![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.349 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
_Hand of Fate Versione CD_
Un sentito grazie a tutti i betatester che finora hanno segnalato problemi, errori e bachi, in particolare: Ragfox, DK, Tlen, maff.brush, glorifindel, capo, ron e scuotivento.it Scarica la patch direttamente dalla sua scheda sul sito. Numero downloads versioni precedenti (v1.0-1.4): 650 circa Funzionante perfettamente sotto ScummVM, DOS e surrogati. CITAZIONE L'installazione è ora semplicissima: 1- Copiare dal CD la cartella "\HOF_CD" su Hard Disk 2- Applicare, su quest'ultima, la patch di traduzione 3- Lanciare il gioco tramite il HOFCD.EXE o ScummVM Se si usa D-Fend, in abbinamento a DosBox, ricordarsi di lasciare "montato" almeno un CD_ROM. Per partecipare al beta-test potete postare qui sotto la vostra disponibilità. Vi prego inoltre di segnalare eventuali problemi, sempre in questa discussione. Grazie. Known bugs: Alcuni oggetti dell'inventario come Birra o Aceto vengono visualizzati in maniera errata. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 4 Iscritto il: 29 December 05 Da: Trento Utente Nr.: 1.964 BGE Monkey Island Playing Tutte le avventure possibili e immaginabili... SO WinVista ![]() |
Perfetto ora installo la patch e vi faccio sapere eventuali errori.
Grazie mille |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.349 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Ce ne saranno di sicuro, visto che e' quasi un anno che non la riprendo in mano...
Tempo di rimettersi all'opera! :-) -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 12 Iscritto il: 2 July 07 Utente Nr.: 8.187 SO WinXP ![]() |
Ce ne saranno di sicuro, visto che e' quasi un anno che non la riprendo in mano... Tempo di rimettersi all'opera! :-) Salve, ho scaricato la patch per la curiosità ![]() Le prime due cose che ho notato: 1) L'introduzione non ha i sottotitoli 2) Nelle impostazioni se non si setta "Testo = Acceso" i sottotitoli non compaiono (ovviamente). Quindi penso che (possibilmente) si dovrebbe fare una modifica affinchè di default il gioco sia settato "Italiano" (come è adesso) + "Testo = Acceso" Questo per il momento ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 12 Iscritto il: 2 July 07 Utente Nr.: 8.187 SO WinXP ![]() |
Rieccomi dopo aver finito l'avventura.
Ai due problemi segnalati nel mio post precedente si aggiungono gli errori che elenco di seguito. 1) Le impostazioni dei sottotitoli non vengono memorizzate neanche al salvataggio di una partita 2) Prima volta che Zanthia parla con Marko nella palude "Sono troppo impegnato qui a far niente" va corretto in (visto che parla Zanthia) "Sono troppo impegnatA qui a far niente" 3) Quando Zantia raccoglie la chiave con il magnete in acqua, sotto lo sceriffo in trance c'e' scritto "Magnefico" All'inizio non l'avevo capita la battuta con "Magnete" proporrei quindi di scrivere "MaGNEfico" (3 lettere maiuscole) per evidenziare che c'e' qualcosa da capire ![]() 4) L'oggetto "Birra" viene visualizzato solo come "B" 5) All'inizio appena sbarcati sull'isola di Volcania "This is the worst knapsack i've ever had!" Non è tradotto 6) Tullio DePiscopo va corretto in Tullio De Piscopo (bella questa ![]() 7) Dopo la scena dell'uomo delle nevi innamorato, quando Zantia davanti alla "Piccola cabina" chiama Fauno, e questi gli dice che "tutto sta sparendo" Fauno dice "Hurry!" che va tradotto in "Fa presto!" e non "Forza!" 8) Nella scena della creazione di tutte le pozioni l'ampolla rosa ("Aceto") non ha nessun nome, cioè non compare il nome 9) Controllo "qualitè" invece di "qualità" sui titoli di coda 10) Difetto di sovrapposizione testo su "Capelli di" nei titoli di coda 11) Post-Titoli di coda (quelli con i nomi degli attori che interpretano in personaggi) non tradotti Al di là di questi il lavoro è veramente molto buono e complimenti ![]() Spero di essere stato d'aiuto e mi auguro di vedere presto la versione finale ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.349 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Grazie mille per le segnalazioni!
e ovviamente per i complimenti. Il gioco è disseminato di battute, doppi sensi e citazioni. Spero di averle rese bene. Alcune erano già buone nella versione floppy e ho modificato poco, altre invece... -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.349 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Con ordine:
lo hai giocato tramite DOS o ScummVM? CITAZIONE 1) L'introduzione non ha i sottotitoli Normale. Via DOS purtroppo non sono riuscito a trovare il valore che abilita i sottotitoli (ci sono riuscito solo disabilitando il sonoro) per quanto riguarda scummvm, ancora la versione ITA non è supportata appieno. Non ho ancora fornito al team l'exe tradotto dal quale pescare il testo necessario a compilare il famoso KYRA.DAT. CITAZIONE 2) Nelle impostazioni se non si setta "Testo = Acceso" i sottotitoli non compaiono (ovviamente). Quindi penso che (possibilmente) si dovrebbe fare una modifica affinchè di default il gioco sia settato "Italiano" (come è adesso) + "Testo = Acceso" ci ho provato... ma all'epoca non ci sono riuscito... o meglio... mi sembrava di aver trovato un workaround... controllo meglio. problema risolto su scummvm. CITAZIONE Rieccomi dopo aver finito l'avventura. Ai due problemi segnalati nel mio post precedente si aggiungono gli errori che elenco di seguito. 1) Le impostazioni dei sottotitoli non vengono memorizzate neanche al salvataggio di una partita vedi sopra CITAZIONE 2) Prima volta che Zanthia parla con Marko nella palude "Sono troppo impegnato qui a far niente" va corretto in (visto che parla Zanthia) "Sono troppo impegnatA qui a far niente" FATTO! CITAZIONE 3) Quando Zantia raccoglie la chiave con il magnete in acqua, sotto lo sceriffo in trance c'e' scritto "Magnefico" All'inizio non l'avevo capita la battuta con "Magnete" proporrei quindi di scrivere "MaGNEfico" (3 lettere maiuscole) per evidenziare che c'e' qualcosa da capire ![]() in realtà la battuta è "Magnetifico!". e comunque l'ho modificata... MAGNETIfico! CITAZIONE 4) L'oggetto "Birra" viene visualizzato solo come "B" da verificare. Purtroppo non trovo corrispondenza. CITAZIONE 5) All'inizio appena sbarcati sull'isola di Volcania "This is the worst knapsack i've ever had!" Non è tradotto Fatto! Questa e' la bisaccia peggiore che abbia mai visto. Sarebbe meglio ZAINO, ma effettivamente... è una borsa a tracolla... -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.349 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
CITAZIONE 6) Tullio DePiscopo va corretto in Tullio De Piscopo (bella questa biggrin.gif ) Fatto! hehe... grazie. curiosità, ecco le versioni originali:
[Zanthia trova un tamburo] ENG CD: A magic drum... A Frank Klepacki special! ITA floppy: Una batteria magica... Meglio di Phil Collins! ITA CD: Un tamburo magico... Deve essere di Tullio De Piscopo! il riferimento a Klepacki secondo me era molto difficile da capire... mi è costato, ma ho preferito una battuta più "italiana". CITAZIONE 7) Dopo la scena dell'uomo delle nevi innamorato, quando Zantia davanti alla "Piccola cabina" chiama Fauno, e questi gli dice che "tutto sta sparendo" Fauno dice "Hurry!" che va tradotto in "Fa presto!" e non "Forza!" Fatto! CITAZIONE 8) Nella scena della creazione di tutte le pozioni l'ampolla rosa ("Aceto") non ha nessun nome, cioè non compare il nome Vedi birra. CITAZIONE 9) Controllo "qualitè" invece di "qualità" sui titoli di coda problema sull'exe tradotto. Devo verificare gli interspazi tra le parole e gli 00 hex. Forse ho sforato nella versione accanto (francese) CITAZIONE 10) Difetto di sovrapposizione testo su "Capelli di" nei titoli di coda come sopra CITAZIONE 11) Post-Titoli di coda (quelli con i nomi degli attori che interpretano in personaggi) non tradotti Confermo... non li avevo toccati per dare priorità ad altro. Poi mancanza di tempo... e poi mi sono scordato! ;-) CITAZIONE Al di là di questi il lavoro è veramente molto buono e complimenti blush.gif Spero di essere stato d'aiuto e mi auguro di vedere presto la versione finale blush.gif wave.gif ti ringrazio nuovamente. Mi hai dato soddisfazione. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.349 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Purtroppo, come per l'eseguibile di Kyra1, mi toccherà abbandonare la prima scelta di allargare gli spazi dedicati alla traduzione in ITA (che comprende spesso parole o frasi più lunghe) ed il conseguente adattamento dei puntatori (che avevo modificato a manoni, sigh!), in favore del più semplice ma brutto adattamento negli spazi originariamente dedicati alle parole inglesi.
Peccato. Speriamo almeno non venga un obrobrio... in fondo il testo nell'exe, questa volta, non è tantissimo (INTRO, qualche dialogo finale ed i titoli di coda). alla presto gli sviluppi. Glori, tieniti pronto! ;-) -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#10
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 12 Iscritto il: 2 July 07 Utente Nr.: 8.187 SO WinXP ![]() |
Ah Ah! Che belle notizie!
![]() Mi fa piacere che ci siano progressi. L'ho giocato sotto dosbox per avere una emulazione quanto piu "pura" possibile. Per quanto riguarda il problema dei sottotitoli sulla intro e delle varie situazioni sull'exe spero che le risolvi, soprattutto sotto DOS ![]() Aspetto nuove e ti auguro ancora buon lavoro! ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#11
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.349 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Riporto in primo post la nuova patch con gli ultimi aggiornamenti suggeriti dal gentilissimo tlen.
Tlen, Se potessi controllarli te ne sarei veramente grato. Per ora subs intro e outro nulla da fare... Passo alla discussione apposita per la parte tecnica. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#12
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 12 Iscritto il: 2 July 07 Utente Nr.: 8.187 SO WinXP ![]() |
Doh! Ho cancellato i salvataggi!
![]() Va be mi fido ![]() Eheh bella quella di Klepacky (ma chi l'avrebbe capita anche in inglese? ![]() L'unica cosa secondo me era meglio "maGNEfico" che "Magnetifico" che non esiste come parola italiana. MaGNEfico è molto piu' vicina a "Magnifico" e poi secondo me è piu' divertente perchè contiene sia "Magne" di "Magnetico", che evidenziata in quel modo suggerisce con stile la battuta rispettando cmq abbastanza la parola italiana (e per questo fa ridere perchè un po' ci devi riflettere su, ma non molto perchè ha anche una assonanza molto simile) sia perchè mi sa un po di siciliano "MaGNEfico aaaa!" ![]() Poi cmq vedi tu ;) PS: Hai corretto l'italiano sub di default (su DosBox)? Messaggio modificato da tlen il 25 Jul 2008, 09:13 |
|
|
![]()
Messaggio
#13
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 182 Iscritto il: 14 October 06 Utente Nr.: 4.035 BGE The Curse Of Monkey Island SO Windows7 ![]() |
sono ancora all'inizio del gioco, però intanto queste sono alcune correzioni da fare:
all'inizio quando parli con il topo zanthia dice "... le queste sciocchezze..." (credo sia una via di mezzo tra "queste" e "le tue" ![]() una frase detta ai pescatori non è tradotta: "have you tried using cheese bait" "mi piace il mio nuovo look" non va bene perchè è riferito al look della pecora appena tosata "che saporaccio!" va sostituito con "che cattivo gusto!", perchè è riferito alla casa del fattore. infine, ho avuto l'impressione che le "ò" accentate fossero maiuscole, anche se non posso esserne sicuro (le lettere maiuscole accentate sono tra l'altro rimpicciolite in genere) Alla prossima con altri aggiornamenti ![]() p.s.: nell'introduzione ho notato che rispetto al parlato manca il termine "magica" quando si parla dell'ancora (appare cioè scritto "un'ancora di pietra" senza magica), e anche "di Kyrandia" quando si parla dei "Mistici" ("la più giovane trai Mistici di Kyrandia" - io poi separerei "trai" che non mi suona benissimo e metterei "Mistici" maiuscolo anche la prima volta che vengono nominati: "mistici Reali"). però mi sembra di aver capito che l'intro fa parte di fate.pak, il che vorrebbe dire cambiare l'md5 per scummvm. siccome non mi sembrano errori così importanti, si può anche lasciar stare. |
|
|
![]()
Messaggio
#14
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 182 Iscritto il: 14 October 06 Utente Nr.: 4.035 BGE The Curse Of Monkey Island SO Windows7 ![]() |
Aggiornamento finale
![]() confermo che le ò accentate sono sempre maiuscole invece di minuscole quando restituisci la ciotola al drago, Zanthia dice "glielo ridarò, prima o poi", ma il senso è che glielo sta restituendo, quindi il "prima o poi" va tolto (tra l'altro non c'è nel parlato inglese, l'hai aggiunto tu? ![]() "Questa è la bisaccia peggiore che abbia mai visto" forse andrebbe corretto con "che abbia mai avuto" (mi sembra che il parlato dica "I've ever had"). "Ruote del Destino" mi è capitato di vederlo senza le iniziali maiuscole (giusto per essere perfezionisti) Una frase detta al cavaliere piccoletto inizia con "esattamente. (qualcosa sull'attraversare il ponte)" prima di tutto non inizia con la E maiuscola, ma poi secondo me non è perfetta la traduzione da Really. la prima volta che lo dice può anche avere senso Esattamente, perchè è in risposta ad una frase del cavaliere. ma se continui a cliccare sul cavaliere stesso, la ripeterà come frase a sè. forse sarebbe meglio un "Davvero.", o "Sul serio." "Perfino a un pupazzo di neve" va senza A : "Perfino un pupazzo di neve" In "un esercito di boyscout" "Un" deve avere la maiuscola (è dopo il punto interrogativo) "Cosa avrà a che fare con questa statua": manca il soggetto BOX=scatola "Astro-Bomba capace che" (credo ti sia dimenticato di cancellare "capace") "Non può avere ne l'uno ne l'altro": i "ne" vanno accentati. da qualche parte c'è pure "povere viaggiatore" invece di "povero viaggiatore". Per quanto riguarda i CREDITS, le prime schermate sono tradotte (quelle con le scenette finali), ma l'elenco che scorre no (non che ci sia molto da tradurre) Ho poi avuto qualche problema con alcuni oggetti, come qualche ampolla piena o la birra, che ogni tanto avevano nomi assurdi oppure solo l'iniziale. resta da capire se è un bug di scummvm o della patch di traduzione. comunque sia, grazie per questa traduzione e complimenti: è ottima, prova ne è che ho trovato solo errori trascurabili! |
|
|
![]()
Messaggio
#15
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.349 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Grazie per le segnalazioni, maff!
troppo buono con i complimenti. Sono in ferie, quindi avro' tempo (forse, famiglia permettendo) di correggere la traduzione (devo finire anche quella di Drascula...). Intanto ti rispondo su un paio di segnalazioni: CITAZIONE quando restituisci la ciotola al drago, Zanthia dice "glielo ridarò, prima o poi", ma il senso è che glielo sta restituendo, quindi il "prima o poi" va tolto (tra l'altro non c'è nel parlato inglese, l'hai aggiunto tu? mi sorge un dubbio... ma anche "glielo ridarò" non mi sembra molto corretto quando stai gia' dando qualcosa a qualcuno... forse non ho ben presente il passaggio... circa la tua domanda, il tool che ho usato (DK's) prende anche il testo originale della versione floppy... ed effettivamente nella frase compare que; "prima o poi"... Ho notato che in alcuni casi anche nella traduzione inglese il testo non segue pedissequamente il parlato (gli attori hanno voluto metterci del loro? :-)) ma comunque e' raro. CITAZIONE "Questa è la bisaccia peggiore che abbia mai visto" forse andrebbe corretto con "che abbia mai avuto" (mi sembra che il parlato dica "I've ever had"). Anche tlen l'aveva segnalata... errore diverso, pero';-) al momento la preferivo cosi'... pero' ripensandoci forse sta meglio letterale. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 182 Iscritto il: 14 October 06 Utente Nr.: 4.035 BGE The Curse Of Monkey Island SO Windows7 ![]() |
CITAZIONE mi sorge un dubbio... ma anche "glielo ridarò" non mi sembra molto corretto quando stai gia' dando qualcosa a qualcuno... forse non ho ben presente il passaggio... il passaggio è quando restituisci la ciotola al drago, per avere le lacrime di rettile quando gliela ruberai di nuovo ![]() a me non suona così male "gliela ridarò" o "gliela restituirò", il futuro in questo caso è usato come conseguenza di una decisione o di un ragionamento. comunque, forse la cosa migliore sarebbe tradurre con "Meglio restituirgliela" CITAZIONE al momento la preferivo cosi'... pero' ripensandoci forse sta meglio letterale. ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
maff: lo sviluppatore di Kyrandia mi ha chiesto se qualcuno ha completato la versione patchata di kyra2 sotto ScummVM, tu hai fatto il betatest sotto ScummVM, vero?
Se sì potresti fare un report (cioè segnalare se hai trovato bug di ScummVM, se il gioco è completabile, versione di ScummVM, sistema operativo etc etc) su questo thread, oppure scrivi qui e ci penso io, nessun problema. Messaggio modificato da Glorifindel il 24 Aug 2008, 23:35 -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 182 Iscritto il: 14 October 06 Utente Nr.: 4.035 BGE The Curse Of Monkey Island SO Windows7 ![]() |
sì, l'ho completato con scummvm, tutto liscio. però ogni tanto alcuni oggetti dell'inventario apparivano con nomi assurdi, o senza nome (come l'aceto) o magari con solo l'iniziale (tipo B invece di Birra). non saprei se è colpa della traduzione o di scummvm. The Ruler non ha trovato errori del genere nella traduzione (vedi sopra), quindi forse dovremmo segnalarlo.
|
|
|
![]()
Messaggio
#19
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Ha detto che dovrebbe essere colpa della patch, non gli è mai capitato con le versioni inglesi. Che versione di ScummVM hai usato per fare il beta?
Messaggio modificato da Glorifindel il 25 Aug 2008, 14:31 -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 182 Iscritto il: 14 October 06 Utente Nr.: 4.035 BGE The Curse Of Monkey Island SO Windows7 ![]() |
CITAZIONE Che versione di ScummVM hai usato per fare il beta? in questi giorni ho installato una nuova svn per Drascula, quindi non ne ho la certezza. però sono quasi sicuro di aver usato quella che lordhoto ha postato qui (che tra l'altro aveva anche TINSEL ![]() Messaggio modificato da maff.brush il 25 Aug 2008, 16:22 |
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Ho appena finito Kyrandia 2 (e mi è piaciuto MOLTO di più del primo), complimenti per l'ottima traduzione!
Segnalo un po' di cosette: giovane trai mistici => tra i what a bad taste / che saporaccio => che cattivo gusto (quando guarda la casa del fattore) mi piace il mio nuovo look => suo nuovo look (quando guarda la pecora tosata) isn't that Kallak's / Non è Kallak quello => Non è di Kallak quella? (guardando la lampada nella locanda) Un po' troppo caldo per i miei gusti => calda (si riferisce all'acqua) brochure / bollettino => volantino stunt mystic / prodezza mistica => forse si riferisce ad uno "stuntman per mistici" in senso cinematografico (lo dice dopo una brutta caduta) desidera parla con stranieri => parlare una mucca riescire => riuscire tu taglio => io taglio (scenette dei titoli di coda) Per il resto ho avuto lo stesso problema di maff con gli oggetti (in teoria riguarda solo gli oggetti il cui nome cambia, es. ampolla piena/vuota/con acqua di palude...), ne parlerò al team. Ho segnalato anche degli errori nel thread di Kyrandia 1 -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.349 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Grazie infinite Glori.
avevo visto anche la segnalazione su kyra1. Appena ho un attimo di tempo correggo le traduzioni e mi metto a controllare il tool di estrazione. Via Dos funzionano bene. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Adesso mi aspetto che voi due ricontrolliate la vecchissima traduzione di Kyra3!
![]() Sono certo che ne avrebbe bisogno... ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Dopo l'1 ed il 2 non posso che finire anche il 3°
![]() -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Dopo l'1 ed il 2 non posso che finire anche il 3° ![]() Il testo si apre con il tool di DK, che io però non ho più sottomano. Credo cmq che sia il medesimo utilizzato da Rullo per i primi due capitoli. Sinceramente non so dirti quanti errori ci siano, perché al tempo mi occupai solo di una parte della traduzione. Ed oggi non ho tempo di curare la revisione. Comunque, se non trovi il tool, vedo di recuperalo io nei vecchi backup. -------------------- |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 10th December 2019 - 13:48 |