![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Ciao ragazzi,
come vi avevo accennato, DK ha modificato Exult per permettere di doppiare il (poco) parlato che c'è nel gioco. ![]() Che dite, ci proviamo? ![]() Le voci sono di vari PNG. Quelle che ricordo dovrebbero essere: - Lord Birtish - Una guardia di Lord British - Il Guardiano - Il Sommo Gerofante dell'Equilibrio - Sir Dupre Ma forse anche qualche altra, non sono sicurissimo... ![]() Io propongo di doppiarle mentre giochiamo. Voi che dite? Quindi intanto si potrebbe iniziare con l'introduzione! DK è la voce ufficiale del Guardiano, quindi quello è già prenotato. Io mi prenderei volentieri Lord British, che cmq dice solo un paio di frasi nell'intro... Però possiamo discuterne. Se per voi va bene, nominerei elaine e Catslight al controllo qualità... Purtroppo niente voci femminili a questo giro... per quelle dovrete aspettare Ultima 8 ![]() Qualche dettaglio tecnico da DK: CITAZIONE Ah, ricorda, per non avere problemi, 22050, 16bit, stereo, ogg-vorbis quality 1,00. Poi giustamente, sempre DK, chiede: CITAZIONE Domanda: c'è qualcuno che si diletta col mixing audio? Ci sarebbero alcuni effetti nelle voci (vento, robotico, ecc.) che mi piacerebbe, se possibile, mantenere ![]() Se non si offre nessuno, posso sentire Micartu, che se non sbaglio è abbastanza pratico di queste cose. In alternativa proverò a convincere DK con una buona dose di captatio benevolentia... Il testo dell'intro e del finale si trova in un file separato, che non avete perchè fa parte appunto delle modifiche ad Exult. Provvederò ad inviarvi il tutto quando siamo pronti a partire. Il testo del parlato in-game si trova invece nella funzione 0614. Come potete vedere è ben poca cosa. ![]() -diego -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.207 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
vada per il controllo qualità
![]() -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 258 Iscritto il: 23 February 05 Da: Milano Utente Nr.: 1.668 The Left Arm BGE GK1+2 Playing Emily Enough SO WinXP OGI Supporter ![]() |
ci sto anch'io al controllo qualità, ma solo se posso fare commenti sarcastici sulle voci di chi doppia
![]() ![]() -------------------- ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 2.562 Iscritto il: 27 August 04 Utente Nr.: 1.509 BGE Indy and The Last Crusade SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Un altro appunto:
per l'intro ed il finale, è necessario rispettare tempi (ed eventuali sincronismi) della versione originale. Questo perchè l'intro e l'ending sono con i tempi codificati a mano all'interno di Exult e non mi va di mettermi pure a fare una versione specifica per quelli (dobbiam rimanere il più internazionali possibili)! Esempio di intro: fai vedere la faccia del guardiano muovi la bocca del guardiano per 3 secondi cambia scena ecc. i 3 secondi sono la lunghezza del parlato (in quel momento) in inglese; ora se noi italiani ci mettiamo 4 secondi (o 2 secondi), bisogna cambiare anche quei tempi, altrimenti mentre ancora il nostro guardiano parla, appare il cambio di scena, che non va per niente bene. Per le altre voci, quelle che si sentono nel gioco, non mi pare ci siano sincronismi, fate voi. Il mio consiglio è di prendere il relativo file .ogg da doppiare, aprirlo con un editor audio, e poi registrare direttamente su quello, così se si esce fuori tempo viene tagliata la voce e si è costretti a ricominciare finchè non si rientra nel giusto tempo. E' più facile a farlo che a dirlo ![]() Ovviamente, quanto riportato sopra, è importante da tener conto per la traduzione e quindi relativo adattamento per il parlato. CITAZIONE Se non si offre nessuno, posso sentire Micartu, che se non sbaglio è abbastanza pratico di queste cose. In alternativa proverò a convincere DK con una buona dose di captatio benevolentia... beh, alcuni effetti (come quello del mix dei suoni in sottofondo) sono relativamente semplici, altri richiedono un po' più di conoscenza, ma non impossibile, e dai, qualche "tecnico" ci sarà pure da qualche parte a darci una mano! CITAZIONE vada per il controllo qualità CITAZIONE ci sto anch'io al controllo qualità, ma solo se posso fare commenti sarcastici sulle voci di chi doppia ma bene, allora avrete presto mie notizie... ![]() DK |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Ciao a tutti!
Segnalo che qui ho postato i testi originali delle due introduzioni di U7 part 2. Appena li traduciamo (per la seconda vorrei la vostra opinione) possiamo partire con il doppiaggio! CITAZIONE Il mio consiglio è di prendere il relativo file .ogg da doppiare, aprirlo con un editor audio, e poi registrare direttamente su quello, così se si esce fuori tempo viene tagliata la voce e si è costretti a ricominciare finchè non si rientra nel giusto tempo. E' più facile a farlo che a dirlo Ottimo consiglio, DK! Non è che puoi farci un semplice tutorial o qualcosa del genere? ![]() CITAZIONE beh, alcuni effetti (come quello del mix dei suoni in sottofondo) sono relativamente semplici, altri richiedono un po' più di conoscenza, ma non impossibile, e dai, qualche "tecnico" ci sarà pure da qualche parte a darci una mano! Questo è un lavoro per la Governatrice! ![]() ![]() CITAZIONE ma bene, allora avrete presto mie notizie... Domani, DK, ti rispondo alla tua mail e ti invio i testi definitivi per intro e finale di U7 part 1. Adesso vi mando per mail la versione modificata di Exult e i file ogg vorbis con il parlato estratto. ![]() -diego -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.207 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
CITAZIONE (The Ancient One @ 25 Apr 2005, 15:01) CITAZIONE beh, alcuni effetti (come quello del mix dei suoni in sottofondo) sono relativamente semplici, altri richiedono un po' più di conoscenza, ma non impossibile, e dai, qualche "tecnico" ci sarà pure da qualche parte a darci una mano! Questo è un lavoro per la Governatrice! ![]() ![]() adesso cerco tra i soliti sospetti ![]() ![]() -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 684 Iscritto il: 2 March 04 Da: Foggia Utente Nr.: 1.217 The SID's Maniac BGE Gun Bound WC (PC) Playing Demon's Souls (PS3) SO Windows7 ![]() |
Appena mi libero un pò vedrò di aiutarvi...
![]() -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
CITAZIONE (Biagettipas @ 28 Apr 2005, 00:45) Ciao Bia, grazie mille per esserti offerto volontario (di la verità, con cosa ti ha minacciato elaine? ![]() Per aiutarci con gli effetti audio si è offerto prima il buon Maynard (chissà quali minacce a subito da ela per batterti sul tempo... ![]() Se vuoi puoi inserirti nella lista del controllo qualità! Cmq sia grazie mille ugualmente! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Riporto qui l'introduzione. A seguire la mia traduzione (se ce la faccio prima di cena):
INTRODUZIONE: (testo): 0x539:Lord British's Castle 0x53B:Eighteen months after the destruction 0x53C:of the Black Gate and the 0x53D:dismantling of The Fellowship (guardia): 0x53E:My leige 0x540:All we found among Batlin's 0x541:belongings was this enchanted scroll.. 0x542:and a map showing the way to 0x543:a place called the Serpent Isle (Lord British): 0x544:Indeed. 0x545:Put it on the table. 0x547:Stand Back! (Guardiano): 0x549:Batlin! In the event that the 0x54A:Avatar destroys the Black Gate 0x54B:you shall follow the unwitting 0x54C:human Gwenno to the Serpent Isle 0x54D:There I shall outline my plan 0x54E:to destroy Britannia! (Lord British): 0x555:'Tis my worst fear! 0x556:I must send the Avatar through 0x557:the pillars to the Serpent Isle! --------------------------------------- INTRODUZIONE "ALTERNATIVA": (testo): 0x53A:Dick British's Castle 0x53B:Eighteen months after the destruction 0x53C:of the Black Gate and the 0x53D:dismantling of The Fellowship (Guardia): 0x53F:Yo, homes 0x540:All we found among Batlin's 0x541:belongings was this enchanted scroll.. 0x542:and a map showing the way to 0x543:a place called the Serpent Isle (Lord British): 0x546:Iree. Slap it down there! 0x548:Jump Back! (Guardiano): 0x54F:Batlin! Know that my face is most 0x550:muppet like! 0x551:You must go to the Serpent Isl 0x552:to learn the secret of Acne Medication 0x553:Soon I and my horde of muppets will 0x554:destroy Britannia! (Lord British): 0x555:'Tis my worst fear! 0x556:I must send the Avatar through 0x557:the pillars to the Serpent Isle! -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#10
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Ecco la mia traduzione. Ve la sottopongo (anche se non è problematica) perchè, essendo l'introduzione, deve essere perfetta! Quindi correggete anche le minime cose.
Ovviamente, poiché deve essere doppiata, il doppiatore potrebbe dover cambiare qualcosa (ad es. per rispettare i tempi). PS DK mi ha inviato una guida per registrare. Adesso la provo e poi la posto. INTRODUZIONE: (testo): 0x539:Castello di Lord British 0x53B:Diciotto mesi dopo la distruzione 0x53C:del Portale Oscuro e la messa al 0x53D:bando della Confraternita (guardia): 0x53E:Mio Signore, 0x540:Tra le cose di Batlin abbiamo trovato 0x541:solo questa pergamena incantata... 0x542:ed una mappa che indica la rotta per 0x543:un posto chiamato Isola del Serpente. (Lord British): 0x544:Bene. 0x545:Mettila sul tavolo. 0x547:Indietro! (Guardiano): 0x549:Batlin! Qualora l'Avatar riesca a 0x54A:distruggere il Portale Oscuro, 0x54B:di nascosto dovrai seguire l'umana 0x54C:Gwenno sull'Isola del Serpente. 0x54D:La' ti svelerò il mio piano 0x54E:per distruggere Britannia! (Lord British): 0x555:Il peggio e' accaduto! 0x556:Sono costretto a mandare l'Avatar 0x557:oltre le colonne, fino all'Isola del Serpente! ------------ NOTE: dismantling of The Fellowship = messa al bando così riprende il finale di U7p1. the unwitting human Gwenno = unwitting (per quanto riferito a Gwenno), l'ho trasformato in "seguire di nascosto", per accorciare e rendere più scorrevole la frase. 'Tis my worst fear! = l'ho cambiato per le stesse ragioni. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#11
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Ed ora l'intro alternativa. Per ora metto una bozza di traduzione, così potete darmi le vostre opinioni su come renderla più divertente.
(testo): 0x53A:Castello di quel cretino di British 0x53B:Diciotto mesi dopo la distruzione 0x53C:del Portale Oscuro e la messa al 0x53D:bando della Confraternita (Guardia): 0x53F:Uee, gente! 0x540:Tra le cose di Batlin abbiamo trovato 0x541:solo questa pergamena incantata... 0x542:ed una mappa che indica la rotta per 0x543:un posto chiamato Isola del Serpente. (Lord British): 0x546:Mitico. Svergamela qui sopra! 0x548:Salvatevi il culo! (Guardiano): 0x54F:Batlin! Ho la faccia che sembra quella 0x550:di un pupazzo! 0x551:Devi recarti sull'Isolotto del Serpente 0x552:ed apprendere per me il segreto della cura dell'Acne. 0x553:Presto io ed il mio esercito di pupazzi 0x554:distruggeremo Britannia! (Lord British): 0x555:Il peggio e' accaduto! 0x556:Sono costretto a mandare l'Avatar 0x557:oltre le colonne, fino all'Isola del Serpente! ----- Iree = ???? muppet = io ho messo "pupazzo". Vedere qui -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#12
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.207 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
CITAZIONE The Rastafarian use of language has had a wide influence. There are a number of features that can be observed, some of which were in my quote at the beginning. The basic speech is Jamaican 'patwa', but instead of the typical Caribbean 1st person subject pronoun 'me', which Rastafarians see as emphasizing a slave mentality condemning them to being the object of an alien ruler, they stress the 'I', and its plural form 'I-and-I', which means both 'we' and a kind of royal 'we' to denote the two bodies of the physical and spiritual man. 'I' is then used in other phrases such as 'Yes-I' or 'Thanks-I', or in punning usages such as 'inity' for unity, 'iree' for happy, 'ital' for pure, 'livity' for lifestyle. Many are well aware of the punning allusions to sight involved. Rastas take on a Rastafari name instead of their 'slave name', and these often include 'I', like the two who climbed the St Lucia Petit Piton with me, Jah-I and I-Sett (Seth). Rastafarians refer to each other as 'bredren', and pioneered the greeting 'Peace and Love'. un po' tutto il tono del dialogo mi sembra ispirato dal gergo rasta. sai com'è, io ci vivo nei caraibi ![]() per muppets, forse avrei lasciato l'originale ![]() o magari una cosa del tipo 0x553:Presto io ed il mio esercito di kermit ![]() -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#13
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
ela-I sei imbattibile!
![]() Senti, ti va di risistemare te l'intro alternativa? Del resto sono solo quattro o cinque frasi da rendere in modo simpatico... insomma, non è lavoro per una vecchia mummia. La traduzione dell'intro principale va bene? Secondo me si potrebbe anche iniziare a doppiare.... -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#14
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.207 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
ti direi "sì, volentieri" ma poi sarebbe pronta solo entro il 2010
![]() prometto solo una cosa per volta e già una cosa ti ho promesso che ancora non ho mantenuto ![]() quindi passo la palla come tu ben sai, mi appassiono molto ad analizzare ma la sintesi non è cosa per me ![]() -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#15
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 13 Iscritto il: 2 June 05 Utente Nr.: 1.735 BGE EOB.1e2 SO WinXP ![]() |
Salve a tutti ^__^
Se mi posso permettere: (Guardiano):. . . . . . . . . . . . . . . . .(Guardiano): 0x549:Batlin! In the event that the . . . . .0x549:Batlin! Qualora l'Avatar riesca a 0x54A:Avatar destroys the Black Gate. . . . .0x54A:distruggere il Portale Oscuro, 0x54B:you shall follow the unwitting. . . . .0x54B:di nascosto dovrai seguire l'umana 0x54C:human Gwenno to the Serpent Isle. . . .0x54C:Gwenno sull'Isola del Serpente. 0x54D:There I shall outline my plan . . . . .0x54D:La' ti svelerò il mio piano 0x54E:to destroy Britannia! . . . . . . . . .0x54E:per distruggere Britannia! unwitting: aggettivo 1. (not aware) inconsapevole 2. (not intentional) [fraud] non intenzionale; [interruption] involontario. Io tradurreri così: (Guardiano):. . . . . . . . . . . . . . . . .(Guardiano): 0x549:Batlin! In the event that the . . . . .0x549:Batlin! Qualora l'Avatar riesca a 0x54A:Avatar destroys the Black Gate. . . . .0x54A:distruggere il Portale Oscuro, 0x54B:you shall follow the unwitting. . . . .0x54B:dovrai seguire l'inconsapevole 0x54C:human Gwenno to the Serpent Isle. . . .0x54C:umana Gwenno sull'Isola del Serpente. 0x54D:There I shall outline my plan . . . . .0x54D:La' ti svelerò il mio piano 0x54E:to destroy Britannia! . . . . . . . . .0x54E:per distruggere Britannia! Non conosco i fatti di U7BG, ma mi sembra di capire che il Guardiano intenda far capire a Batlin che che Gwenno è all'oscuro degli ultimi avvenimaneti. Ma potrei benissimo sbagliarmi :-P Anche perchè a U7SI ci ho giocato trilioni di anni fa e nn ricordo per mia fortuna tutta la trama. Ah altra cosa. Ma dove sta questa fantomatica INTRODUZIONE "ALTERNATIVA" ? Messaggio modificato da Shaba il 5 Jun 2005, 16:19 |
|
|
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Ottima segnalazione! Ci avevo già pensato su. Ti spiego il mio ragionamento, così mi dici se ti convince e, se necessario, lo postiamo in frasi dubbie.
CITAZIONE Non conosco i fatti di U7BG, ma mi sembra di capire che il Guardiano intenda far capire a Batlin che che Gwenno è all'oscuro degli ultimi avvenimaneti. Ma potrei benissimo sbagliarmi :-P Anche perchè a U7SI ci ho giocato trilioni di anni fa e nn ricordo per mia fortuna tutta la trama. Dunque, senza rovinare nulla a nessuno, posso dirti che in U7p1 Gwenno (cioè la moglie di Iolo) è partita per Serpent Isle. Quindi è senz'altro inconsapevole degli ultimi eventi e del fatto che Batlin ci andrà (e la seguirà). La domanda è: esattamente a cosa si riferisce "unwitting"? E' necessario capirlo, in modo da adottare una traduzione molto scorrevole (è l'intro e dovrà essere doppiata!) Si rifererisce al fatto che Gwenno non sa che la Confraternità è stata smantellata? Oppure si riferisce al fatto che Gwenno non si aspetta di venir seguita da Batlin? Entrambe sono astrattamente possibili. Io ho scelto la seconda opzione, perché -se così non fosse- non vedo perché il guardiano dovrebbe stare a soffermarsi sul fatto che Gwenno non è al corrente degli ultimi eventi di Britannia. Fammi sapere che ne pensi! CITAZIONE Ah altra cosa. Ma dove sta questa fantomatica INTRODUZIONE "ALTERNATIVA" ? Si attiva quando finisci il gioco. Così come i credits e i quotes dei programmatori. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 11.616 Iscritto il: 11 July 03 Da: Dor Firn-i-Guinar Utente Nr.: 27 The Political Scientist BGE The Secret of Monkey Island Playing Keyboard Music 5 SO Mac OS ![]() |
Minchia! Ma qui si fanno le cose in grande! Mitici!
-------------------- «L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
|
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.207 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
CITAZIONE (Shaba @ 5 Jun 2005, 15:23) (Guardiano):. . . . . . . . . . . . . . . . .(Guardiano): 0x549:Batlin! In the event that the . . . . .0x549:Batlin! Qualora l'Avatar riesca a 0x54A:Avatar destroys the Black Gate. . . . .0x54A:distruggere il Portale Oscuro, 0x54B:you shall follow the unwitting. . . . .0x54B:di nascosto dovrai seguire l'umana 0x54C:human Gwenno to the Serpent Isle. . . .0x54C:Gwenno sull'Isola del Serpente. 0x54D:There I shall outline my plan . . . . .0x54D:La' ti svelerò il mio piano 0x54E:to destroy Britannia! . . . . . . . . .0x54E:per distruggere Britannia! unwitting: aggettivo 1. (not aware) inconsapevole 2. (not intentional) [fraud] non intenzionale; [interruption] involontario. CITAZIONE (The Ancient One @ 6 Jun 2005, 00:32) Dunque, senza rovinare nulla a nessuno, posso dirti che in U7p1 Gwenno (cioè la moglie di Iolo) è partita per Serpent Isle. Quindi è senz'altro inconsapevole degli ultimi eventi e del fatto che Batlin ci andrà (e la seguirà). La domanda è: esattamente a cosa si riferisce "unwitting"? E' necessario capirlo, in modo da adottare una traduzione molto scorrevole (è l'intro e dovrà essere doppiata!) Si rifererisce al fatto che Gwenno non sa che la Confraternità è stata smantellata? Oppure si riferisce al fatto che Gwenno non si aspetta di venir seguita da Batlin? Entrambe sono astrattamente possibili. Io ho scelto la seconda opzione, perché -se così non fosse- non vedo perché il guardiano dovrebbe stare a soffermarsi sul fatto che Gwenno non è al corrente degli ultimi eventi di Britannia. Fammi sapere che ne pensi! grande mummia, perdona la "pignata", ma messa così la traduzione, non pone il dubbio se gwenno sia inconsapevole di un fatto oppure dell'altro ![]() quel "di nascosto", letto così come è messo, sembra si riferisca al fatto che batlin debba partire senza che chi rimane (lord british o l'avatar, presumo) ne venga a conoscenza. per far capire che quel "di nascosto" sia riferito a gwenno, è necessario un riferimento esplicito, come "a sua insaputa"o "senza che lei lo noti", oppure usare l'aggettivo "ignara" riferito a gwenno escluderei il termine "inconsapevole" perchè in italiano moderno da luogo a troppi fraintendimenti: potrebbe riferirsi, ad esempio, al fatto che gwenno sia inconsapevole di essere umana -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#19
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
CITAZIONE grande mummia, perdona la "pignata", ma messa così la traduzione, non pone il dubbio se gwenno sia inconsapevole di un fatto oppure dell'altro quel "di nascosto", letto così come è messo, sembra si riferisca al fatto che batlin debba partire senza che chi rimane (lord british o l'avatar, presumo) ne venga a conoscenza. Le tue pignate sono sempre ben accette, ela! (cosa non si fa per non mettersi contro il potere costituito...) Ma tu sei d'accordo col significato che propongo? Se sei d'accordo, io rilancio invertendo le parole: dovrai seguire, di nascosto, l'umana Gwenno sull'Isola del Serpente. cerco di mantenere "di nascosto" non perchè l'ho scritto io, ma perché nell'intro c'è il problema di: - usare parole corte (per rispettare i tempi del parlato e lo spazio ammesso per i sottotitoli) - usare il linguaggio più "parlato" possibile. Dici che così può andare? -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 13 Iscritto il: 2 June 05 Utente Nr.: 1.735 BGE EOB.1e2 SO WinXP ![]() |
Seguendo il discorso e rileggendo + volte la traduzione sembra anche a me che la traduzione + logica sia questa.
dovrai seguire, di nascosto, l'umana Gwenno sull'Isola del Serpente. CITAZIONE Si rifererisce al fatto che Gwenno non sa che la Confraternità è stata smantellata? Oppure si riferisce al fatto che Gwenno non si aspetta di venir seguita da Batlin? Un mini-mini dubbio che Gwenno sia all'oscuro di qualcosa cmq mi resta. Solo x il fatto che se il Guardiano avesse voluto dire "di nascosto" non avrebbe usato un altro termine? Magarai anche gli sviluppatori dell'Origin hanno avuto la necessita' di un'introduzione compatta. Boh! Secondo voi in fase di betatesting del gioco ne veniamo a capo al 100%? Magari chi ha tradotto la parte incentrata su Batlin e Gwenno puo' avere le idee + chiare? |
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
CITAZIONE Minchia! Ma qui si fanno le cose in grande! Mitici! E no, qui nel GTO non si scherza proprio! E aspetta di vedere le altre chicche, tipo il menù ritoccato da Maynard!!! A quando un tuo ritorno nel team, beren? CITAZIONE (Shaba @ 6 Jun 2005, 20:27) Un mini-mini dubbio che Gwenno sia all'oscuro di qualcosa cmq mi resta. Solo x il fatto che se il Guardiano avesse voluto dire "di nascosto" non avrebbe usato un altro termine? Magarai anche gli sviluppatori dell'Origin hanno avuto la necessita' di un'introduzione compatta. Boh! Non saprei, non mi sembra un argomento "forte" quello che avrebbero potuto usare un altro termine. CITAZIONE Secondo voi in fase di betatesting del gioco ne veniamo a capo al 100%? Magari chi ha tradotto la parte incentrata su Batlin e Gwenno puo' avere le idee + chiare? Non credo proprio. Rimarremo con questo dubbio. Riassumendo i significati potrebbero essere tre: 1) Gwenno non deve sospettare di essere seguita da Batlin 2) Gwenno non sa cosa è successo su Britannia 3) Gwenno non sa ancora cosa c'è su Serpent Isle. (lei infatti c'è andata in missione di ricerca ed era già partita prima delle vicende di U7p1). Se proprio vi restano dei dubbi, si potrebbe optare per una soluzione neutra, ammesso che ne troviamo una non troppo brutta. Suggerimenti? L'importante sarebbe definire quanto prima una traduzione definitiva, così chiudiamo subito la questione doppiaggio. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.207 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
sicuramente gwenno all'oscuro di una di quelle tre cose.
io propendo per la spiegazione n.1 il diverso ordine alle parole che hai messo ora lo rende maggiormente comprensibile. -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 13 Iscritto il: 2 June 05 Utente Nr.: 1.735 BGE EOB.1e2 SO WinXP ![]() |
Credo che ormai siamo tutti d'accordo allora per la soluzione n°1
Anche perchè come ribadito non c'è modo di venirne fuori Messaggio modificato da Shaba il 7 Jun 2005, 19:07 |
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 10 Iscritto il: 12 October 05 Utente Nr.: 1.856 SO WinXP ![]() |
Per la versione alternativa:
ok, muppet è pupazzo...ma io lascerei muppet! ![]() Il guardiano ha la faccia da muppet (preciso!) e credo che un po' tutti conoscano i muppets ![]() Il resto non mi convince, tutte le espressioni "divertenti" in inglese non rimangono tali in italiano. Ho un solo problema...non riesco a renderne una versione ![]() Provo con qualche espressione: 0x53A Castello di quel vecchio stordito di British (o solo stordito, per risparmiar caratteri) (Guardia) 0x53F Ayò, "..." Qui son in dubbio su tutto. Metterei un'espressione migliore di "gente", magari qualcosa di dialettale? Uee era veramente brutto ![]() Niente, son un po' in crisi... ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Ciao Dario!
CITAZIONE (Dario @ 16 Oct 2005, 15:11) Per la versione alternativa: ok, muppet è pupazzo...ma io lascerei muppet! ![]() Il guardiano ha la faccia da muppet (preciso!) e credo che un po' tutti conoscano i muppets ![]() Concordo con te! ![]() CITAZIONE Il resto non mi convince, tutte le espressioni "divertenti" in inglese non rimangono tali in italiano. Ho un solo problema...non riesco a renderne una versione ![]() Verissimo! Infatti quella era una traduzione del significato, per essere sicuri almeno di quello ![]() E per fare in modo che ci potessero aiutare anche quelli che non sanno l'inglese. ![]() (ad es. in Other Worlds c'è un pezzo bellissimo tradotto dal bia nel suo dialetto! ![]() CITAZIONE Qui son in dubbio su tutto. Metterei un'espressione migliore di "gente", magari qualcosa di dialettale? Niente, son un po' in crisi... ![]() Che ne dici, Dario, se in attesa che la traduzione su U7p2 riprenda, tu lavori ad una bozza di questa intro alternativa? Come giustamente hai detto tu stesso, la priorità dovrebbe essere quella di renderlo divertente! Ah, dopo aver giocato a GTA: San Andreas, confermo che quanto scoperto da ela è giustissimo. Quindi, visto che nell'originale si usa un linguaggio abbastanza specifico, si potrebbe provare a far parlare tutti i personaggi in un dialetto differente. Che ne dite? PS Dario, ti offri anche per il doppiaggio? ![]() -------------------- |
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 8th December 2019 - 05:08 |