Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

> Sulle Traduzioni Amatoriali, Grande Impresa o Danno all'Industria?
Gwenelan
messaggio21 Oct 2017, 02:47
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.448
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Come da titolo, la polemica si è accesa qualche giorno fa. Vi lascio all'articolo.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
 
Start new topic
Risposte
Micartu
messaggio15 Nov 2017, 06:50
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.263
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




CITAZIONE
Non l'ho provata neanche io. Da ciò che ho sentito dire in questo thread non è il massimo, ma appunto, non saprei dire i motivi che ci siano dietro.
Per me il problema è più che altro che tale traduzione sia stata inserita come ufficiale senza controllo. Ma anche qui mi chiedo che differenza avrebbe fatto con un'altra traduzione. Chi lo fa il controllo e come? Se è sempre l'autore che non conosce la lingua, anche una traduzione pagata potrebbe non essere buona e passare lo stesso. In fondo nell'industria è già capitato più volte.


Quello che fa di una traduzione una buona traduzione è chi la sviluppa e il metodo che applica.
Innanzitutto questa persona sul forum Steam è un traduttore improvvisato dell'ultima ora. Questo già di per sé riduce sensibilmente la possibilità che possieda una buona capacità linguistica.
Secondariamente non ha avuto a disposizione come spiegavo un buon quantitativo di spazi in quanto non ha operato una riduzione del font.
Terzo non ha sviluppato un glossario.
Quando si sviluppa una traduzione bisogna crearlo, certi termini ritornano e non si può tradurli in modi diversi. E poi bisogna considerare bene la traduzio ne di quei termini: alle volte tradurli in un modo rispetto a un altro dà un tocco di finezza in più. Per esempio i "parassiti", la "gattara", tutti termini che abbiamo adottato con delle motivazioni nella nostra traduzione.
Detto questo consideriamo anche il quantitativo di testo che compone il gioco, un vero muro. Tutto tradotto da una sola persona significa possibilità di errori che aumentano o distrazioni, nessuno che ti fa proofheading.
Come ha lavorato il nostro team:
ho diviso il testo in maniera intelligente (brani omogenei come contenuti) tra una serie di persone (non ricordo il numero, superiore a 5 inferiore a 10) loro traducevano, mi consegnavano il loro pezzo, io lo correggevo, poi lo passavo a Ragfox. Ragfox uniformava lo stile e controllava che non mi fossero scappati altri errori. Nel frattempo Redice localizzava editandola la grafica.
Messi insieme tutti i pezzi io ho betatestato e corretto ulteriormente limando le imperfezioni e controllando che le frasi non sbordassero, controllavo che il testo tradotto fosse conforme al glossario, poi Gwen ha ribetatestato il gioco e a quel punto abbiamo consegnato.
Un mese di lavoro per un decina di persone.
Onestamente visto l'impegno, il metodo adottato, ritengo che quella, assieme alla traduzione di King's quest 2 vga remake, sia stata la migliore traduzione che questo gruppo di OGI abbia mai sfornato.

Ergo, sì, direi che tra la nostra e quella amatoriale steam passi la stessa differenza che c'è tra un'opera di Van Gogh e la natura morta di uno che si avvicina ai pennelli per la prima volta.
(e questo non lo dico con arroganza, ma con 20 anni di esperienza come traduttore sulle spalle).

Come diceva il mio ex-capo: ci sono persone che mangiano il brodino con i grattini tutti i giorni e persone che apprezzano i ravioli.
Qui è la stessa cosa: ravioli o brodino di dado?
Io onestamente se dovessi scegliere come giocare a The Cat Lady spenderei quei 50 centesimi di più e lo comprerei su Zodiac, perchè mai dovrei andare a comprare il brodo di dado da GoG e Steam quando ho i ravioli su Zodiac?
Cosa sono come un tifoso di calcio che devo per forza prendere da GOg e Steam a scatola chiusa?
Lo prendo su Zodiac, lo gioco, mi becco i vari finali (mi pare di ricordare siano 3) e poi probabilmente non lo toccherò mai più.

Edit:
l'unico scorno che ho avuto è che vista la bontà del nostro lavoro e l'affetto che ho sviluppato per la nostra opera, avrei gradito un'edizione fisica da Adavernture production (il braccio fisico di Zodiac), questo anche come collezionista, e invece hanno boxato qualunque cosa tranne che The Cat Lady.


--------------------
 

Inserisci in questo messaggio
- Gwenelan   Sulle Traduzioni Amatoriali   21 Oct 2017, 02:47
- - The Ancient One   Bellissimo articolo, che ho letto con grande piace...   21 Oct 2017, 08:18
|- - Gwenelan   Grazie a tutti quanti ! CITAZIONE (The Ancien...   21 Oct 2017, 14:21
|- - Lief   CITAZIONE (Gwenelan @ 21 Oct 2017, 15:21)...   22 Oct 2017, 07:58
|- - Gwenelan   CITAZIONE (Lief @ 22 Oct 2017, 08:58) Mi ...   22 Oct 2017, 15:37
|- - Lief   CITAZIONE (Gwenelan @ 22 Oct 2017, 16:37)...   22 Oct 2017, 15:58
- - Sambu   Non posso che esser d'accordo con l'editor...   21 Oct 2017, 09:48
- - Lief   Sono abbastanza d'accordo sul core dell'ar...   21 Oct 2017, 11:55
- - Gharlic   Brava Gwen. In effetti qua su OGI dell'argome...   21 Oct 2017, 19:29
|- - Gwenelan   @Gharlic: grazie <3! CITAZIONE (Gharlic ...   22 Oct 2017, 02:53
- - Ravenloft   CITAZIONE (Lief @ 22 Oct 2017, 08:58) Si ...   22 Oct 2017, 11:32
- - alaris_   Personalmente i gdr non localizzati non li compro.   22 Oct 2017, 14:52
- - Lief   @Ravenloft A mio parere il tuo è un discorso un p...   22 Oct 2017, 15:32
- - Gwenelan   Prendo atto, hai diritto a pensarla così. Io, come...   22 Oct 2017, 16:11
- - Sambu   Allora tal discussione come potete immaginare è pr...   24 Oct 2017, 15:26
|- - Gwenelan   CITAZIONE (Sambu @ 24 Oct 2017, 16:26) Lo...   24 Oct 2017, 17:58
- - Ravenloft   Il mondo è senza speranza   24 Oct 2017, 18:44
- - indiana   Purtroppo abbiamo un caso di danno reale all'i...   10 Nov 2017, 18:59
- - Gwenelan   E' possibile che io sia rincoglionita perché a...   10 Nov 2017, 23:00
- - Micartu   Era amatoriale. La nostra traduzione ufficiale fu ...   11 Nov 2017, 07:42
|- - Gwenelan   CITAZIONE (Micartu @ 11 Nov 2017, 07:42) ...   11 Nov 2017, 11:11
- - Micartu   Perché la nostra è in mano a Zodiac che immagino n...   11 Nov 2017, 15:17
- - MIK0   Faccio una premessa. Io sono svavorevole alle trad...   13 Nov 2017, 03:12
- - Micartu   Nel nostro caso il gioco prima uscì nel sito del p...   13 Nov 2017, 07:12
- - MIK0   Ok, credo di aver capito. Ma quindi in questo caso...   13 Nov 2017, 11:45
|- - Gwenelan   CITAZIONE (MIK0 @ 13 Nov 2017, 11:45) Mi ...   13 Nov 2017, 13:44
- - Sambu   Credo che la proprietà della traduzione fatta da O...   13 Nov 2017, 14:15
|- - MIK0   CITAZIONE (Sambu @ 13 Nov 2017, 14:15) Cr...   13 Nov 2017, 14:32
|- - Gwenelan   CITAZIONE (Sambu @ 13 Nov 2017, 14:15) Cr...   13 Nov 2017, 16:45
|- - MIK0   CITAZIONE (Gwenelan @ 13 Nov 2017, 16:45)...   13 Nov 2017, 17:10
|- - Gwenelan   CITAZIONE (MIK0 @ 13 Nov 2017, 17:10) Alt...   13 Nov 2017, 18:38
|- - MIK0   CITAZIONE (Gwenelan @ 13 Nov 2017, 18:38)...   13 Nov 2017, 20:53
|- - Gwenelan   CITAZIONE (MIK0 @ 13 Nov 2017, 20:53) Ok,...   13 Nov 2017, 22:53
- - Sambu   Il punto è proprio questo, si tratta di una second...   13 Nov 2017, 14:41
|- - MIK0   CITAZIONE (Sambu @ 13 Nov 2017, 14:41) Il...   13 Nov 2017, 15:05
- - Sambu   Io mi riferivo a Cat Lady. Ma eticamente chi ha t...   13 Nov 2017, 15:22
|- - MIK0   CITAZIONE (Sambu @ 13 Nov 2017, 15:22) Io...   13 Nov 2017, 15:43
- - Micartu   Quoto in toto Gwen e aggiungo anche: Alle volte ai...   13 Nov 2017, 19:17
- - Gwenelan   Beh ma anche se uno traduce un rpg a poca distanza...   13 Nov 2017, 19:27
- - Alpobemp   (Posso dire la mia? la posso dire? io la dico) M...   13 Nov 2017, 23:40
- - MIK0   CITAZIONE (Gwenelan @ 13 Nov 2017, 22:53)...   14 Nov 2017, 00:56
|- - Gwenelan   CITAZIONE (MIK0 @ 14 Nov 2017, 00:56) C...   14 Nov 2017, 06:43
- - Micartu   CITAZIONE Io personalmente salto l'edizione es...   14 Nov 2017, 01:29
|- - MIK0   CITAZIONE (Micartu @ 14 Nov 2017, 01:29) ...   14 Nov 2017, 01:50
- - Micartu   Modifiche che abbiamo fatto alla parte base del gi...   14 Nov 2017, 07:21
- - MIK0   CITAZIONE (Gwenelan @ 14 Nov 2017, 06:43)...   14 Nov 2017, 15:18
|- - Gwenelan   CITAZIONE (MIK0 @ 14 Nov 2017, 15:18) Ma ...   14 Nov 2017, 19:42
- - Micartu   CITAZIONE I sorgenti li ha forniti AP o il creator...   14 Nov 2017, 18:15
|- - MIK0   CITAZIONE (Micartu @ 14 Nov 2017, 18:15) ...   14 Nov 2017, 18:33
- - Micartu   Noi abbiamo avuto contatti solo con Zodiac. Sono q...   14 Nov 2017, 18:40
- - MIK0   CITAZIONE (Micartu @ 14 Nov 2017, 18:40) ...   14 Nov 2017, 20:38
- - Micartu   La traduzione appartiene a Zodiac.   14 Nov 2017, 21:09
- - Gwenelan   Secondo me tu vedi nell'articolo una generaliz...   15 Nov 2017, 01:33
|- - MIK0   CITAZIONE (Gwenelan @ 15 Nov 2017, 01:33)...   15 Nov 2017, 01:54
|- - Gwenelan   CITAZIONE (MIK0 @ 15 Nov 2017, 01:54) Qua...   15 Nov 2017, 02:20
|- - MIK0   CITAZIONE (Gwenelan @ 15 Nov 2017, 02:20)...   15 Nov 2017, 02:36
- - Micartu   CITAZIONE Non l'ho provata neanche io. Da ciò ...   15 Nov 2017, 06:50
- - MIK0   CITAZIONE (Micartu @ 15 Nov 2017, 06:50) ...   15 Nov 2017, 09:10


Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Passa a: Normale · Passa a: Lineare · Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 23rd November 2017 - 18:08