Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> frase strana....
sylvee
messaggio13 Nov 2001, 00:31
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



guarda, spero di poterti dare una mano.. anke se non ho mai giocato, ne ho trovate molte di frasi ambigue --> ci ho fatto il callo:)) dimmi il file dove si trova!
 
ponzaro
messaggio13 Nov 2001, 14:14
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 12
Iscritto il: 3 November 01
Utente Nr.: 2.687



CITAZIONE
guarda, spero di poterti dare una mano.. anke se non ho mai giocato, ne ho trovate molte di frasi ambigue --> ci ho fatto il callo:)) dimmi il file dove si trova!


entry.tre

2° frase
 
sylvee
messaggio13 Nov 2001, 20:14
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



ciao,

credo di aver trovato una traduzione. ovviamente devi tener conto che il mondo di Kyrandia, a quanto ho capito, pieno di cose strane, illogiche, ironiche.

in pratica si parla di una linea di scartoffie per dannati. linea proprio in senso di "linea di abbigliamento, linea di cosmetici ecc", giusto per darti un esempio. Irma ovviamente la creatice. per rendere meglio l'idea di "linea" potresti usare "gamma completa" (come fa la versione francese).
concludendo, potresti tradurre come "incantevole gamma completa di scartoffie per dannati. By Irma"
scartoffie proprio in senso di scartoffie "d'ufficio"...
"by irma" lo potresti sostituire con ". Fabbricato da Irma" o un piu semplice ma anke piu ambiguo "di irma", ma quest'ultima te la sconsiglio, perche poi suona anke male.
al posto di incantevole potresti usare "gamma completa di simpatiche scartoffie..."

spero di esserti stata d'aiuto:)
 
ponzaro
messaggio13 Nov 2001, 20:32
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 12
Iscritto il: 3 November 01
Utente Nr.: 2.687



CITAZIONE
ciao,

credo di aver trovato una traduzione. ovviamente devi tener conto che il mondo di Kyrandia, a quanto ho capito, pieno di cose strane, illogiche, ironiche.  

in pratica si parla di una linea di scartoffie per dannati. linea proprio in senso di "linea di abbigliamento, linea di cosmetici ecc", giusto per darti un esempio. Irma ovviamente la creatice. per rendere meglio l'idea di "linea" potresti usare "gamma completa" (come fa la versione francese).  
concludendo, potresti tradurre come "incantevole gamma completa di scartoffie per dannati. By Irma"  
scartoffie proprio in senso di scartoffie "d'ufficio"...  
"by irma" lo potresti sostituire con ". Fabbricato da Irma" o un piu semplice ma anke piu ambiguo "di irma", ma quest'ultima te la sconsiglio, perche poi suona anke male.
al posto di incantevole potresti usare "gamma completa di simpatiche scartoffie..."

spero di esserti stata d'aiuto:)  


ammazza se non sei stata di aiuto!
bel vantaggio conoscere tutte le lingue blush.gif
 
ponzaro
messaggio12 Nov 2001, 20:20
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 12
Iscritto il: 3 November 01
Utente Nr.: 2.687



Durante la traduzione ho incontrato una frase mooolto strana che non riesco assolutamente a capire, questa:
"Irma's happy paperwork line for the Damned"

contando che nelle altre frasi si parla di oltretomba, inferno, DK mi aveva suggerito qualcosa come "la linea felice di Irma per l'Inferno" ma non mi sembra filare molto...

Avete qualche suggerimento?
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 20th August 2019 - 18:31