![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 102 Iscritto il: 18 September 08 Utente Nr.: 14.650 BGE Monkey Island tutti Playing Vari Monkey Island FanGame SO WinXP ![]() |
Ciao a tutti, ragazzi!
![]() A partire da oggi propongo dei fangame da tradurre in Italiano, realizzati con AGS, orfani dei codici sorgente. Gli ultimi tempi, tra richieste di chiarimenti, contatti con utenti in vari forum e da tutto il globo, si sono prese e apprese informazioni e modalità per riuscire a proporre in lingua nostrana alcuni di questi simpatici giochi. Grazie alla vostra disponibilità, quindi, proviamo a mettere tutto insieme per fare questo primo tentativo, e cerchiamo di recuperare e tradurre un gioco già esistente. Eccovi quindi un giochino su Monkey Island! ![]() La schermata introduttiva è da segnalare, perché è stata realizzata dal mitico PACO WINK, l'ideatore del "fan-fumetto" sul primo episodio di Monkey Island! Questo "Prision" è un classico "one room game", infatti troviamo Guybrush che (non si sa come) è incarcerato nelle prigioni di Melee Island, ma con un po' di ingegno e di iniziativa, può liberarsi. Il team creativo, la Dezukez Software, è originario dell'Argentina, e quindi il gioco parla Spagnolo. Da quanto segnalato sui forum a tema e dai contatti con l'autore (ho avuto la sua autorizzazione per la traduzione tramite e-mail), non era stato ancora previsto un nome definitivo per il gioco; questa demo è infatti stata chiamata semplicemente "Prision" perché è ambientata nelle prigioni di Melee Island. In quella immagine iniziale in qualità di titolo c'è scritto solo "The secret of Monkey Island", sicuramente come omaggio alla fantastica saga, e a questo punto per il titolo della versione Italiana potremmo sbizzarrirci a nostro piacimento. Io propongo "Evasione", possibilmente da mettere sotto il cartiglio di "The secret of Monkey Island" (lo traduciamo?). Aspetto le vostre considerazioni e i vostri suggerimenti in caso si riuscisse trovare di meglio! Per il resto della prima schermata, tutto è facilmente intuibile: Comenzar (sta per "cominciare") = Gioca Salir = Esci Infine: "Tutti i diritti riservati", con tutto il resto che può restare uguale all'originale. Per il resto, c'è ovviamente la GUI: dar = dai tirar = tira usar = usa abrir = apri empujar = spingi coger = prendi cerrar = chiudi hablar a = parla mirar = esamina (oppure guarda) Probabilmente bisognerà intervenire nello script delle room, infatti come si vede dalla videata, nonostante la mia traduzione, alcune frasi rimangono in lingua originale. A questo punto approfitto anche della disponibilità di Utdefault (e di chi vuole, ovviamente) per testare la mia traduzione e proporre tutte le migliorie del caso. Non dovrebbero esserci altri problemi, se è vero che è sufficiente aggiungere la grafica tradotta nella cartella del gioco, affinché l'eseguibile la riconosca e le dia "la precedenza" sull'originale. Siamo pronti? Ecco Monkey Island - Prision (demo) ![]() Nel file compresso ho inserito: - il gioco originale con la traduzione in Italiano; - i file disassemblati con Gobread (dove purtroppo manca il global script); - la versione di AGS con la quale era stato creato il gioco (la 2.72) Avvisatemi dovesse servire qualcos'altro (spero di non aver dimenticato nulla). Proviamoci! E in bocca al lupacchiotto! ![]() ![]() Messaggio modificato da Giocherellone il 2 Apr 2014, 08:47 |
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 1.289 Iscritto il: 30 September 08 Utente Nr.: 14.775 BGE 1. Monkey Island 2 2. The Dig 3. Grim Fandango SO WinXP ![]() Spolveratore (1) ![]() |
In genere toglierei le maiuscole dove non necessarie (le parole sono Conosco, Avventura e Luna, mi pare)
Correzioni varie: - quel che li preoccupa - incarcerato: suggerirei 'ingabbiato' o 'messo dentro' o 'messo in guardina' o' messo in gattabuia' - la luna si riflette 'sui cani' - 'Eccellente hai preso la chiave' la renderei in 1° persona "ho preso la chiave" - non disperare - della irresistibile musica - commenta con la tua opinione - 'fallo vedere' lo sostituirei con 'mostralo' - viene citata ora la LucasArts ora la LucasFilm (dovrebbe essere quest'ultima) Infine, il titolo della saga lo lascerei originale (The Secret of Monkey Island), mentre il titolo specifico dell'episodio potrebbe anche essere qualcosa tipo "Fuga da Monkeytraz" o magari "Le mie prigioni". ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 102 Iscritto il: 18 September 08 Utente Nr.: 14.650 BGE Monkey Island tutti Playing Vari Monkey Island FanGame SO WinXP ![]() |
WOW! Ciao Asterix777!
![]() Ti ringrazio per il tuo intervento: ho preso nota di tutto! CITAZIONE - 'Eccellente hai preso la chiave' la renderei in 1° persona "ho preso la chiave" Il testo originale era proprio come ho tradotto io, ma è sicuramente migliorabile. Ho pensato anche di metterla in questa maniera: "... abbiamo preso la chiave..." . Forse è più coinvolgente che in prima persona, che ne dici? CITAZIONE - viene citata ora la LucasArts ora la LucasFilm (dovrebbe essere quest'ultima) Idem come sopra: avevo seguito passo passo il testo originale. Ora ho messo tutto come LucasFilm. CITAZIONE Infine, il titolo della saga lo lascerei originale (The Secret of Monkey Island), mentre il titolo specifico dell'episodio potrebbe anche essere qualcosa tipo "Fuga da Monkeytraz" o magari "Le mie prigioni". Fantastico! Lascio la palla anche agli altri utenti per una sorta di "sondaggio"! Fatevi sotto, raga... ![]() A presto! ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.226 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Trattandosi di gioco amatoriale, anche se correggi errori evidenti non credo che nessuno se ne avrà a male. Anzi.
-------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 1.289 Iscritto il: 30 September 08 Utente Nr.: 14.775 BGE 1. Monkey Island 2 2. The Dig 3. Grim Fandango SO WinXP ![]() Spolveratore (1) ![]() |
Il testo originale era proprio come ho tradotto io, ma è sicuramente migliorabile. Ho pensato anche di metterla in questa maniera: "... abbiamo preso la chiave..." . Forse è più coinvolgente che in prima persona, che ne dici? Sono d'accordo sulla 1° plurale (in effetti è più divertente) e in generale concordo col consiglio di Ragfox di migliorare dove possibile, anche senza una conformità certosina all'originale. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 102 Iscritto il: 18 September 08 Utente Nr.: 14.650 BGE Monkey Island tutti Playing Vari Monkey Island FanGame SO WinXP ![]() |
Gli autori certo non si fanno problemi: siamo in contatto e mi hanno dato praticamente "carta bianca"!
Anzi, uno del team di Dezukez (che ha per nickname RaMonkey) ha pure tentato di iscriversi qui su OGI AGS Italia per intervenire, ma forse dall'Argentina c'è qualche problema... Sono io che magari cerco sempre di rispettare l'opera originale, ma sono d'accordo con voi che in questi casi è meglio apportare tutti i miglioramenti possibili. Aspetto quindi tutti i vostri commenti per poi postare la versione definitiva del testo tradotto, in attesa della disponibiltà di qualcuno che sappia smanettare in grafica e in AGS. E, soprattutto... GRAZIE per il sostegno e la collaborazione! ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 305 Iscritto il: 28 December 13 Utente Nr.: 20.235 SO Altro ![]() |
@ Giocherellone
![]() mi stai davvero rendendo felice : mi inviti dappertutto, a testare tutto : e come dico io mentre lo testo mi ci diverto ![]() p.s. : come al solito abbi solo un pochettino ![]() ![]() ![]() ciao |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 102 Iscritto il: 18 September 08 Utente Nr.: 14.650 BGE Monkey Island tutti Playing Vari Monkey Island FanGame SO WinXP ![]() |
Ciao Utdefault!
![]() Benvenuto a bordo! ![]() Non ti preoccupare per il tempo: siamo tutti nella stessa barca, e cioè impegnatissimi per tante cose! Quindi sentiti pure libero: se poi riesci a ritagliarti qualche minuto, ancora meglio! L'importante è divertirsi, e se per te è un divertimento testare i progetti, divertiti pure! Questo è lo spirito giusto! ![]() A presto! ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 305 Iscritto il: 28 December 13 Utente Nr.: 20.235 SO Altro ![]() |
Ciao Utdefault! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Thk u very much : appena ci saranno delle buone nuove ti verranno comunicate. ciao Messaggio modificato da utdefault il 15 Jul 2017, 00:28 |
|
|
![]()
Messaggio
#10
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 1 Iscritto il: 12 April 14 Utente Nr.: 20.378 SO DOS ![]() |
Hola Giocherellone, soy Dezukez. Mil gracias por tomarte el trabajo de traducir este demo. Pasaron ya seis años desde que que lo publicamos, por lo que fue una sopresa enorme cuando me entere de este proyecto gracias a Ramonkey.
Realmente muy agradecido por esto ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#11
|
|
![]() ![]() Gruppo: Oldgame Editor Messaggi: 516 Iscritto il: 16 May 12 Utente Nr.: 19.376 BGE The secret of Monkey Island Playing The secret of Monkey Island SO WinVista ![]() |
Hola Dezukez
Bienvenido al ags Italia forum. Muchas gracias por tu intervención. Giocherellone está haciendo un trabajo maravilloso en recuparare muchos juegos y muchas demos, como esto hermoso proyecto |
|
|
![]()
Messaggio
#12
|
|
![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 305 Iscritto il: 28 December 13 Utente Nr.: 20.235 SO Altro ![]() |
Hola Dezukez Bienvenido al ags Italia forum. Muchas gracias por tu intervención. Giocherellone está haciendo un trabajo maravilloso en recuparare muchos juegos y muchas demos, como esto hermoso proyecto @ Giocherellone allora testato la chicca ed anche questa è piaciuta. premessa: si daà per scontato come buone le traduzioni che hai/avete fatto dallo spagnolo. Quindi la unica cosa che vedo, per il momento, come fuori posto è la seguente frase che metto nello spoiler Tutti coloro che hanno commentato su vari forum! deve essere Tutti coloro che hanno commentato sui vari forum! (errore di trascrizione : sui non su ) Per il resto , quando avrai la demo con le traduzioni complete di tutto in italiano (quindi menù, alcuni dei dialoghi e delle frasi etc) fai sapere così da farne volentieri il bt. Ciao p.s. : guardando su internet sembra che "EMPUJAR" significhi "SPINGERE" Messaggio modificato da utdefault il 15 Jul 2017, 00:27 |
|
|
![]()
Messaggio
#13
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 102 Iscritto il: 18 September 08 Utente Nr.: 14.650 BGE Monkey Island tutti Playing Vari Monkey Island FanGame SO WinXP ![]() |
Ciao a tutti!
![]() @Desuque Leandro! WOW! Hola Dezukez! Qué linda sorpresa encontrarte aquí! Escríbeme! Mi e-mail es: bye.pulciniverdi@libero.it ! ![]() @AprilSkies WOW! Ma conosci pure lo Spagnolo?!?!? ![]() Ogni volta un coniglio nuovo dal cilindro! Sei MAGICO! ![]() @Utdefault Grazie per il tuo contributo! ![]() Provvedo ad annotarmi anche la tua correzione, come già fatto per le note di Asterix777; alla fine metterò tutto insieme per le ultime correzioni! ![]() CITAZIONE guardando su internet sembra che "EMPUJAR" significhi "SPINGERE" E' vero! Ma nella GUI dei giochi siamo abituati ad usare la seconda persona singolare (apri - spingi - tira - usa...). Infatti ho tradotto "spingi". Lo Spagnolo invece usa in maniera più ricorrente l'Infinito (ooops... adesso che so che AprilSkies sa lo Spagnolo, se dico qualche strafalcione vengo subito sgamato! Chiedo pietà in anticipo... ![]() A presto! ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#14
|
|
![]() ![]() Gruppo: Oldgame Editor Messaggi: 516 Iscritto il: 16 May 12 Utente Nr.: 19.376 BGE The secret of Monkey Island Playing The secret of Monkey Island SO WinVista ![]() |
|
|
|
![]()
Messaggio
#15
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 80 Iscritto il: 21 January 14 Da: Madrid Utente Nr.: 20.268 BGE Monkey Island Playing Scratches, Syberia, Last Express SO Windows7 ![]() |
Hola Giocherellone, soy Dezukez. Mil gracias por tomarte el trabajo de traducir este demo. Pasaron ya seis años desde que que lo publicamos, por lo que fue una sopresa enorme cuando me entere de este proyecto gracias a Ramonkey. Realmente muy agradecido por esto ![]() Hola Dezukez, ¿de dónde eres? Como ves en este foro se habla también tu idioma ![]() Encantado de conocerte, a ver si de vez en cuando echas un vistazo por aquí... ![]() Un saludo. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 305 Iscritto il: 28 December 13 Utente Nr.: 20.235 SO Altro ![]() |
@ Giocherellone
ok in attesa di tue news @ April spagnolo maccheronico ? allora metti in tavola : che è pronto il 1° piatto ![]() Messaggio modificato da utdefault il 15 Jul 2017, 00:03 |
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 1 Iscritto il: 6 May 14 Utente Nr.: 20.418 SO Windows7 ![]() |
Hola a todos
![]() Giocherellone me ha contado sobre el proyecto de la traducción del Prison Demo, y me puse muy feliz al enterarme sobre ello !! ![]() Yo he ayudado en algunos fan-games de Dezukez Software asi como en las traducciones al español de Tales of Monkey Island. Perdonenme que hable en español, pero si lo hago en italiano o en ingles tal vez los confunda. Les deseo mucho éxito con la traducción del Prison Demo, y espero que hagan muchas más !! Saludos desde Argentina ![]() Messaggio modificato da Nightcrawler il 8 May 2014, 03:17 |
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
![]() Gruppo: SMod Messaggi: 2.671 Iscritto il: 21 January 11 Da: Bari Utente Nr.: 18.333 BGE The Secret of Monkey Island Playing Papers, Please! SO WinVista ![]() |
Hola a todos ![]() Giocherellone me ha contado sobre el proyecto de la traducción del Prison Demo, y me puse muy feliz al enterarme sobre ello !! ![]() Yo he ayudado en algunos fan-games de Dezukez Software asi como en las traducciones al español de Tales of Monkey Island. Perdonenme que hable en español, pero si lo hago en italiano o en ingles tal vez los confunda. Les deseo mucho éxito con la traducción del Prison Demo, y espero que hagan muchas más !! Saludos desde Argentina ![]() Ciao RaMonkey! benvenuto sul sito di Old Games Italia e sul forum italiano di AGS! e grazie per esserti iscritto!! spero vorrai rimanere su questo forum, aspettiamo notizie sui tuoi prossimi progetti!!! -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#19
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 80 Iscritto il: 21 January 14 Da: Madrid Utente Nr.: 20.268 BGE Monkey Island Playing Scratches, Syberia, Last Express SO Windows7 ![]() |
Hola a todos ![]() Giocherellone me ha contado sobre el proyecto de la traducción del Prison Demo, y me puse muy feliz al enterarme sobre ello !! ![]() Yo he ayudado en algunos fan-games de Dezukez Software asi como en las traducciones al español de Tales of Monkey Island. Perdonenme que hable en español, pero si lo hago en italiano o en ingles tal vez los confunda. Les deseo mucho éxito con la traducción del Prison Demo, y espero que hagan muchas más !! Saludos desde Argentina ![]() Hola Ramonkey y ¡bienvenido! Esperamos verte de vez en cuando por aquí. Un saludo. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 305 Iscritto il: 28 December 13 Utente Nr.: 20.235 SO Altro ![]() |
Ciao Giocherellone
allora ritestato la demo : eccoti il testo con le frasi corrette (per la maggior parte sono errori typo, e proposto anche alcune frasi migliorative, alcune delle quali seguendo i suggerimenti di Asterix). Poichè alcune frasi non c'erano nel .txt , ma presole dal gioco, per meglio identificarle messole nella sezione B. Appena sarà pronto il nuovo file .tra, fai sapere così da provarlo. A) Descrizione delle correzioni - dal .trs 1) Debes ayudarme a salir... Mi devi aiutare ad uscire... quella nuova rende di più l'idea di suscitare curiosità al giocatore : che ne dite ? 2) Dezukez y su equipo me han encerrado porque... Dezukez e il suo team mi hanno imprigionato in quanto... prendendo spunto dai suggerimenti di Asterix , proposto "imprigionato" : dopotutto si parla di prigioni, no ? ![]() 3) !!!Conozco su Guion para la Aventura!!! !!!Conosco la trama della loro Avventura!!! senza "nuova" che allunga troppo la frase e non c'è nel testo originale 4) Y lo que es aun mejor... La cui parte migliore è... qui Guybrush non può sapere cosa possa preoccuparli ,con la frase vecchia. con la nuova , che crea legame con frase precedente, suscita ancora di + curiosità nel giocatore di sapere la trama ma poi viene fregato ![]() 5) Es que te lo contare si me sacas de aqui. ... di raccontartela se mi tiri fuori di qui. così la frase sembra + snella. ed inoltre per il raccordo dei tempi, usato il presente in entrambe le frasi che si raccordano con il presente della frase precedente. tuttavia in alternativa, se si vogliono usare altri tempi, pur rimanendo la frase precedente al presente, si potrebbe proporre : "che te la potrei raccontare se mi tirassi fuori di qui." (condiz.+cong. poichè l'azione non è certa) 6) Excelente, gracias al barrote consegui la llave! Eccellente, grazie alla sbarra ho preso la chiave! come suggerito anche da Asterix qui proposto la 1° persona per rispettare la frase originale tuttavia come proposto da Ragfox si potrebbe anche mettere la 1° persona plurale 7) Estoy seguro de que se te ha echo facil la tarea de sacarme! Sono certo di quanto sia stato facile per te riuscire a liberarmi! la frase nuova rende di + ; la precedente sembrava quasi un traduttore automatico online ![]() 8) He sufrido leves problemas de amnesia, y lo he olvidado todo. Ho sofferto di lievi problemi di amnesia, e quindi non la ricordo più. tradotto come quella ufficiale dove con la 2° parte si fa proprio riferimento a non ricordare la trama. con la frase vecchia si può pensare che Guybrush non si ricordi più neanche chi fosse lui stesso; tuttavia la frase vecchia la si potrebbe proporre come "Soffro di problemi di amnesia temporanei, e quindi non la ricordo più." 9) Pero espera, no te desilusiones, si te gusto liberarme puedes participar en el Proyecto de Dezukez!. Ma aspetta, per non deluderti, avendomi liberato sono felice di farti partecipare al Progetto di Dezukez! poichè "gusto" è 1° persona singolare allora cercando su internet visto che la traduz. + che si avvicina è quella proposta : cioè Guybrush non sa se il giocatore è contento o meno ma lo ringrazia invitandolo a partecipare alla creaz. del gioco 10) Si te gusta y sabes programar en AGS, esta es tu oportunidad!!! Se ti fa piacere e sai programmare con AGS, questa è la tua occasione!!! rende di + "se ti fa piacere" , corretto errore [b]typo e' in è[/b] e messo la virgola che spezza la frase per risaltarla di più come quella originale 11) Si sabes lograr musica atrapante al estilo LucasArts, tambien puedes ingresar!!! Se sai realizzare della musica accattivante nello stile LucasArts, anche tu puoi farne parte!!! prendendo spunto dai suggerimenti di Asterix, proposto la miglioria e tradottola seguendo la frase originale 12) Y por ultimo, si sabes dibujar buenos sprites contacta con nosotros ahora mismo!!! Ed infine, se sai disegnare bene gli sprite contattaci in questo stesso momento!!! messo "Ed infine" perchè è l'ultimo di una lista e poi tolto "anche" che allungava troppo la frase nella frase vecchia "E per finire" lascerebbe quasi intendere che tutto il gioco finisse lì come se dopo non vi siano altri dialoghi, quando poi ci sono 13-14-15-16 : corretto errori [b]typo[/b] 13) Y recuerda... No todos los roedores roen robles. E ricorda... Non tutti i roditori rosicchiano querce. 14) Es solo una llave! È solo una chiave! 15) Nunca alcanzare la llave sin ayuda! Non raggiungerò mai la chiave senza aiuto! 16) Que raro, la forma de la figura me es familiar. Strano, la forma della figura mi è familiare. 17) La luna llena refleja sobre los drogados perros de Elaine. La Luna piena si riflette sui cani addormentati di Elaine. come suggerito anche da Asterix corretto "sopra" con "sui" 18-19-20-21 : corretto errori [b]typo[/b] 18) Es la cerradura de la celda. È la serratura della cella. 19) Es una Jarra de Grog completamente llena. È una brocca di Grog piena fino all'orlo. 20) Es un Barrote a punto de caerse. È una sbarra che sta per cedere. 21) Eso es imposible. Non è possibile. 22) Barrote Flojo Sbarra allentata proposto Sbarra con la S maiuscola per rispettare l'ordine dato agli altri nomi 23) Este juego fue producido y desarrollado por Dezukez Software Corp. 2008 Questo gioco è stato prodotto e sviluppato da Dezukez Software Corp. nel 2008. corretto errore [b]typo[/b] 24) Muestraselo a la gente que conozcas para que participen en Nuestro Proyecto! Mostralo alle persone che conosci affinché partecipino al Nostro Progetto! come suggerito anche da Asterix proposto "mostralo" che rispecchia anche la frase originale 25-26-27-28-29 : corretto errori [b][b]typo[/b] :[/b] 25) Hey, deja de hablar y comienza a decir quienes trabajaron para que aparezcas en este Demo! Ehi, smettila di blaterare e comincia ad elencare coloro che hanno lavorato per realizzare questa demo! 26) Elaine, esto estaba en el Guion, debo decirlo aunque no estes de acuerdo... Elaine, tutto questo è nel copione! L'avrei detto comunque, anche se non ti va... 27) Ya basta, cuenta de una vez y larguemonos de aqui, recuerda que LucasFilm cobra por cada segundo que estamos en pantalla! Smettila, sbrigati a dire ciò che devi e andiamocene. Ricorda che la LucasFilm paga per ogni secondo che stiamo sullo schermo! 28) El Pescado Congelado fue trucado con: Il pesce surgelato è stato ritoccato con: 29) Todos los que comentaron en los distintos foros! Tutti coloro che hanno commentato sui vari forum! 30) Caro, quien nos apoyo desde el principio. In modo particolare, quelli che ci hanno sostenuto fin dal principio. qui è per ringraziare particolarmente determinati utenti : quindi "caro" visto da internet sta anche per "particolarmente" e quindi proposto "In modo particolare" 31) Y Leo, quien brindo las primeras ideas del juego. E Leo, che ha proposto le prime idee del gioco. rende di + "ha proposto" che "ha apportato" : almeno che l'autore del gioco non si riferisse proprio a miglioramenti apportati sulle prime idee, in tal caso allora va bene la vecchia 32-33-34 : corretto errori [b]typo[/b] 32) Elaine estas aqui por cortesia de LucasFilm Games. Elaine è qui per gentile concessione della LucasFilm Games. 33) Y tu apareces porque sobornamos a Ron Gilbert. E tu ci sei perchè abbiamo corrotto Ron Gilbert. 34) Bueno, aqui termino todo, ya no hay nada mas que hacer en este lugar! Bene, con questo abbiamo finito, non c'è altro da fare in questo posto! 35) Elije el nombre para guardar tu juego Scegli un nome per salvare. quando si vuole salvare il gioco, con il .tra attuale, propone la frase sbagliata del caricamento del gioco anzichè quella del salvataggio 36) Barrote>o Sbarra>o messo Sbarra con S maiuscola per rispettare l'ordine dato agli altri nomi 37) Pescado Caliente Pesce caldo il pesce può essere "caldo" oppure "bollito" : ma non bollente quindi proposto "caldo" 38) Llave Rara Chiave insolita qui è riferita alla chiave che si forma con il metallo freddo la traduz. originale prevede "chiave insolita" poichè si forma in uno strano modo tuttavia la si potrebbe proporre anche come "Chiave strana" ma non lasciare solamente "chiave" , proprio per differenziarla dall'altra chiave anche se quest'ultima non esiste +, e poichè si è formata in modo insolito/strano B) testi non presenti in AGS (tradotti dal gioco) , poichè uscivano in spagnolo
- quando si usa Tira su oggetti dice "No puedo tirarlo." ("Non si può tirare." )
- quando si usa Usa su oggetti dice "No puedo usar eso!" ("Non si può usare!" ) - quando si usa Apri su oggetti dice "Eso no puede abrirse." ("Non si può aprire." ) - quando si usa Spingi su oggetti dice "No puedo empujarlo." ("Non si può spingere.") - quando si usa Prendi su oggetti dice "No necesito coger ese objeto." ("Non ho bisogno di prendere questo oggetto.") - quando si usa Chiudi su oggetti dice "Eso no puede cerrarse." ("Non si può chiudere.") - "Lo pesque en la Isla Patt hace ya algunos dias!" ("L'ho pescato, nei pressi dell'isola Patt, alcuni giorni fa!") - "Que objeto interesante." ("Oggetto interessante." - "No creo que esa combinacion funcione para algo." ("Non credo proprio che funzionerà." - "Grog rico en proteinas totalmente mio!" ("Grog ricco di proteine tutto per me!" - "Es solo un viejo barrote, algo oxidado." ("È solamente una vecchia sbarra, un pò arrugginita." - "La llave se ha desintegrado, ahora tengo metal fundido!" ("La chiave si è dissolta totalmente, trasformandosi in metallo fuso!" - "Devo enfriarlo para poder moldearlo." ("Devo raffreddarlo per poterlo modellare." - "El pescado congelado ha enfriado el Metal!!!" ("Il pesce surgelato ha raffreddato il metallo!!!") - "Esta en el punto justo para poder darle forma." ("È al punto giusto per potergli dare una forma.") - "Puede que esta sea mi cena si no me sacas de aqui." ("Questa potrebbe essere la mia cena, se non mi tiri fuori di qui." - "Es increible lo que uno puede hacer con el metal!" ("È incredibile quello che si può fare con il metallo!") Oltre a tutte le cose da sistemare che già sai, bisogna capire come tradurre la frase "Dezukez Software - Prision Demo V0.2" che compare facendo F1 sulla tastiera. Nel caso che il titolo del gioco venga lasciato originale si può lasciare anche così, se no va tradotto. La proposta è per il titolo di lasciare quello originale ed in + sotto se si riuscisse mettere il sottotitolo in italiano "Il segreto di Monkey Island - Demo Prigione" Che ne dite ? p.s. : rimasto , poichè nel .tra ed il .txt da testare c'erano quelli, la differenza LucasArts e LucasFilm (se per voi va bene, rimanere questa proprio per differenziare la comparsa dei protagonisti in quanto attori dalle schermate di gioco in quanto LucasArts. Nel caso si lascia LucasFilm, allora Giocherellone x favore correggile tu : thank you ! Messaggio modificato da utdefault il 15 Jul 2017, 00:02 |
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 102 Iscritto il: 18 September 08 Utente Nr.: 14.650 BGE Monkey Island tutti Playing Vari Monkey Island FanGame SO WinXP ![]() |
Grande utdefault!
![]() Grazie per l'impegno! Non appena avrò un po' di tempo controllo le tue segnalazioni e provvedo alle opportune modifiche. Nel frattempo speriamo che qualche anima buona, esperta in AGS, possa darci una mano per questo progetto! ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 102 Iscritto il: 18 September 08 Utente Nr.: 14.650 BGE Monkey Island tutti Playing Vari Monkey Island FanGame SO WinXP ![]() |
Rieccomi ragazzi...
![]() Vado subito a commentare la revisione della traduzione realizzata da Utdefault. SEZIONE "A" a) Innanzitutto devo precisare che le varie lettere accentate segnalate in questa maniera: a', e' i', o', u', non sono degli errori grammaticali, ma un espediente utilizzato perché SPESSISSIMO capita, soprattutto per le versioni vecchie, che AGS non riconosca i caretteri accentati à, è, ì, ò, ù, e quindi piuttosto che rimettere mano ai font per RIFARLI DACCAPO UNO AD UNO, la soluzione più veloce e pratica, dato che in Italiano è fattibile, è quella di segnalarle come ho fatto io. Se si usano le lettere accentate (nelle vecchie versioni) e il font non è quello adeguato, il gioco va in CRASH! b) Inoltre, lo Spagnolo, essendo una lingua neolatina, per noi Italiani è molto più "fluida", a differenza dell'Inglese e soprattutto del Tedesco, e quindi ci si può giostrare meglio per rendere migliore la traduzione, rispettando pienamente quanto scritto dall'autore. Quindi è possibile usare l'analizi logica spostando a piacere gli elementi nel contesto della riga, o spesso anche di più righe, rendendo migliore la traduzione nel rispetto dell'intento dell'autore. Infatti nella mia traduzione ho lavorato per "blocchi di righe", come cerco di spiegare meglio negli esempi successivi. c) Ho già uniformato su tutto il testo della traduzione la citazione alla "LucasFilm", modificando così le volte in cui veniva citata "LucasArts". 1-2-3-4-5 Mi devi aiutare ad uscire... Aiutami ad uscire... Dezukez y su equipo me han encerrado porque... Dezukez e il suo team mi hanno imprigionato in quanto... Dezukez e il suo team mi hanno incarcerato perche'... !!!Conozco su Guion para la Aventura!!! !!!Conosco la trama della loro Avventura!!!... Conosco la trama della loro nuova Avventura!!! Y lo que es aun mejor... La cui parte migliore è...Ma quel che a loro preoccupa di piu'... Es que te lo contare si me sacas de aqui. ... di raccontartela se mi tiri fuori di qui. ... e' che te la raccontero' se mi tiri fuori di qui. Traducendo riga per riga il discorso appare (a mio avviso) molto farraginoso, e temo che inoltre non renda bene l'intento dell'autore. Da quanto hai segnalato, ciò che ne risulta è che "gli autori hanno imprigionato Guybrush perché conosce la trama della loro nuova avventura", ma così la cosa ha poco senso! Il motivo "dell'imprigionamento" è il timore che Guybrush la racconti, con il risultato di rovinare la sorpresa ai fan! Il fatto di raccontare la trama non è "la parte migliore della trama" (non so se mi sono spiegato bene). --- 6-17 Excelente, gracias al barrote consegui la llave! Eccellente, grazie alla sbarra ho preso la chiave! Eccellente, grazie alla sbarra hai preso la chiave! Con Asterix777 avevamo concordato che avremmo usato la prima persona plurale, ricordi? Infatti avevo già corretto il testo provvisorio già da allora. La luna llena refleja sobre los drogados perros de Elaine. La Luna piena si riflette sui cani addormentati di Elaine. La Luna piena si riflette sopra i cani addormentati di Elaine. E anche qui avevo già provveduto alla correzione nel mio file di testo provvisorio, sempre come suggerito da Asterix777. --- 7 Estoy seguro de que se te ha echo facil la tarea de sacarme! Sono certo di quanto sia stato facile per te riuscire a liberarmi! Sono sicuro che per te e' stato facile il compito di liberarmi! Non è molto discorsivo, e inoltre rimane di pesante lettura. --- 8 He sufrido leves problemas de amnesia, y lo he olvidado todo. Ho sofferto di lievi problemi di amnesia, e quindi non la ricordo più. Ogni tanto soffro di problemi di amnesia, e quindi ho dimenticato tutto. Qui ho semplicemente tentato di rendere più comica la frase... --- 9-10-11-12 Pero espera, no te desilusiones, si te gusto liberarme puedes participar en el Proyecto de Dezukez!. Ma aspetta, per non deluderti, avendomi liberato sono felice di farti partecipare al Progetto di Dezukez! Pero' aspetta, non disperarti! Se ti e' piaciuto liberarmi puoi partecipare al Progetto di Dezukez! Si te gusta y sabes programar en AGS, esta es tu oportunidad!!! Se ti fa piacere e sai programmare con AGS, questa è la tua occasione!!! Se ti piace e sai programmare con AGS questa e' la tua occasione! Si sabes lograr musica atrapante al estilo LucasArts, tambien puedes ingresar!!! Se sai realizzare della musica accattivante nello stile LucasArts, anche tu puoi farne parte!!! Se sai fare la irresistibile musica nello stile LucasArts, puoi anche entrare nel team!!! Y por ultimo, si sabes dibujar buenos sprites contacta con nosotros ahora mismo!!! Ed infine, se sai disegnare bene gli sprite contattaci in questo stesso momento!!! E per finire, se sai anche disegnare bene gli sprite, contattaci in questo stesso momento!!! Qui c'è stato (secondo me) un errore di interpretazione. In Spagnolo non si scrive, ma spesso le parole sono accentate sull'ultima vocale, e questo rende il tempo grammaticale della frase. "si te gusto liberarme" si legge "si te gustò liberarme", e quindi si comprende che la frase è al passato (noi diremmo passato remoto), ed è la CAUSA di quanto viene detto subito dopo. Di conseguenza, la proposta di Guybrush di far partecipare il giocatore al progetto dell'autore DIPENDE dal divertimento avuto dal giocatore nel liberare Guybrush (spero di essere stato comprensibile). Nella tua traduzione tutto questo non c'è più. Tutte le frasi successive sono (nell'originale) un elenco di talenti richiesti, CONSEGUENTI alla prima frase. E' per questo che nell'ultima di queste righe ho tradotto con "E per finire...". Intendevo come ultimazione dell'elenco dei requisiti richiesti per far parte del team. Sicuramente è migliorabile la frase "Se sai fare la irresistibile musica nello stile LucasArts...". Forse si può rendere meglio così: "Se sai fare musica nell'irresistibile stile LucasArts...", che ne dici? --- 13-14-15-16-18-19-20-21-23-25-26-27-28-29-32-33-34 Vedi sopra la voce b) --- 22-36 Barrote Flojo Sbarra allentata sbarra allentata Questa è la sezione dove AGS elenca i vari "hotspot", cioé gli oggetti con cui volta per volta si interagisce. Usando la lettera maiuscola, succede che viene visualizzata una frase così: "Questa è una Sbarra allentata", cioè con una parola con la lettera maiuscola all'interno di una frase già iniziata. E' per questo che gli hotspot li traduco sempre con la minuscola (poi vabbeh... l'esaurimento cronico mi fa incrociare gli occhi e sbagliare ogni tanto anche qui...) Barrote>o Sbarra>o sbarra>o Idem come sopra --- 24 Muestraselo a la gente que conozcas para que participen en Nuestro Proyecto! Mostralo alle persone che conosci affinché partecipino al Nostro Progetto! Fallo vedere alle persone che conosci affinche' partecipino al Nostro Progetto! Siamo sempre nel campo delle interpretazioni. Ho pensato di tradurre così perché il verbo "mostrare" secondo me riguarda uno specifico oggetto. Detta come hai tradotto tu potrebbe sembrare che si suggerisca di "mostrare" i file del gioco, mentre il senso della frase era quello di far GIOCARE altre persone a questa demo, per farli invogliare a partecipare al progetto. --- 30 Caro, quien nos apoyo desde el principio. In modo particolare, quelli che ci hanno sostenuto fin dal principio.Certo, e che ci hanno sostenuto fin dal principio. Ecco, questo proprio non lo sapevo. Aggiudicato! :-) --- 31 Y Leo, quien brindo las primeras ideas del juego. E Leo, che ha proposto le prime idee del gioco. E Leo, che ha apportato le prime idee del gioco. Per tagliare la testa al toro, propongo: "E Leo, che ha fornito le idee iniziali del gioco." Va meglio così? --- 35 Elije el nombre para guardar tu juego Scegli un nome per salvare. Scegli una partita da CARICARE. "quando si vuole salvare il gioco, con il .tra attuale, propone la frase sbagliata del caricamento del gioco anzichè quella del salvataggio" NON LO SAPEVO... gorsh... Meno male che te ne sei accorto! --- 37 Pescado Caliente Pesce caldo Pesce bollente Il senso della frase era: "Pesce CHE SCOTTA!" Pensavo che "bollente" rendesse meglio l'idea, ma è ovvio che il pesce non è stato bollito! ![]() Citandolo semplicemente come "caldo" mi sembrava che la frase fosse un po'... moscia... --- 38 Llave Rara Chiave insolita Chiave Preferisco come hai suggerito successivamente, e cioè: "Chiave strana" --- SEZIONE "B"
Caspita! Sei riuscito a trovare tutte le frasi che rimangono in Spagnolo?
![]() Peggio di un segugio! AHAHAHAH! :-) Mi dispiace che tu abbia fatto tutta questa fatica! Quelle frasi sono comprese nello script delle varie room, e quindi sono utilizzate come "frasi standard" per certi tipi di azione. Per questo non sono nel testo relativo alla traduzione delle varie frasi. E' necessario che qualcuno esperto in AGS metta mano allo scritp delle room per forzare la frase in Italiano. Grazie a te, adesso è anche più facile individuarle! Fantastico! :-) Aspetto quindi le tue eventuali controdeduzioni (e magari anche quelle degli altri utenti) per poter mettere mano alle opportune correzioni nel file di testo provvisorio. WHEW... che faticaccia! :-) Ciao ciao ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 305 Iscritto il: 28 December 13 Utente Nr.: 20.235 SO Altro ![]() |
SEZIONE "B" Caspita! Sei riuscito a trovare tutte le frasi che rimangono in Spagnolo? ![]() Peggio di un segugio! AHAHAHAH! :-) Mi dispiace che tu abbia fatto tutta questa fatica! Quelle frasi sono comprese nello script delle varie room, e quindi sono utilizzate come "frasi standard" per certi tipi di azione. Per questo non sono nel testo relativo alla traduzione delle varie frasi. E' necessario che qualcuno esperto in AGS metta mano allo scritp delle room per forzare la frase in Italiano. Grazie a te, adesso è anche più facile individuarle! Fantastico! :-) ![]() Beh, grazie per i complimenti : anzi, detto in spagnolo "Gracias, por les complimentones" ... si dice così , no ? ![]() Ma a parte gli scherzi, divertito mucho a TESTARLO tutto ![]() Rieccomi ragazzi... ![]() Vado subito a commentare la revisione della traduzione realizzata da Utdefault. .... Aspetto quindi le tue eventuali controdeduzioni (e magari anche quelle degli altri utenti) per poter mettere mano alle opportune correzioni nel file di testo provvisorio. Qui solo 1 cosa : stavamo seduti alla stessa tavola, ma avevamo due menù diversi ![]() Il tuo era più aggiornato del mio : come mai ? ![]() La prossima volta, ordiniamo dallo stesso menù : se no cadranno altre polpette dal piatto di maccheroni spagnoli ![]() ![]() Allora, grazie per tutte quelle che hai quotato ed quote pieno su tutte le altre tue + quelle sulle quali hai proposto ulteriori migliorie. Ma 5 frasi, che non convicevano, cercato di renderle + fluide : quando si dice "troppo sale sulle polpette ![]() legenda: alla sx la frase migliorata; seguita in 2) Dezukez y su equipo me han encerrado porque... Dezukez e il suo team mi hanno imprigionato in quanto... prendendo spunto dai suggerimenti di Asterix , proposto "imprigionato" : dopotutto si parla di prigioni, no ? ![]() nota aggiornata : ed in + incarcerato è riferito ad un delitto di legge; invece Brush è stato imprigionato a forza quasi sequestrato dai Dekukez ma non è contro la legge almeno leggendo la narrazione 4) Y lo que es aun mejor... Ma ciò che li preoccupa di piu'... 7) Estoy seguro de que se te ha echo facil la tarea de sacarme! Sono sicuro che per te è stato facile riuscire a liberarmi! sembra che la tua precedente fosse come uscita dall'uovo di colombo online ![]() tuttavia per mantenerla integra si potrebbe mettere "riuscire" al posto di "il compito", così è anche + fluida 8) He sufrido leves problemas de amnesia, y lo he olvidado todo. Ogni tanto soffro di problemi di amnesia e, quindi, ho dimenticato tutto. qua per mantere la tua poichè hai usato il quindi e per mantenere il periodo meglio mettere quindi tra virgole : così la tua comicità è da suspense doppia ![]() oppure spezzarla con il ; "Ogni tanto soffro di problemi di amnesia; quindi ho dimenticato tutto." in alternativa si potrebbe proporre : Soffro di amnesia temporanea che mi ha fatto dimenticare tutto. (così sembra una sberla comica dritta in faccia al giocatore) 11) Si sabes lograr musica atrapante al estilo LucasArts, tambien puedes ingresar!!! Se sai creare musica accattivante nello stile LucasArts, puoi anche entrare nel team!!! qui seguendo il tuo ultimo suggerimento, mischiato le due ;) 24) Muestraselo a la gente que conozcas para que participen en Nuestro Proyecto! Mostralo alle persone che conosci affinché partecipino al Nostro Progetto! qui ripropostp la precedente correzione xkè nella tua frase c'è un errore grosso quanto il rospo XD : "Fallo" deriva da "Fallare" cioè "sbagliare, venir meno, cadere in ..." quindi è come se tu stessi negando l'azione che vuoi compiere. Bisogna come da traduz. originale usare "Mostralo"; oppure qualunque altro verbo ma non puoi usare "Fallo" : il calciatore commette il fallo ![]() A tue news. p.s. : quando avrai tutto pronto, manda il tutto così da farne un bt. Stavolta credi che sarà possibile avere un menù unico ? ![]() Messaggio modificato da utdefault il 14 Jul 2017, 23:56 |
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 102 Iscritto il: 18 September 08 Utente Nr.: 14.650 BGE Monkey Island tutti Playing Vari Monkey Island FanGame SO WinXP ![]() |
Ciao Utdefault!
![]() Sei puntuale e preciso come sempre, eheheh... ![]() Prendo nota di tutto quello che hai segnalato, e non appena posso vedo di linkare il testo aggiornato. Ciaooooooo ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 102 Iscritto il: 18 September 08 Utente Nr.: 14.650 BGE Monkey Island tutti Playing Vari Monkey Island FanGame SO WinXP ![]() |
Riekkime!
![]() Finalmente sono riuscito a fare tutti gli aggiornamenti del caso! Sono qui allegati, Utdefault (ma vale anche per coloro che vorranno testare questa nuova versione della traduzione). Spero di aver tenuto conto di tutto e di non aver saltato nulla... Da' un'occhiata e fammi sapere, OK? Ciaooooooo ![]() ![]()
Files allegati
|
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 18th February 2019 - 08:19 |