Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> LOG 5 livello
elianto
messaggio15 Oct 2007, 22:22
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




Aubry-27.APR.72
Mittente: Edward Diego
Soggetto: indagine
investigation

I learned that I am under investigation by Trioptimum Internal Security. We have to burn the evidence. The logs of the experiments are protected by the security system SHODAN, so I am hiring a programmer to crack it. With control of SHODAN, we will also own the robots and other systems on the station. That will be my shield if they try and oust me.


Sono venuto a sapere di essere inquisito dalla Sicurezza Interna della Trioptimum. Dobbiamo bruciare le prove. I resoconti degli esperimenti sono protetti dal sistema di sicurezza SHODAN, così ho assoldato un programmatore per crackarlo. Con il controllo di SHODAN, prenderemo possesso anche dei robot e degli altri sistemi sulla stazione. Sarà questa la mia assicurazione se tenteranno di cacciarmi via.




Aubry-4.AGO.72
Mittente: Bianca Schuler
Soggetto: Diego
Diego

Report to Trioptimum Security on Edward Diego. We’re going to nail this sucker soon. On my first day working for him as personal secretary, I found huge evidence in the research computer cyberspace of a cover-up. Nothing to link it with the mutagen experiments, but I am still trying. Diego has personal locks on a lot of the files I need. Today, the body of a staffer who protested Diego’s involvement was found stuffed in a service corridor, horribly mutilated. This thing is big; my own life may be in danger.


Rapporto su Edward Diego per la Trioptimum Security. Inchioderemo presto questa carogna. Durante il primo giorno di lavoro come sua segretaria personale, ho trovato prove schiaccianti di un insabbiamento [nel cyberspazio del computer delle ricerche]. Niente che si possa collegare agli esperimenti mutageni, ma sto ancora provando. Diego ha protezioni personali su molti dei file di cui ho bisogno. Oggi, il corpo di un membro dello staff che aveva rimostrato contro gli affari di Diego è stato trovato accatastato in un corridoio di servizio, orribilmente mutilato. Questa cosa è grossa; la mia vita potrebbe essere in pericolo.

--sucker: mi venivano in mente solo cose “sconce”… carogna mi sembra appropriato ma so che si potrebbe fare di meglio…
cover-up: insabbiamento non mi suona affatto bene…
 research computer cyberspace: non so veramente come tradurlo…
locks: ho messo protezioni, anziché lucchetti… cosa ne dite?





Aubry-25.AGO.72
Mittente: Don Travers
Soggetto: [moduli vitali]
life pods

Please replace first aid kits in the life pods for flight bays 2 and 3, and also run diagnostic checks on the jettison controls.


Per favore, rimpiazza i kit di pronto soccorso nei moduli vitali per le postazioni di volo 2 e 3, e lancia anche i controlli diagnostici sui controlli [di scarico in volo].

--life pods: visto che qui siamo negli hangar della stazione, da dove partono e arrivano le navi, credo (ma è solo una sopposizione) che pod sia da tradurre con “modulo”, inteso esattamente come modulo di nave spaziale. Ma accetto i sicuri suggerimenti che veranno…
flight bays: ho tradotto con “postazioni di volo”…ma va bene?
jettison: beh, il jettison è la manovra con la quale si scarica, in volo (ma anche in nave o ovunque) il proprio carico per stabilizzare il mezzo in cui si è. E’ questo. Ma qui va bene?


Aubry-01.SET.72
Mittente: Don Travers
Soggetto: ponte di servizio
service bridge

The service bridge in flight bay 4 has blown several fuses. I set up temporary circuit breakers on a control panel across the bay to try and find which field generator is causing the overload. Until we fix it, you will have to play with the combinations of these circuit breakers to get it working as best you can.


Il ponte di servizio nella postazione di volo 4 ha bruciato numerosi fusibili. Ho predisposto degli interruttori di corrente temporanei in un pannello di controllo al di là della postazione per cercare di trovare quale generatore di campo sta causando il sovraccarico. Finché non riusciremo a sistemarlo, dovrai giocare con le combinazioni di questi interruttori di corrente per far funzionare il ponte meglio che puoi.

flight bay: idem come per il log precedente.
circuit breakers:, beh, sarebbero i salvavita, ma non credo ci stia bene come traduzione :-D. Visto cosa effettivamente saranno nel gioco, non penso che “interruttori di corrente” vada male…


Aubry-11.SET.72
Mittente: Don Travers
Soggetto: condotto di riscaldamento
convection shaft

A security bot went nuts in the convection shaft, firing off its cannons before we could shut it down with an EMP grenade. I don’t know what it is with the robots these days. Anyway, the bearings in the northeast convection shaft rotor are leaking oil. The rotor probably needs a new gasket. I left the repulsors on for maintenance workers to lift up to the top.


Un robot di sicurezza è impazzito nel condotto di riscaldamento, scaricandoci addosso i suoi cannoni, prima che noi potessimo fermarlo con una granata EMP. Non so cosa stia succedendo con i robot in questi giorni. A ogni modo, le pale nella ventola del condotto di riscaldamento di nord-est stanno perdendo olio. La ventola ha probabilmente bisogno di una nuova guarnizione. Ho lasciato i gravitazionali accesi per gli operai della manutenzione, così che possano salire fino in cima.

-convection shaft/bearings/rotor: ragionando parecchio tempo sulla frase, cercando anche di farmi un’idea sul luogo e su cosa si stia parlando, non ho trovato una traduzione migliore della situazione: condotto di riscaldamento/ pale/ ventola. Il discorso fila. Il dubbio, che rimane (almeno a me, ma nulla toglie che i dubbi possano aumentare) è: il condotto è di riscaldamento o di aerazione?
Il vocabolario, a “convection”, spiega: Physics. the transfer of heat by the circulation or movement of the heated parts of a liquid or gas. Ergo, credo sia riscaldamento. Ma suona meglio aereazione.. ma stando così le cose, terrei “riscaldamento” come ho messo. Cosa ne dite?
repulsor: dovrebbero essere i soliti ascensori gravitazionali. Penso che Travers non abbia specificato “lifts” solo perché essendo un “addetto ai lavori” e parlando ad altri “addetti ai lavori” ha sottointeso. Mi piace molto questa spiegazione :-D



Aubry-15.SET.72
Mittente: Robin Kell
Soggetto: corridoi di accesso
access corridors

The access corridors are patrolled by cyborgs. I had been hoping to use them as an alternate route to flight bay 4. What are they guarding?



I corridoi di accesso sono pattugliati dai cyborg. Avevo proprio sperato di poterli utilizzare come strada alternativa per raggiungere la postazione di volo 4. Cosa stanno proteggendo?



Aubry-08.OTT.72
Mittente: Robin Kell
Soggetto: imboscata
ambush

We will never get out of this alive, I thought we could reach the life pods in flight bay 2, but SHODAN was waiting for us. Cyborg guards with more firepower than I had ever dreamed possible ambushed us and have us pinned by some crates. I used my best judgment. Please forgive me.


Non usciremo mai vivi da tutto questo, ho pensato che avremmo potuto raggiungere i moduli vitali nella postazione di volo 2, ma SHODAN ci stava aspettando. Le guardie cyborg, con più potenza di fuoco di quanta mai io potessi immaginare, ci hanno teso un’imboscata e ci hanno spinto contro qualche cassa. Ho usato il mio miglior buon senso. Per favore perdonami.

life pods: come sopra
my best judgment: ???


Aubry-11.OTT.72
Mittente: Don Travers
Soggetto: Sistema di Difesa
Defense System

To all flight bay maintenance personnel. We have a serious emergency on our hands. You all remember what happened yesterday when the Trioptimum shuttle tried to land. The defense system fired without executive control and blew it right out of the hangar. Today I want a complete sweep of all defense systems, including the computer node in the south repair center, and the shell cannons. If it is related to the problems with SHODAN we’ve been having lately, take the node offline.


A tutto il personale della manutenzione delle postazioni di volo. Ci troviamo di fronte a una grave emergenza. Tutti ricorderete cosa è successo ieri quando lo shuttle della Trioptimum ha provato ad atterrare. Il sistema di difesa ha fatto fuoco senza un comando esecutivo e l’ha distrutto proprio fuori l’hangar. Oggi voglio un’analisi completa di tutti i sistemi difensivi, compresi il nodo del CPU nel centro di riparazione sud e i cannoni esterni. Se questo è in relazione ai problemi che stiamo avendo ultimamente con SHODAN, mettete offline il nodo.

-Computer node: ho messo nodo del CPU, usando CPU invece che computer, perché i tutti i log che ho incontrato, questo coso qui viene sempre nominato come CPU e mai in esteso con computer. Non so quindi se sia il caso di tradurre con “nodo del computer” o lasciare CPU per non fare troppa confusione…
Shell cannons: credo che qui vada inteso “shell” come parte corazzata esterna alla stazione… beh, se fosse così (e non so come altro intenderla….), ho pensato che mettendo solo “esterni” possa essere chiaro il riferimento (sempre se ho inteso bene il termine) ai cannoni e a dove dovrebbero trovarsi…


Aubry-11.OTT.72
Mittente: SHODAN
Soggetto: Sicurezza della Coltura Beta
Beta Grove Security

To Cyborg 65-V: You are directed to keep all robots, cyborgs and mutants away from the Beta grove on the executive level. I will not tolerate interference with my experiments there. Also, you must post a guard to make sure none of the subjects escape from the grove while the experiment is in progress.


Per il Cyborg 65-V. Il tuo compito è di tenere lontano tutti i robot, cyborg e mutanti dal giardino Beta nel livello degli ufficiali. Io non tollererò alcuna interferenza ai miei esperimenti là. In più, devi predisporre una guardia per far si che nessuno dei soggetti possa uscire dalla coltura mentre l’esperimento è in corso.

Post a guard: non so bene se intenderlo come : predisporre una guardia (intesa in senso lato) o piazzare una guardia (intesa in senso fisico… metterci un tizio fisso, per dirla in soldini)… cosa ne pensate?


Aubry-12.OTT.72
Mittente: Chauncy McDaniel
Soggetto: disastro
Disaster

Don Travers had me examining the flight bay defense relays all morning, and the search turned up something disturbing. It seems that SHODAN sent an un-identified signal to the weapons 78 milliseconds before they fired. Don then had me go to disconnect the CPU node, but there was a crazy maintenance bot that almost killed me when I got too close! This whole thing is getting stranger and stranger.


Don Travers mi ha fatto esaminare per l’intera mattinata tutti i ripetitori di difesa della postazione di volo, e la ricerca ha fatto saltar fuori qualcosa di [turbativo]. Sembra che SHODAN abbia inviato alle armi un segnale non identificato 78 millisecondi prima che sparassero. Don poi mi ha fatto disconnettere il nodo del CPU, ma c’era un robot della manutenzione pazzoide che mi ha quasi ucciso quando mi sono avvicinato troppo! Tutta questa storia sta diventando sempre più strana.


-Relays: ho tradotto con ripetitori, non altro che per la funzione che questi avranno nel gioco (bisognerà distruggerli per poter “andare avanti”), ma non so se il termine è azzeccato. Ho pensato anche a “circuiti”, ma accetto volentieri suggerimenti…
-disturbing: non so bene come tradurlo… il concetto “perfetto” è che il tizio ha trovato qualcosa che turba… ma “turbante” non mi sembra in effetti accettabile :-D E’ qualcosa meno di sconvolgente, forse scioccante. Ma anche qui i suggerimenti sono fondamentali.

Aubry-13.OTT.72
Mittente: Chauncy McDaniel
Soggetto: [notizie turbanti]
disturbing news

We’re all still reeling from the disaster two days ago. I did a complete check on the defense systems, and couldn’t find anything wrong with them...except, of course, that they fired seemingly on their own. I’m going to take the system completely off line until we find out what the problem is. After all, there’s no point in risking another incident.


Siamo ancora scossi per il disastro di due giorni fa. Ho fatto un check completo dei sistemi di difesa e non ho potuto trovare nulla di strano… tranne, certamente, il fatto che apparentemente hanno sparato di loro spontanea volontà. Metterò offline tutto il sistema finché non troveremo quale sia il problema. Dopo tutto, non c’è alcuna utilità nel rischiare un’ulteriore incidente.

Disturbing : come sopra



Aubry-06.NOV.72
Mittente: Anna Parovski
Soggetto: troppo tardi per noi
too late for us


It is too late for us. Albert and I are the last of the resistance, hiding out in the communications room. The rest were massacred by the horrible cortex reaver. They are cutting through the door now. If anyone finds this, I want to reveal what we have learned about SHODAN. If the mutagen virus and the mining laser projects fail, SHODAN is going to download itself into Earth’s network using the communications system. We have been trying to reach the engineering level to knock out the antennas, but it seems now that we were not strong enough. I am going to end it now, before they make me into one of them.


E’ troppo tardi per noi. Io e Albert siamo gli ultimi della resistenza, nascosti nella stanza delle comunicazioni. Gli altri sono stati massacrati dall’orribile cortex raver. Ora stanno penetrando attraverso la porta. Se mai qualcuno trovasse questo, voglio rivelare cosa ho appreso su SHODAN. Se i progetti del virus e del laser minerario fallissero, SHODAN si auto-scaricherebbe nel network mondiale utilizzando il sistema di comunicazioni. Abbiamo provato a raggiungere il [livello delle comunicazioni] per mettere fuori uso le antenne, ma sembra che allora non fossimo abbastanza forti. Ho intenzione di finire il lavoro adesso, prima che quelli mi trasformino in una di loro.

Cortex reaver: come per i luoghi, si dovrà fare un discorso a parte per i “nemici” cattivoni.
-engineering level: altro luogo
…senso ultima frase…: qui, vi dico la verità, ho dei dubbi su come interpretare l’intera ultima frase. Mi sembra che Anna voglia dire che sta tentando, come ultima sua azione prima di essere catturata e cyborghizzata (scusate), di distruggere le antenne (che sono 4), ma noi, trovando il suo corpo, capiremmo che non c’è tanto riuscita e che dovremmo fare noi questa cosa al posto suo. E così che ho inteso e così che ho tradotto. Ma non ne sono pienamente sicuro…




EDIT: correzioni minime lessicali e grammaticali, per migliorare l'italiano. Corretto il problema del "try and" (grazie a ragfox). Corretto il nome dei LOG, che erano tutti sbagliati per un problema di copia-incolla mio :-(. Ripulita la traduzione e sistemato "alcuni" termini specifici...

Messaggio modificato da elianto il 5 Nov 2007, 23:44


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
mikeoldfield1978
messaggio16 Oct 2007, 11:22
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




Solo una cosa: sei un grande...

Ci sono diverse imperfezioni nella traduzione (ma sono dovute sostanzialmente al fatto che stai traducendo senza giocare quindi alcune cose necessariamente non puoi saperle). Tu continua a postare, poi una volta finito mettiamo a posto il tutto e diamo insieme una sgrossatura alla traduzione


--------------------
 
elianto
messaggio17 Oct 2007, 20:47
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 16 Oct 2007, 14:19) *
Ci sono diverse imperfezioni nella traduzione (ma sono dovute sostanzialmente al fatto che stai traducendo senza giocare quindi alcune cose necessariamente non puoi saperle). Tu continua a postare, poi una volta finito mettiamo a posto il tutto e diamo insieme una sgrossatura alla traduzione



nei fatti, l'inglese tradotto è al mio livello, e quindi è dovere di tutti indirizzarmi nella retta via biggrin.gif
per le incongruenze, o comunque per tutto quanto concerne il gioco, il fatto stesso che non lo conosca così bene mi ha portato e mi porterà ancora a scrivere benemerite cavolate... ma meno male che ci sono grandi esperti di SS qui in giro :-D

Comunque, nonostante il tempo irrisorio che ho per giocare al pc, adesso che ho portato alla felicità Kate Walker, potrò dedicarmi a salvare il mondo da SHODAN... sempre che riesca a impare i 1000 tasti per muovermi smilies3.gif

Aspetto sempre le solite (e giuste) postille alla traduzione... sia di questi log che dei precedenti. Nel frattempo, vado avanti...


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
Ragfox
messaggio17 Oct 2007, 20:54
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.239
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Non ho letto tutto, ma ti fugo subito un dubbio: "try and + verbo" e' una forma usata spesso nella lingua parlata ed e' equivalente a "try to + verbo". Nella lingua scritta, pero', e' sempre consigliabile usare "try to".


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
elianto
messaggio5 Nov 2007, 23:44
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




risistemato il tutto anche qui...


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 24th September 2019 - 10:49