Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> [AIUTO] Traduzione ufficiale termini di D&D
Aedan
messaggio24 May 2015, 10:39
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Niente, purtroppo... Troppi impegni sul versante traduzioni e modding!
SO Windows7




Ciao a tutti,

Avrei gentilmente bisogno di una mano.
Beamdog mi ha chiesto di tradurre un documento di 795 stringhe contenente termini relativi all'universo di D&D. Non mi è dato sapere il motivo.
Grazie ai manuali in mio possesso e al lavoro svolto con BGEE/IWDEE/TOEE, ho potuto tradurre circa il 90% del documento senza problemi. Ci sono però alcuni termini di cui non riesco proprio a trovare la traduzione ufficiale in italiano scratch.gif
Qualcuno di voi sarebbe così gentile da aiutarmi?

Qui di seguito l'elenco:

Glimmerwood (è un luogo)
Westbridge (è un luogo)
High Road (è un luogo)
Long Road (è un luogo)
Westwood (è un luogo)
The Shaeradim (è un luogo)

The Upperdark (è una sezione del Sottosuolo)
The Middledark (è una sezione del Sottosuolo)
The Lowerdark (è una sezione del Sottosuolo)

Gravenhollow (A stone giant library within the underdark )
Neverlight Grove (luogo importante per i miconidi nel Sottosuolo)
The Feywild (dimensione parallela al Piano Materiale)
The Shadowfell (dimensione parallela al Piano Materiale)
The Infinite Staircase (collegamento tra più Piani)
Elemental Chaos
Araumycos (nome di un fungo; dovrebbe rimanere invariato in italiano)
Horgar Steelshadow V (sovrano di Gracklstugh)
Deepking/Deepqueen
Hgrann the Stonespeaker
Wood Elf
Green Elf

Forest Elf
Chondathan
Damaran
Illuskan
Mulan

Shou
Tethyrian
Turami
Northlander

Ffolk
Dragonborn
Forest Gnome

Rogue (nome della classe)
Eldritch Knight
Abjurer
Conjurer
Evoker
Order of the Gauntlet
Rage of Demons
Difficulty Class/ DC
Alternity
Blackmoor (dovrebbe rimanere invariato in italiano)
Castle Ravenloft
Chainmail (non è riferito al tipo di armatura, ma ad un "trademarked brand term")
D&D Encounters ("Previous name of the organized play system")
D&D Insider ("Previous subscription based service for fans")
D&D Miniatures ("Blind purchase miniature prepainted plastic figures. Also a miniature battle game ruleset")
D&D Dungeon Tiles ("Cardboard tiles with various images that you can put together to build a visual representation of a dungeon")
d20 Modern ("Modern RPG Ruleset")
d20 System ("The mechanical system upon which D&D is built")

DCI ("trademarked brand term")
Gamma World ("D&D campaign setting")
Shieldmeet ("Quadrannual Holiday -leap day- in Faerûn. It occurs right after Midsummer")
Highharvestide ("Annual Holiday in Faerûn. It occurs after August or Elient")
The Sundering (riferito alla separazione di Toril da Abeir)
Black Pudding
Bullywug
Chasme
Cloaker (Manto Assassino?)
Couatl
Dracolich
Flumph
Galeb Duhr
Gibbering Mouther
Goristro
Grell
Intellect Devourer
Lizardfolk
Merfolk
Minotaur Skeleton
Nalfeshnee
Oni

Pegasus
Quaggoth
Roper
Rust Monster
Shadow Demon
Stirge
Thri-kreen

Blight
Hag
Modron
Myrmidon
Wyrmling
Feyspitter
Barlguras (forma al plurale?)

PS: Spero di avere postato nella sezione giusta!

Messaggio modificato da Aedan il 25 May 2015, 21:26
 
Gwenelan
messaggio24 May 2015, 12:24
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.229
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Ma sono di un'edizione specifica? Io ho solo la roba della 3/3.5. Ti dico quelli che ho trovato:

Westbridge (è un luogo) =sulla mappa del mio Manuale dei Forgotten Relams è sempre Westbridge.
Long Road (è un luogo) = Penso che sia la "Lunga Strada", sempre dal manuale di cui sopra.
Westwood (è un luogo) = Bosco occidentale (sempre dal manuale di cui sora, se non specifico è tutta roba che ho trovato nel manuale).
Araumycos (nome di un fungo; dovrebbe rimanere invariato in italiano) = infatti è uguale.
Wood Elf = Elfi dei Boschi
Green Elf = Da me son chiamati Elfi Selvaggi, ma erano "Wild elves" nella mia versione, non "green". http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Green_elves
Forest Elf = Sarebbero, credo, sempre i wood elf... http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Wood_elf leggi la parte "Behind the scenes".
Chondathan = resta così nel manuale che ho io.
Damaran = Resta così
Illuskan = resta così anche questo.
Tethyrian = Tethyriano.
Ffolk = i Ffolk
Rogue (nome della classe) = credo Ladro. http://en.wikipedia.org/wiki/Rogue_%28Dung....282000-2007.29
Eldritch Knight = questo ricordo che fosse così anche in NWN, ma potrei dire una castroneria.
Abjurer (abiuratore?) = Abiuratore
Conjurer = Evocatore
Evoker = Invocatore
Difficulty Class/ DC = Classe Difficoltà (CD)

Non ne trovo altri :/. Alcuni, specie i mostri, li ricordo da NWN2, ma non ricordo come fossero tradotti. Tipo Merfolk e Lizardfolk c'erano sicuramente.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Aedan
messaggio24 May 2015, 12:33
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Niente, purtroppo... Troppi impegni sul versante traduzioni e modding!
SO Windows7




Grazie infinite!
I termini abbracciano tutte le edizioni, quarta inclusa. Visto che sono accompagnati da una breve descrizione del termine, l'ho riportata, in modo che sia di aiuto nella ricerca.
Provvedo ad aggiornare il file con le traduzioni che mi hai fornito. Di nuovo, mille grazie!
 
Gwenelan
messaggio24 May 2015, 12:44
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.229
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Ma pregu blush.gif. Se ne trovo altri ti dico! In bocca al lupo!


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Micartu
messaggio24 May 2015, 15:33
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.152
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Green elf

CITAZIONE
Wild Elves or Green Elves (Sy-Tel'Quessir)
The most reclusive of all the elves, the wild elves pride themselves on their isolation and skill at keeping hidden. Their skin tends to be brown and they have similar colored hair which lightens with age. In 4th edition, wild elves are elves


praticamente sarebbe un altro nome degli elfi selvaggi.

CITAZIONE
Elfi Selvaggi: questi elfi dalla pelle marrone-legno vivono perlopiù isolati in zone particolarmente selvagge e non tollerano la presenza di altre razze, in particolare umani, nei loro territori. Rispetto alle altre sottorazze sono molto meno organizzati e meno civilizzati.


forest elf
CITAZIONE
Under 1st and 2nd editions, wild elves and wood elves were considered to be one subrace with different names. Wild elf was considered somewhat derogatory, much like calling a moon elf "grey elf." In the 2nd edition accessory Cormanthyr: Empire of the Elves (p. 19), the terms "sylvan elf", "forest elf", "green elf" and "Sy-tel-quessir" were all synonymous with "wild elf."


però sui forum alcuni esperti sostengono:

CITAZIONE
Forest elf (the most common subrace; essentially the equivalent of high elves)


--------------------
 
The Ancient One
messaggio24 May 2015, 15:35
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.722
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ora sono di corsa, ma lunedì spero di poter aiutare al eno un po'.
A parte i mostri, quasi tutto rimane nelle forme originali.


--------------------
 
Micartu
messaggio24 May 2015, 15:41
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.152
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




per

oni

è una razza di d&d 3.5e
ed è il nome degli orchi in giapponese. Quindi credo che dovrebbe rimanere oni.

per i termini legati a Underdark o di mostri come il quaggoth ti serve questo manuale:



Upperdark=Sottosuolo Superiore
The Middledark=Sottosuolo Intermedio
The Lowerdark=Sottosuolo Inferiore
Quaggoth=Quaggoth

Castle Ravenloft
Nel 2006, la Wizards of the Coast annunciò la ristampo dei romanzi di Ravenloft: Vampiro delle Nebbie e Morte di un Signore Oscuro, fomentando l'idea che altre ristampe o nuovi materiali potrebbero essere presto pronti. Anche una conversione in edizione 3.5 dell'avventura classica di Ravenloft, Castello Ravenloft, è stata rilasciata a novembre 2008 ed a breve è arrivata anche in italiano.

Bullywug=Bullywug (manuale i mostri di faerun 3.0)
Cloaker= stesso manuale però io qui ho "grande manto assassino" non "manto assassino" bisogna vedere nel manuale inglese se c'è il "great" o "giant" oppure no.

Dracolych=Dracolych dal manuale Draconomicon della 3.5

Gibbering Mouther=Fauce Gorgogliante manuale mostri 1 della 3.5
Hag=Strega (stesso manuale)
Nalfeshnee=Nalfeshnee (sotto demone stesso manuale)
Black Pudding=Protoplasma Nero (idem)
Couatl=Couatl (idem)

Ora Aedan, consolidati la lista su un txt e depenna con l'opzione del forum della riga sulla frase i nomi consolidati così è più semplice vedere cosa rimane da tradurre.


--------------------
 
Aedan
messaggio24 May 2015, 20:33
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Niente, purtroppo... Troppi impegni sul versante traduzioni e modding!
SO Windows7




@Micartu
Infinite grazie!
Ho editato l'OP sbarrando i termini di cui adesso possiedo la traduzione ufficiale grazie a voi.
In particolare:
1- Sulla questione Green Elf, segnalo ai diretti interessati che c'è poca coerenza anche a livello di manualistica, pertanto spero che mi diano qualche informazione in più o che mi dicano a quale manuale specifico attenermi.
2- Su Cloaker, ho trovato "Manto Assassino" nel Manuale dei Mostri dell'edizione 3.5 (volume 1).
 
Micartu
messaggio24 May 2015, 20:52
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.152
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Forest Gnome= gnomo delle foreste dal manuale "Forgotten Realms: razze di faerun".
Shou=Shou (razza umana orientale dal manuale di sopra)
Turami=Turami (come sopra, altra razza umana)

Northlanders=i Nordici - Manuale Forgotten Realms: Ambientazione (3.0) pag.164

Dragonborn=è nel manuale dei mostri della edizione 4.0 e io non ce l'ho, ma penso sia dragonide, visto che c'è un manuale 4.0 di nome "Dragonborn" tradotto in italiano come "Dragonidi"



Eldritch Knight: Cavaliere Mistico (d&d 3.5 manuale dungeon master classe di prestigio).

Highharvestide=Granraccolto
Manuale Forgotten Realms: Ambientazione (3.0)

Chasme=Chasme (Libro delle fosche tenebre 3.5)

Flumph= questo è complesso, è sempre stato una presa in giro umoristica infilata qui e là in alcune avventure, è entrato a far parte dei manuali solo nel manuale dei mostri di d&d 5.0



ma io non ce l'ho.

Galeb Duhr=Galeb Duhr manuale dei mostri 2 D&d 3.5
Grell=Grell (come sopra)

Goristro=compare nel manuale dei mostri 4.0 ma non ce l'ho oppure qui nel manuale 3.5:


Rogue=Ladro dalla 3.0 alla 3.5 in inglese Thief è stato sostituito da Rogue, (manuale del giocatore 3.5) in italiano invece non è cambiato nulla

Roper=Fustigatore (nel manuale dei mostri 3 della 3.5 compare Prismatic Roper=Fustigatore Prismatico).

Rust monster=Rugginofago (manuale dei mostri 1 della 3.5)

Mi sto divertendo, aggiorna la lista, depenna nel primo topic e poi proviamo a finire. XD


--------------------
 
Aedan
messaggio24 May 2015, 22:26
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Niente, purtroppo... Troppi impegni sul versante traduzioni e modding!
SO Windows7




@Micartu
Grazie! OP aggiornato.
 
Micartu
messaggio24 May 2015, 22:55
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.152
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Occhio che mentre scrivevi ho allungato di poco la lista. Prego.


--------------------
 
Micartu
messaggio24 May 2015, 23:01
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.152
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Horgar Steelshadow V=Horgar Steelshadow V (Marche d'Argento 3.0)


--------------------
 
selven
messaggio24 May 2015, 23:49
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 811
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Glimmerwood è l'antico nome del bosco della luna (Moonwood) nelle marche d'argento
http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Moonwood
però nell'omonimo manuale non ho trovato un riscontro di questo termine
High Road è una strada che collega waterdeep a luskan passando per neverwinter
http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/High_Road
purtroppo nella mappa non c'è il nome nè l'ho trovato nel manuale
credo che in neverwinter sia stato tradotto letteralmente in Strada Alta
https://www.arcgames.com/it/games/neverwint...-rivendicazione
The Shaeradim
è il nome delle 12 colline attorno a evereska, purtroppo non viene menzionato nel relativo capitolo del manuale
Neverlight Grove (luogo importante per i miconidi nel Sottosuolo)

The Feywild (dimensione parallela al Piano Materiale)
Selva Fatata Manuale del DM 4° edizione p160
The Shadowfell (dimensione parallela al Piano Materiale)
Coltre Oscura Manuale del DM 4° edizione p160
The Infinite Staircase (collegamento tra più Piani)
La Scalinata Infinita Manuale dei piani pag 91
Elemental Chaos
Caos Elementale Manuale del DM 4° edizione p160
Deepking/Deepqueen

Hgrann the Stonespeaker

Forest Elf
nome usato per identificare gli Elfi Selvaggi nelle vecchie edizioni insieme ad altri
Forest Gnome
Gnomo delle Foreste Razze di faerun pag 49
Rogue (nome della classe)
Ladro un po' tutte le edizioni
eldritch knight
Cavaliere Mistico manuale del DM 3.5 pag 180
Order of the Gauntlet

Rage of Demons
https://dnd.wizards.com/articles/news/rageofdemons
Alternity

Blackmoor (dovrebbe rimanere invariato in italiano)
http://it.wikipedia.org/wiki/Blackmoor
Castle Ravenloft
Castel Ravenloft Ritorno a castel ravenloft avventura 3.5
Chainmail (non è riferito al tipo di armatura, ma ad un "trademarked brand term")
Gioco di miniature antenato di d&d http://it.wikipedia.org/wiki/Chainmail
D&D Encounters ("Previous name of the organized play system")

D&D Insider ("Previous subscription based service for fans")
mai stato tradotto
D&D Miniatures ("Blind purchase miniature prepainted plastic figures. Also a miniature battle game ruleset")
Miniature Manuale delle Miniature
D&D Dungeon Tiles ("Cardboard tiles with various images that you can put together to build a visual representation of a dungeon")
mai stato tradotto
d20 Modern ("Modern RPG Ruleset")
mai stato tradotto
d20 System ("The mechanical system upon which D&D is built")
mai stato tradotto
DCI ("trademarked brand term")

Gamma World ("D&D campaign setting")
http://it.wikipedia.org/wiki/Gamma_World
Shieldmeet ("Quadrannual Holiday -leap day- in Faerûn. It occurs right after Midsummer")
Scudiuniti Fedi e pantheon pag 125
The Sundering (riferito alla separazione di Toril da Abeir)
roba nuova della 5 e quindi mai tradotto
Cloaker
Manto Assassino Manuale dei Mostri 1 3.5 p168
Flumph
mostro usato per scherzo mai tradotto credo http://en.wikipedia.org/wiki/Flumph
Goristro
Goristro Orde dell'abisso pag 38
Intellect Devourer
Divora cervelli Manuale completo delle arti psioniche pag 198
Lizardfolk
Lucertoloide Manuale dei Mostri 1 3.5 p 165
Merfolk
Marinide Manuale dei Mostri 1 3.5 p 169
Minotaur Skeleton
Minotauro Scheletro Libris Mortis pag 159
Pegasus
Pegaso Manuale dei Mostri 1 3.5 p 203
Roper
Fustigatore Manuale dei Mostri 1 3.5 p 109
Rust Monster
Rugginofago Manuale dei Mostri 1 3.5 p 211
Shadow Demon

Stirge
Uccello Stigeo Manuale dei Mostri 1 3.5 pag 247
Thri-kreen
Thri-kreen Splendente sud pag 15
Blight

Hag
Strega Manuale dei Mostri 1 3.5 pag 235
Modron
Modron manuale dei piani pag 128
Myrmidon

Wyrmling
Cucciolo categoria d'età dei draghi
Feyspitter

Barlguras (forma al plurale?)
Bar-lgura orde dell'abisso pag 29
in corso

Messaggio modificato da selven il 25 May 2015, 01:37
 
Micartu
messaggio25 May 2015, 00:23
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.152
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




CITAZIONE
eldritch knight
Guardia Nera manuale del DM 3.5 pag 187


occhio che non è guardia nera ma Cavaliere Mistico
la pagina 187 del manuale inglese non corrisponde alla 187 italiana.
Blackguards=Guardia Nera
eldritch knight=Cavaliere Mistico

Il minotaur Skeleton invece è una creatura di questo manuale:



però nel manuale mostri 3.5 sotto scheletro ci sono una serie di creature tipo chimera skeleton, the cloud giant skeleton, the ettin skeleton, the human warrior skeleton, the owlbear skeleton basta vedere come le hanno tradotte e tirare fuori anche qualcosa per il minotauro.
Edito:
come non detto ho trovato il manuale online:

Minotaur Skeleton=Minotauro Scheletro

The Infinite Staircase=la scalinata infinita manuale dei piani 3.0

Rage of Demons sarà questo il motivo della Beamdog per la tua lista? E' un gioco mi pare di capire in uscita nel 2015 per tabletop e pc.


--------------------
 
Aedan
messaggio25 May 2015, 10:20
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Niente, purtroppo... Troppi impegni sul versante traduzioni e modding!
SO Windows7




@Micartu @Selven
OP aggiornato. Grazie infinite blush.gif

CITAZIONE (Micartu @ 25 May 2015, 01:23) *
Rage of Demons sarà questo il motivo della Beamdog per la tua lista? E' un gioco mi pare di capire in uscita nel 2015 per tabletop e pc.


Ho notato riferimenti anche ad altri titoli di D&D, usciti e in uscita. Credo che Beamdog abbia semplicemente fatto da tramite per conto di WOTC. Provo ad estorcere qualche info a riguardo biggrin.gif

In particolare:

CITAZIONE (selven @ 25 May 2015, 00:49) *
Glimmerwood è l'antico nome del bosco della luna (Moonwood) nelle marche d'argento


Ho fatto presente la cosa e, in assenza di una traduzione per Glimmerwood, mi hanno detto di mettere la traduzione usata per Moonwood.

CITAZIONE (selven @ 25 May 2015, 00:49) *
credo che in neverwinter sia stato tradotto letteralmente in Strada Alta

Confermo. Metto questa traduzione.

Messaggio modificato da Aedan il 25 May 2015, 10:27
 
selven
messaggio25 May 2015, 10:40
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 811
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




sia chainmail che blackmoor non credo siano mai stati tradotti ufficialmente cmq sono piuttosto conosciuti nell'ambiente e dovrebbero rimanere come sono
 
Aedan
messaggio25 May 2015, 10:42
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Niente, purtroppo... Troppi impegni sul versante traduzioni e modding!
SO Windows7




D'accordo. Grazie blush.gif
 
selven
messaggio25 May 2015, 11:21
Messaggio #18





Gruppo: Gamer
Messaggi: 811
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Termini rimasti da tradurre
Gravenhollow (A stone giant library within the underdark )

Neverlight Grove (luogo importante per i miconidi nel Sottosuolo)

Deepking/Deepqueen

Hgrann the Stonespeaker

Order of the Gauntlet

Alternity

D&D Encounters ("Previous name of the organized play system")

DCI ("trademarked brand term")

Shadow Demon

Blight

Myrmidon

Feyspitter
è nel manuale dei mostri 3 della 4° io purtroppo ho solo i 3 base

...in corso

Messaggio modificato da selven il 25 May 2015, 11:44
 
Micartu
messaggio25 May 2015, 20:31
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.152
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Shadow Demon=Demone d'ombra libro delle fosche tenebre 3.5


--------------------
 
Aedan
messaggio25 May 2015, 21:23
Messaggio #20





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Niente, purtroppo... Troppi impegni sul versante traduzioni e modding!
SO Windows7




E andiamo! Grazie!
 
Aedan
messaggio26 May 2015, 07:53
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Niente, purtroppo... Troppi impegni sul versante traduzioni e modding!
SO Windows7




La deadline per la consegna del documento scadeva ieri, pertanto ho dovuto inviarlo.
Laddove non esisteva una traduzione ufficiale, ho scritto "It has never been translated". Laddove non siamo riusciti a trovare la traduzione, ho scritto "We could not find the official translation".
Quanto alla finalità del documento, sembrerebbe che WOTC voglia attingervi per essere certa che i comunicati stampa e il materiale relativo a vecchi e nuovi prodotti sia pubblicizzato correttamente dai propri partner utilizzando la traduzione ufficiale.
Le lingue interessate da questo progetto sono quindici. Fa piacere sapere che il nostro è stato il documento più completo che hanno ricevuto blush.gif

Di nuovo, infinite grazie a tutti coloro che mi hanno aiutato!

Messaggio modificato da Aedan il 26 May 2015, 07:56
 
Aedan
messaggio27 May 2015, 08:00
Messaggio #22





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Niente, purtroppo... Troppi impegni sul versante traduzioni e modding!
SO Windows7




@Micartu @selven @Gwenelan
Beamdog e WOTC mi mandano i loro più sentiti ringraziamenti - che vanno estesi anche a voi per il vostro importantissimo contributo blush.gif
 
Aedan
messaggio30 May 2015, 11:51
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Niente, purtroppo... Troppi impegni sul versante traduzioni e modding!
SO Windows7




Hi there! It's me again blush.gif

Abbiamo quasi ultimato la revisione della traduzione di Trials of the Luremaster, la seconda espansione di Icewind Dale. Avrei solo bisogno di un riscontro sulla traduzione ufficiale dei seguenti termini. Qualcuno potrebbe darci un'occhiata, per favore?

Watchknights of Helm = Cavalieri della Guardia?
High Watcher of Helm = Non ho trovato alcunché
Watcher (epiteto di Helm) = Osservatore?
Storm-Barrows = Tumuli Tempestosi?
Worm's Lair = Non ho trovato alcunché. So solo che si tratta di un riferimento a Urdlen's Worm Realm.
Water Kin Elemental = Non ho trovato alcunché. Non so se sia una creatura effettivamente presente nei manuali dei mostri o una creazione degli autori del gioco.
The Coming Sign = Non ho trovato alcunché. Viene usato in riferimento al simbolo di Ilmater ("He showed us the Coming Sign—no longer the bloody rack, but the bound hands").

Vi ringrazio in anticipo e mi scuso per avervi rotto le scatole di nuovo.
 
selven
messaggio31 May 2015, 01:21
Messaggio #24





Gruppo: Gamer
Messaggi: 811
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Watchknights of Helm = Cavalieri della Guardia?
forse è una contrazione degli Everwatch Knights
I Cavalieri Sempre all'Erta Fedi e Panteon pag 29
High Watcher of Helm = Non ho trovato alcunché
anche qui è ambiguo io ho trovato un riferimento al supreme watcher che è il capo della chiesa di helm
Guardiano Supremo Fedi e Panteon pag 29
Watcher (epiteto di Helm) = Osservatore?
L'Osservatore Forgotten Realms ambientazione pag 238
Storm-Barrows = Tumuli Tempestosi?
di questi non riesco a trovare nulla
Worm's Lair = Non ho trovato alcunché. So solo che si tratta di un riferimento a Urdlen's Worm Realm.
anche qui non riesco ad aiutarti il worm realm è il 39° strato dell'abisso che è il semipiano sotto il dominio di urdlen, ma purtroppo in fedi e panteon non se ne fa nessuna menzione
Water Kin Elemental = Non ho trovato alcunché. Non so se sia una creatura effettivamente presente nei manuali dei mostri o una creazione degli autori del gioco.
è roba dell'advanced 2 edizione qui non posso aiutarti però io ho i manuali solo dalla 3 in su
http://dedpihto.narod.ru/games/Monsters1/M...92.htm#44476d79
http://www.lomion.de/cmm/elekwwwe.php
The Coming Sign = Non ho trovato alcunché. Viene usato in riferimento al simbolo di Ilmater ("He showed us the Coming Sign—no longer the bloody rack, but the
bound hands").
di questi non riesco a trovare nulla

Messaggio modificato da selven il 31 May 2015, 01:22
 
Aedan
messaggio31 May 2015, 09:06
Messaggio #25





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Niente, purtroppo... Troppi impegni sul versante traduzioni e modding!
SO Windows7




Grazie infinite per il tuo check, selven blush.gif
 

3 Pagine V   1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 24th September 2017 - 11:15