoggio\Nall'interno di un mercato più importante?
So do I have more legitimacy now, sir? -> Secondo lei, signore, adesso ho più legittimità?
No. Now you just haven't a leg to stand on. -> No, adesso non hai più scuse che tengano.
no comment

Inviato da: The Ancient Oneil 28 Sep 2009, 17:56

lookaround.gif lookaround.gif lookaround.gif

Inviato da: maff.brushil 4 Oct 2009, 22:49

altro dubbio su un ennesimo gioco di parole:

CITAZIONE
I'm terribly excited about this casting couch idea!
Really?
Oh yes. I love fishing!
I think I need a good lie down.
Oh do you want a go on the couch as well?

Sono estremamente eccitata all'idea di questa\Nretata di attori!
Veramente?
Oh, sì, amo la pesca!
Credo di aver bisogno di un sonnellino.
Oh, ti andrebbe anche un giro sul divano?
in particolare il primo gioco di parole si basa probabilmente sul fatto che "http://en.wikipedia.org/wiki/Casting_%28fishing%29" è anche un tipo di pesca. Ma il senso principale (perso nella traduzione originale) è che si tratta di provini "sul divano", o meglio "sotto le coperte"... E il provino si fa poi effettivamente su un divano (quello che negli atti precedenti era dello psicanalista).
Per ora non sono ancora riuscito a trovare una traduzione che mi soddisfi. Qualcuno mi da una mano?


edit: per ora ho messo questa qui, non so se è un po' troppo diretta:
CITAZIONE
Sono estremamente eccitata da questo spoglio del cast sul divano.
Veramente?
Oh, sì, amo mettermi a nudo!
Credo di aver bisogno di un po' di riposo.
Oh, vuoi anche tu un giro sul divano?

Inviato da: maff.brushil 11 Oct 2009, 22:56

Sono giunto alla parte 46, il che vuol dire che abbiamo superato la metà!

Tanto per ridere, vi propongo un altro pezzo di traduzione originale assurda:
è il dialogo con lady ramkin, allevatrice di draghi:

CITAZIONE
Do mind the do-do's.
Eh?
Well if you don't, the do does what it does.
It does?
What does it do?
Well it does the dirty - the do-do's, I mean.
It can be dodgy, ducking do-dos.
If there's any carbon on your feet, you could be\Nhistory. And geography.
Dragon droppings are rather unstable, even explosive.
That's what the boots are for. Can't go tracking\Nthis sort of thing in the house.
...
Ah. Sorry. I'm afraid I don't have much to do with men.
...
Run that bit about men past me again.
Oh, well I've just never... there's never...
questo come era tradotto prima:
CITAZIONE
Pensa ai tuoi doveri.
Eh?
Altrimenti succede quel che succede.
Succede?
Che succede?
Be', si sporca, intendo dire il dovere.
Non si possono scansare i doveri, abbassandosi.
Se sui tuoi piedi c'è del carbonio, allora\Nsei un pezzo di storia. E di geografia.
Gli escrementi di drago sono piuttosto\Ninstabili, e perfino esplosivi.
Ecco a cosa servono gli stivali. Non riuscirai\Na trovare nulla del genere in casa.
...
Ah, spiacente, ma temo di non aver molto\Na che fare con gli uomini.
...
Non mi coinvolga nel suo astio contro gli uomini.
Ma io non volevo proprio... non c'è affatto...
questa la nuova traduzione:
CITAZIONE
Attento ai bisogni.
Eh?
C'è bisogno di stare attenti ai bisogni.
Bisogni?
Bisogni di che?
Be', bisogni corporali... cioè, bisognini.
Può essere rischioso, calpestare i bisognini.
Se sulle le tue scarpe c'è del carbone, potresti\Npassare alla storia. E alla geografia.
Gli escrementi di drago sono piuttosto\Ninstabili, perfino esplosivi.
A questo servono gli stivali. Non si può trasportare\Nquel genere di cose in casa.
...
Ah, scusa. Temo di non aver molta dimestichezza\Ncon gli uomini.
...
Mi faccia capire bene quella parte sugli uomini.
Oh, be', è solo che non ho mai... non c'è mai stato...
(che spiega anche perchè alla fine scelgono proprio lei da sacrificare al drago...)

Inviato da: Ragfoxil 12 Oct 2009, 01:14

CITAZIONE (maff.brush @ 11 Oct 2009, 23:56) *
Sono giunto alla parte 46, il che vuol dire che abbiamo superato la metà!


Ottimo. Mi dispiace di non essere maggiormente d'aiuto. :\

Inviato da: The Ancient Oneil 12 Oct 2009, 09:01

CITAZIONE (maff.brush @ 11 Oct 2009, 23:56) *
Sono giunto alla parte 46, il che vuol dire che abbiamo superato la metà!

Brindisi propiziatorio!!! n5.gif

Inviato da: maff.brushil 14 Oct 2009, 16:10

mi sono imbattuto nel milionesimo gioco di parole, ma in questo caso il vero problema è che è necessario per risolvere l'enigma:
per prendere il pappagallo, che continua a ripetere "polly vuole un cracker", dobbiamo tirargi un petardo (firecracker).
mi ricorda un po' quel monkey-wrench (chiave inglese con la scimmia) di monkey island 2.

avevo pensato a "polly vuole un botto di cracker" (mettendo anche 'botto' invece di 'petardo'), però non so se suona bene.
magari "polly vuole mangiare cracker fino ad esplodere", ma forse diventa un po' troppo diretto.
voi che ne pensate?

Inviato da: The Ancient Oneil 15 Oct 2009, 10:30

CITAZIONE (maff.brush @ 14 Oct 2009, 17:10) *
avevo pensato a "polly vuole un botto di cracker" (mettendo anche 'botto' invece di 'petardo'), però non so se suona bene.
magari "polly vuole mangiare cracker fino ad esplodere", ma forse diventa un po' troppo diretto.
voi che ne pensate?

Due ottime soluzioni, maff! Complimenti.

Io preferisco la prima (polly vuole un botto di cracker, traducendo "petardo" con "botto esplosivo", perché non sia proprio così evidente la soluzione dell'enigma).
Questo per varie ragioni.
La più importante che è divertente, ma mi sembra mantenga inalterata la struttura e la difficoltà dell'enigma.

Inviato da: maff.brushil 21 Oct 2009, 18:24

CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Oct 2009, 11:30) *
Io preferisco la prima (polly vuole un botto di cracker, traducendo "petardo" con "botto esplosivo", perché non sia proprio così evidente la soluzione dell'enigma).
Questo per varie ragioni.
La più importante che è divertente, ma mi sembra mantenga inalterata la struttura e la difficoltà dell'enigma.
secondo te sarebbe troppo difficile l'enigma lasciando 'petardi' considerando che l'indizio si può ottenere analizzando (clic destro) i petardi stessi: "Dovrebbe(ro) fare un botto del diavolo!" (traduz originale)

Altra domanda, di natura più "culturale"...
Il cospiratore che ti deve aprire la porta, ti chiede una parola d'ordine, e quando gliela dai ti dice che non va bene perchè non hai detto "http://en.wikipedia.org/wiki/Simon_says".
Io non so se in italia è mai arrivato questo gioco per bambini (io non lo conoscevo), mi ricorda un po' il "non hai detto 1" di schiacciasette...
lascio "Simo dice", oppure conoscete qualcosa di analogo e più adatto?

Inviato da: Ragfoxil 22 Oct 2009, 00:03

"Simone dice" mi pare si usi anche qui da noi.

Inviato da: Gharlicil 22 Oct 2009, 00:38

Sì, maledettamente arrivò in Italia anche la cover della canzone "Simon Say" grazie a Giuliano e i Notturni (che era meglio se se ne stavano a letto) chiamata Il Ballo di Simone. L'avrete sentita purtroppo tutti quanti. sbonk.gif

Inviato da: maff.brushil 27 Oct 2009, 18:03

vada per "Simone dice", allora.

Piccolo aggiornamento:
raggiunta la parte 58 di 94, il che vuol dire che sono finiti praticamente tutti i dialoghi (a parte credo solo l'introduzione).
ora dovrebbe essere un po' più veloce, perchè è una questione di oggetti e descrizioni (che sono comunque tanti).
Ci dovrebbero poi essere una serie di frasi, che evidentemente sono state aggiunte dagli sviluppatori in un secondo momento, che sono alla fine e fuori dal contesto, e sarà difficile quindi controllare la bontà della traduzione originale. sennò a che servono i betatester? tongue.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 28 Oct 2009, 10:47

Complimenti, maff!

Inviato da: maff.brushil 29 Oct 2009, 19:25

CITAZIONE (The Ancient One @ 28 Oct 2009, 11:47) *
Complimenti, maff!

grazie tongue.gif

ricominciamo con i dubbi: ghgh.gif
ai 'cospiratori' dobbiamo rubare degli oggetti d'oro, che sono i loro strumenti del mestiere. il problema è che al ladro noi dobbiamo rubare una chiave con un teschio in cima, perchè in inglese è chiamata "skeleton key", letteralmente grimaldello. Ho paura che non sia possibile riprodurre il gioco di parole, in originale era tradotta "chiave scheletro". che ne pensate?

analizzando un serpente con macchie colorate, scuotivento dice "The old magic markings on the snake trick!", che sarebbe qualcosa tipo "Il vecchio trucco dei simboli magici sul serpente!". ma che è? magic markings potrebbero essere segni che scompaiono (tipo inchiostro simpatico), però il senso non lo capisco proprio...

analizzando un cacciavite, dice "Well, what's a rusty screwdriver between friends?", tradotto in originale "Be', cos'è un cacciavite arrugginito tra amici?".
non riesco a capire il gioco di parole. cioè come dire: 'ruggine tra amici' mischiato con 'cacciavite'. o c'è qualcos'altro?

Inviato da: The Ancient Oneil 30 Oct 2009, 10:29

Provo a rispondere, di getto e sanza tante verifiche, causa mancanza di tempo.

CITAZIONE (maff.brush @ 29 Oct 2009, 20:25) *
ricominciamo con i dubbi: ghgh.gif
ai 'cospiratori' dobbiamo rubare degli oggetti d'oro, che sono i loro strumenti del mestiere. il problema è che al ladro noi dobbiamo rubare una chiave con un teschio in cima, perchè in inglese è chiamata "skeleton key", letteralmente grimaldello. Ho paura che non sia possibile riprodurre il gioco di parole, in originale era tradotta "chiave scheletro". che ne pensate?

Una skeleton key è una chiave magica che funziona da "chiavistello universale". Presumo che anche in Discworld (non ricordo) abbia questa funzione.
E' un termine fantasy che esiste, di cui non so se esiste una traduzione italiana "ufficiale".
L'ideale (se è come dico io) sarebbe proprio non tradurla, proprio perché è un nome proprio di un oggetto magico. Quindi "chiave skeleton". Altrimenti ci vuole qualcosa che la identifichi in modo chiaro: es. chiave-grimaldello.


CITAZIONE
analizzando un cacciavite, dice "Well, what's a rusty screwdriver between friends?", tradotto in originale "Be', cos'è un cacciavite arrugginito tra amici?".
non riesco a capire il gioco di parole. cioè come dire: 'ruggine tra amici' mischiato con 'cacciavite'. o c'è qualcos'altro?

Lo screwdriver è un cocktail.
Penso che la battuta sia quella.
Ricordo cheper Emily Enough avevamo un problema simile. Però non ricordo come abbiamo risolto. Se guardi nel forum della traduzione magari ti viene qualche idea.


CITAZIONE
analizzando un serpente con macchie colorate, scuotivento dice "The old magic markings on the snake trick!", che sarebbe qualcosa tipo "Il vecchio trucco dei simboli magici sul serpente!". ma che è? magic markings potrebbero essere segni che scompaiono (tipo inchiostro simpatico), però il senso non lo capisco proprio...

Non ho idea. Il contesto qual'è?

Inviato da: maff.brushil 30 Oct 2009, 15:10

CITAZIONE (The Ancient One @ 30 Oct 2009, 11:29) *
L'ideale (se è come dico io) sarebbe proprio non tradurla, proprio perché è un nome proprio di un oggetto magico. Quindi "chiave skeleton".
ho messo chiave Skeleton (c'è addirittura su wikipedia!), però non mi convince molto.

CITAZIONE
Lo screwdriver è un cocktail.
Penso che la battuta sia quella.
Ricordo cheper Emily Enough avevamo un problema simile. Però non ricordo come abbiamo risolto. Se guardi nel forum della traduzione magari ti viene qualche idea.
l'ho trovato, però non è risolutivo (comunque mi ha divertito l'ipotesi cacciavite-acquavite). continuo a non capire il senso esatto della frase nel nostro caso. comunque sia ci si può mettere un qualsiasi gioco di parole con cacciavite, indipendentemente dal doppio senso in inglese. qualche idea?

CITAZIONE
CITAZIONE
analizzando un serpente con macchie colorate, scuotivento dice "The old magic markings on the snake trick!", che sarebbe qualcosa tipo "Il vecchio trucco dei simboli magici sul serpente!". ma che è? magic markings potrebbero essere segni che scompaiono (tipo inchiostro simpatico), però il senso non lo capisco proprio...

Non ho idea. Il contesto qual'è?
è proprio lì il punto, non c'è alcun contesto. è semplicemente un serpente che esce fuori da un uovo e che riempiremo di amido per usarlo come bastone. dal disegno è un semplice serpente con qualche macchia colorata. va detto che la costruzione "ah! il vecchio trucco del..." viene utilizzato abbastanza spesso e senza motivo. esempio: ognuno dei cospiratori quando lo irritiamo, ci mostra una spada. e Scuotivento dice (in questo caso allo spazzacamino) "ah! il vecchio trucco della spada nel camino". boh!?

Inviato da: The Ancient Oneil 30 Oct 2009, 16:00

CITAZIONE (maff.brush @ 30 Oct 2009, 15:10) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 30 Oct 2009, 11:29) *
L'ideale (se è come dico io) sarebbe proprio non tradurla, proprio perché è un nome proprio di un oggetto magico. Quindi "chiave skeleton".
ho messo chiave Skeleton (c'è addirittura su wikipedia!), però non mi convince molto.

C'è anche in Ultima 7. Ma non ricordo come abbiamo decisa di tradurla. Ragfox?

CITAZIONE
CITAZIONE
Lo screwdriver è un cocktail.
Penso che la battuta sia quella.
Ricordo cheper Emily Enough avevamo un problema simile. Però non ricordo come abbiamo risolto. Se guardi nel forum della traduzione magari ti viene qualche idea.
l'ho trovato, però non è risolutivo (comunque mi ha divertito l'ipotesi cacciavite-acquavite). continuo a non capire il senso esatto della frase nel nostro caso. comunque sia ci si può mettere un qualsiasi gioco di parole con cacciavite, indipendentemente dal doppio senso in inglese. qualche idea?

Per ora niente.
Comunque la battuta dovrebbe essere essere quella. Come dire "Che c'è di meglio di un aperitivo fra amici"

CITAZIONE
CITAZIONE
CITAZIONE
analizzando un serpente con macchie colorate, scuotivento dice "The old magic markings on the snake trick!", che sarebbe qualcosa tipo "Il vecchio trucco dei simboli magici sul serpente!". ma che è? magic markings potrebbero essere segni che scompaiono (tipo inchiostro simpatico), però il senso non lo capisco proprio...

Non ho idea. Il contesto qual'è?
è proprio lì il punto, non c'è alcun contesto. è semplicemente un serpente che esce fuori da un uovo e che riempiremo di amido per usarlo come bastone. dal disegno è un semplice serpente con qualche macchia colorata. va detto che la costruzione "ah! il vecchio trucco del..." viene utilizzato abbastanza spesso e senza motivo. esempio: ognuno dei cospiratori quando lo irritiamo, ci mostra una spada. e Scuotivento dice (in questo caso allo spazzacamino) "ah! il vecchio trucco della spada nel camino". boh!?

Ah, ricordo anche io frasi del genere.
Forse è uno dei modi di dire generici del protagonista? Probabilmente da tradurre letteralmente allora.


Io ti rispondo, maff, ma mi rendo conto di non essere poi molto utile... rolleyes.gif


Inviato da: maff.brushil 30 Oct 2009, 16:19

CITAZIONE (The Ancient One @ 30 Oct 2009, 17:00) *
Io ti rispondo, maff, ma mi rendo conto di non essere poi molto utile... rolleyes.gif
apprezzo l'appoggio dry.gif

Inviato da: maff.brushil 30 Oct 2009, 19:08

ho pensato di tradurre "Well, what's a rusty screwdriver between friends?" con "C'è un po' di ruggine tra me e questo cacciavite". si mantiene anche il senso di "amicizia". accetto suggerimenti, comunque.

Inviato da: The Ancient Oneil 30 Oct 2009, 19:20

CITAZIONE (maff.brush @ 30 Oct 2009, 19:08) *
ho pensato di tradurre "Well, what's a rusty screwdriver between friends?" con "C'è un po' di ruggine tra me e questo cacciavite". si mantiene anche il senso di "amicizia". accetto suggerimenti, comunque.

Simpatica. Mi piace.

Inviato da: maff.brushil 14 Nov 2009, 13:05

Vi comunico che ho finito il lavoro di revisione (spesso ritraduzione) di Discworld.
a breve posterò il nuovo file italian.txt.
Ho cercato per quanto possibile di testare la traduzione, ma ovviamente ci saranno delle imprecisioni qua e là. se volete quindi giocare (o rigiocare) con la nuova traduzione, e notate degli errori, sono pronto a correggerli.

ma non potevo concludere questo lavoro (che seppur divertente, è stato anche parecchio faticoso), con gli Ultimi Dubbi:

- Lo psichiatra viene chiamato da tutti Psychia-trickerist (trickery=frode). in originale era tradotto Psichiatricista (perdendo quindi il significato di truffatore).
qualche idea?

- Analizzando le due vasche da bagno presenti nel gioco, scuotivento dice:

CITAZIONE
Bath
mmmm... It's got that ring of confidence!
Last time I saw a ring as big as that,\Nthere were Druids dancing around it!

Vasca da bagno
Ha un anello di sicurezza! (così in originale)
L'ultima volta che ho visto un anello così grande\Nci danzavano intorno dei Druidi!

l'unica spiegazione che ho trovato è http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=771965. per cui sarebbe una sorta di:
"mmmm... ha un confortante anello di sporcizia"
però non sono assolutamente convito

- infine, nel bosco oscuro, ogni volta che esamini un oggetto spaventoso, scuotivento dice
"Perhaps it's time I sang about my favourite things?"
"Forse è il momento di cantare le cose che mi piacciono".
in teoria dovrebbe essere una "usanza" anglosassone cantare le proprie cose preferite per dimenticare la paura.
Però in italiano non rende bene l'idea. forse sarebbe meglio un semplice "fischiettare". che ne dite?

Inviato da: maff.brushil 17 Nov 2009, 17:20

Ecco la nuova traduzione. Ogni correzione (o apprezzamento) è gradita.
Antico, puoi cambiare per favore il post iniziale, aggiornando la situazione e il file di traduzione? (grazie) tongue.gif

 italian.txt ( 234.37k ) : 31

Inviato da: The Ancient Oneil 20 Nov 2009, 12:55

maff, sei stato semplicemente strabiliante!!!!! metal.gif metal.gif metal.gif

http://www.oldgamesitalia.net/
DK appena riesce aggiornerà il sito di IAGTG.

Io invece ti faccio subito i miei complimenti!
Discworld è un'avventura che ho amato alla follia, ma che ricordo poco, se non l'immensa faticata che mi costò portarla a termine.
La tua traduzione potrebbe essere l'occasione buona per affrontarlo di nuovo... peccato non avere più il tempo libero di quando uscì... rolleyes.gif

In ogni caso, complimenti di cuore!!! n5.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 20 Nov 2009, 12:58

Modificato anche il primo post!

Inviato da: maff.brushil 20 Nov 2009, 17:43

grazie mille per i complimenti.
comunque potrebbero emergere ancora un po' di errori che io non ho individuato o che potrei aver inserito io stesso.
siccome sono un perfezionista ghgh.gif spero mi possiate aiutare tutti voi che vorrete rigiocarlo. anche in chiave pubblicazione ufficiale dai tipi di scummvm (bisogna avere fiducia...)

comunque, bello essere in homepage! n3.gif

Inviato da: rediceil 15 Oct 2011, 18:46

Sto provando la vostra traduzione. Nella prima sala (quella con i vari maghi) ci sono moltissimi giochi di parole che tradotti hanno perso tutto il senso, soprattutto i dialoghi con "windle poons" ma anche uno o due con il "tesoriere".
Anche un gioco di parole col cuoco e uno con la scimmia bibliotecaria hanno perso tutto il significato.

Inviato da: rediceil 26 Oct 2011, 10:17

Segnalo anche che nella Piazza quand si parla con la "Guerriera Amazzone" c'è un errore di battitura, "dei" con la D dimuscola.

Comunque la traduzione è ottima, alla fine il problema più grande erano le battute all'inizio. Se sono solo queste piccole cose la sistemo io una volta finito di giocare.

Inviato da: Ragfoxil 26 Oct 2011, 11:18

CITAZIONE (redice @ 26 Oct 2011, 11:17) *
Segnalo anche che nella Piazza quand si parla con la "Guerriera Amazzone" c'è un errore di battitura, "dei" con la D dimuscola.

Comunque la traduzione è ottima, alla fine il problema più grande erano le battute all'inizio. Se sono solo queste piccole cose la sistemo io una volta finito di giocare.

bene, anche perché non credo che maff.brush sia più un assiduo frequentatore di questi luoghi.

Comunque "dei" con la D maiuscola è opinabile. Se si parla di divinità, di Dio con la D maiuscola c'è solo quello delle religioni monoteistiche, mi pare. Sempre che non sia dopo un punto e allora tutto fa brodo biggrin2a.gif

Inviato da: rediceil 1 Nov 2011, 17:52

Il giullare (insieme a cuchy) dice MA invece che MAI quando parla del drago

Inviato da: rediceil 5 Nov 2011, 21:55

Nella scuderia si prende il "mais", non il "grano"

Inviato da: rediceil 5 Nov 2011, 22:06

C'è un altro gioco di parole che si è cercato di rendere ma non si capisce bene. Quando si consegnano tutti gli oggetti al cancelliere questo risponde a scuotivento "prendi tutto il mall..merito", sarebbe da mettere "mallopp..." altrimenti non si capisce bene.
In origine è "all the gol...glory"

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)