Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Ho bisogno di un consiglio...
Manuel
messaggio10 Apr 2002, 19:09
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 24
Iscritto il: 30 March 02
Da: Guidonia (RM)
Utente Nr.: 2.088



Scusate se mi allargo... ma posso usare traduzioni leggermente libere?
Manuel
 
Diego
messaggio10 Apr 2002, 21:43
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 27 February 02
Utente Nr.: 2.085



Appunto Silvia dacci delle dritte:

Le frasi iniziano sempre con il maiuscolo?

>Ci si rivolge con il tu al giocatore?
Ed in che forma? Vedi esempi di Manuel

>I titoli nobiliari (king sir) vanno tradotti? io king l'ho tradotto e sir
no!

Poi che ne dite di usare un'unico Thread per comunicare tra noi?

Ciao Diego
 
Diego
messaggio10 Apr 2002, 21:49
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 27 February 02
Utente Nr.: 2.085



Sempre per armonizzare i diversi stili di traduzione e conferire un aspetto omogeneo ai dialoghi, qualcuno dovrebbe, al termine rileggersi l'intero lavoro.

Qualcuno con ottime capacità linguistiche,
Qualcuno volenteroso,
Qualcuno che abbia stile nello scrivere,
Qualcuno di noi preferibilemte di sesso femminile ... blush.gif blush.gif blush.gif

Ciao Diego
 
sylvee
messaggio10 Apr 2002, 22:42
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



urka raga, vi vedo skatenatissimi!! bravi bravi, mi piacete cosi:)

allora:
CITAZIONE
Sempre per armonizzare i diversi stili di traduzione e conferire un aspetto omogeneo ai dialoghi, qualcuno dovrebbe, al termine rileggersi l'intero lavoro(...)
caro diego:)) il problema di "omogeneizzare" la traduzione alla fine è una cosa che sto gia affrontando per la traduzione di un altro gioco (LOK3)
mi va benissimo farlo anche per KQ, se voi tutti siete d'accordo sarà un piacere.

per ora tenterò di darvi delle dritte generali, anche se devo dirvi che ho giocato solo per un pezzettino pikkolo e sto iniziando a tradurre i file delle istruzioni, quindi forse piu avanti vi darò maggiori info. per ora prendo spunto dai vostri dubbi:)

CITAZIONE
Frasi della serie: "You see a..." la traduco con un insipido "Vedi un..." oppure "Hai visto un...", "Puoi vedere un...". Io cmq per adesso traduco letteralmente quindi uso il primo caso. Manu
la prima ("vedi un...") può sembrare insipida se leggi solo il testo, ma se ci giochi ti accorgi che non lo è... fa molto gioco di ruolo, non so se mi spiego;)

CITAZIONE
Scusate se mi allargo... ma posso usare traduzioni leggermente libere?  
Manuel
come sostengo, la traduzione è un lavoro molro personale. non si puo tradurre senza sovrapporre e compromettere il proprio stile con quello dell'autore. però qui non c'è molto da essere liberi... le frasi sono molto corte, sintetiche, abb esplicite, specie se si ha gia giocato. ordunque, l'interpretazione dovrebbe essere ridotta al minimo. se ti va puoi propormi qualche frase a titolo di esempio, poi vediamo cosa intendi per "libertà ";)

CITAZIONE
Le frasi iniziano sempre con il maiuscolo?
si

CITAZIONE
Ci si rivolge con il tu al giocatore?  
Ed in che forma? Vedi esempi di Manuel
si, vedi risp a manuel alcune righe piu su

CITAZIONE
I titoli nobiliari (king sir) vanno tradotti? io king l'ho tradotto e sir  
no!
esatto, king si traduce e sir no;)

CITAZIONE
Poi che ne dite di usare un'unico Thread per comunicare tra noi?
beh, abbiamo TUTTO UN FORUM per noi! cmq mi va benissimo rispondere dove piu fa comodo a voi. forse intendi utilizzare questo thread per tutti i dubbi lessicali? e magari aprire altri thread solo per altri motivi (chessò, problemi tecnici, ritardi ecc)?
 
sylvee
messaggio11 Apr 2002, 09:19
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



mi sono venute in mente altre cose, che vorrei discutere con voi

i nomi propri rimangono in inglese (Edward rimane edward, non Edoardo, Knight (nome proprio!) rimane Knight, non cavaliere)

in italiano i "titoli" (re, sir) sono maiuscoli se da soli (il Re ha ordinato...) ma minuscoli se seguiti dal nome proprio (re Edward/sir Graham ha ordinato...).
voi cosa volete fare?

poi, i dialoghi tra i personaggi all'interno del gioco si traducono dando del VOI (ho qualcosa in serbo per voi, cavaliere...)
attenzione a non confonderle con le frasi di descrizione delle azioni (vedi un cespuglio...), cmq di solito i dialoghi sono preceduti dal famoso simbolo & (che NON va riportato nella traduzione)
 
Manuel
messaggio11 Apr 2002, 12:53
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 24
Iscritto il: 30 March 02
Da: Guidonia (RM)
Utente Nr.: 2.088



Leggete qua....
Devo tradurre le parole di un menu e visto che devono essere parole uguali per tutto il gioco ve le presento:
Begin Game = Avvia il Gioco (o preferite Inizia il Gioco)
Continue Game = Continua (o Continua il/un Gioco/Partita)
Quest for the Crown = La Ricerca/L'impresa per la Corona/il Regno... (a me piace L'impresa per la Corona)
Credits = Creatori/Crediti/Autori
Fatemi sapere che ne pensate. ;)
Queste informazioni mi sono utili anche per la guida html.

Ah... dimenticavo, ho qualche dubbio di traduzione, qui chiedo i consigli di Silvietta :D
Allora, la frase "As your life swims before your eyes" l'ho tradotta "Come la vita ti passa davanti agli occhi".
Poi "The fall would knock the wind from you" = "La caduta ti spingerebbe contro vento" qui le ho provate tutte.
Ultima cosa, "This is a jumping fish. You'd jump, too, if you lived in such cold water." = "Questo e' un pesce volante. Salteresti anche tu, se vivessi in acque cosi' fredde." qui il problema è solo come tradurre jumping fish che letteralmente significa pesce saltellante, ma pesce volante a me sembra avere più senso, anche se però poi il resto della frase perde un po'. Manu :P
 
Manuel
messaggio11 Apr 2002, 16:37
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 24
Iscritto il: 30 March 02
Da: Guidonia (RM)
Utente Nr.: 2.088



Gente a meno che non ho sbagliato tutto, ho mandato una e-mail a tutti quanti con l'introduzione del gioco in italiano per capire la vicenda come nasce e anche per entrare in tutto e per tutto nel gioco.
:D :D :D

Ho anche fatto un altro piccolo lavoretto che però non ho ancora finito: ho creato una specie di mappa con specificati le posizioni dei quadri relativi ai file da tradurre. Appena finisco ve li mostro, forse l'ho fatto inutilmente, ma forse no. Manu :P
 
Diego
messaggio11 Apr 2002, 17:34
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 27 February 02
Utente Nr.: 2.085



Per Manuel:

Bello, complimenti! Il tuo Manuale crea subito il giusto ambiente!

Per Silvia:

I proverbi ed i modi di dire io li sto rimpiazzando con il loro significato: ad esempio:

When the goat saw how dark it was in here, he decided not to stay around.

tradotto lett.?
Quando la capra vide quanto era buio lì dentro, decise di non starci

Significato:
Era davvero molto buio.

Dimmi tu

Ciao Diego
 
sylvee
messaggio11 Apr 2002, 23:34
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



dunque, vorrei chiedervi un favore: quando mi chiedete un consiglio "linguistico", mi contestualizzate la frase? cioe, magari mi dite il file in cui si trova, cosi posso essere piu esatta possibile:) thanku!

eppoi, vi chiedo di dirmi il vs parere a proposito del fatto del titolo nobiliare (vedere post sopra): il re Edward o il Re Edward? (nel manuale di manuel ho visto che usi tutte e 2 le grafie, te ne parlerò in mail, a prop bel lavoro, soprattutto imponente!)

CITAZIONE
Begin Game = Avvia il Gioco (o preferite Inizia il Gioco)
ho capito che stai traducendo il 43b:) che poi sarebbe il menu prima di iniziare il gioco (non so se ci avete gia giocato...cmq se vuoi ti mando lo screenshot)
"avvia" lo scarterei subito "Inizia il Gioco" è preferibile

CITAZIONE
Continue Game = Continua (o Continua il/un Gioco/Partita)
Continua da solo no, direi "Continua il Gioco" o "Continua una Partita" (mm si potrebbe discutere sulle maiuscole...)

CITAZIONE
Quest for the Crown = La Ricerca/L'impresa per la Corona/il Regno... (a me piace L'impresa per la Corona)

mmm.... quasi quasi lo lascerei in inglese.. cmq scarterei impresa e regno.. in italiano direi "alla ricerca della corona" però nn rende bene, "(al)la conquista della corona" mah, si vedrà in seguito:) abbi fede:)

CITAZIONE
Credits = Creatori/Crediti/Autori
lascia Credits

CITAZIONE
Queste informazioni mi sono utili anche per la guida html.
siccome nella guida che traduci c'è tutta la parte di spiegazione sui comandi di gioco che io ho gia tradotto (traduco i file dei menu, delle istruzioni ecc), ti manderei via mail i suddetti files, con la traduzione, cosi ti puoi ispirare alla mia traduzione, e il manuale rispecchierà quello che i giocatori si troveranno veramente davanti agli occhi!

CITAZIONE
Allora, la frase "As your life swims before your eyes" l'ho tradotta "Come la vita ti passa davanti agli occhi".
contestualizzamela. cmq direi ok

CITAZIONE
Poi "The fall would knock the wind from you" = "La caduta ti spingerebbe contro vento" qui le ho provate tutte.
mm forte questa..dimmi il file.

CITAZIONE
Ultima cosa, "This is a jumping fish. You'd jump, too, if you lived in such cold water." = "Questo e' un pesce volante. Salteresti anche tu, se vivessi in acque cosi' fredde." qui il problema è solo come tradurre jumping fish che letteralmente significa pesce saltellante, ma pesce volante a me sembra avere più senso, anche se però poi il resto della frase perde un po'.
gia, hai ragione un po' su tutto. per ora lasciala cosi, in effetti pesce saltellante sta male, mi verrà in mente qualcosa.

CITAZIONE
When the goat saw how dark it was in here, he decided not to stay around.
tradotto lett.?  
Quando la capra vide quanto era buio lì dentro, decise di non starci  
Significato:  
Era davvero molto buio.
guarda, questa non è una frase a senso nascosto. C'è davvero una capra nel gioco, quindi traduci "Quando la capra vide com'era buio là dentro, decise di non trattenersi/restarci/rimanervi"

cmq in generale è ovvio che se si tratta di una frase fatta, un modo di dire ecc, va tradotto non letteralmente, ma privilegaiando il senso, il concetto!! non la forma!!!

in generale però in KQ non dovrebbero esserci frasi ambigue o modi di dire...

a presto!
 
Manuel
messaggio12 Apr 2002, 16:53
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 24
Iscritto il: 30 March 02
Da: Guidonia (RM)
Utente Nr.: 2.088



X Silvietta.

Ripresento le frasi precedenti (ma questa volta con più chiarimenti, chiedo scusa se non ci avevo pensato :P)

Frase del file 42: "Your strength ebbs and your arms and legs grow weary. As your life swims before your eyes, you decide to..".
Trad.: "La tua forza cede e braccia e gambe si affaticano. Appena la tua vita ti passa davanti agli occhi, decidi di..".

Frase del file 42: "It would be foolish to dive from the cliff. The fall would knock the wind from you and you would surely drown.".
Trad.: "Sarebbe sciocco tuffarsi dalla rupe. La caduta ti spingerebbe contro vento ed annegeresti di sicuro.".

Quella del pesce la lascio così.

In alcuni file (45, il 16 che è tuo) si fa riferimento ad una certa "fairy godmother" io l'ho tradotto fata madre (trad.: fata padrina).
 
Manuel
messaggio12 Apr 2002, 16:54
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 24
Iscritto il: 30 March 02
Da: Guidonia (RM)
Utente Nr.: 2.088



AH RAGAZZI, VOLEVO SOLO DIRVI CHE E' UN PIACERE LAVORARE CON VOI!!! SIAMO UN GRUPPO DA PAURA! blush.gif
 
Manuel
messaggio12 Apr 2002, 18:22
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 24
Iscritto il: 30 March 02
Da: Guidonia (RM)
Utente Nr.: 2.088



La questione Re Edward/re Edward.

Per come la vedo io, la parola re è grammaticalmente un nome comune di persona quindi dovremmo usarla esclusivamente al minuscolo, anche quando non è accompagnata dal nome proprio Edward. Scriverla al maiuscolo significherebbe indicare il re per antonomasia (non so se mi spiego, è come la differenza fra un dio e Dio. Tutti sanno chi è Dio ecco perchè si scrive in maiuscolo).
Naturalmente non ho alcun problema a scrivere re anche in maiuscolo. Nella guida che ho scritto per esempio (anche se provvisoria) ho ricopiato le maiuscole dall'originale inglese.

Condivido l'idea di lasciare tutti i nomi propri in inglese.

Manuel :P
 
Diego
messaggio12 Apr 2002, 19:02
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 27 February 02
Utente Nr.: 2.085



Se posso dire la mia il discorso maiuscole non lo dovremmo decidere noi ma l'ha già deciso la Sierra nella versione originale inglese e mi sembra che sta sempre in maiuscolo!

Correggetemi se sbaglio!

Ciao!
 
2m23
messaggio12 Apr 2002, 20:44
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 55
Iscritto il: 7 January 02
Da: Taviano (Lecce)
Utente Nr.: 2.081
SO WinXP




CITAZIONE
AH RAGAZZI, VOLEVO SOLO DIRVI CHE E' UN PIACERE LAVORARE CON VOI!!! SIAMO UN GRUPPO DA PAURA! blush.gif


Confermo!!! mi scuso se non sto partecipando molto ai thread, ma per quanto riguarda la trad sono quasi attivissimo!
:D
ciao a tutti,
2m23
 
sylvee
messaggio12 Apr 2002, 21:08
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



"AFFAIRE" Re/re

CITAZIONE
Se posso dire la mia il discorso maiuscole non lo dovremmo decidere noi ma l'ha già  deciso la Sierra nella versione originale inglese e mi sembra che sta sempre in maiuscolo!
Correggetemi se sbaglio!
la "maestrina" ti deve correggere:): una cosa è la grammatica (e l'ortografia) inglese, un'altra quella italiana... ciò che è valido per una puo essere errato per l'altra.
Ti faccio un esempio cosi ti rendo meglio l'idea: sappiamo che in inglese gli aggettivi indicanti nazionalità (es: the English breakfast) vanno scritti maiuscoli, cosa che non ci passa per la testa di fare quando li traduciamo in ita!
capisci, è molto comodo dire "beh, facciamo come l'originale"... ma il traduttore deve trasportare un testo adattandolo alle "leggi" (grammaticali e altre) del proprio codice linguistico...e la grammatica italiana è abb chiara a prop. dei titoli nobiliari. (minuscolo se vicino al nome proprio, maiuscolo(o in certi casi anche minuscolo) se solo)

e, per risp anche a manu:) non è necessariamente vero che un titolo maiuscolo si usi solo quando "ce n'è uno solo".. cioè, in parte è vero, perchè ad esempio, di re a livello universale ce ne possono essere molti, però di re in un regno ce n'è solo uno... cioe, si puo usare benissimo maiuscolo (e anche la grammatica italiana lo contempla) quando nn è accompagnato dal nome proprio... ad esempio in KQ si capisce che per "Re" si intende Edward..
cmq, per farla breve, non so nemmeno io cosa ci stia meglio "visivamente".. (dato che è "corretto", se solo, scrivere sia Re che re)

per ora direi di fare:
re Edward
Re (non seguito dal nome).

per Sir Graham invece propongo di lasciare sir maiuscolo. sembra in contraddizione con quello detto appena sopra, però sir in italiano sarebbe baronetto o giu di li, quindi se lo lasciamo in inglese diventa quasi parte del nome..
 
sylvee
messaggio12 Apr 2002, 23:09
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



premetto che ankio sono molto contenta del ns gruppo, c'è interesse, voglia di fare, curiosità ! è bello "lavorare" cosìblush.gif

CITAZIONE
Frase del file 42: "Your strength ebbs and your arms and legs grow weary. As your life swims before your eyes, you decide to..".  
Trad.: "La tua forza cede e braccia e gambe si affaticano. Appena la tua vita ti passa davanti agli occhi, decidi di..".
eheh, to swim è usato proprio perchè stai affogando, bisognerebbe utilizzare un verbo "marittimo" pure in ita...io farei:
"le forze (meglio al plur, rende meglio in ita) ti vengono meno e braccia e gambe si affaticano/indolenziscono/indeboliscono (indebolire rende meglio l'idea espressa dal verbo "continuativo" grow). Come vedi scorrere la tua vita davanti agli occhi, decidi di.."
scorrere è un verbo, diciamo, che ha una molto vaga attinenza col mare (lo scorrere delle acque...) ma altri sarebbero inappropriati col senso della vita che ti passa davanti poco prima di morire. no?

CITAZIONE
Frase del file 42: "It would be foolish to dive from the cliff. The fall would knock the wind from you and you would surely drown.".  
Trad.: "Sarebbe sciocco tuffarsi dalla rupe. La caduta ti spingerebbe contro vento ed annegeresti di sicuro.".
questa è tosta:). mi piace molto come l'hai interpretata e tradotta.. contro vento.. geniale:)
però ora che ci penso fall potrebbe essere interpetato come cascata, anche se è strano, di solito è al plurale (falls) --> nono! asp, la tua mappa è UTILISSIMA! (falla avere anche altri!) niente cascata!

allora è probabile che sia wind ad avere un altro significato --> fiato! (ipotesi avvalorata dalla presenza di quello strano "from"... ecco cos'è che ti "toglie"! il fiato!!!!!) infatti potrebbe essere:
"..la caduta ti toglierebbe il respiro e annegheresti di sicuro"
BINGO!!!! COSI FILA TUTTO!! blush.gif vedi, lasciami "masticare" la frase per un po', e poi ecco che salta fuori la traduzione!

CITAZIONE
Quella del pesce la lascio così.
mi è venuto in mente che per rendere piu chiara l'idea potremmo aggiungere "come lui", cioe diventerebbe:
"Questo è un pesce volante. Salteresti anche tu come lui, se vivessi in acque così fredde." o "...Salteresti anche tu, se vivessi come lui in acque così fredde".
che ne pensi?

CITAZIONE
In alcuni file (45, il 16 che è tuo) si fa riferimento ad una certa "fairy godmother" io l'ho tradotto fata madre (trad.: fata padrina).
si, ce l'ho presente, anche "visivamente":)però perchè non "fata madrina" (o "madrina delle fate")?
anzi, dato che nel testo lei dice di essere "YOUR fairy ...", direi che si tratta proprio della "fata madrina"
 
Manuel
messaggio13 Apr 2002, 13:37
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 24
Iscritto il: 30 March 02
Da: Guidonia (RM)
Utente Nr.: 2.088



Ciao gente, come vanno i lavori? Io mi sto divertendo da morire.... :D

Un grandissimo grazie a Silvietta per i suoi preziosi consigli, ho già provveduto a sistemare.

Volevo cmq approfittarne per qualche domanda:
Knight, avete detto che è un nome... ma di chi?

Altra nota, avevo chiesto se potevo essere leggermente libero di traduzione e vi presento immediatamente il caso:
La frase del file 45:
"The woodcutter speaks with joy in his voice." che significa "Il boscaiolo parla con gioia nella voce" ho preferito renderla in un italiano più decente... "Dalle parole del boscaiolo traspare gioia." che ne pensate? Questo era solo un esempio.

Altra cosa: chi diavolo è Leprechaun? Tradotto vuol dire folletto/gnomo, ma perchè è maiuscolo, è un nome proprio?

Ho un piccolo dubbio di traduzione con una frase del file 45, in quanto non riesco a capire cosa voglia fare il personaggio: "You are finding it rather difficult to cut the bucket loose from your current position. Perhaps there is another way to achieve this?", che tradotto significa "Stai trovando piuttosto difficile tagliare il secchio sciolto dalla sua corrente posizione. Forse c'è un altro modo per riuscirci?", ho pensato ad un "Sembra piuttosto difficile togliere il secchio da quella posizione...", ho tentato anche di aiutarmi con il gioco, ma non riesco a fargliela dire questa frase. Help me!
 
Manuel
messaggio13 Apr 2002, 13:40
Messaggio #18





Gruppo: Gamer
Messaggi: 24
Iscritto il: 30 March 02
Da: Guidonia (RM)
Utente Nr.: 2.088



Opss.... sono distrattissimo!
Mi sono accorto di aver fatto un errore di traduzione nella risposta precedente... non è "dalla sua corrente posizione", ma "in quella posizione" visto che si riferisce al personaggio che probabilmente sta dentro il secchio... sorry :P
 
DK
messaggio13 Apr 2002, 16:34
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.543
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Bene, vedo vi siete organizzati!

Allora, per le questioni linguistico/traduttive come avete avuto modo di appurare c'è la bravissima Sylvee; chiedete a lei :D

Per il resto, soprattuto le questioni tecniche, vi do una mano anche io.

Però, ho letto che Manuel chiedeva

CITAZIONE
Altra cosa: chi diavolo è Leprechaun? Tradotto vuol dire folletto/gnomo, ma perchè è maiuscolo, è un nome proprio?


Credo che andando su questo sito http://www.celticworld.it/mitologia/piccol..._leprecauno.htm e quest altro http://www.bryonia.it/accessibile/guida-pi...colo-popolo.php si capisce benissimo di chi stiamo parlando, e siccome un'immagine vale più di mille parole...http://www.cstone.net/~bry-back/holidayfun...chaunclips.html

Cmq in Italiano la traduzione sarebbe LEPRECAUNO, un po' brutto invero....
 
Manuel
messaggio13 Apr 2002, 19:26
Messaggio #20





Gruppo: Gamer
Messaggi: 24
Iscritto il: 30 March 02
Da: Guidonia (RM)
Utente Nr.: 2.088



Ciao Silvy, visto che ancora non mi rispondi, ti pongo ancora domande... questa volta più tecnica: nel file 46, c'è una frase che secondo me è sbagliata: "Well, well, well! Water you going to do now?" non ho mai visto Water posto così nella frase, x me si tratta di un what o where.
Trad. "Bene, bene, bene! Cosa farai ora?"

Poi, ho guardato il sito che mi ha consigliato DK e mi ha dato molto aiuto, (grazie!!!! ;)) il punto ora è come tradurlo: leprecauno/folletto?

Manuel

E voi ragazzi, Diego, Max, come state messi? ;)
 
sylvee
messaggio14 Apr 2002, 14:47
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



ciriciao!blush.gif

allora, risp prima a questa che mi preme molto:):
CITAZIONE
nel file 46, c'è una frase che secondo me è sbagliata: "Well, well, well! Water you going to do now?" non ho mai visto Water posto così nella frase, x me si tratta di un what o where.  
Trad. "Bene, bene, bene! Cosa farai ora?"
ahhahahha!!!! ma veramente non te ne sei accorto? prova a leggerla ad alta voce... questo è veramente un tocco di genio!! che miti...mo' ti spiego: well non è solo "bene", vuol dire anche pozzo... e se leggi veloce "water u going..." non ti sembra fonicamente simile a "what are u going..."? TADAN! ecco la genialità degli autori.. si sta parlando di pozzo e acqua, e hanno usato i corrispettivi inglesi in un altro senso.... fantastico..ora bisogna vedere come riuscire a tradurla senza perdere quel tocco ironico:)

mmm probabilmente sei caduto nel pozzo...anzi, sono andata a controllare nel gioco, in pratica è il "death message" che appare quando affoghi nel pozzo. è ovvio che il senso è "Ahi, ahi, ahi. E ora che cosa fai/farai?" però perdiamo la sfumatura ironica giocata sul doppio senso "well" e "water".
largo allo sfoggio delle mie doti (?) cabarettistiche (????):
"Hai fatto proprio un (bel) buco nell'acqua!(e ora che cosa fai?)"
"Sei proprio finito in cattive acque..."
"Meglio tacere questa tua sconfitta. Acqua in bocca!" (penosa, lo so....)
"Un prode cavaliere come te che affoga in un bicchier(o pozzo) d'acqua"
eh, ragazzi, qua mi dovete dare un premio nobel! ;)) AI VOTI! su, spremete anche voi le meningi e fornite idee!!

PS dato che tutto il file ruota attorno alla parola well, ricorda di tradurlo anche nelle altre frasi del file come pozzo.

CITAZIONE
leprecauno/folletto?
anche se cacofonico, vada per leprecauno. bisogna vedere se metterlo maiuscolo o meno.
ad es: Re dei Leprecauni ci sta bene maiuscolo.. non so, fatemi vedere le frasi e ci mettiamo d'accordo

CITAZIONE
Un grandissimo grazie a Silvietta per i suoi preziosi consigli, ho già  provveduto a sistemare.
anche se le mie risp dovrebbero essere sicure al 100% (ehehe:P) sono cmq proposte, quindi se volete parlarne, modificarle ecc ben venga! let's discuss 'bout it!

CITAZIONE
Knight, avete detto che è un nome... ma di chi?
di una delle delle due guardie del castello.

CITAZIONE
"The woodcutter speaks with joy in his voice." che significa "Il boscaiolo parla con gioia nella voce" ho preferito renderla in un italiano più decente... "Dalle parole del boscaiolo traspare gioia." che ne pensate? Questo era solo un esempio.
ripeto, è ovvio che certe volte bisogna modificare la forma per rendere meglio il concetto. quindi, privilegiate il concetto e modificate pure la forma, il meno possibile però. aborro le traduzioni letterali, anche perchè sono sbagliate.
questa io la tradurrei "il boscaiolo parla con voce gaia" un bel compromesso, no?;)

CITAZIONE
"You are finding it rather difficult to cut the bucket loose from your current position. Perhaps there is another way to achieve this?"...Help me!
arrivano i rinforzi!blush.gif
è sempre lo schermo del pozzo. to cut loose, come immaginerai, vuol dire "tagliare in modo da rendere libero/indipendente". lui sta cercando di tagliare la corda che lega il secchio al pozzo, ma non ci riesce da quella posizione. onde per cui:
"Trovi piuttosto difficile tagliare la corda del secchio da quella posizione. Forse c'è un altro modo per riuscirci?" ho dovuto usare la perifrasi della corda..non so, se avete altre idee per tradurre "tagliare rendendo libero"....PROPONETE!

PS grazie per i complimeti ragazzi! mi fa piacere mettere le mie conoscenze a disposizione di questo gruppo motivato!
 
sylvee
messaggio16 Apr 2002, 00:42
Messaggio #22





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



PS
un uccellino mi ha fatto notare:) che la frase seguente
CITAZIONE
"il boscaiolo parla con voce gaia"
potrebbe essere male interpretata in alcune regioni d'Italia... quindi se lo ritenete opportuno potreste modificarla cosi:
"...con voce gioiosa"
"...parla con gioia" (omettendo voce...si capisce lo stessp)
o in modi simili... date spazio alla vostra fantasia:)
 
Manuel
messaggio10 Apr 2002, 18:35
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 24
Iscritto il: 30 March 02
Da: Guidonia (RM)
Utente Nr.: 2.088



Frasi della serie: "You see a..." la traduco con un insipido "Vedi un..." oppure "Hai visto un...", "Puoi vedere un...". Io cmq per adesso traduco letteralmente quindi uso il primo caso. Manu blush.gif
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 24th July 2019 - 00:24