Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
> Indiana Jones and the Fate of Atlantis Special Edition DEMO 2.0, traduzione italiana
utdefault
messaggio7 Apr 2018, 00:41
Messaggio #26



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 266
Iscritto il: 28 December 13
Utente Nr.: 20.235
SO Altro




CITAZIONE (rede9 @ 30 Mar 2018, 17:04) *
CITAZIONE (TheRuler @ 29 Mar 2018, 18:25) *
CITAZIONE (asterix777 @ 29 Mar 2018, 11:42) *
CITAZIONE (rede9 @ 28 Mar 2018, 21:01) *
CITAZIONE (asterix777 @ 28 Mar 2018, 13:18) *
CITAZIONE (rede9 @ 21 Mar 2018, 12:47) *
Qualcuno può aiutarmi a tradurre "It's my biggest fan [ventola/sostenitore]" rivolto da Indiana al suo ventilatore?

Che ne diresti di "E' la mia più grande sventola"?
"La mia più grande fan è una sventola".

Il problema potrebbe essere proprio il termine 'fan', che rischierebbe di non avere contesto.
E se si facesse un semplice e netto: "Wow, che sventola..."?

Cambiare il senso lasciando un gioco di parole?: "Il mio condizionatore." , "Il mio fresco ventilatore su ventiquattro." oppure "La mia più grande "fan". (dovrebbe capirsi lo stesso).
Grazie. Però ho già chiesto loro di modificare il mio lotto inviato con la mia proposta quindi anziché ricontattarli meglio aspettare la fase di beta per fare la lista di modifiche completa.
Una ultima....
Allora, se fosse contemplato come vocabolo, "sventolatore" potrebbe starci tutto:
- quale sinonimo di sostenitore/fan. -- Sarebbe la falsariga di sbandieratore.
ed al contempo
- quale sinonimo, appunto, di ventilatore. -- Anche se nell'antichità (quello umano) si chiamava flabellatore.
Così manterrebbe entrambi i significati che ha la parola "fan" nella lingua anglica.

Qui sta al Partecipante, però, prendersi una certa 'licenza' traduttiva... XD
Chissà che un uso consuetudinario non lo faccia diventare - in un qualche futuro - una possibile definizione. :>


Per il resto,
a tue future beta-missive, rede. ;>

Messaggio modificato da utdefault il 7 Apr 2018, 00:43
 
Capo
messaggio8 Apr 2018, 17:42
Messaggio #27



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.491
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




CITAZIONE (rede9 @ 5 Apr 2018, 21:47) *
Finalmente ho iniziato a testare. Ho già corretto dozzine di errori.


imho suona malissimo


--------------------
 
rede9
messaggio11 May 2018, 11:09
Messaggio #28





Gruppo: Gamer
Messaggi: 306
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Quando l'azione USA è inutile appare "It won't move now.". Come la adatto ad ogni possibile oggetto di scena maschile/femminile e singolare/plurale? Metto "Non si sposta.".

Messaggio modificato da rede9 il 11 May 2018, 11:32
 
asterix777
messaggio11 May 2018, 12:56
Messaggio #29



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.265
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

SO WinXP


Spolveratore (1)


CITAZIONE (rede9 @ 11 May 2018, 12:09) *
Quando l'azione USA è inutile appare "It won't move now.". Come la adatto ad ogni possibile oggetto di scena maschile/femminile e singolare/plurale? Metto "Non si sposta.".

In originale è solo al singolare, quindi la tua traduzione dovrebbe andar bene. Altrimenti, dovendola forzare anche al plurale potrebbe farsi "Non si sposta niente".


--------------------




"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
utdefault
messaggio16 May 2018, 22:30
Messaggio #30



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 266
Iscritto il: 28 December 13
Utente Nr.: 20.235
SO Altro




CITAZIONE (rede9 @ 11 May 2018, 12:09) *
Metto "Non si sposta."
Andrebbe bene, se provasse a farla l'azione.
Dato che l'azione è inutile (non la fa, giusto?), potresti provare con:
Non voglio farlo. // Non mi serve farlo. // Non mi porta(porterà) a niente. // È inutile che lo faccia.

Se invece l'azione la esegue - anche se inutile, OK su quella di Asterix oppure come: Non si sposta di un centimetro.

p.s.
C'è uno Stenosauro di tua conoscenza che (pur non intervendo) segue questa discussione ed avrebbe piacere di sapere se questa perla traduttiva verrà liberamente pubblicata. :>

 
asterix777
messaggio17 May 2018, 08:46
Messaggio #31



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.265
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

SO WinXP


Spolveratore (1)


Oppure: "Non c'è niente da spostare".


--------------------




"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
rede9
messaggio24 May 2018, 13:52
Messaggio #32





Gruppo: Gamer
Messaggi: 306
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




La mappa del mondo e il Diario perduto di Platone sono visualizzati come immagini intraducibili.
Siccome il Diario si trova alla fine della Demo non ho pensato di creare un TXT con la traduzione da allegare a parte.
Non è un problema per questa tappa e la prossima potrebbe non arrivare mai.
 
rede9
messaggio16 Jul 2018, 12:06
Messaggio #33





Gruppo: Gamer
Messaggi: 306
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




https://remakeofatlantis.blogspot.com/ Datemi un feedback per favore.
 
chipko
messaggio17 Jul 2018, 20:28
Messaggio #34





Gruppo: Gamer
Messaggi: 600
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE (rede9 @ 16 Jul 2018, 13:06) *
https://remakeofatlantis.blogspot.com/ Datemi un feedback per favore.

A me è partito in ebraico
 
rede9
messaggio18 Jul 2018, 10:22
Messaggio #35





Gruppo: Gamer
Messaggi: 306
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE (chipko @ 17 Jul 2018, 21:28) *
CITAZIONE (rede9 @ 16 Jul 2018, 13:06) *
https://remakeofatlantis.blogspot.com/ Datemi un feedback per favore.

A me è partito in ebraico
Anche a me ma sono riuscito a cambiare lingua navigando alla cieca.
 
rede9
messaggio18 Jul 2018, 16:54
Messaggio #36





Gruppo: Gamer
Messaggi: 306
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Ci sono frasi mute ma ho controllato scrupolosamente il binding. Non sono doppiate in inglese quindi.
 
rede9
messaggio20 Jul 2018, 14:22
Messaggio #37





Gruppo: Gamer
Messaggi: 306
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Posso richiedere la rinomina di questo topic semplicemente in Indiana Jones and the Fate of Atlantis Special Edition DEMO 2.0?

Va bene lasciarlo in traduzioni completate? Possiamo considerarlo progetto di questa community che mi ha aiutato (DK) in modo decisivo o per le mere DEMO non se ne fa alcunché?

Messaggio modificato da rede9 il 20 Jul 2018, 14:26
 
rede9
messaggio23 Jul 2018, 11:50
Messaggio #38





Gruppo: Gamer
Messaggi: 306
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Ho finito la prima run senza trovare alcunché di ontoso.
 
utdefault
messaggio30 Jul 2018, 00:11
Messaggio #39



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 266
Iscritto il: 28 December 13
Utente Nr.: 20.235
SO Altro




Ottimo lavoro, rede.
Fatto un bt aggiuntivo e trovato qualcosa se ti può servire ancora. blush.gif

Premessa...
CITAZIONE (rede9 @ 18 Jul 2018, 11:22) *
CITAZIONE (chipko @ 17 Jul 2018, 21:28) *
CITAZIONE (rede9 @ 16 Jul 2018, 13:06) *
https://remakeofatlantis.blogspot.com/ Datemi un feedback per favore.
A me è partito in ebraico
Anche a me ma sono riuscito a cambiare lingua navigando alla cieca.
I menù non permettono di cambiare lingua.
L'unico modo è settare Italian alla voce Language del config.ini


Commento per rede9: le stesse argomentazioni del bt aggiuntivo fatto stanno anche sul MIWF in questo topic. Se ti occorresse aggiornare entrambi i forum.
Si riepiloga anche qui, per correttezza di esposizione, ciò che è stato trovato. :>

BUG TRADUTTIVI

PLURALI AL POSTO DEI SINGOLARI
* Alcuni sarebbero da segnalare proprio algi autori, dato che l'hotspot è singolare ma esaminando è plurale.
Cmq, ecco la frase:
Sembrano chiusi a chiave. Sembra chiuso a chiave. (vanno al plurale, poiché l'hspot sono "i cassetti"

PROPOSTA PER SC.LETTURA
Diversi vasi antichi. Vari vasi antichi.

HOTSPOT SENZA L'ARTICOLO ED ATTUALMENTE CON IL MAIUSCOLO
il carboe Carbone
il barile Barile (per unif. va al singolare anche quando li esamina - oppure vedi * di sopra)
il quadro la pittura Pittura (trattandosi di quadro, sarebbe meglio metterlo come "il quadro". E' quello nell'atrio, uscito dalla caldaia)
il bidone della spazzatura Bidone della spazzatura
il pubblico Pubblico
il taxi il Taxi

PR.GENERE
Vuota. Vuoto.
(lo dice esaminando la porta della caldaia aperta.
Se la frase è usata come unhandled, meglio come "Non c'è niente dentro."

ERR.TYPO
Nota:
in tutte le frasi, le parole che iniziano dopo i punti di sospensione devono stare lontano da essi. Attualmente stanno attaccati.

- C'è qualche studente che studia nel parco. C'è qualche stundente che studia nel parco.
- Esplorare le nostre collezioni è alquanto pericoloso. Esplorare le nostre collezioni è alquanto pericoloso
(punto finale mancante)
- ...cercando di capire come ha fatto Sophia Hapgood a coinvolgersi con spie naziste. ...cercando di capire come ha fatto Sophia Hapgood a coinvolgersi con spie naziste
(punto finale mancante)
- Peccato, ha finito con il morire. Peccato, ha finito con il morire
(punto finale mancante)
- Ditemi... avete trovato la serratura per la mia chiave? Ditemi......avete trovato la serratura per la mia chiave?
(i punti di sosp. devono essere 3, e la frase va separata dai punti)
- ... quando pensavo che ci piacessimo l'un l'altra. ... wquando pensavo che ci piacessimo l'un l'altro.
(oltre all'err.typo, si parla di reciprocità tra uomo e donna)
- Ecco quello che chiamo un atterraggio difficile. Ecco quello che chiamo un atterragio difficile.
- ... ed io sento ancora la presenza di ATLANTIDE attraverso, ... ed io senta ancora la presenza di ATLANTIDE attraverso,,,
- Sono varie reliquie dissotterrate. Sono varie reliquie disotterate.
- È un posto ideale per atterraggi. È un posto ideali per atteraggi.
- Anche più freddo dei miei sentimenti verso di te, Jones. Anche più freddo dei miei sentimenti versi di te, Jones.

FORME DI CORTESIA
Torni la prossima settimana. Torna la prossima settimana.
(la bigliettaia sta dando del Lei ad Indy)

CITAZIONE
i messaggi letti sulla bacheca andrebbero tra virgolette dato che sta citando

INTERIEZIONI NON TRADOTTE
Ehi! Hey!

*sospiro* *sigh*
(per sigh l'onomatopea va bene. La proposta è per chi non conosce le onomatopee inglesi

INCOMPRENSIONI
la porta (sul retro zona teatro) dice: Hmm, è aperto.
Ma graficamente la porta è chiusa.
Andrebbe meglio come: Hmm, non è chiusa a chiave. // non è bloccata.

Non accettare monetine. // Don't take any wooden nickels.
Lo dice il buttafuori ad Indy e non si capisce.
Meglio usare qualcosa come: "Non farti raggirare."

FRASE SINGOLA RISPETTO A DOPPIA DA AUDIO
Va bene. Mi scuso.
In eng dice 2 volte ok.
Sarebbe opportuno anche qua ripetere come "va bene, va bene. Mi scuso."
oppure 'sì, d'accordo. Scusami.'


la biblioteca verso la biblioteca
(crea incomprensione con i verbi dei menu, ad es. Parla con verso la biblioteca .
Meglio mettere solo "la biblioteca" od al più dire "la biblioteca al piano di sopra"

la strada Verso la strada
(idem come sopra)

Invece, se gli autori prevedono una nuova futura demo, ecco i bug da gioco trovati...
BUG DA GIOCO

MANCANZA WALMODE
usando l'inventario sugli oggetti/hotspot

HOTSPOT SENZA LABEL MA INTERAGIBILI
L'anguilla una volta sciolta, manca la label su di essa. Ma si può interagire.

HOTSPOT VISIBILE CON SPAZIO MA NON INTERAGIBILE
lo scudo dietro la statua di Horus: con Spazio si vede l'hotspot ma la label non mostra nulla e non è possibile fare alcuna azione
armadietti tutti e tre aperti

HOTSPOT VISIBILE CON SPAZIO MA SPOSTATO RISPETTO AD HOTSPOT/OGGETTO
la grande cassa una volta spostata, l'hotspot dato dallo spazio compare ancora dove sta il baule (a dx) anziché a sx dove è ora.
L'hotspot della statueta d'anguilla è sul corpo di Heimdall

HOTSPOT VISIBILE CON SPAZIO MA CHARACTER NON PIU' PRESENTE
Con Heimdall morto, facendo spazio c'è ancora l'hotspot come se stesse ancora scavando nel ghiaccio

AZIONI DOPPIE RISPETTO A MENU USATO
Usando il totem a destra si china per tirare la corda.
Dovrebbe dire come con quello a sx "Sta bene dove sta." peché l'azione del tirare la corda avviene sulla corda con tanta di animazione di chino sulla corda.

FACELOCATION E POSIZIONE PERSONAGGIO ERRATA RISPETTO AD HOTSPOT
Interagendo con 'i libri sulle armi' Indy si posiziona di fronte all'ultimo scaffale.

MENU NON INTERAGIBILI
Stando dentro Caswell Hall, solo Usa su Edificio funziona. Gli altri menu non funzionano.
La catena del medaglione

MOUSE E LABEL OGGETTI/HOTSPOT VISIBILI DURANTE CUTSCENE
In alcuni punti della cutscene con Smith e Marcus, il mouse è visibile come pure le label degli oggetti

FACELOCATION ERRATO RISPETTO A CHARACTER CON CUI INTERAGITO
Esaminando Sophia mentre fa la presentazione, Indy si rivolge verso l'addetto
Inoltre qui ci sarebbe un grosso bug, perché Sophia dovrebbe far esaminare il talismano solo dopo che Indy ha interrotto la sua presentazione.

DIALOGO AUDIO PRESENTE MA ASSENZA SOTTOTITOLI ENG/ITA
nella cutscene in cui apre la statua, si sente solo l'audio detto da Smith e Marcus ma non i sottotitoli con le frasi.

AUDIO E FRASE DOPPIA.
Con il menù Usa sui gatti, ripete prima la frase che dice con Esamina e poi dice quella di Usa

VIDEO BLOCCATO DURANTE CUTSCENE
Una volta aperti tutti e tre gli armadietti della zona caldaia, con la cutscene della statuetta
Lo scioglimento del ghiaccio dell'anguilla

AUDIO ASSENTE O MOLTO BASSO
Lo fa con:
- esaminando il telefono fuori al teatro
- esaminando la porta per uscire dalla zona caldaia
- esaminando l'addetto delle scene. Ed alcuni dialoghi con lui
- diversi dialoghi con Sophia
- tranne Parla, gli altri menu sugli hotspot del medaglione
- esaminando pulsante del pannello per fantasma
- diversi dialoghi tra Indy e Sophia
- esaminando diversi oggetti dentro caverna Hemdall
- Dialogo con Heimdall (solo da parte di Indy)
- Dialogo da parte di Indy e di Sophia verso Costa


PROSPETTIVE VISUALI ERRATE
In alcuni casi la prospettiva di Indy e di Sophia sono errate.
Guardare le immagini XD



 

2 Pagine V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 18th August 2018 - 19:16