Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione Di Kq2 Romancing The Throne
chipko
messaggio21 Jun 2007, 12:03
Messaggio #26





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




Grazie mille Sorasil. Ora edito le varie frasi e proseguo con la revisione.
 
chipko
messaggio21 Jun 2007, 15:23
Messaggio #27





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




Ok rieccomi qua.
CITAZIONE
You can see inside when you look through the window. It is hard to see any detail, though.

You can see inside when you look through the window. It is hard to tell details, though.

1)Quando guardi attraverso la finestra puoi vedere l'interno. Tuttavia ti è difficile distinguere i dettagli con chiarezza
Può andare la 1? Ma il senso della frase qual'è? Che puoi guardare all'interno della finestra ma non vedi quasi nulla o che non riesci a cogliere i particolari? La 2 come la differenziamo?

Rompi finestra
CITAZIONE
You could get caught for "breaking and entering." That would not be "wise.

Potresti essere catturato per " effrazione ed intrusione." Non sarebbe molto saggio

CITAZIONE
It is a beautiful sandy beach

E' una bellissima spiaggia sabbiosa

Controlla barca
CITAZIONE
The small wooden rowboat looks rotted from exposure to the poisoned lake

La piccola barca a remi di legno sembra essere marcita a causa dell'acqua velenosa del lago.

Entra barca
CITAZIONE
You climb into the decrepit rowboat, and the shrouded fiend paddles across the toxic lake to the shore

Quando sali all'interno della decrepita barca a remi il demonio incappucciato inizia a remare lungo il lago tossico verso la riva opposta
L'ho cambiata molto ma mi piace, può andare?

Saluta spettro
CITAZIONE
You are greeted by stony silence from the frightening ghoul

Sei salutato dallo spettro spaventoso con un silenzio tombale.
In ita non esiste silenzio di pierta, penso che tombale renda meglio la frase.

Dai a spettro any word
CITAZIONE
The silent fiend slowly shakes his head. He is not interested in it

Il demone silenzioso scuote lentamente la sua testa. Non è interessato a questo





Non ho la più pallida idea di quale sia il punto del gioco dove appaiono queste 2 frasi(l30)
Esamina alberi
CITAZIONE
You are in a grove of giant trees. A sign appears to be attached to the back of one of the trees

Ti trovi in un bosco di alberi giganti. Un'insegna (appare/sembra?) (sul/essere attaccata sul) retro di uno di questi.
Leggi insegna
CITAZIONE
King Graham scratches his head in puzzlement at this confusing message. It doesn't appear to be a part of his quest

Re Graham si gratta la testa cercando di capire questo confuso messaggio. Sembra che non sia parte della sua sfida.





osserva spettro
CITAZIONE
[...]He is standing in a small boat

[...]Sta in piedi in una piccola barca

Messaggio modificato da chipko il 21 Jun 2007, 15:36
 
Sorasil
messaggio21 Jun 2007, 17:01
Messaggio #28





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




Dunque..

CITAZIONE
You can see inside when you look through the window. It is hard to see any detail, though.

You can see inside when you look through the window. It is hard to tell details, though.

1)Quando guardi attraverso la finestra puoi vedere l'interno. Tuttavia ti è difficile distinguere i dettagli con chiarezza
Può andare la 1? Ma il senso della frase qual'è? Che puoi guardare all'interno della finestra ma non vedi quasi nulla o che non riesci a cogliere i particolari? La 2 come la differenziamo?


A giudicare dalla frase, direi che intende che distingui vagamente qualcosa, ma nel dettaglio non sapresti dire. Entrambi le frasi comunque potrebbero essere tradotte in modo uguale. Volendo proprio differenziare nel primo caso scrivi: "Quando guardi attraverso la finestra puoi vedere l'interno (o dentro). Tuttavia ti è difficile distinguere (qualcosa) con chiarezza" come avevo già detto, nel secondo caso potresti tradurre "Riesci a vedere all'interno, tuttavia è difficile dire cosa ci sia di preciso", o qualcosa del genere.


CITAZIONE
Rompi finestra

You could get caught for "breaking and entering." That would not be "wise.

Potresti essere catturato per " effrazione ed intrusione." Non sarebbe molto saggio


"Potresti essere arrestato per furto con scasso. Non sarebbe molto saggio" potrebbe andar bene. O anche, "per ingresso abusivo", o una cosa del genere.


CITAZIONE
It is a beautiful sandy beach

E' una bellissima spiaggia sabbiosa


spiaggia sabbiosa a me piace. Ma forse sarebbe meglio ancora traurre semplicemente con "E' una bellissima spiaggia"


CITAZIONE
Controlla barca
The small wooden rowboat looks rotted from exposure to the poisoned lake

La piccola barca a remi di legno sembra essere marcita a causa dell'acqua velenosa del lago.


ometti "di legno", non mi risulta che le barche a remi le facciano di molti altri materiali. Per il resto, va bene secondo me.


CITAZIONE
Entra barca
You climb into the decrepit rowboat, and the shrouded fiend paddles across the toxic lake to the shore

Quando sali all'interno della decrepita barca a remi il demonio incappucciato inizia a remare lungo il lago tossico verso la riva opposta
L'ho cambiata molto ma mi piace, può andare?


Non male, io però semplificherei in "Sali sulla decrepita barca a remi, e (immediatamente?) il demonio incappucciato inizia a remare lungo il lago tossico (meglio avvelenato o qualcosa del genere) verso la riva opposta.


CITAZIONE
Saluta spettro
You are greeted by stony silence from the frightening ghoul

Sei salutato dallo spettro spaventoso con un silenzio tombale.
In ita non esiste silenzio di pierta, penso che tombale renda meglio la frase.


O anche "Lo spettro ti saluta con un silenzio tombale (o di tomba)". Splendida resa, comunque.


CITAZIONE
Dai a spettro any word
The silent fiend slowly shakes his head. He is not interested in it

Il demone silenzioso scuote lentamente la sua testa. Non è interessato a questo


"sua" omettilo, è meglio. "A questo" si può tradurre "all'oggetto", tanto qualcosa gli dai, perciò..


CITAZIONE
Non ho la più pallida idea di quale sia il punto del gioco dove appaiono queste 2 frasi(l30)


Come diceva quel tale, "Questo lo ignoro...lookaround.gif" biggrin.gif

CITAZIONE
Esamina alberi
You are in a grove of giant trees. A sign appears to be attached to the back of one of the trees

Ti trovi in un bosco di alberi giganti. Un'insegna (appare/sembra?) (sul/essere attaccata sul) retro di uno di questi.


"Ti trovi in un bosco (o foresta? mah..) di alberi giganti. Un'insegna è appesa sul retro di uno di questi"


CITAZIONE
osserva spettro
[...]He is standing in a small boat

[...]Sta in piedi in una piccola barca


Qui è meglio cambiare con qualcosa del tipo "si trova su di una piccola barca", o anche "resta in attesta sulla barca", qualcosa del tipo insomma...


--------------------
 
chipko
messaggio21 Jun 2007, 21:42
Messaggio #29





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE
The shrouded ghoul looks at the ruby ring on your finger and the black cloak around your neck. He motions for you to enter the boat, which you do. You must have fooled him into thinking you were someone else.

Lo spettro incappucciato guarda l'anello di rubino sul tuo dito e il mantello nero attorno al tuo collo. Vi fa segno di salire sulla barca, cosa che fate. Dovete averlo indotto a pensare di essere quancun'altro.

Osserva area/spiaggia/erba
CITAZIONE
A carpet of green grass rolls up to the water's edge. It feels spongy beneath your feet.

???

Queste frasi per me vanno bene ma essendo importanti le posto ugualmente.
CITAZIONE
This is a magical door! If you can open it, the door will lead you to your heart's desire. There is an inscription on the door.

You don't really expect someone to answer the door, do you?

The inscription reads: Whosoever chooses to seek the key for this door will undoubtedly make a splash.

The inscription reads: Whosoever chooses to seek the key for this door should set their sights high.

Whosoever chooses to seek the last key must have a stout heart

Questa è una porta magica! Se riuscirai ad aprirla ti condurrà verso il desiderio del tuo cuore. C'è un'iscrizione sulla porta.

Non ti aspetterai veramente che qualcuno venga a rispondere alla porta?

L'inscrizione dice: Chiunque desideri cercare la chiave di questa porta senza dubbio dovrà fare uno splash.

L'inscrizione dice: Chiunque desideri cercare la chiave di questa porta dovrà fissare le proprie mire in alto.

Chiunque desideri cercare l'ultima chiave deve avere un cuore coraggioso.



Su queste già nutro qualche dubbio in più
CITAZIONE
The door is locked. You cannot open it, no matter how hard you try

La porta è chiusa a chiave. Non puoi aprirla, non importa quanti tentativi tu faccia

Queste pur avendole tradotto letteralmente non mi convincono anche perchè c'è una parola italiana che non so esattamente come rendere. Sono tutte e 3 più o meno uguali.
CITAZIONE
The key to the first door fits easily into the keyhole. You turn the key and, PRESTO, the door opens, and the key disappears ... revealing a second door with another inscription!

The key to the second door fits easily into the keyhole. You turn the key and, SHAZAM, the door opens, and the second gold key disappears ... revealing a third door with yet another inscription!

The key to the third door fits easily into the keyhole. You turn the key and, PRESTO, the door opens, and again the key disappears ... revealing a world unlike any you've ever seen before


1)La chiave della prima porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave ed ecco che subito la porta si apre, la chiave è scomparsa... rivelando una seconda porta con un'altra inscrizione!
2)La chiave della seconda porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave e, SHAZAM, la porta si apre, la seconda chiave scompare ...rivelando una terza porta con un'altra inscrizione!
3)La chiave della terza porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave ed ecco che subito la porta si apre, la chiave scompare di nuovo... rivelando un mondo diverso da qualunque cosa tu abbia mai visto prima!

CITAZIONE
You see nothing but darkness when you peer into the cave

Quando sbirci all'interno dell'antro non vedi nulla, solo oscurità

CITAZIONE
The skulls probably belong to unfortunate travelers who fell into Hagatha's clutches. She has a taste for human flesh, you know

I teschi probabilmente appartenevano a sfortunati viaggiatori caduti nelle grinfie Hagatha. Ella ha una passione per la carne umana, lo sai.

prendi teschi
CITAZIONE
Yecchhhhh! What a horrible thought! Why would you want to do such a terrible thing?

Yecchhhhh! E' una sensazione terribile al tatto! Perchè vorresti fare quest'orribile cosa?

Questo è il fmoso easter egg della batmobile
Anyword batman/automobile/batmobile
CITAZIONE
He must have gotten lost. I do not think he belongs in this story

Dev'essersi perso. Non penso che abbia dei legami con questa storia.
Dovremmo dire che è batman?
tipo Batman dev'essersi perso. Non penso che c'entri con la nostra storia

CITAZIONE
He has caught you and thrown you out! Instantly, you find yourself outside the treehouse.

Il nano ti ha catturato e gettato fuori! Ti trovi istantaneamente fuori dalla casa dell'albero.
 
chipko
messaggio22 Jun 2007, 00:04
Messaggio #30





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE
What is this! There is a little door built into the trunk of a large tree.

Che cosa incredibile! C'è una piccola porta incastonata nel tronco del largo albero.

CITAZIONE
Oh, dear! What a shame. The rickety old bridge collapses as you attempt crossing it. You have fallen to your death.

Oh cielo! Che peccato. Il vecchio ponte traballante è crollato nel momento in cui hai provato ad attraversarlo. Sei precipitato verso la tua morte.

CITAZIONE
The deep gorge has a bridge spanning it. Oh, my! It's a long way down, isn't it!

Il profondo crepaccio ha un ponte sospeso. Oh, my! C'è una lunga strada in verticale, non trovi!?
Il senso è che è parecchio profondo, mi piace anche l'idea della lunga strada in verticale ma non mi piace la mia resa

CITAZIONE
You are so far out to sea, you have no chance of ever getting back. You can no longer swim.

Ti trovi così in alto mare che non hai alcuna possibilità di tornare indietro. Ormai non riesci più a nuotare

CITAZIONE
A large, colorful fish playfully leaps out of the water around you

Un grosso, allegro pesce colorato salta fuori dall'acqua vicino a te

CITAZIONE
YECCHHH!! You cough and choke from the briny water of the ocean.

YECCHHH!! Ti stavi soffocando per via dell'acqua salata dell'oceano.

CITAZIONE
King Neptune is tall and imposing, with a flowing robe and long greenish-gray beard. A crown fashioned of shells and pearls adorns his head.

Il re Nettuno è alto e imponente, with a flowing robe and long greenish-gray beard. Una corona decorata con conchiglie e perle adorna la sua testa

Parla con cavalluccio marino
CITAZIONE
Does it look like Mr. Ed to you?

Assomiglia a Mr. Ed secondo te
BHO? Non ho idea di chi sia questo mr ed.

CITAZIONE
You are not able to catch fish while riding a magic seahorse. Just enjoy the beauty of the underwater world

Non riesci a catturare i pesci mentre cavalchi il magico cavalluccio marino. Cerca di divertirti con le bellezze del mondo sottomarino.
L'idea è tipo: stai tranquillo e fermo cerca di goderti le bellezze ecc ecc

Parla al serpente
CITAZIONE
SSSsssssss! SSssstay away or I will ssssssstrike!

SSSsssssss! SSssstai lontano o ti ssssssstrike!
Mi serve un qualunque sinonimo di colpire o uccidere o mordere che contenga la s
 
chipko
messaggio22 Jun 2007, 01:18
Messaggio #31





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




Dai/nutri serpente anyword
CITAZIONE
The snake has no use for it. He is interested in only one thing. Getting rid of YOU!

Il serpente non può utilizzare quest'oggetto. Esso ha interesse solo per una cosa. Getting rid of YOU!
La frase è cmq brutta

CITAZIONE
You toss the leather bridle onto the coiled snake. Instantly, there stands before you not a snake, but a beautiful winged horse wearing the bridle!

Getti le briglie di cuoio sul serpente acciambellato. Immediatamente, quello che vi sta davanti non è più un serpente, ma un meraviglioso cavallo alato con indosso le briglie!
Con in dosso le briglie lo eliminerei.

CITAZIONE
The large, flat rock is empty

La grande e piatta roccia è vuota
Empty si riferisce al fatto che sulla roccia non c'è più niente. Se non avete ancora preso la chiave infatti vi dice "C'è una chiave d'oro sulla pietra". Quindi opterei per Non c'è nulla sulla grande e piatta roccia.

CITAZIONE
The bed is lumpy and sagging in the middle. A faded old quilt covers it.

Il letto ha lumpy and sagging nel mezzo. Delle vecchie coperte sbiadite lo ricoprono.
bitorzoli? Grumi?

Sdraiati sul letto
CITAZIONE
The bed looks too lumpy and dusty. You wouldn't want to.

Il letto sembra troppo lumpy e polveroso. Non vorresti farlo

Ed ecco quelle maledette frasi sulle scale che non sono mai riuscito a rendere nel gioco
CITAZIONE
The ramp spirals steeply downward. Be careful--you don't want to fall.

La scala a chiocciola steeply downward. Stai attento--Non vorrai cadere.

CITAZIONE
You fall to your death on the hard stone floor.


CITAZIONE
There is a ramp spiraling up toward the top of a gloomy tower


CITAZIONE
Through the archway to the west, you see a ramp that spirals up and out of sight

Attraverso l'arcata ovest, puoi vedere una rampa di scale a chiocciola up and out of sight.

CITAZIONE
This castle is really creepy! Cracks cover the walls, cobwebs fill the corners. A chilly draft runs through the halls.

Questo castello è veramente orrendo! Crepe sui muri, ragnatele negli angoli. A chilly draft runs through the halls.
 
Sorasil
messaggio22 Jun 2007, 12:11
Messaggio #32





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




Ariecchime biggrin.gif

CITAZIONE
The shrouded ghoul looks at the ruby ring on your finger and the black cloak around your neck. He motions for you to enter the boat, which you do. You must have fooled him into thinking you were someone else.

Lo spettro incappucciato guarda l'anello di rubino sul tuo dito e il mantello nero attorno al tuo collo. Vi fa segno di salire sulla barca, cosa che fate. Dovete averlo indotto a pensare di essere quancun'altro.


Qui c'è una discrepanza. Non puoi tradurre inizialmente con il "tu" e poi ad un tratto a dare del "voi". Poiché hai tradotto tutto col tu, ti conviene rendere la frase più o meno in questo modo:

"Lo spettro incappucciato osserva l'anello al tuo dito e il mantello nero che hai addosso (o indosso). Ti fa cenno di salire sulla barca, e così fai (oppure "cosa che fai"). Devi averlo ingannato facendoti scambiare per qualcun altro (o anche come hai scritto tu "Devi averlo indotto a pensare di essere qualcun altro").


CITAZIONE
Osserva area/spiaggia/erba
A carpet of green grass rolls up to the water's edge. It feels spongy beneath your feet.


"Un tappeto di erba verde si estende (si stende) lungo il bordo dell'acqua (o del lago, o quel che è). La avverti essere spugnosa sotto i tuoi piedi"

o meglio ancora:

"Ai tuoi piedi (o sotto i tuoi piedi) un tappeto di spugnosa erba verde si estende per tutto il bordo dell'acqua/lago.


CITAZIONE
Queste frasi per me vanno bene ma essendo importanti le posto ugualmente.

This is a magical door! If you can open it, the door will lead you to your heart's desire. There is an inscription on the door.
Questa è una porta magica! Se riuscirai ad aprirla ti condurrà verso il desiderio del tuo cuore. C'è un'iscrizione sulla porta.

You don't really expect someone to answer the door, do you?
Non ti aspetterai veramente che qualcuno venga a rispondere alla porta?

The inscription reads: Whosoever chooses to seek the key for this door will undoubtedly make a splash.
L'inscrizione dice: Chiunque desideri cercare la chiave di questa porta senza dubbio dovrà fare uno splash.

The inscription reads: Whosoever chooses to seek the key for this door should set their sights high.
L'inscrizione dice: Chiunque desideri cercare la chiave di questa porta dovrà fissare le proprie mire in alto.

Whosoever chooses to seek the last key must have a stout heart
Chiunque desideri cercare l'ultima chiave deve avere un cuore coraggioso.


La prima frase va bene

La seconda va bene, sebbene potresti anche cambiarla in una cosa del tipo "non penserai veramente che qualcuno venga a rispondere alla porta, vero?"

Dovresti a mio parere sostituire "uno splash" con "un tuffo" o "un bel tuffo", e "senza dubbio" con "indubbiamente"

Buona anche questa, ma potresti semplificare con "dovrà mirare in alto", anche se non so ai fini dell'enigma quanta confusione possa creare nel giocatore una cosa del genere.

L'ultima frase va bene


CITAZIONE
The door is locked. You cannot open it, no matter how hard you try

La porta è chiusa a chiave. Non puoi aprirla, non importa quanti tentativi tu faccia


"La porta è chiusa a chiave, e non c'è modo di aprirla"
"Per quanto provi ad aprirla, la porta resta chiusa"
"La porta è chiusa a chiave, e per quanto tu provi, non riuscirai ad aprirla"


CITAZIONE
The key to the first door fits easily into the keyhole. You turn the key and, PRESTO, the door opens, and the key disappears ... revealing a second door with another inscription!

The key to the second door fits easily into the keyhole. You turn the key and, SHAZAM, the door opens, and the second gold key disappears ... revealing a third door with yet another inscription!

The key to the third door fits easily into the keyhole. You turn the key and, PRESTO, the door opens, and again the key disappears ... revealing a world unlike any you've ever seen before


1)La chiave della prima porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave ed ecco che subito la porta si apre, la chiave è scomparsa... rivelando una seconda porta con un'altra inscrizione!
2)La chiave della seconda porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave e, SHAZAM, la porta si apre, la seconda chiave scompare ...rivelando una terza porta con un'altra inscrizione!
3)La chiave della terza porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave ed ecco che subito la porta si apre, la chiave scompare di nuovo... rivelando un mondo diverso da qualunque cosa tu abbia mai visto prima!


1) La chiave della prima porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave ed immediatamente essa scompare, e la porta si apre... rivelando una seconda porta con un altra iscrizione!
2) La chiave della seconda porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave, e (qui puoi usare tutta una serie di vocaboli particolari, come voilà, tadà, e cose del genere. O anche "magia!", visto che l'accezione è più o meno quella) essa scompare e la porta si apre... rivelando una terza porta con un'altra iscrizione!
3) La chiave della terza porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiava e subitamente essa scompare, la porta si apre... rivelando un mondo diverso da qualunque altra cosa tu abbia mai visto prima!


CITAZIONE
You see nothing but darkness when you peer into the cave

Quando sbirci all'interno dell'antro non vedi nulla, solo oscurità


"Quando sbirci nell'antro non vedi altro che oscurità"


CITAZIONE
The skulls probably belong to unfortunate travelers who fell into Hagatha's clutches. She has a taste for human flesh, you know

I teschi probabilmente appartenevano a sfortunati viaggiatori caduti nelle grinfie Hagatha. Ella ha una passione per la carne umana, lo sai.


Qui c'è un bel giochino di parole che sarebbe un peccato se andasse perduto. Sarebbe carino tradurre una cosa del tipo "I teschi probabilmente appartenevano a sfortunati viaggiatori caduti nelle grinfie di Hagatha. Ha buon gusto per gli uomini, se capisci cosa intendo" o anche "E' una mangiatrice di uomini, se capisci l'allusione"



CITAZIONE
Yecchhhhh! What a horrible thought! Why would you want to do such a terrible thing?

Yecchhhhh! E' una sensazione terribile al tatto! Perchè vorresti fare quest'orribile cosa?


Yecchhhh! Che idea orribile (che pensiero orribile)! Perché mai vorresti voler fare (o solo vorresti fare) una cosa così terribile?


CITAZIONE
He must have gotten lost. I do not think he belongs in this story

Dev'essersi perso. Non penso che abbia dei legami con questa storia.
Dovremmo dire che è batman?
tipo Batman dev'essersi perso. Non penso che c'entri con la nostra storia


Dev'essersi perso. Non credo che abbia a che c'entri con quest storia (o non credo che appartenga a questa storia).

No, non c'è bisogno di dirlo. Penso che lo capisca chiunque.


CITAZIONE
He has caught you and thrown you out! Instantly, you find yourself outside the treehouse.

Il nano ti ha catturato e gettato fuori! Ti trovi istantaneamente fuori dalla casa dell'albero.


Il nano ti ha scoperto e ti ha buttato/gettato/scaraventato fuori! Immediatamente, ti trovi al di fuori della casa nell'albero (o la casa-albero, ma è un pò bruttino)


--------------------
 
Sorasil
messaggio22 Jun 2007, 12:24
Messaggio #33





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE
What is this! There is a little door built into the trunk of a large tree.

Che cosa incredibile! C'è una piccola porta incastonata nel tronco del largo albero.


Che cosa incredibile! C'è una piccola porta costruita nel tronco del largo albero (o anche, c'è una piccola porta nel tronco dell'albero)


CITAZIONE
Oh, dear! What a shame. The rickety old bridge collapses as you attempt crossing it. You have fallen to your death.

Oh cielo! Che peccato. Il vecchio ponte traballante è crollato nel momento in cui hai provato ad attraversarlo. Sei precipitato verso la tua morte.


Oh, cielo! (e oh cielo resta, perché mi sembra che non ci sia altro modo di tradurre oh, dear). Il vecchio ponte traballante crolla mentre tenti di attraversalo. Sei caduto (o precipitato) verso la tua morte (o fine).


CITAZIONE
The deep gorge has a bridge spanning it. Oh, my! It's a long way down, isn't it!

Il profondo crepaccio ha un ponte sospeso. Oh, my! C'è una lunga strada in verticale, non trovi!?
Il senso è che è parecchio profondo, mi piace anche l'idea della lunga strada in verticale ma non mi piace la mia resa


"Lo strapiombo è attraversato da un ponte. Oh, cielo! (come sempre. Potresti tradurre oddio, ma non mi pare opportuno. Sennò c'è sempre l'aternativa coi puntini "Oh, mio..."), è una bella caduta, non trovi?!"

Volendo, per rendere potresti anche tradurre con una roba del tipo "è una bella corsa in verticale", o una roba del genere.


CITAZIONE
You are so far out to sea, you have no chance of ever getting back. You can no longer swim.

Ti trovi così in alto mare che non hai alcuna possibilità di tornare indietro. Ormai non riesci più a nuotare


"Ti trovi così in alto mare che non hai alcuna possibilità di tornare indietro nuotando" oppure puoi tradurre quel pezzo con "Ormai non hai più la forza di nuotare"


CITAZIONE
A large, colorful fish playfully leaps out of the water around you

Un grosso, allegro pesce colorato salta fuori dall'acqua vicino a te


Questa mi sembra vada bene così, altresì potresti anche tradurre "un grosso, allegro pesce colorato salta giocosamente fuori dall'acqua vicino a te (o attorno a te)


CITAZIONE
YECCHHH!! You cough and choke from the briny water of the ocean.

YECCHHH!! Ti stavi soffocando per via dell'acqua salata dell'oceano.


YECCHHH! Tossisci e ti senti soffocare a causa (o per via( dell'acqua salata dell'oceano.


CITAZIONE
King Neptune is tall and imposing, with a flowing robe and long greenish-gray beard. A crown fashioned of shells and pearls adorns his head.

Il re Nettuno è alto e imponente, with a flowing robe and long greenish-gray beard. Una corona decorata con conchiglie e perle adorna la sua testa


Re Nettuno è alto e imponente, porta una veste fluente e una lunga barba verde-grigiastra. Una corona decorata con conchiglie e perle adorna la sua testa


CITAZIONE
Does it look like Mr. Ed to you?

Assomiglia a Mr. Ed secondo te
BHO? Non ho idea di chi sia questo mr ed.


Come ci indica anche Santa Wikipedia, Mr.Ed era un cavallo parlante di una sitcom americana. E qui, onestamente, non so come si potrebbe rendere. Mi rimetto, come al solito, alla saggezza dell'Antico.


CITAZIONE
You are not able to catch fish while riding a magic seahorse. Just enjoy the beauty of the underwater world

Non riesci a catturare i pesci mentre cavalchi il magico cavalluccio marino. Cerca di divertirti con le bellezze del mondo sottomarino.
L'idea è tipo: stai tranquillo e fermo cerca di goderti le bellezze ecc ecc


O anche "non puoi (non sei in grado di) catturare i pesci mentre cavalchi il magico cavalluccio marino. Limitati a goderti le bellezze del mondo sottomarino"


CITAZIONE
SSSsssssss! SSssstay away or I will ssssssstrike!

SSSsssssss! SSssstai lontano o ti ssssssstrike!
Mi serve un qualunque sinonimo di colpire o uccidere o mordere che contenga la s


L'unica possibilità che mi viene in mente e tradurre con una cosa del tipo "SSSsstai lontano o ti sssstendo!"


--------------------
 
Sorasil
messaggio22 Jun 2007, 16:12
Messaggio #34





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE
The snake has no use for it. He is interested in only one thing. Getting rid of YOU!

Il serpente non può utilizzare quest'oggetto. Esso ha interesse solo per una cosa. Getting rid of YOU!
La frase è cmq brutta


"Al serpente interessa solo una cosa: sbarazzarsi di TE!" sottintendendo il fatto che comunque l'oggetto non gli interessa in alcun modo.


CITAZIONE
You toss the leather bridle onto the coiled snake. Instantly, there stands before you not a snake, but a beautiful winged horse wearing the bridle!

Getti le briglie di cuoio sul serpente acciambellato. Immediatamente, quello che vi sta davanti non è più un serpente, ma un meraviglioso cavallo alato con indosso le briglie!
Con in dosso le briglie lo eliminerei.


"getti le briglie di cuoio sul serpente attorcigliato. Improvvisamente, non è più un serpente quello che hai/ti sta davanti, ma un meraviglioso cavallo alato con indosso le briglie!"


CITAZIONE
The large, flat rock is empty

La grande e piatta roccia è vuota
Empty si riferisce al fatto che sulla roccia non c'è più niente. Se non avete ancora preso la chiave infatti vi dice "C'è una chiave d'oro sulla pietra". Quindi opterei per Non c'è nulla sulla grande e piatta roccia.


Quoto.


CITAZIONE
The bed is lumpy and sagging in the middle. A faded old quilt covers it.

Il letto ha lumpy and sagging nel mezzo. Delle vecchie coperte sbiadite lo ricoprono.
bitorzoli? Grumi?


"Il letto è curvo e bitorzoluto nel mezzo. Delle vecchie coperte sbiadite lo ricoprono"


CITAZIONE
The bed looks too lumpy and dusty. You wouldn't want to.

Il letto sembra troppo lumpy e polveroso. Non vorresti farlo


"Meglio non farlo, il letto sembra troppo scomodo e polveroso"


CITAZIONE
The ramp spirals steeply downward. Be careful--you don't want to fall.

La scala a chiocciola steeply downward. Stai attento--Non vorrai cadere.


La scala a chiocciola è incredibilmente ripida. Sta attento -- Non vorrai cadere.


CITAZIONE
You fall to your death on the hard stone floor.


"Precipiti verso la tua fine sul duro pavimento di pietra"
oppure
"Cadi (Ti schianti) sul duro pavimento di pietra (morendo sul colpo).
"Precipiti verso il duro pavimento di pietra e la tua fine"


CITAZIONE
There is a ramp spiraling up toward the top of a gloomy tower

"Una rampa di scale si arrampica (o si inerpica) verso la cima della spaventosa torre"
"Una rampa di scale a chiocciola sale verso la cime dell'inquietante torre"


CITAZIONE
Through the archway to the west, you see a ramp that spirals up and out of sight
Attraverso l'arcata ovest, puoi vedere una rampa di scale a chiocciola up and out of sight.


"Attraverso l'arcata a ovest, puoi vedere una rampa di scale che si estende a perdita d'occhio verso l'alto"
"Attraverso l'arcata ovest, vedi una rampa di scale a chiocciola che vanno su fino a perderle di vista"


CITAZIONE
This castle is really creepy! Cracks cover the walls, cobwebs fill the corners. A chilly draft runs through the halls.

Questo castello è veramente orrendo! Crepe sui muri, ragnatele negli angoli. A chilly draft runs through the halls.


Questa castello è davvero spaventoso! Crepe ovunque sui muri, ragnatele in ogni angolo. Una fredda atmosfera si propaga (è presente) nelle sale.

Tuttavia, "draft" significa anche disegno, o arazzo. C'è mica qualcosa del genere nel castello? In quel caso quest'ultima sarebbe la traduzione più indicata.


--------------------
 
chipko
messaggio20 Nov 2008, 11:47
Messaggio #35





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




Mi rendo conto che è una vita che non mi faccio sentire e che i miei contributi sono praticamente zero, da quasi due anni. Volevo farvi satere che nonostante sia sempre incasinatissimo e sempre con meno tempo il progetto non è accantonato e che prima o poi lo porterò a termine.
 
The Ancient One
messaggio20 Nov 2008, 11:59
Messaggio #36



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (chipko @ 20 Nov 2008, 11:47) *
Mi rendo conto che è una vita che non mi faccio sentire e che i miei contributi sono praticamente zero, da quasi due anni. Volevo farvi satere che nonostante sia sempre incasinatissimo e sempre con meno tempo il progetto non è accantonato e che prima o poi lo porterò a termine.

Ciao chipko e bentornato! n5.gif
Spero comunque che le cose ti vadano bene.

Sai che proprio ieri rileggevo questa discussione? :-)

Comunque, come avrai visto, noi siamo al lavoro sul remake! n5.gif
Potresti, anche saltuariamente, darci una mano...


--------------------
 
chipko
messaggio6 Oct 2012, 20:36
Messaggio #37





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




Prima di morire GIURO che porterò a termine questa traduzione, ma ovviamente non trattenete il fiato nel frattempo.
 
TheRuler
messaggio6 Oct 2012, 23:11
Messaggio #38



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.312
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (chipko @ 6 Oct 2012, 21:36) *
Prima di morire GIURO che porterò a termine questa traduzione, ma ovviamente non trattenete il fiato nel frattempo.

BELLA CHIPKO!!!


--------------------
 
The Ancient One
messaggio7 Oct 2012, 22:00
Messaggio #39



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ciao Chipko!
Bentornato!

Come stai?
Noi ti attendiamo con piacere!


--------------------
 
chipko
messaggio8 Oct 2012, 19:15
Messaggio #40





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




Ciao ragazzi. Vi seguo sempre (di nascosto e con il favore delle tenebre lanterna.gif). Diciamo che alle volte sto in piedi altre seduto dipende un po' da quello che devo fare biggrin.gif . Purtroppo non è che darò chissà quali contributi al forum, ma di sicuro porterò a termine questo progetto (è una questione di principio). Bellissima la sezione del Museo, un vero sogno, noto con piacere che continua a crescere. Se poi vi dovesse servire una mano moooooolto libera io ci sono (alla fine il mio aiuto sul remake KQ2 è stato davvero marginalissimo, più di contestualizzazione che altro).
 
The Ancient One
messaggio9 Oct 2012, 08:51
Messaggio #41



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (chipko @ 8 Oct 2012, 20:15) *
Se poi vi dovesse servire una mano moooooolto libera io ci sono

Ciao Chipkoo, sai bene che un aiuto non si rifiuta mai e che qui su OGI ci sono sempre un milione di cose da fare!
Come sai, ogni minimo contributo è gradito: dalle traduzioni, fino alla scrittura di una singola news per il sito. Passando anche per qualche foto per il museo, o qualche scansione di vecchie riviste... :-)

Con l'occasione, volevo chiederti a che punto sei con questa traduzione. Cosa è rimasto da fare?


--------------------
 
chipko
messaggio9 Oct 2012, 13:13
Messaggio #42





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE (The Ancient One @ 9 Oct 2012, 09:51) *
Ciao Chipko, sai bene che un aiuto non si rifiuta mai e che qui su OGI ci sono sempre un milione di cose da fare!
Come sai, ogni minimo contributo è gradito: dalle traduzioni, fino alla scrittura di una singola news per il sito. Passando anche per qualche foto per il museo, o qualche scansione di vecchie riviste... :-)

Con l'occasione, volevo chiederti a che punto sei con questa traduzione. Cosa è rimasto da fare?

Per il museo ho MI 1 e 2 floppy disk. Non mi ricordo se le mie edizoni sono già state postate oppure no. Poi ho l'economica di king quest VIII, la caronata grande del faro e la combo con Kq5 e SQ 4. Posso mandarti delle scansioni di modo che tu possa verificare. Per la traduzione l'ho un po' lasciata a se stessa, non ti so dire quanto manchi (magari ho fatto un 20, o un 30 o un 40 % proprio non lo so).

Messaggio modificato da chipko il 9 Oct 2012, 14:34
 

2 Pagine V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 20th October 2019 - 04:22