Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

5 Pagine V  < 1 2 3 4 5 >  
Reply to this topicStart new topic
> Traduzioni: News e domande
Ragfox
messaggio22 Jul 2013, 12:51
Messaggio #51



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.104
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Non sapevo del cambiamento su M.it. Mi attivo subito.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Ragfox
messaggio22 Jul 2013, 13:59
Messaggio #52



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.104
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Temo ci vorrà un po' di tempo perché scopro con disgusto e vergogna che non ho nessun backup sopravvissuto a 9 anni di HD sostituiti e facezie varie.
Li rifaccio da zero.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
BD2
messaggio22 Jul 2013, 15:19
Messaggio #53





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 22 July 13
Utente Nr.: 20.001
SO Windows7




grazie mille mi spiace che devi rifarli purtroppo con l'ultimo aggiornamento del sito quelli del m.it hanno fatto un disastro T_T

ps:complimenti per le altre 2 traduzioni sono di una qualità eccelsa^^ attendo con ansia i filmati(ovviamente fai con calma è estate^^)


--------------------




Giochi Platinati ps3:Trilogia god of war(1-2-3),heavy rain,infamous
account Steam: DarkNemesisAngel
 
Ragfox
messaggio22 Jul 2013, 16:43
Messaggio #54



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.104
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Sto cercando in giro se li ha qualcuno, ma mi sto già dando da fare per rifarli. Per fortuna ho già tutte le trascrizioni e con i programmi free che ci sono in giro adesso è più facile e veloce creare i sottotitoli rispetto al 2003/04. Sono anche riuscito a trovare le impostazioni giuste per comprimere i filmati, quindi devo solo trovare il tempo di mettere tutto assieme.
Se puoi, ti chiedo solo di vedere qual è la directory dove sono presenti i video nella tua installazione del gioco. Perché non ricordo se è Fallout Tactics/core/movies o /core/locale/movies (direi la prima).


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
BD2
messaggio22 Jul 2013, 17:29
Messaggio #55





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 22 July 13
Utente Nr.: 20.001
SO Windows7




CITAZIONE (Ragfox @ 22 Jul 2013, 17:43) *
Sto cercando in giro se li ha qualcuno, ma mi sto già dando da fare per rifarli. Per fortuna ho già tutte le trascrizioni e con i programmi free che ci sono in giro adesso è più facile e veloce creare i sottotitoli rispetto al 2003/04. Sono anche riuscito a trovare le impostazioni giuste per comprimere i filmati, quindi devo solo trovare il tempo di mettere tutto assieme.
Se puoi, ti chiedo solo di vedere qual è la directory dove sono presenti i video nella tua installazione del gioco. Perché non ricordo se è Fallout Tactics/core/movies o /core/locale/movies (direi la prima).


si è la prima quella senza local^^ io ho versione steam pero' nn so se la gog è uguale(ma credo di si XD)


--------------------




Giochi Platinati ps3:Trilogia god of war(1-2-3),heavy rain,infamous
account Steam: DarkNemesisAngel
 
Ragfox
messaggio22 Jul 2013, 18:46
Messaggio #56



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.104
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Grazie. Dovrebbero essere tutte uguali le versioni, quindi nessun problema di compatibilità.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
alaris_
messaggio22 Jul 2013, 19:17
Messaggio #57



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.261
Iscritto il: 18 October 12
Utente Nr.: 19.601
BGE CRPG, Baldur's Gate
TES, M&M e Ultima

Playing Ri-ri-rigioco a Morrowind
SO Altro




Questo è quello che dovrebbe fare qualsiasi software house con i suoi prodotti.
Problema? Lo risolviamo subito.
Grande Rag! Sei un mito. hail.gif


--------------------
 
Gwenelan
messaggio22 Jul 2013, 22:46
Messaggio #58



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.458
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (alaris_ @ 22 Jul 2013, 20:17) *
Questo è quello che dovrebbe fare qualsiasi software house con i suoi prodotti.
Problema? Lo risolviamo subito.
Grande Rag! Sei un mito. hail.gif


Quoto! Rag, se ti serve aiuto, fischia blush.gif!


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Ragfox
messaggio24 Jul 2013, 16:26
Messaggio #59



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.104
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Prima parte dei filmati online.
Ditemi se funzionano, pls.

http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/fallout-tactics


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
BD2
messaggio26 Jul 2013, 13:04
Messaggio #60





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 22 July 13
Utente Nr.: 20.001
SO Windows7




perfettamente funzionante^^ complimenti per la rapidità ; ci penso io a testarti tutto è il minimo che possa fare XD


--------------------




Giochi Platinati ps3:Trilogia god of war(1-2-3),heavy rain,infamous
account Steam: DarkNemesisAngel
 
Ragfox
messaggio26 Jul 2013, 13:43
Messaggio #61



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.104
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Grazie. Dimmi quando stai per avvicinarti al finale, così faccio anche quei filmati. Altrimenti me la prendo un po' più comoda.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
BD2
messaggio26 Jul 2013, 16:04
Messaggio #62





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 22 July 13
Utente Nr.: 20.001
SO Windows7




fai pure con comodo^^ calcola che tanto tra poco vado in vacanza quindi è moolto improbabile che lo finisco prima del 3 agosto XD cmq quando li hai finiti li provo subito così ti dico^^

ps: grazie ancora per le trad^^

Messaggio modificato da BD2 il 26 Jul 2013, 16:05


--------------------




Giochi Platinati ps3:Trilogia god of war(1-2-3),heavy rain,infamous
account Steam: DarkNemesisAngel
 
Ragfox
messaggio26 Jul 2013, 16:11
Messaggio #63



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.104
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




È un gioco discretamente lungo, nonostante non abbia missioni "random". Ho diviso i file proprio perché credo che i filmati finali li vedano pochissime persone biggrin2a.gif


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
BD2
messaggio26 Jul 2013, 17:50
Messaggio #64





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 22 July 13
Utente Nr.: 20.001
SO Windows7




sul fatto che lo finisco puoi starci sicuro XD (tra fallout 3 e new vegas avro' in tot 300 ore di gioco minimo, nei primi 2 non cosi tante ma cmq ci dovessi mettere un mese lo finisco sicuro xD)


--------------------




Giochi Platinati ps3:Trilogia god of war(1-2-3),heavy rain,infamous
account Steam: DarkNemesisAngel
 
Ragfox
messaggio9 Sep 2013, 20:45
Messaggio #65



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.104
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Tutti i filmati sono di nuovo a disposizione per il download.

http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/fallout-tactics


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio10 Sep 2013, 11:50
Messaggio #66



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.926
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 9 Sep 2013, 21:45) *
Tutti i filmati sono di nuovo a disposizione per il download.

http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/fallout-tactics

n5.gif n5.gif


--------------------
 
Ossian
messaggio22 Mar 2014, 14:39
Messaggio #67



Gruppo icone

Gruppo: OGI Museum
Messaggi: 30
Iscritto il: 16 October 12
Utente Nr.: 19.596
BGE The Void, Gothic 3
SO Altro


Spolveratore (6)


Recentemente su Steam Greenlight è stato approvato "Woolfe - The Red Hood Diaries", un gioco che mi interessa alquanto e che è in fase di sviluppo:
http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=217463630

Sul forum di Steam, gli sviluppatori si stanno chiedendo se e come reperire le risorse necessarie per far localizzare il gioco e in quali lingue:
http://steamcommunity.com/workshop/filedet...33524231260972/

Se c'è ancora qualche gruppo amatoriale in attività, che ne dite di dare la vostra disponibilità a tradurre il gioco?
Russi e tedeschi e ispanici si stanno facendo avanti; fatelo per me per amor patrio! angelo.gif
 
Giocherellone
messaggio26 Mar 2014, 10:15
Messaggio #68





Gruppo: Gamer
Messaggi: 90
Iscritto il: 18 September 08
Utente Nr.: 14.650
BGE Monkey Island tutti
Playing Vari Monkey Island FanGame
SO WinXP




Buongiorno a tutti! blush.gif

Su suggerimento di Largo posto qui delle mie perplessità, così chiedo la vostra opinione.

Nell'ottica di tradurre diversi giochi in Italiano, anche se sono liberamente scaricabili da internet, penso sia corretto chiedere sempre prima il "permesso" all'autore, d'altra parte, metto mano nella sua opera, e quindi ritengo giusto quantomeno avvisare.

Se l'autore risponde, sia positivamente che negativamente, tutto OK: so cosa posso o non posso fare (solitamente chi mi risponde è ENTUSIASTA della mia iniziativa).

Succede però a volte che non ricevo risposta, e i casi sono diversi volta per volta.

1) in generale il contatto che all'epoca era stato segnalato non è più valido (magari il tizio in questione ha cambiato indirizzo e-mail, o chissà...), e nonostante diverse ricerche non sono in grado di rintracciare l'autore;

2) succede a volte però, che il tizio è tuttora molto attivo e dinamico nei vari forum a tema, ma sembra che VOLUTAMENTE non voglia rispondere alla mia richiesta, nonostante e-mail, MP attraverso i forum che frequenta, messaggi sul proprio sito web personale, e via dicendo...

Nel caso 1 - pensate che possa comunque procedere con la traduzione del gioco, e magari a realizzazione completata, aggiungere un file "leggimi" dove segnalo la mia buona fede nel tentare di rintracciare l'autore, pur senza esserci riuscito?

Nel caso 2 - devo intendere questo atteggiamento come un "no", anche se si tratta di giochi liberamente scaricabili? Quale potrebbe essere il motivo di questo atteggiamento?

E indipendentemente da questo caso, in generale quali potrebbero essere i motivi di ogni eventuale "no"?

Da come la vedo io, vista la mia limitata esperienza, i progetti di traduzione potrebbero portare nuovo interesse verso il gioco, soprattutto se ancora in fase di produzione (vedi il caso di "Indiana Jones e le sette città dell'oro", tanto per restare "in casa"). Insomma, la vedo come un'opportunità persa...

A voi la palla! wave.gif 22.gif
 
The Ancient One
messaggio26 Mar 2014, 10:47
Messaggio #69



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.926
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Giocherellone @ 26 Mar 2014, 10:15) *
Nel caso 1 - pensate che possa comunque procedere con la traduzione del gioco, e magari a realizzazione completata, aggiungere un file "leggimi" dove segnalo la mia buona fede nel tentare di rintracciare l'autore, pur senza esserci riuscito?

Legalmente parlando, la risposta è no.
Anche se freeware / sahreware / o che altro, il software altrui non è modificabile né ridistribuibile senza il consenso dell'autore.

Detto questo, considera che in generale gli autori (anche di software commerciale a livello mondiale) ormai tollerano il fenomeno del modding.
Quindi non vedo perché un autore indie/amatoriale dovrebbe arrabbiarsi per una traduzione.


CITAZIONE
Nel caso 2 - devo intendere questo atteggiamento come un "no", anche se si tratta di giochi liberamente scaricabili? Quale potrebbe essere il motivo di questo atteggiamento?

Legalmente parlando deve essere inteso come un no.
Però vale il discorso di prima.


CITAZIONE
E indipendentemente da questo caso, in generale quali potrebbero essere i motivi di ogni eventuale "no"?

Credo che i motivi siano:

1) Gli autori, non conoscendo la lingua, non posso verificare la qualità della traduzione. E ci sono decine di traduzioni (amatoriali o professionali) ORRIBILI, che rovinano la qualità del gioco.
Troppo spesso i traduttori si giustificano con la frase "meglio una traduzione brutta che nessuna traduzione".
Chi traduce bene né subisce le conseguenze.

2) Magari in passato hanno già avuto esperienze negative con altri traduttori amatoriali.
Gente che si offre per tradurre, che fa fare all'autore un bel po' di lavoro, e poi non completa l'opera.

3) Magari l'autore (e capita spessissimo, secondo me!) è troppo snob per considerare allettante l'Italia o una traduzione in Italiano e non ha voglia di perderci tempo.

4) L'autore è troppo stanco per aver completato la sua opera e il pensiero di rimetterci le mani sopra lo snerva.

5) L'autore teme di crearsi dei vincoli autorizzando la traduzione.

Sinceramente non vedo altri motivi, oltre alla pigrizia! :-)


CITAZIONE
Da come la vedo io, vista la mia limitata esperienza, i progetti di traduzione potrebbero portare nuovo interesse verso il gioco, soprattutto se ancora in fase di produzione (vedi il caso di "Indiana Jones e le sette città dell'oro", tanto per restare "in casa"). Insomma, la vedo come un'opportunità persa...

Concordo assolutamente!
E poi, fossi io l'autore, non riuscirei ad immaginare un onore più grande che una persona si offra di fare il duro lavoro di traduzione di un mio gioco, gratuitamente per giunta!



Domanda, Giocherellone, ma possiamo fare qualche collaborazione traduttiva?
Su cosa sei al lavoro? Ti va di collaborare a qualche nostra traduzione? Possiamo hostare nella casa di IAGTG qualche tuo lavoro?


--------------------
 
Giocherellone
messaggio26 Mar 2014, 12:31
Messaggio #70





Gruppo: Gamer
Messaggi: 90
Iscritto il: 18 September 08
Utente Nr.: 14.650
BGE Monkey Island tutti
Playing Vari Monkey Island FanGame
SO WinXP




Ciao "The Ancient One"! n5.gif E grazie per le tue risposte!

Cerco di andare con ordine...

Caso 1 - Quando mi scrivi

CITAZIONE
... considera che in generale gli autori (anche di software commerciale a livello mondiale) ormai tollerano il fenomeno del modding. Quindi non vedo perché un autore indie/amatoriale dovrebbe arrabbiarsi per una traduzione.


intendi dire che anche se la cosa non è "a norma", soprattutto nel caso di operazioni amatoriali nessuno storcerebbe il naso più di tanto - ovviamente se la cosa è fatta in buona fede e con competenza, giusto?

Caso 2 - Chiedendo in giro per il web mi sono state date anche altre risposte (continuo quindi l'articolato che hai iniziato tu).

6) Sembra che ci sia una sorta di "gelosia" delle proprie competenze tecniche. Se un bravo programmatore del tool col quale il gioco è stato realizzato potesse "entrare nel meccanismo", scoprirebbe tutti i SEGRETI (di programmazione) dell'autore!!! Come se ci fossero dei diritti d'autore...

7) Il rischio che qualcuno approfitti della buona fede dell'autore per inserire una traduzione completamente estranea a ciò che riguarda il gioco originale, magari "reinventandolo" in contesto parolacce / volgarità / illegalità / e via dicendo. Ma a questo punto chi mai chiederebbe il permesso, vista la malafede del traduttore?

Va da sé che le considero un po' "bislacche", ma se questa è la sensibilità dell'autore, va bene così. Risultano anche a te queste realtà?

CITAZIONE
Possiamo hostare nella casa di IAGTG qualche tuo lavoro?


Ehm... Ma perché ultimamente mi fate diventare rosso? timido.gif timido.gif timido.gif

Tu mi onori veramente troppo!!! Tutti i "miei lavori" sono quelli che ho segnalato qui nella sezione di AGS Italia (come vedi non sono poi così tanti), ma soprattutto non penso proprio di poterli considerare "miei", dato che sono stato in grado di portare avanti quei progetti UNICAMENTE, SOLTANTO e GRAZIE alla fattiva collaborazione di altre persone, che non finirò mai di ringraziare!

In soldoni, tutto quanto è nato con lo scopo di portare avanti la mia collezione di fangame sui giochi LucasArts da tutto il mondo!
Per quanto gradevoli, la maggior parte di quei progetti risultavano (risultano) completamente sconosciuti in Italia (a parte i più famosi in lingua Inglese), e quindi, quando ho scoperto che quelli realizzati in AGS potevano essere tradotti, nel mio poco tempo libero ci ho provato! Tutto qui!
Insomma, tutto è nato da FAN per la gioia di condividere una passione, ma con la consapevolezza di tutti i miei limiti.
Ho avuto l'immensa FORTUNA di incontrare (via web) altri con le competenze necessarie che hanno accettato di collaborare alla mia idea, o che, con mia grande sorpresa, hanno addirittura spinto per allargare l'iniziativa!

Da parte mia ovviamente, se volete hostare quei lavoretti nella casa IAGTG il semaforo è verde, ma penso che prima sia più corretto chiedere anche agli altri.

CITAZIONE
Giocherellone, ma possiamo fare qualche collaborazione traduttiva?
Su cosa sei al lavoro? Ti va di collaborare a qualche nostra traduzione?


timido.gif timido.gif timido.gif GRAZIE ancora per la proposta e per la fiducia!!! Mi sento veramente onorato!

... ma temo che non sia il caso... (scusami)

Dando un'occhiata alla sezione delle traduzioni realizzate dalla IAGTG ho notato che avete messo mano a delle vere e proprie OPERE, come fama e come longevità.
Inoltre discutevo proprio recentemente di quanto mi sia reso conto, leggendo i vostri interventi nel forum, di quanto siate VERAMENTE COMPETENTI in materia di traduzione e in materia di videogiochi.

Mi sono sentito un pesce fuor d'acqua. Non sono ASSOLUTAMENTE alla vostra altezza! E non lo sto dicendo per modestia...

Inoltre, come accennavo prima, il tempo libero a disposizione è veramente POCHISSIMO! Anche solo per giocare ai videogame!

Nel recente periodo ho potuto usufruire della momentanea "assenza forzata" di AprilSkies per la traduzione del suo "Donald Dowell" in Inglese, e così ho potuto avvantaggiarmi per tradurre qualche gioco che avevo già in mente da tempo, ma si tratta pur sempre di fangame, spesso di demo (per quanto corpose), e quindi abbastanza brevi (leggi = facilmente fattibili).
Quindi ora (e di tempo attualmente ne ho ancora meno), ho la fortuna di avere un piccolo bacino già pronto a cui attingere, ma sto portando avanti solo le traduzioni degli episodi di Maniac Mansion Mania con il Monkey Island World Forum.

Scusami... sarà l'età? Sono sempre più logorroico! AHAHAHAH! rotfl.gif

Ciao e grazie ancora! wave.gif 22.gif
 
rolloLG
messaggio22 May 2014, 08:00
Messaggio #71





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 25 June 07
Utente Nr.: 8.061
SO Amiga OS




Non ho capito bene se è il thread giusto o sarebbe meglio aprirne uno a parte ;) ma.... mi chiedevo se qualcuno fosse intenzionato a tradurre il nuovo capolavoro in fase di completamento dei Larian, Divinity: Original Sin https://www.kickstarter.com/projects/larian...845719?ref=dash e http://store.steampowered.com/app/230230 . È il seguito spirituale dei vari Divinity e un RPG che si preannuncia come il nuovo Ultima VII (!!) per qualità, profondità, varietà e possibilità offerte al giocatore... praticamente un capolavoro che gli amanti dei cRPG attendevano da molti anni... Rilasceranno persino l'editor completo.

Conoscendo i Larian credo che sarebbero addirittura disposti a regalare delle copie a eventuali traduttori e dato che l'Italiano al momento non è contemplato...

Il formato dei file è semplicissimo testo XML editabile con WordPad, scelta encomiabile da parte dei Larian da sempre con un occhio di riguardo speciale agli utenti volenterosi...

Anyone? blush.gif

P.S.
Io ho l'accesso alla beta, quindi posso passarvi i file...

Messaggio modificato da rolloLG il 22 May 2014, 08:13


--------------------
Amiga forever!
Gaming laptop ASUS G751JY [Intel HM87 Lynx Point, i7-4860HQ, 24GB DDR3L 2133MHz, GTX 980M 4GB GDDR5 (Micron), G-Sync], Windows 10 x64, display: LG Philips LGD046C 17", desktop res: 1080p 75Hz, Audio: Realtek, Competition Pro USB arcade joystick SpeedLink SL-6603-SPORTS-EU, XBox One Bluetooth controller, Microsoft PN7-00004 Bluetooth mouse
 
Ragfox
messaggio22 May 2014, 09:42
Messaggio #72



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.104
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Ti ringrazio innanzitutto per la segnalazione e vorrei che non la prendessi a male per quello che scrivo sotto.

Sicuramente si tratta di un gioco interessante e ne consegue che interessante sarebbe tradurlo. Tuttavia si tratta di un'opera imponente ed è pur sempre un gioco commerciale di prossima uscita che per una precisa strategia economica non si è pensato di tradurlo in italiano. "Regalare" una traduzione amatoriale ai Larian equivarrebbe a fare una donazione di svariate decine di ore-lavoro (e quindi di qualche migliaio di euro); di sicuro una copia del gioco (digitale, probabilmente) non copre questo investimento. Scusa il cinismo, ma un discorso del genere lo stanno facendo gli InXile con Wasteland 2 e sono piuttosto invelenito con questa idea del "eh, i fan sono tanto appassionati = fessi da sfruttare" che hanno certi publisher (vedi anche Betatest a pagamento). In questo caso i Larian non stanno chiedendo direttamente l'aiuto ai fan (per qualcosa che comunque non avevano promesso, al contrario degli InXile), quindi non ho nulla contro di loro, ma la sostanza rimane quella.

Detto in parole povere: il gioco mi sembra candidato a essere tra i migliori RPG tra quelli finanziati su KS, ma personalmente non ho più l'età per lavorare gratis sapendo che qualcuno farà del guadagno sopra al mio lavoro. Questo naturalmente vale esclusivamente per me e non so cosa ne pensino gli altri traduttori di OGI e compagnia.
Poi magari prendo il gioco, me ne innamoro completamente e decido di tradurlo per hobby. Ma farlo a priori non mi va.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Festuceto
messaggio22 May 2014, 14:16
Messaggio #73



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.673
Iscritto il: 4 February 14
Da: Napoli
Utente Nr.: 20.293
BGE The Secret of Monkey Island
Playing Doom & Destiny Advanced (Android)
Deponia (Windows)
Il Giardino Incantato

SO Altro


Spolveratore (1)


Salve a tutti!
Sto provando la traduzione di Drascula ma ho un dubbio... rispetto alla versione che già avevo (e credo provenga dal Monkey Island Forum) i testi italiani sono esattamente gli stessi ma i nomi degli oggetti sono in inglese! Eppure ho copiato tutti i file nella stessa cartella come da istruzioni. Da notare che nell'altra mia versione i nomi degli oggetti sono in italiano sebbene con qualche errore... "puerta" al posto di "porta" (quindi l'originale spagnolo) e "venditrice" al posto di "macchina" (!!) ... Qualcuno può far luce su tali stranezze?
Insomma devo decidere quale versione tenermi... blush.gif

PS: Se non è questo il thread giusto per la mia domanda provvedo subito a spostare il post! icon_salut.gif


--------------------
La vita è un balocco!
 
rolloLG
messaggio22 May 2014, 15:40
Messaggio #74





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 25 June 07
Utente Nr.: 8.061
SO Amiga OS




CITAZIONE (Ragfox @ 22 May 2014, 10:42) *
Ti ringrazio innanzitutto per la segnalazione e vorrei che non la prendessi a male per quello che scrivo sotto.

Sicuramente si tratta di un gioco interessante e ne consegue che interessante sarebbe tradurlo. Tuttavia si tratta di un'opera imponente ed è pur sempre un gioco commerciale di prossima uscita che per una precisa strategia economica non si è pensato di tradurlo in italiano. "Regalare" una traduzione amatoriale ai Larian equivarrebbe a fare una donazione di svariate decine di ore-lavoro (e quindi di qualche migliaio di euro); di sicuro una copia del gioco (digitale, probabilmente) non copre questo investimento. Scusa il cinismo, ma un discorso del genere lo stanno facendo gli InXile con Wasteland 2 e sono piuttosto invelenito con questa idea del "eh, i fan sono tanto appassionati = fessi da sfruttare" che hanno certi publisher (vedi anche Betatest a pagamento). In questo caso i Larian non stanno chiedendo direttamente l'aiuto ai fan (per qualcosa che comunque non avevano promesso, al contrario degli InXile), quindi non ho nulla contro di loro, ma la sostanza rimane quella.

Detto in parole povere: il gioco mi sembra candidato a essere tra i migliori RPG tra quelli finanziati su KS, ma personalmente non ho più l'età per lavorare gratis sapendo che qualcuno farà del guadagno sopra al mio lavoro. Questo naturalmente vale esclusivamente per me e non so cosa ne pensino gli altri traduttori di OGI e compagnia.
Poi magari prendo il gioco, me ne innamoro completamente e decido di tradurlo per hobby. Ma farlo a priori non mi va.

Lo so e me ne rendo conto perfettamente... frown.gif
Non è facile né veloce dedicarsi a queste traduzioni e l'idea di generare profitto solo ed esclusivamente per gli altri a spese del proprio impegno non è il massimo... D'altro canto come dicevo i Larian sono certo che almeno ricompenserebbero con copie del gioco gratuite, quindi questo sarebbe il "ritorno" oltre alla soddisfazione di aver reso più felici tantissimi utenti.
Si potrebbe creare un gruppo abbastanza ampio...

Alle mie domande hanno risposto che in realtà starebbero anche cercando possibili partner per le traduzioni, ma anche come distributori in Italia (penso che esista ormai solo la FX Interactive Italia in grado di coniugare le due cose), e che al momento è tutto in sospeso...
Diciamo che non credo siano così farabutti come gli spregiudicati InXile ;), da quello che hai detto...


--------------------
Amiga forever!
Gaming laptop ASUS G751JY [Intel HM87 Lynx Point, i7-4860HQ, 24GB DDR3L 2133MHz, GTX 980M 4GB GDDR5 (Micron), G-Sync], Windows 10 x64, display: LG Philips LGD046C 17", desktop res: 1080p 75Hz, Audio: Realtek, Competition Pro USB arcade joystick SpeedLink SL-6603-SPORTS-EU, XBox One Bluetooth controller, Microsoft PN7-00004 Bluetooth mouse
 
Ragfox
messaggio30 May 2014, 03:34
Messaggio #75



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.104
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Scusa se continuo la discussione solo ora, ma problemi tecnici mi hanno impedito di vedere la tua risposta.

Diciamo che per come traduco io, la condizione primaria perché mi metta a tradurre è che il gioco mi piaccia a tal punto da volerlo rendere comprensibile a un pubblico italiano il più ampio possibile. È un omaggio che faccio al gioco e agli sviluppatori. Ovviamente, più corposo è il materiale da tradurre, più grande dev'essere il mio apprezzamento per il titolo in oggetto. Con DOS manca ancora questa fase di innamoramento, per cui anche se iniziassi so già che ben presto chiuderei il dizionario e abbandonerei il progetto.

E con questo non intendo dire "nessuno si azzardi a tradurre questo gioco". Dico solo che io, al momento, non intendo tradurlo (sia per una questione "economica", sia per una questione "di passione").


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 

5 Pagine V  < 1 2 3 4 5 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 25th November 2017 - 10:55