Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

13 Pagine V  « < 9 10 11 12 13 >  
Reply to this topicStart new topic
> Pillars of Eternity 2: Deadfire
Lief
messaggio9 May 2018, 21:59
Messaggio #251





Gruppo: Gamer
Messaggi: 290
Iscritto il: 29 November 16
Utente Nr.: 21.351
BGE Deus Ex 1
Playing System Shock 2
SO Altro




sulla versione io ho scelto quella steam e l'unica cosa che posso dire è che è anch'essa (come quella gog) drm-free. Ho scelto steam perché lo trovo più comodo per giochi come pillars 2 che verranno aggiornati più frequentemente (ma mi sono informato che fosse 100% drm-free prima di fare il redeem su steam).

Stasera ho provato un po' meglio l'AI scripting avanzato ed è una figata colossale. Complesso, ma davvero preciso. Ci sarà da divertirsi. Ho dovuto ricominciare la partita per provare un altro personaggio e, grazie allo scripting che avevo fatto, non ho dovuto mettere in pausa neanche una volta (a difficile). Andando a casaccio senza pausa si muore in diversi punti.

Per quanto mi riguarda questa funzionalità da sola vale parecchio.
Noto inoltre che hanno mantenuto un'elevata frequenza delle interazioni scriptate a libro... il che mi fa molto piacere visto che sono tra le mie parti preferite in assoluto.
 
Gwenelan
messaggio9 May 2018, 22:08
Messaggio #252



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 13.230
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (Lief @ 9 May 2018, 22:59) *
sulla versione io ho scelto quella steam e l'unica cosa che posso dire è che è anch'essa (come quella gog) drm-free. Ho scelto steam perché lo trovo più comodo per giochi come pillars 2 che verranno aggiornati più frequentemente (ma mi sono informato che fosse 100% drm-free prima di fare il redeem su steam).


Svusa ma se è su steam ha il drm per definizione. O è completamente slegato dal client?

Ottimo x lo scripting, ma incrociamo le dita x il sistema di combattimento vero e proprio e le tattiche da svilupparci.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
marcocio
messaggio9 May 2018, 22:56
Messaggio #253



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 795
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




CITAZIONE (Lief @ 9 May 2018, 17:08) *
- la traduzione è presente e, anche se ci sono refusi qua e la (comprensibili visto che il gioco è appena stato pubblicato. Almeno dal mio punto di vista)

I refusi non sono e non potranno MAI essere comprensibili. A meno che non sia stato tradotto da un bambino delle elementari, allora sì, il refuso ci può anche stare. Onestamente non capisco l'equazione 'appena pubblicato=errori comprensibili'. Qualsiasi cosa appena pubblicata deve essere perfetta, altrimenti significa che dietro c'è stato un lavoro scadente.
 
Lief
messaggio9 May 2018, 22:58
Messaggio #254





Gruppo: Gamer
Messaggi: 290
Iscritto il: 29 November 16
Utente Nr.: 21.351
BGE Deus Ex 1
Playing System Shock 2
SO Altro




CITAZIONE (Gwenelan @ 9 May 2018, 23:08) *
Svusa ma se è su steam ha il drm per definizione. O è completamente slegato dal client?

Non è proprio così. Chi pubblica su steam ha comunque la facoltà di non mettere alcun DRM (anche se sfortunatamente la lista di giochi che non usano il drm steam è molto scarna).
I titoli senza drm su steam necessitano del client solo per il download, poi possono essere avviati direttamente dall'exe da qualsiasi PC (anche senza steam installato).

Qui la lista:
http://steam.wikia.com/wiki/List_of_DRM-free_games

(non è completa e potrebbe anche essere errata... ad esempio per un certo periodo c'è stato broken age (versione windows) segnalato come drm-free che però in realtà non è drm-free su steam nella versione completa per windows e mac (lo status l'ho infatti aggiornato io).

CITAZIONE (marcocio @ 9 May 2018, 23:56) *
I refusi non sono e non potranno MAI essere comprensibili. A meno che non sia stato tradotto da un bambino delle elementari, allora sì, il refuso ci può anche stare. Onestamente non capisco l'equazione 'appena pubblicato=errori comprensibili'. Qualsiasi cosa appena pubblicata deve essere perfetta, altrimenti significa che dietro c'è stato un lavoro scadente.


Gli errori di battitura a mio parere sono comprensibili, come lo sono i bug delle release iniziali. Man mano che i vari bug vengono scoperti durante le prime settimane vengono corretti (ormai la prassi è questa per tutti i giochi, se non si vuole una release imperfetta basta aspettare un paio di mesi). Non penso che solo i bambini delle elementari facciano errori di battitura (capita anche a me ogni tanto). Anch'io preferirei se si prendessero un pochino di tempo in più per sistemare tutti i bug, per questa ragione nel 99% dei casi compro solo dopo un po' di tempo dall'uscita. Comunque tendo ad essere più generoso con i giochi più grossi... più un gioco è ampio più i bug sono difficili da scovare e correggere (tanto è vero che anche prima dell'era digitale giochi come Fallout 1-2 avevano bug (e nel caso di fallout 1-2 moltissimi bug sono ancora presenti)).
Ovviamente questo è il mio parere

Messaggio modificato da Lief il 9 May 2018, 23:06
 
MIK0
messaggio10 May 2018, 00:04
Messaggio #255



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.001
Iscritto il: 2 September 03
Utente Nr.: 74



CITAZIONE (Yak @ 9 May 2018, 21:34) *
Ulterire informazione di servizio... non ho ancora scelto la piattaforma di riferimento... ci sono casini particolari con GoG o Steam? Non vorrei trovarmi nei casini con i vari unlockables, il versioning pazzo ecc...

Da quel che leggo c'è qualche problema con alcuni oggetti in game che dovrebbero essere sbloccati ma in realtà ne manca qualcuno all'appello. Dovrebbero essere quelli per i backer.
La versione GOG non permette ancora il riscatto degli oggetti ottenuti tramite al caccia al tesoro (un evento di pr degli ultimi mesi che faceva cercare dei codici e poi permetteva lo sblocco di oggetti in game e al momento si fa loggandosi con l'account steam).
Su GOG pare ci sia un problema nel riconoscere la versione corretta che in alcuni casi richiede il refresh dell'account, scaricare un dlc gratuito e poi riprovare, o comunque una procedura simile. Qualche problema simile pare esserci anche su steam.
Per capirci, i backer non hanno una versione chiamata Premium Fig Edition o Ultimate Fig Edition che in teoria si dovrebbero trasporre sulla Deluxe e Obsidian, ma non è scritto da nessuna parte. Credo che comunque non ci sia il problema di versioni farlocche come accaduto in passato (quelle che poi non sono presenti a catalogo), penso che più che altro al riscatto vengano poi tramutate in quelle dello store più eventuali dlc. Devo ancora indagare comunque, anche io sto aspettando.

CITAZIONE (Gwenelan @ 9 May 2018, 22:40) *
Per questa spero passi MIK0 XD.

Qualcuno si burla del mio eterno disappunto :P

CITAZIONE (marcocio @ 9 May 2018, 23:56) *
CITAZIONE (Lief @ 9 May 2018, 17:08) *
- la traduzione è presente e, anche se ci sono refusi qua e la (comprensibili visto che il gioco è appena stato pubblicato. Almeno dal mio punto di vista)

I refusi non sono e non potranno MAI essere comprensibili. A meno che non sia stato tradotto da un bambino delle elementari, allora sì, il refuso ci può anche stare. Onestamente non capisco l'equazione 'appena pubblicato=errori comprensibili'. Qualsiasi cosa appena pubblicata deve essere perfetta, altrimenti significa che dietro c'è stato un lavoro scadente.

Diciamo che il senso è più che altro che non fanno peggio di altri dato che oggi è la prassi trascurare questi dettagli. Concordo anche io che se paghi una traduzione gli errori andrebbero evitati perché in teoria riguardi quello che hai fatto. Poi può capitare e siam tutti permissivi e ci possiamo aggiungere la difficoltà di non avere sempre il contesto. Ma qui sono gli sviluppatori che dovrebbero fornire strumenti (tool o beta testing) o informazioni per testarlo.
Contiamo poi che avendo raccolto soldi via crowdfunding e non da un publisher, potevano anche impostare loro un budget più alto per assicurarsi che la traduzione fosse ben fatta.


CITAZIONE (Lief @ 9 May 2018, 23:58) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 9 May 2018, 23:08) *
Svusa ma se è su steam ha il drm per definizione. O è completamente slegato dal client?

Non è proprio così. Chi pubblica su steam ha comunque la facoltà di non mettere alcun DRM (anche se sfortunatamente la lista di giochi che non usano il drm steam è molto scarna).
I titoli senza drm su steam necessitano del client solo per il download, poi possono essere avviati direttamente dall'exe da qualsiasi PC (anche senza steam installato).

Qui la lista:
http://steam.wikia.com/wiki/List_of_DRM-free_games

(non è completa e potrebbe anche essere errata... ad esempio per un certo periodo c'è stato broken age (versione windows) segnalato come drm-free che però in realtà non è drm-free su steam nella versione completa per windows e mac (lo status l'ho infatti aggiornato io).


Esatto quello che dici. Formalmente una volta eseguito il download, se non è richiesto il client si potrebbe considerare senza drm. La differenza con altri store come GOG è che però non esiste un'installer standalone che spesso serve per poter reinstallare correttamente il gioco. Non è detto infatti che archiviare tale versione garantisca poi che questa funzioni magari per qualche dipendenza di sistema o qualche script che doveva essere lanciato durante l'installazione. Altrimenti il rischio è di dover smanettare per farli funzionare.
 
Gwenelan
messaggio10 May 2018, 01:41
Messaggio #256



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 13.230
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (MIK0 @ 10 May 2018, 01:04) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 9 May 2018, 22:40) *
Per questa spero passi MIK0 XD.

Qualcuno si burla del mio eterno disappunto :P

In verità ero serissima XD. Il "XD" era perché immaginavo già la sfilza di problemi che avresti elencato e di cui io non ero a conoscenza (quindi appunto speravo passassi tu perché io non sapevo rispondere).

CITAZIONE
CITAZIONE (marcocio @ 9 May 2018, 23:56) *
CITAZIONE (Lief @ 9 May 2018, 17:08) *
- la traduzione è presente e, anche se ci sono refusi qua e la (comprensibili visto che il gioco è appena stato pubblicato. Almeno dal mio punto di vista)

I refusi non sono e non potranno MAI essere comprensibili. A meno che non sia stato tradotto da un bambino delle elementari, allora sì, il refuso ci può anche stare. Onestamente non capisco l'equazione 'appena pubblicato=errori comprensibili'. Qualsiasi cosa appena pubblicata deve essere perfetta, altrimenti significa che dietro c'è stato un lavoro scadente.

Diciamo che il senso è più che altro che non fanno peggio di altri dato che oggi è la prassi trascurare questi dettagli. Concordo anche io che se paghi una traduzione gli errori andrebbero evitati perché in teoria riguardi quello che hai fatto. Poi può capitare e siam tutti permissivi e ci possiamo aggiungere la difficoltà di non avere sempre il contesto. Ma qui sono gli sviluppatori che dovrebbero fornire strumenti (tool o beta testing) o informazioni per testarlo.
Contiamo poi che avendo raccolto soldi via crowdfunding e non da un publisher, potevano anche impostare loro un budget più alto per assicurarsi che la traduzione fosse ben fatta.

Allora, ho provato le prime aree e non si tratta di "refusi". Ci sono quelli che possono essere considerati tali, ma non sono il problema. Alcune frasi sembrano non beta-testate e/o tradotte alla cieca, come il famoso "Risoluzione/Ardimento"; altre sono traduzioni giuste ma discutibili (Atletismo??? Deflessione??? Sì, sono parole che esistono, ma mettere Atletica era tanto brutto?); altri, però, sono chiaramente errori e basta. Windowed = con finestre (?), plurali e singolari all'ammuzzo, il tuo pg che risponde a un pirata "non ho alterchi con te" (??), Iron Mode = Prova del Ferro. Per quanto riguarda la storia, bene o male si capisce tutto; il problema sono le parti riferite alle meccaniche su cui spesso non si capisce bene come funzionano le cose proprio perché l traduzione zoppica. E' positivo che abbiano inserito dei box ogni volta che appare una data "cosa" (es, se stai leggendo la descrizione di un'abilità che aumenta l'Acume, hai un box che ti spiega cos'è l'Acume)... se non fosse che questi box a volte ci sono a volte no XD. Va beh. La traduzione imho non è accettabile, assolutamente non è buona. Chiariamo, tu giochi lo stesso, perché hai pratica di queste cose e te la cavi. Se io però volessi consigliare il gioco a una persona poco esperta di gdr "duri et puri" (ma magari anche pratica con i vg in generale, non parlo di mia nonna), sinceramente non credo riuscirebbe a orientarsi con questa traduzione.

Poi, va detto che alcuni problemi mi sembra dipendano dal testo originale che vivadio è più stringato che in Pillars 1 ma certe volte sembra preso da Tyranny tanto è idiota. Es, tutto "l'alterco" con il pirata sembra uscito da un cartone per bambini o dalla fanfiction di un 14enne, ossia scritta con la stessa competenza nella materia. Il pirata che fa un sorriso "lento e sanguinario". Il pirata che "ti guarda mentre ti squadra". Qua, a meno che il traduttore non abbia inventato, la colpa non può essere sua.

Anyway, video a breve.

CITAZIONE
Formalmente una volta eseguito il download, se non è richiesto il client si potrebbe considerare senza drm. La differenza con altri store come GOG è che però non esiste un'installer standalone che spesso serve per poter reinstallare correttamente il gioco. Non è detto infatti che archiviare tale versione garantisca poi che questa funzioni magari per qualche dipendenza di sistema o qualche script che doveva essere lanciato durante l'installazione. Altrimenti il rischio è di dover smanettare per farli funzionare.

Ecco, questo intendevo. Se non posso portarmi dietro l'installer quando voglio, il drm c'è.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Lief
messaggio10 May 2018, 08:54
Messaggio #257





Gruppo: Gamer
Messaggi: 290
Iscritto il: 29 November 16
Utente Nr.: 21.351
BGE Deus Ex 1
Playing System Shock 2
SO Altro




CITAZIONE (Gwenelan @ 10 May 2018, 02:41) *
Ecco, questo intendevo. Se non posso portarmi dietro l'installer quando voglio, il drm c'è.

No vabbe per quanto mi riguarda il drm è una protezione aggiunta per evitare copia e avvio in determinati casi. Senza avere l'installer si può comunque fare la copia della cartella già scompattata e avviare il tutto direttamente dall'exe (e per quanto riguarda pillars nulla viene installato a parte il gioco durante l'installazione, lo dimostra il fatto che si può avviare il gioco su un altro pc senza fare nient'altro che copiare la cartella del gioco all'interno del PC sul quale si vuole avviare (ancora meglio, si può avviare tutto direttamente da un disco esterno)).
Alla fin fine l'installer (nella maggior parte dei casi) non è altro che una specie di zip che ti consente inoltre di creare una scorciatoia su desktop, sulla barra delle applicazioni e che aggiunge il programma alla lista dei programmi installati su windows... Nulla che non si possa fare a mano in modo abbastanza semplice (volendo esistono anche programmi per costruire installer a partire dall'eseguibile).

Insomma... su questo punto non sono d'accordo, per me drm-free significa assenza di protezioni, la mancanza dell'installer non implica la presenza del drm (a meno che quest'ultimo non installi davvero qualcosa di necessario al funzionamento del gioco... e anche in quel caso, se si tratta solo di directx o roba simile, si può tranquillamente farne a meno).

In ogni caso, per quanto riguarda Pillars, se si desidera l'installer si può scegliere tranquillamente la versione gog.

Per quanto riguarda la traduzione voglio aggiungere solo una cosa... mi pare che termini come Atletismo siano presenti anche nella traduzione ufficiale di Pillars of Eternity 1, infatti non li ho trovati strani (avrei invece trovato strano Atletica, proprio perché non lo ricordo nel primo).
Mentre termini come "con finestre" spero che verranno corretti nelle prossime settimane perché in effetti sono poco giustificabili (li vedo, al momento, come bug iniziali... se verranno corretti a breve allora è tutto ok... se verranno lasciati lì allora la traduzione è di bassa qualità).

Un bug che invece penso non avrebbe dovuto raggiungere la release è quello della scomparsa di Vela dalla spiaggia se si importa un salvataggio... Ho dovuto ricominciare ancora la partita e sbloccarla tramite un comando da console (cosa che ha disabilitato gli achievements... di cui però non mi importa) prima di mettere piede sulla spiaggia. È un bug che avrebbero potuto evitare testando bene l'inizio del gioco (non un punto qualsiasi verso la metà), ed è un bug davvero grave (speravo che il mese aggiuntivo servisse per risolvere almeno questi bug).
Una traduzione leggermente errata la posso anche accettare alla release perché si può correggere nelle prime settimane senza rompere nulla... Il fatto che non compaia un personaggio di cui si decide il fato in Pillars of Eternity 1 lo ritengo molto grave.

Una cosa che invece mi sarebbe piaciuta è un po' meno doppiaggio (in particolare per i personaggi meno importanti)... è abbastanza fastidioso sentire il doppiaggio in inglese continuamente mentre cerco di leggere mi rallenta e mi distrae. Spero di abituarmi.
 
Yak
messaggio10 May 2018, 11:26
Messaggio #258





Gruppo: Gamer
Messaggi: 960
Iscritto il: 19 November 05
Da: Tenochtitlàn
Utente Nr.: 2.628
BGE Planescape: Torment
Playing Gioco a fare l'essere umano.
SO Windows7




Io ho maturato un giudizio ancora più ortodosso sulle traduzioni, in genere (non ho ancora scaricato il gioco e, francamente, aspetterò anche io che si capisca se c'è una versione che "conviene" scegliere per evitare fastidi, vedi ToN):


La bontà di una traduzione, dando per scontato l'affidarsi ad un team professionale che garantisca almeno la "correttezza formale" del testo e tralasciando tutto ciò che deriva dalla qualità base del testo (se è scritto "brutto" in lingua madre, non si può chiedere ad un traduttore di "adattare" a tal punto da dover riscrivere la metà del testo), dipende solo da due cose:

a) Tempistiche, strumenti e contesti: i traduttori devono essere messi in condizione di avere il testo non dico proprio definitivo, ma quasi, e di avere tutti quegli elementi secondari per contestualizzarlo (il flow dei dialoghi, la lore ecc.)
b) Il testing in game.

Il secondo punto scaturisce direttamente dal budget e, indirettamente anche il primo.

Ora, siccome sono razionale e voglio essere calato nella realtà, ci sono lingue che difficilmente ripagano l'investimento e, se questo lievita perché si allungano i tempi di testing, il cerchio si restringe tremendamente.

L'Italiano è, ahimé, sicuramente tra queste.

Bisognerebbe che gli sviluppatori si rassegnassero all'idea di non farle e non prometterle se non ci sono le condizioni per farlo bene.

Hai un gioco story-driven di 500mila parole? Bene, li hai o no 50mila (cifra buttata lì) dobloni per pagare la mera traduzione E ANCHE il testing? Puoi trovare anche chi dice di fartelo per 25mila o un team di non madre lingua che te lo fa per 15mila e poi pagare 5mila ad un editor madre lingua per "aggiustare il tiro", così risparmi ancora di più, ma avrai una traduzione scadente, che sarebbe meglio non esistesse.

Se non ce li hai, puoi ripiegare su traduzioni fan-made, che per definizione non possono essere "buone" e da cui di certo si può pretendere poco, sia in termini di qualità (poi oh, se c'è è grasso che cola) che di supporto nel tempo (correzioni refusi, aggiornamento di nuove stringhe in seguito ad update e dlc ecc. ecc.). Onestamente, parlando di giochi story driven e, come qualcuno saprà, tirandomi anche la zappa sui piedi, SAREBBE MEGLIO che non ci fossero nemmeno quelle amatoriali, perché se da un lato "accontentano" qualcuno che potrà almeno fruire del prodotto, scontenterà tutti quelli che vorrebbero non solo fruirne, ma goderne.

Se il tutto poi era stato promesso e messo a budget o se virare sul fan-made o low-cost è solo una scusa per risparmiare, allora la cosa diventa inaccettabile e per i più duri e puri è anche un comportamento sufficiente a lasciare il titolo sullo scaffale.

Poi è chiaro, conscio dell'intrinseca natura del software, un periodo di grazia per le correzioni si concede sempre e su qualche typo si chiude volentieri un occhio, ma imho, non dovrebbe essere concesso nulla di più.

Messaggio modificato da Yak il 10 May 2018, 11:29
 
MIK0
messaggio10 May 2018, 11:33
Messaggio #259



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.001
Iscritto il: 2 September 03
Utente Nr.: 74



CITAZIONE (Lief @ 10 May 2018, 09:54) *
Una cosa che invece mi sarebbe piaciuta è un po' meno doppiaggio (in particolare per i personaggi meno importanti)... è abbastanza fastidioso sentire il doppiaggio in inglese continuamente mentre cerco di leggere mi rallenta e mi distrae. Spero di abituarmi.

Più doppiaggio non è un male, l'ideale sarebbe dare l'opzione per disabilitarlo o ad essere fini a scegliere quanto di frequente renderlo attivo (tipo solo personaggi principali o main quest).
 
MIK0
messaggio10 May 2018, 11:39
Messaggio #260



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.001
Iscritto il: 2 September 03
Utente Nr.: 74



CITAZIONE (Yak @ 10 May 2018, 12:26) *
Io ho maturato un giudizio ancora più ortodosso sulle traduzioni, in genere (non ho ancora scaricato il gioco e, francamente, aspetterò anche io che si capisca se c'è una versione che "conviene" scegliere per evitare fastidi, vedi ToN):


La bontà di una traduzione, dando per scontato l'affidarsi ad un team professionale che garantisca almeno la "correttezza formale" del testo e tralasciando tutto ciò che deriva dalla qualità base del testo (se è scritto "brutto" in lingua madre, non si può chiedere ad un traduttore di "adattare" a tal punto da dover riscrivere la metà del testo), dipende solo da due cose:

a) Tempistiche, strumenti e contesti: i traduttori devono essere messi in condizione di avere il testo non dico proprio definitivo, ma quasi, e di avere tutti quegli elementi secondari per contestualizzarlo (il flow dei dialoghi, la lore ecc.)
b) Il testing in game.

Il secondo punto scaturisce direttamente dal budget e, indirettamente anche il primo.

Ora, siccome sono razionale e voglio essere calato nella realtà, ci sono lingue che difficilmente ripagano l'investimento e, se questo lievita perché si allungano i tempi di testing, il cerchio si restringe tremendamente.

L'Italiano è, ahimé, sicuramente tra queste.

Bisognerebbe che gli sviluppatori si rassegnassero all'idea di non farle e non prometterle se non ci sono le condizioni per farlo bene.

Hai un gioco story-driven di 500mila parole? Bene, li hai o no 50mila (cifra buttata lì) dobloni per pagare la mera traduzione E ANCHE il testing? Puoi trovare anche chi dice di fartelo per 25mila o un team di non madre lingua che te lo fa per 15mila e poi pagare 5mila ad un editor madre lingua per "aggiustare il tiro", così risparmi ancora di più, ma avrai una traduzione scadente, che sarebbe meglio non esistesse.

Se non ce li hai, puoi ripiegare su traduzioni fan-made, che per definizione non possono essere "buone" e da cui di certo si può pretendere poco, sia in termini di qualità (poi oh, se c'è è grasso che cola) che di supporto nel tempo (correzioni refusi, aggiornamento di nuove stringhe in seguito ad update e dlc ecc. ecc.). Onestamente, parlando di giochi story driven e, come qualcuno saprà, tirandomi anche la zappa sui piedi, SAREBBE MEGLIO che non ci fossero nemmeno quelle amatoriali, perché se da un lato "accontentano" qualcuno che potrà almeno fruire del prodotto, scontenterà tutti quelli che vorrebbero non solo fruirne, ma goderne.

Se il tutto poi era stato promesso e messo a budget o se virare sul fan-made o low-cost è solo una scusa per risparmiare, allora la cosa diventa inaccettabile e per i più duri e puri è anche un comportamento sufficiente a lasciare il titolo sullo scaffale.

Poi è chiaro, conscio dell'intrinseca natura del software, un periodo di grazia per le correzioni si concede sempre e su qualche typo si chiude volentieri un occhio, ma imho, non dovrebbe essere concesso nulla di più.

Mi trovi d'accordo sui due punti. I traduttori devono essere messi in condizione di avere gli strumenti per poter fare un adattamento corretto e il testing non può essere omesso. Sappiamo che è complicato farlo per un videogioco e quindi ne va tenuto conto come tempi e costi.
Soprattutto se va fatto che sia fatto bene.

Sulle promesse va da se che se non sei in grado di fare i conti poi ne paghi le conseguenze. Soprattutto se non sei alla prima esperienza.
Però aggiungo anche: qui parliamo di un crowdfunding per finanziare qualcosa che in teoria non ha interesse commerciale (altrimenti avrebbero un publisher e basta). In quest'ottica, anche qualcosa che non ha ritorno economico come una traduzione dovrebbe essere contemplato perché è la gente a darti i soldi per farla. A me sta benissimo se i soldi vengono usati anche per una cosa apparentemente di poco interesse, le finezze si pagano e mi sembra l'unica occasione in cui ottenerle. Quindi dovrebbero tenere conto di questo e dei tempi morti di testing quando chiedono il budget.

Messaggio modificato da MIK0 il 10 May 2018, 11:41
 
Yak
messaggio10 May 2018, 11:43
Messaggio #261





Gruppo: Gamer
Messaggi: 960
Iscritto il: 19 November 05
Da: Tenochtitlàn
Utente Nr.: 2.628
BGE Planescape: Torment
Playing Gioco a fare l'essere umano.
SO Windows7




CITAZIONE (MIK0 @ 10 May 2018, 12:39) *
Sulle promesse va da se che se non sei in grado di fare i conti poi ne paghi le conseguenze. Soprattutto se non sei alla prima esperienza.
Però aggiungo anche: qui parliamo di un crowdfunding per finanziare qualcosa che in teoria non ha interesse commerciale (altrimenti avrebbero un publisher e basta). In quest'ottica, anche qualcosa che non ha ritorno economico come una traduzione dovrebbe essere contemplato perché è la gente a darti i soldi per farla. A me sta benissimo se i soldi vengono usati anche per una cosa apparentemente di poco interesse, le finezze si pagano e mi sembra l'unica occasione in cui ottenerle. Quindi dovrebbero tenere conto di questo e dei tempi morti di testing quando chiedono il budget.


Assolutamente sì, a maggior ragione se utilizzi degli stretch goal, devi organizzarti in modo che, in caso vengano raggiunti, il budget sia sufficiente e VENGA usato per quello e solo per quello.

EDIT: A scanso di equivoci, non è che ce l'abbia con la Obsidian (non ancora almeno blush.gif ), in realtà la localizzazione è un aspetto che mi tocca anche pochissimo, era un discorso più in generale che non è riferito direttamente al titolo in questione, di cui non posso ancora valutare la bontà.

Come Gwen, non mi aspetto tantissimo e già se si rivelerà essere, come sembra, un more of the same con delle migliorie anche non di poco conto, sarò contento.

La cosa che mi auguro di più sono i bug: Pillars I ha avuto molto supporto, ma a fronte di TANTISSIMI bug. Ho dovuto reiniziare a giocare tante volte e praticamente ho aspettato anni per farmi "la partita giusta" (che per inciso, non ho ancora completato, mancandomi una parte dell'expansion pack da finire). Vorrei che la cosa non si ripetesse con Pillars II.

Messaggio modificato da Yak il 10 May 2018, 11:50
 
Gwenelan
messaggio10 May 2018, 13:21
Messaggio #262



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 13.230
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (Lief @ 10 May 2018, 09:54) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 10 May 2018, 02:41) *
Ecco, questo intendevo. Se non posso portarmi dietro l'installer quando voglio, il drm c'è.

si può comunque fare la copia della cartella già scompattata e avviare il tutto direttamente dall'exe (e per quanto riguarda pillars nulla viene installato a parte il gioco durante l'installazione, lo dimostra il fatto che si può avviare il gioco su un altro pc senza fare nient'altro che copiare la cartella del gioco all'interno del PC sul quale si vuole avviare (ancora meglio, si può avviare tutto direttamente da un disco esterno)).

Ok, in effetti così mi sembra "libero" da programmi esterni, volendo uno se lo potrebbe salvare su dvd così (ho capito bene questa volta?).

CITAZIONE
mi pare che termini come Atletismo siano presenti anche nella traduzione ufficiale di Pillars of Eternity 1, infatti non li ho trovati strani (avrei invece trovato strano Atletica, proprio perché non lo ricordo nel primo).

Sospettavo questa cosa. Sono termini orrendi cmq XD.

In ogni caso il problema non sono tanto questi, ma, come dicevo gli *altri* errori, le frasi costruite all'ammuzzo et simili.
Quoto Yak e MIK0, se sai che devi implementare una trad ita, paghi anche per il testing.

CITAZIONE
Un bug che invece penso non avrebbe dovuto raggiungere la release è quello della scomparsa di Vela dalla spiaggia se si importa un salvataggio... Ho dovuto ricominciare ancora la partita e sbloccarla tramite un comando da console (cosa che ha disabilitato gli achievements... di cui però non mi importa) prima di mettere piede sulla spiaggia. È un bug che avrebbero potuto evitare testando bene l'inizio del gioco (non un punto qualsiasi verso la metà), ed è un bug davvero grave (speravo che il mese aggiuntivo servisse per risolvere almeno questi bug).

Questo in effetti era un problema scopribile subito.

Per il doppiaggio, il problema non è più o meno, è *quale* Il doppiaggio del narratore va fatto sparire, non ha senso di esserci ed è fastidioso per chiunque sia abituato alla lettura. Quelle frasi non sono parole pronunciate, dovrebbero essere pensieri del mio pg che esamina le cose e ha sensazioni varie o mero commento alla scena. Non c'è fisicamente una persona che parla. Peraltro il senso di metterlo solo in alcuni punti qual è (a sottolineare pezzi brutti, tralaltro)? Ho capito che si voleva metterlo solo nei momenti clou della trama, ma.......... o leggo (specialmente in italiano) o ascolto la tipa. Non è una cutscene. Ovviamente non c'è l'opzione per disabilitare solo quello.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Lief
messaggio10 May 2018, 14:01
Messaggio #263





Gruppo: Gamer
Messaggi: 290
Iscritto il: 29 November 16
Utente Nr.: 21.351
BGE Deus Ex 1
Playing System Shock 2
SO Altro




CITAZIONE (MIK0 @ 10 May 2018, 12:33) *
Più doppiaggio non è un male, l'ideale sarebbe dare l'opzione per disabilitarlo o ad essere fini a scegliere quanto di frequente renderlo attivo (tipo solo personaggi principali o main quest).

Sì, hai ragione, quello che intendevo era proprio avere un'opzione per disabilitarlo (non del tutto in realtà... solo in parte).
 
Gwenelan
messaggio10 May 2018, 15:30
Messaggio #264



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 13.230
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Ecco il video dei primi minuti di gioco. Si vede la creazione del pg, poco del combattimento, molto della traduzione XD.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Lief
messaggio10 May 2018, 16:23
Messaggio #265





Gruppo: Gamer
Messaggi: 290
Iscritto il: 29 November 16
Utente Nr.: 21.351
BGE Deus Ex 1
Playing System Shock 2
SO Altro




Brava. Però acume è italiano XD, significa avere una mente acuta.

PS. Comunque hai assolutamente ragione. La narratrice non dovrebbe essere doppiata, si fa molta fatica a leggere.

Messaggio modificato da Lief il 10 May 2018, 16:39
 
Gwenelan
messaggio10 May 2018, 17:02
Messaggio #266



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 13.230
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (Lief @ 10 May 2018, 17:23) *
Brava. Però acume è italiano XD, significa avere una mente acuta.

Assolutamente hai ragione, nel video ho il tono dubbioso perché non ricordavo come si pronunciasse. Non per la parola in sé blush.gif.
E thanks!


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Capo
messaggio10 May 2018, 18:45
Messaggio #267



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.468
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Vedo sempre traduzioni imbarazzanti poi se vuoi lavorare in quel settore non si trova niente
maledetti

CITAZIONE (Lief @ 10 May 2018, 17:23) *
PS. Comunque hai assolutamente ragione. La narratrice non dovrebbe essere doppiata, si fa molta fatica a leggere.


wat

Comque leggo molto bene del gioco, mi sembra sia un bel upgrade rispetto al primo, e non c'è Avellone quindi niente wall of text da tutte le parti


--------------------
 
Gwenelan
messaggio10 May 2018, 19:07
Messaggio #268



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 13.230
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (Capo @ 10 May 2018, 19:45) *
CITAZIONE (Lief @ 10 May 2018, 17:23) *
PS. Comunque hai assolutamente ragione. La narratrice non dovrebbe essere doppiata, si fa molta fatica a leggere.


wat

Lief ha ragione, è proprio un modo sbagliato di concepire il testo, il narratore non va doppiato.

CITAZIONE
Comque leggo molto bene del gioco, mi sembra sia un bel upgrade rispetto al primo, e non c'è Avellone quindi niente wall of text da tutte le parti

No, scusa XDDD, ma Avellone i WoT non li fa! In Torment non c'erano, in TTon nelle sue parti non c'erano e lui di solito è uno che *taglia*! I WoT sono tipici di chi non se la regola.

Per il gioco ancora non ti so dire, mi sembra semplificato rispetto al primo su molti aspetti e ciò non è un bene. Poi non capisco perché non posso multiclassare quando voglio io ma devo deciderlo all'inizio... Mah.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Capo
messaggio10 May 2018, 21:40
Messaggio #269



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.468
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




CITAZIONE (Gwenelan @ 10 May 2018, 20:07) *
Lief ha ragione, è proprio un modo sbagliato di concepire il testo, il narratore non va doppiato.


e perché mai?

CITAZIONE
No, scusa XDDD, ma Avellone i WoT non li fa! In Torment non c'erano, in TTon nelle sue parti non c'erano e lui di solito è uno che *taglia*! I WoT sono tipici di chi non se la regola.


Grieving Mother, personaggio più pesante del primo, scritta da chi?


--------------------
 
Gwenelan
messaggio10 May 2018, 22:00
Messaggio #270



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 13.230
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (Capo @ 10 May 2018, 22:40) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 10 May 2018, 20:07) *
Lief ha ragione, è proprio un modo sbagliato di concepire il testo, il narratore non va doppiato.


e perché mai?

Perché, mentre le battute dei vari pg sono effettivamente battute pronunciare da pg, il narratore, la cui presenza peraltro andrebbe ridotta al minimo, non è un personaggio. Sarebbero "pensieri", osservazioni, sensazioni che ha il tuo pg, non un vero e proprio narratore (... a meno che nn voglia esserlo, nel quale caso è anche più grave la cosa XD).
A parte questa questione "tecnica", per moltissime persone è difficile leggere il testo se c'è qualcun altro che lo sta leggendo, specie se in un'altra lingua.

CITAZIONE
Grieving Mother, personaggio più pesante del primo, scritta da chi?

Era pesante ma non aveva WoT. Era proprio pesante come personaggio, non ricordo che avesse lunghi brani di testo inutili associati.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Lief
messaggio10 May 2018, 22:04
Messaggio #271





Gruppo: Gamer
Messaggi: 290
Iscritto il: 29 November 16
Utente Nr.: 21.351
BGE Deus Ex 1
Playing System Shock 2
SO Altro




Il narratore, durante la lettura, è la mia personificazione, quindi diventa ancora più difficile leggere che con i normali testi di personaggi terzi (che inoltre rispetto al narratore hanno frasi molto più brevi, quindi più facilmente leggibili).
Andrebbe bene se lo ascoltassi solamente, ma se l'obbiettivo è leggere diventa più complesso, in particolare per le due velocità che si vengono a creare... a leggere sono molto più veloce, quindi si crea uno squilibrio in cui devo aspettare la voce narrante (cosa che non succederebbe se venisse doppiato solo l'inizio della frase, e che infatti succede meno con i dialoghi diretti).

Comunque io mi sto divertendo con l'AI scripting... è praticamente una sorta di visual scripting vista la complessità... ed è davvero divertente. Quando è attivo è inoltre molto più preciso di quello che era presente in dragon age origins, il bello è che il gioco da comunque la precedenza agli input diretti, ma poi (se non riceve altri input) riprende ad utilizzare l'AI (se è stata attivata per il singolo personaggio), il che rende il tutto molto preciso. Il fatto che gli "script" fatti vengono salvati a prescindere dalla partita è un'altra cosa decisamente interessante. Ogni partita fatta la pazienza nel creare script precisi rende riutilizzabile il tutto.

Sarà che la mia passione è proprio la programmazione ma non avrei mai immaginato di divertirmi in questo modo nel creare qualcosa all'interno di un gioco.
 
MIK0
messaggio11 May 2018, 00:01
Messaggio #272



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.001
Iscritto il: 2 September 03
Utente Nr.: 74



CITAZIONE (Gwenelan @ 10 May 2018, 23:00) *
CITAZIONE (Capo @ 10 May 2018, 22:40) *
Grieving Mother, personaggio più pesante del primo, scritta da chi?

Era pesante ma non aveva WoT. Era proprio pesante come personaggio, non ricordo che avesse lunghi brani di testo inutili associati.

A questo proposito nell'intervista che ho linkato nell'altro thread si parla anche del fatto che questa parte fu pure in parte tagliata e che ci furono problemi in tal senso.
 
Gwenelan
messaggio11 May 2018, 01:45
Messaggio #273



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 13.230
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (MIK0 @ 11 May 2018, 01:01) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 10 May 2018, 23:00) *
CITAZIONE (Capo @ 10 May 2018, 22:40) *
Grieving Mother, personaggio più pesante del primo, scritta da chi?

Era pesante ma non aveva WoT. Era proprio pesante come personaggio, non ricordo che avesse lunghi brani di testo inutili associati.

A questo proposito nell'intervista che ho linkato nell'altro thread si parla anche del fatto che questa parte fu pure in parte tagliata e che ci furono problemi in tal senso.

Esatto, cito dall'intervista:
CITAZIONE
Fenstermaker specified the reasons in his Codex interview:
The cuts came for length. The three limiting factors were time to implement, art resources for the dream sequences, and VO budget. There was a target length we had set upfront for all companions, and we had to stick to it. Otherwise we'd be, for example, voicing maybe one out of every six lines for Durance and the Grieving Mother, and it'd be conspicuously incongruent with the other companions, who had maybe 2/3 of their lines voiced. Unfortunately in this case it meant cutting down characters that had had a lot of research and creative energy invested in them, and there were some good ideas there that it would've been interesting to explore. It was a shitty thing to have to do, but we'd never have been able to implement the original versions in time to ship.​


Ma questo non vuol dire che i pg fossero scritti *troppo*. Tutti i pg di PoE1 hanno questlines ridotte e dal finale insoddisfacente o anticlimatico, la GM è forse una delle eccezioni (con Hiravias, se ben ricordo). Plus, non c'erano cmq wall of text, queste sono cose che è normale capitino ma che non c'è problema a tagliare in fase di editing, come dice anche Avellone nella stessa intervista:

CITAZIONE
It doesn't matter - what's done is done - cuts don't bother me (they rarely do, if you're a writer in the industry and aren’t willing to make cuts, you probably won't be a game writer for long)


Dello stile di Avellone si può dire che ogni tanto tende all'altisonante (again, la GM) e che non è il caso di lasciargli scrivere novelle (quella scritta in occasione per Pillars), ma non scrive più di quanto serva.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
MIK0
messaggio11 May 2018, 02:06
Messaggio #274



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.001
Iscritto il: 2 September 03
Utente Nr.: 74



Io nell'intervista ci ho visto più un problema di comunicazione e decisione sui tagli che non ha propriamente coinvolto Avellone. Quindi magari (supposizione mia) la "pesantezza" è anche dovuta a contenuti che non sono venuti fuori come si voleva e che non potevano essere riscritti per adeguarsi ai tagli. Da qualche parte mi pare aggiungesse altro a proposito, ma non ricordo dove l'ho letto.

Messaggio modificato da MIK0 il 11 May 2018, 02:06
 
Gwenelan
messaggio11 May 2018, 06:33
Messaggio #275



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 13.230
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (MIK0 @ 11 May 2018, 03:06) *
Io nell'intervista ci ho visto più un problema di comunicazione e decisione sui tagli che non ha propriamente coinvolto Avellone. Quindi magari (supposizione mia) la "pesantezza" è anche dovuta a contenuti che non sono venuti fuori come si voleva e che non potevano essere riscritti per adeguarsi ai tagli. Da qualche parte mi pare aggiungesse altro a proposito, ma non ricordo dove l'ho letto.

Sì, è come l'hai interpretata tu, ci son stati problemi di comunicazione, ad Avellone alcune modifiche non sono state proprio comunicate e sono state fatte dopo. Detto che pesantezza e wall of text sono due cose diverse, nel senso che la GM suona pesante proprio per come è scritta, non per quanto è scritto; e detto che bisogna vedere il pg rapportato al contesto: parliamo di un gioco dove *tutti* i companion avevano bisogno di uno sviluppo maggiore, molt recensioni e giocatori hanno segnalato la cosa; premesso ciò, a me sembra plausibile che la pesantezza in questione sia dovuta proprio ad Avellone, sia perché si addice al pg, sia perché la novella che ha scritto lui è molto più "pesante". E magari l'ha anche scritta male (la GM; io ricordo che non fosse così, sebbene fosse l'unico pg che non mi piaceva).
Ma cmq non ha fatto un wall of text XD.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 

13 Pagine V  « < 9 10 11 12 13 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 27th May 2018 - 09:10