Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

4 Pagine V  « < 2 3 4  
Reply to this topicStart new topic
> Discworld - Correzione traduzione italiana originale
maff.brush
messaggio14 Nov 2009, 13:05
Messaggio #76





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




Vi comunico che ho finito il lavoro di revisione (spesso ritraduzione) di Discworld.
a breve posterò il nuovo file italian.txt.
Ho cercato per quanto possibile di testare la traduzione, ma ovviamente ci saranno delle imprecisioni qua e là. se volete quindi giocare (o rigiocare) con la nuova traduzione, e notate degli errori, sono pronto a correggerli.

ma non potevo concludere questo lavoro (che seppur divertente, è stato anche parecchio faticoso), con gli Ultimi Dubbi:

- Lo psichiatra viene chiamato da tutti Psychia-trickerist (trickery=frode). in originale era tradotto Psichiatricista (perdendo quindi il significato di truffatore).
qualche idea?

- Analizzando le due vasche da bagno presenti nel gioco, scuotivento dice:
CITAZIONE
Bath
mmmm... It's got that ring of confidence!
Last time I saw a ring as big as that,\Nthere were Druids dancing around it!

Vasca da bagno
Ha un anello di sicurezza! (così in originale)
L'ultima volta che ho visto un anello così grande\Nci danzavano intorno dei Druidi!

l'unica spiegazione che ho trovato è questa. per cui sarebbe una sorta di:
"mmmm... ha un confortante anello di sporcizia"
però non sono assolutamente convito

- infine, nel bosco oscuro, ogni volta che esamini un oggetto spaventoso, scuotivento dice
"Perhaps it's time I sang about my favourite things?"
"Forse è il momento di cantare le cose che mi piacciono".
in teoria dovrebbe essere una "usanza" anglosassone cantare le proprie cose preferite per dimenticare la paura.
Però in italiano non rende bene l'idea. forse sarebbe meglio un semplice "fischiettare". che ne dite?
 
maff.brush
messaggio17 Nov 2009, 17:20
Messaggio #77





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




Ecco la nuova traduzione. Ogni correzione (o apprezzamento) è gradita.
Antico, puoi cambiare per favore il post iniziale, aggiornando la situazione e il file di traduzione? (grazie) tongue.gif

File Allegato  italian.txt ( 234.37k ) Numero di download: 31
 
The Ancient One
messaggio20 Nov 2009, 12:55
Messaggio #78



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




maff, sei stato semplicemente strabiliante!!!!! metal.gif metal.gif metal.gif

News in home page!
DK appena riesce aggiornerà il sito di IAGTG.

Io invece ti faccio subito i miei complimenti!
Discworld è un'avventura che ho amato alla follia, ma che ricordo poco, se non l'immensa faticata che mi costò portarla a termine.
La tua traduzione potrebbe essere l'occasione buona per affrontarlo di nuovo... peccato non avere più il tempo libero di quando uscì... rolleyes.gif

In ogni caso, complimenti di cuore!!! n5.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio20 Nov 2009, 12:58
Messaggio #79



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Modificato anche il primo post!


--------------------
 
maff.brush
messaggio20 Nov 2009, 17:43
Messaggio #80





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




grazie mille per i complimenti.
comunque potrebbero emergere ancora un po' di errori che io non ho individuato o che potrei aver inserito io stesso.
siccome sono un perfezionista ghgh.gif spero mi possiate aiutare tutti voi che vorrete rigiocarlo. anche in chiave pubblicazione ufficiale dai tipi di scummvm (bisogna avere fiducia...)

comunque, bello essere in homepage! n3.gif

Messaggio modificato da maff.brush il 20 Nov 2009, 17:45
 
redice
messaggio15 Oct 2011, 18:46
Messaggio #81



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.918
Iscritto il: 19 August 10
Utente Nr.: 17.671
BGE Day of the Tentacle
SO WinXP


Direttore (58)


Sto provando la vostra traduzione. Nella prima sala (quella con i vari maghi) ci sono moltissimi giochi di parole che tradotti hanno perso tutto il senso, soprattutto i dialoghi con "windle poons" ma anche uno o due con il "tesoriere".
Anche un gioco di parole col cuoco e uno con la scimmia bibliotecaria hanno perso tutto il significato.

Messaggio modificato da redice il 15 Oct 2011, 19:17


--------------------
Il muto non si fa capire dal lama, il lama non si fa capire dal muto, il muto prova allora con una tromba, il lama invece perde la pazienza e comincia a prenderlo a sassate, il muto scappa e non sa cosa succede, voleva solo dire al lama che era muto, allora perchè il lama ha reagito così? Forse perchè in questa storia manca qualcosa, e questo qualcosa devi dirmelo tu.
 
redice
messaggio26 Oct 2011, 10:17
Messaggio #82



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.918
Iscritto il: 19 August 10
Utente Nr.: 17.671
BGE Day of the Tentacle
SO WinXP


Direttore (58)


Segnalo anche che nella Piazza quand si parla con la "Guerriera Amazzone" c'è un errore di battitura, "dei" con la D dimuscola.

Comunque la traduzione è ottima, alla fine il problema più grande erano le battute all'inizio. Se sono solo queste piccole cose la sistemo io una volta finito di giocare.


--------------------
Il muto non si fa capire dal lama, il lama non si fa capire dal muto, il muto prova allora con una tromba, il lama invece perde la pazienza e comincia a prenderlo a sassate, il muto scappa e non sa cosa succede, voleva solo dire al lama che era muto, allora perchè il lama ha reagito così? Forse perchè in questa storia manca qualcosa, e questo qualcosa devi dirmelo tu.
 
Ragfox
messaggio26 Oct 2011, 11:18
Messaggio #83



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (redice @ 26 Oct 2011, 11:17) *
Segnalo anche che nella Piazza quand si parla con la "Guerriera Amazzone" c'è un errore di battitura, "dei" con la D dimuscola.

Comunque la traduzione è ottima, alla fine il problema più grande erano le battute all'inizio. Se sono solo queste piccole cose la sistemo io una volta finito di giocare.

bene, anche perché non credo che maff.brush sia più un assiduo frequentatore di questi luoghi.

Comunque "dei" con la D maiuscola è opinabile. Se si parla di divinità, di Dio con la D maiuscola c'è solo quello delle religioni monoteistiche, mi pare. Sempre che non sia dopo un punto e allora tutto fa brodo biggrin2a.gif


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
redice
messaggio1 Nov 2011, 17:52
Messaggio #84



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.918
Iscritto il: 19 August 10
Utente Nr.: 17.671
BGE Day of the Tentacle
SO WinXP


Direttore (58)


Il giullare (insieme a cuchy) dice MA invece che MAI quando parla del drago


--------------------
Il muto non si fa capire dal lama, il lama non si fa capire dal muto, il muto prova allora con una tromba, il lama invece perde la pazienza e comincia a prenderlo a sassate, il muto scappa e non sa cosa succede, voleva solo dire al lama che era muto, allora perchè il lama ha reagito così? Forse perchè in questa storia manca qualcosa, e questo qualcosa devi dirmelo tu.
 
redice
messaggio5 Nov 2011, 21:55
Messaggio #85



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.918
Iscritto il: 19 August 10
Utente Nr.: 17.671
BGE Day of the Tentacle
SO WinXP


Direttore (58)


Nella scuderia si prende il "mais", non il "grano"


--------------------
Il muto non si fa capire dal lama, il lama non si fa capire dal muto, il muto prova allora con una tromba, il lama invece perde la pazienza e comincia a prenderlo a sassate, il muto scappa e non sa cosa succede, voleva solo dire al lama che era muto, allora perchè il lama ha reagito così? Forse perchè in questa storia manca qualcosa, e questo qualcosa devi dirmelo tu.
 
redice
messaggio5 Nov 2011, 22:06
Messaggio #86



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.918
Iscritto il: 19 August 10
Utente Nr.: 17.671
BGE Day of the Tentacle
SO WinXP


Direttore (58)


C'è un altro gioco di parole che si è cercato di rendere ma non si capisce bene. Quando si consegnano tutti gli oggetti al cancelliere questo risponde a scuotivento "prendi tutto il mall..merito", sarebbe da mettere "mallopp..." altrimenti non si capisce bene.
In origine è "all the gol...glory"


--------------------
Il muto non si fa capire dal lama, il lama non si fa capire dal muto, il muto prova allora con una tromba, il lama invece perde la pazienza e comincia a prenderlo a sassate, il muto scappa e non sa cosa succede, voleva solo dire al lama che era muto, allora perchè il lama ha reagito così? Forse perchè in questa storia manca qualcosa, e questo qualcosa devi dirmelo tu.
 

4 Pagine V  « < 2 3 4
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 18th August 2019 - 23:16