Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
29 Jun 2012, 09:02
Messaggio
#26
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.639 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
Ciao Gnupick,
per quel che posso, provo a dire la mia. 1) MAIN FUSE. 'Fusibile principale'? Un'intera base che fa capo a un semplice fusibile? Magari mi sfugge qualcosa? Variazione: 'master fuse'. Esempi: "Best way would be to cut the power with main fuse on level 9." Nell'immagine allegata, l'hotspot 'master fuse' ricopre la parte in alto a destra del generatore (dove c'è la levetta rossa, per intenderci). Fusibile principale. Direi che non ci sono dubbi: non può che essere quello. CITAZIONE 2) POWER LOCKER. Questo viene usato per indicare la locazione ("to power locker") e penso si riferisca all'intero generatore. 3) POWER BOX. L'interno del pannello (vedere immagine), dove ci sono tutte quelle scariche. Il protagonista le usa per deviare la corrente e far saltare il cancelletto a destra. Vano del quadro elettrico / Armadietto del quadro elettrico Quadro elettrico. Credo che in Italiano quello sia un "quadro elettrico". Spero di essere stato utile e di non aver detto troppe banalità. -------------------- |
|
|
|
29 Jun 2012, 20:06
Messaggio
#27
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 682 Iscritto il: 30 September 08 Utente Nr.: 14.775 BGE 1. Monkey Island 2 2. The Dig 3. Grim Fandango SO WinXP |
Anch'io tradurrei main fuse con 'fusibile principale', in effetti non mi viene in mente altro.
Concordo con Ancient su 'quadro elettrico'. In alternativa si potrebbe usare 'pannello elettrico', ma penso vada meglio 'quadro elettrico'. Quanto al power locker, in effetti 'generatore principale' al momento è l'unica espressione che proporrei. Mi rendo conto, come osserva Ancient, che più esattamente si riferisce all'armadio e tecnicamente esistono espressioni analoghe (ad esempio l' "armadio di piano" nei network cablati in un intero edificio), ma qui il termine 'armadio' non riesco ad usarlo ('armadio del generatore'? Non ce lo vedo...). Se mi viene in mente qualcosa, lo segnalo senz'altro. -------------------- "Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
|
|
|
|
30 Jun 2012, 02:36
Messaggio
#28
|
|
|
Gruppo: VG Insider Messaggi: 248 Iscritto il: 5 December 07 Utente Nr.: 10.627 BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge SO Windows7 |
Allora, per la segnalazione precedente ho fatto una via di mezzo fra i due suggerimenti
Poi al volo comunico anche che la faccenda 'sign/cartello/iscrizioni' l'ho per ora risolta inserendo un vago 'indicazioni', che mi sembrava l'unico termine che potesse adeguarsi a un'insegna (il cartello) e a un'iscrizione (che appunto dà delle istruzioni sul funzionamento dell'ologramma). Al massimo potrei sostituire con 'avvertimento', ma a parte questo non ho più idee :P. Adesso ne propongo un altro piuttosto rognoso: 'funnel'. E' uno di quei casi in cui devo scegliere un solo termine che si adegui a due hotspot diversi (come il caso di sopra), ma purtroppo i due oggetti sono davvero molto diversi. 1) Una specie di fontanina, di 'raccoglitore' di acqua diciamo. Si intravede una specie di manopola in alto, ma non so proprio a cosa possa servire (nel gioco si usa per prendere un po' d'acqua ma è privo di qualsiasi commento). Img: http://www.hexence.com/OLD_gnupick/funnel_1.jpg 2) E' quel 'recipiente' che si trova alla sx di Daniel, quello fra le due iscrizioni. Un enigma apre una sorta di foro nel quale bisogna inserire dell'acqua. Lo potete vedere (anche aperto) in questo video http://www.youtube.com/watch?feature=playe...f2aUOhU#t=3199s , oppure qua http://www.hexence.com/OLD_gnupick/funnel_2.jpg . Dalla soluzione "Use the Bottle Full of Water on the Hole in the funnel." 'Imbuto' sarà anche corretto ma mi suona decisamente male. :( Messaggio modificato da Gnupick il 30 Jun 2012, 02:42 -------------------- |
|
|
|
30 Jun 2012, 02:56
Messaggio
#29
|
|
Il Grafobrancio Gruppo: UST Member Messaggi: 4.347 Iscritto il: 11 February 03 Utente Nr.: 2.151 SO Win2000 |
Ci provo. Acquaio?
-------------------- |
|
|
|
30 Jun 2012, 23:12
Messaggio
#30
|
|
|
Gruppo: VG Insider Messaggi: 248 Iscritto il: 5 December 07 Utente Nr.: 10.627 BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge SO Windows7 |
"Acquaio" non è male e sicuramente si adatta alla prima immagine. Il problema è che 'spoilera' un po' la seconda immagine, visto che l'apertura del foto in cui inserire l'acqua sarebbe una sorpresa, in fondo l'enigma è un po' quello. Comunque probabilmente è migliore di 'imbuto'
Al volo ecco un altro quesito, riporto il passaggio in inglese: "Assigned to a special training program for covert operations/infiltration, he was trained in the skills of wilderness survival, special weapons and tactics, assassination, demolition, chemical weapons, the manufacture and detonation of explosives, and is a field expedience specialist." Ecco, quel 'field expedience specialist' come potrebbe essere tradotto in modo fluido, considerando che parliamo di gergo militare? 'Specialista di campo'? Messaggio modificato da Gnupick il 30 Jun 2012, 23:12 -------------------- |
|
|
|
3 Jul 2012, 19:37
Messaggio
#31
|
|
|
Gruppo: VG Insider Messaggi: 248 Iscritto il: 5 December 07 Utente Nr.: 10.627 BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge SO Windows7 |
Vado con gli ultimi dubbi così posso chiudere questa versione.
1) Per la questione funnel, probabilmente per ora metterò 'recipiente'. Purtroppo si adatta malino a quella sorta di 'scivolo' che è nella seconda immagine postata sopra, ma lo trovo comunque migliore di 'imbuto' :S ; 2) A un certo punto nel gioco, il protagonista deve vendere delle pinze a un mercato alieno. Non sapendo come spiegare l'utilizzo, usa il termine 'CRACKER'. Io per ora ho messo 'SCHIACCIATORE', ma ogni consiglio è ben accetto 3) "As some ascended trought the crystals they began to convert the others and spread as fire they represented." Purtroppo qui il passaggio è complesso da spiegare, ma credo di esserne venuto a capo. Il problema è la seconda frase: "spread as fire they represented". 'Seminarono distruzione come il fuoco che rappresentavano'? 4) La frase 'Material initialization now returning to primary state.' viene detta attraverso un computer collegato all'olo-planetario postato precedentemente. Technobubbles direi, però cerco qualcosa di elegante. Per ora ho messo 'Inizializzazione del materiale in ritorno allo stato primario'. 5) In alcuni momenti del gioco i nemici alzano una sorta di schermi/campo di forza. Ecco un esempio. Ora, a parte la battuta dell'alieno "I have shielded your solution" ("Ho bloccato la tua soluzione"? In pratica l'alieno sta bloccando al protagonista l'accesso alla porta a sx), quale sarebbe il modo più corretto per identificare lo scudo dietro di lui? 'Schermo'? 'Campo di forza'? Tutto qua, fatti questi ci siamo Messaggio modificato da Gnupick il 3 Jul 2012, 20:32 -------------------- |
|
|
|
3 Jul 2012, 21:03
Messaggio
#32
|
|
Il Grafobrancio Gruppo: UST Member Messaggi: 4.347 Iscritto il: 11 February 03 Utente Nr.: 2.151 SO Win2000 |
CITAZIONE Per la questione funnel, probabilmente per ora metterò 'recipiente'. Purtroppo si adatta malino a quella sorta di 'scivolo' che è nella seconda immagine postata sopra, ma lo trovo comunque migliore di 'imbuto' :S ; Vaschetta? Spoilera ancora l'enigma? -------------------- |
|
|
|
3 Jul 2012, 21:25
Messaggio
#33
|
|
|
Gruppo: VG Insider Messaggi: 248 Iscritto il: 5 December 07 Utente Nr.: 10.627 BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge SO Windows7 |
CITAZIONE Per la questione funnel, probabilmente per ora metterò 'recipiente'. Purtroppo si adatta malino a quella sorta di 'scivolo' che è nella seconda immagine postata sopra, ma lo trovo comunque migliore di 'imbuto' :S ; Vaschetta? Spoilera ancora l'enigma? Andrebbe benino però ce lo vedo poco alla fontana :S . E' proprio una brutta bestia, qualsiasi termine sembra adattarsi a solo uno dei due hotspot... -------------------- |
|
|
|
4 Jul 2012, 00:55
Messaggio
#34
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 682 Iscritto il: 30 September 08 Utente Nr.: 14.775 BGE 1. Monkey Island 2 2. The Dig 3. Grim Fandango SO WinXP |
Vado velocemente con le mie proposte:
1. 'vaschetta' mi sembrerebbe adatto per entrambi, anche per la fontanella: 2. 'field expedience specialist' = 'specialista in adattamento sul campo' 3. 'as fire they represented' = 'come il fuoco che li simboleggiava' 4. 'Material initialization now returning to primary state.' = 'Inizializzazione della materia in ripristino allo stato primario' oppure più seccamente 'ripristino della materia allo stato primario' (propenderei per la prima fra le 2) 5. 'campo di forza' mi sembra adatto -------------------- "Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
|
|
|
|
5 Jul 2012, 00:14
Messaggio
#35
|
|
|
Gruppo: VG Insider Messaggi: 248 Iscritto il: 5 December 07 Utente Nr.: 10.627 BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge SO Windows7 |
1. 'vaschetta' mi sembrerebbe adatto per entrambi, anche per la fontanella: 2. 'field expedience specialist' = 'specialista in adattamento sul campo' 1 = Ok, mi avete convinto! La accendiamo 2 = Mi sembra piuttosto buona. E' gergo militare? -------------------- |
|
|
|
5 Jul 2012, 01:03
Messaggio
#36
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 682 Iscritto il: 30 September 08 Utente Nr.: 14.775 BGE 1. Monkey Island 2 2. The Dig 3. Grim Fandango SO WinXP |
2 = Mi sembra piuttosto buona. E' gergo militare? (Spero di) Sì signore! Be', diciamo che l'ho assemblata pescando in espressioni ascoltate in film di ambientazione militare. - Che cos'è quella, Palla di Lardo? - Ciambella con crema, signore! - Ciambella con crema?!? Tu la mangi, loro la pagano! - Sì signore! (non c'entra niente ma l'argomento suggeriva la citazione -------------------- "Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
|
|
|
|
5 Jul 2012, 09:33
Messaggio
#37
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.639 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
Adesso ne propongo un altro piuttosto rognoso: 'funnel'. E' uno di quei casi in cui devo scegliere un solo termine che si adegui a due hotspot diversi (come il caso di sopra), ma purtroppo i due oggetti sono davvero molto diversi. 'Imbuto' sarà anche corretto ma mi suona decisamente male. :( CITAZIONE 1. 'vaschetta' mi sembrerebbe adatto per entrambi, anche per la fontanella: E se invece (restando su questa linea di pensiero) mettessimo un termine ancora più generico e inusuale, tipo "catino" o "bacinella"? CITAZIONE 2. 'field expedience specialist' = 'specialista in adattamento sul campo' Non mi dispiace la soluzione di asterix. Mi permetto di proporne altre più "terra-terra": - Specialista di logistica sul campo? - Specialista di posizionamento tattico? - Specialista di schieramento sul campo? CITAZIONE 2) A un certo punto nel gioco, il protagonista deve vendere delle pinze a un mercato alieno. Non sapendo come spiegare l'utilizzo, usa il termine 'CRACKER'. Io per ora ho messo 'SCHIACCIATORE', A me piace molto, specie immaginandomi il contesto. CITAZIONE 3) "As some ascended trought the crystals they began to convert the others and spread as fire they represented." Purtroppo qui il passaggio è complesso da spiegare, ma credo di esserne venuto a capo. Il problema è la seconda frase: "spread as fire they represented". 'Seminarono distruzione come il fuoco che rappresentavano'? CITAZIONE 3. 'as fire they represented' = 'come il fuoco che li simboleggiava' Letteralmente la traduzione giusta è quella di Gnupick (che a me piace e che trovo adeguatametne chiara). Se ci pensate, "che li simboleggiava" è una cosa leggermente diversa. CITAZIONE 4) La frase 'Material initialization now returning to primary state.' viene detta attraverso un computer collegato all'olo-planetario postato precedentemente. Technobubbles direi, però cerco qualcosa di elegante. Per ora ho messo 'Inizializzazione del materiale in ritorno allo stato primario'. CITAZIONE 4. 'Material initialization now returning to primary state.' = 'Inizializzazione della materia in ripristino allo stato primario' oppure più seccamente 'ripristino della materia allo stato primario' (propenderei per la prima fra le 2) Io propongo: Inizializzazione materiale in fase di ripristino allo stadio primario. CITAZIONE 5) In alcuni momenti del gioco i nemici alzano una sorta di schermi/campo di forza. Ecco un esempio. Ora, a parte la battuta dell'alieno "I have shielded your solution" ("Ho bloccato la tua soluzione"? In pratica l'alieno sta bloccando al protagonista l'accesso alla porta a sx), quale sarebbe il modo più corretto per identificare lo scudo dietro di lui? 'Schermo'? 'Campo di forza'? CITAZIONE 5. 'campo di forza' mi sembra adatto Campo di forza. -------------------- |
|
|
|
5 Jul 2012, 11:20
Messaggio
#38
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 4.260 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro |
3) Nella frase presa così, "spread" non porta con sé il significato di "seminare distruzione". Semplicemente indica che quel culto si diffuse molto rapidamente. Poi non so se ci sia un contesto più specifico.
Comunque leggendo in giro mi vien da pensare che frasi poco comprensibili ("as fire they represented" mi sembra un buon esempio) siano dovute anche a un inglese non sempre usato in maniera impeccabile dagli autori (Sektor 13 è slovena). Il contesto qui ha un ruolo fondamentale per girare le frasi nel modo giusto, senza fare troppo affidamento al significato letterale. Se serve, ecco la traduzione in lingua ceca della frase: Kdyz se nekteri pomoci krystalu povznesli, zacali ziskavat ostatni a sirili ohen, ktery reprezentovali -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
|
5 Jul 2012, 15:20
Messaggio
#39
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 682 Iscritto il: 30 September 08 Utente Nr.: 14.775 BGE 1. Monkey Island 2 2. The Dig 3. Grim Fandango SO WinXP |
Se serve, ecco la traduzione in lingua ceca della frase: Kdyz se nekteri pomoci krystalu povznesli, zacali ziskavat ostatni a sirili ohen, ktery reprezentovali Certo che serve, se no 'krystalu' chissà come sarebbe stato tradotto. Messaggio modificato da asterix777 il 5 Jul 2012, 15:22 -------------------- "Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
|
|
|
|
22 Jul 2012, 14:38
Messaggio
#40
|
|
|
Gruppo: VG Insider Messaggi: 248 Iscritto il: 5 December 07 Utente Nr.: 10.627 BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge SO Windows7 |
Questa volta vi chiedo un consiglio non su una traduzione, ma su un problema tecnico che riguarda il momento nel gioco in cui Jack raccoglie delle monete e comincia a fare acquisti. Purtroppo la traduzione di 'coin/s' non è presente nel file di traduzione (immagino perchè per gestire il plurale abbia gestito tutto da script), quindi abbiamo provato a risolvere la questione da varie angolazioni, senza troppo successo. Infine, ho ridotto le varie possibilità a sole due opzioni:
1) Lasciare tutto com'è nella versione originale. Nell'inventario appariranno i *numero monete* seguiti da 'Coins' o, nel caso di una sola moneta, il '1 Coin'. Se Jack esaminerà l'oggetto dirà il numero delle monete che ha (esempio: "3"). 2) Tradurre e accettare il bug. Nell'inventario appariranno le *numero monete* seguite da 'moneta/e Coins' o, nel caso di una sola moneta, la '1 moneta/e Coin' (sì, col maiuscolo si 'Coin'). Se Jack esaminerà l'oggetto dirà il numero delle monete seguito da 'moneta/e' (esempio: "3 monete/a" - non sarà quindi seguito da 'Coins'). Cosa preferite? :P -------------------- |
|
|
|
22 Jul 2012, 15:11
Messaggio
#41
|
|
Gruppo: OldGamer Messaggi: 4.612 Iscritto il: 19 August 10 Utente Nr.: 17.671 BGE Day of the Tentacle SO WinXP |
Sicuro che la cosa non sia risolvibile? Solitamente cose di questo tipo sono gestite nei file dalla sequenza "%ss", hai provato a cercare questa?
Non so a livello tecnico come stai trattando la traduzione, se ci sono file esterni o meno, ma a volta il pezzetto "%ss" lo trovi direttamente nell'exe del gioco. Dipende da come è fatto il pezzo di script che lo gestisce, ma se è qualcosa del tipo CODICE if (numeroMonete > 1) sprintf(stringa,"%ss","Coin"); else sprintf(stringa,"%s","Coin"); Puoi risolvere traducendo il primo Coin con Monete e cancellando la seconda 's' dalla stringa e il secondo Coin con Moneta: CODICE if (monete.size > 1) sprintf(stringa,"%s ","Monete"); else sprintf(stringa,"%s","Moneta"); Ma se è gestito in altri modi, tipo CODICE if (numeroMonete > 1) strcpy(tmp,"s"); else strcpy(tmp,""); sprintf(stringa,"%s%s","Coin",tmp); Allora no, devi diventarci matto. Soprattutto se lo stesso pezzo di script gestisce plurali di diversi oggetti e non solo delle monete. -------------------- Il muto non si fa capire dal lama, il lama non si fa capire dal muto, il muto prova allora con una tromba, il lama invece perde la pazienza e comincia a prenderlo a sassate, il muto scappa e non sa cosa succede, voleva solo dire al lama che era muto, allora perchè il lama ha reagito così? Forse perchè in questa storia manca qualcosa, e questo qualcosa devi dirmelo tu.
|
|
|
|
22 Jul 2012, 15:24
Messaggio
#42
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 682 Iscritto il: 30 September 08 Utente Nr.: 14.775 BGE 1. Monkey Island 2 2. The Dig 3. Grim Fandango SO WinXP |
Cosa preferite? :P Un Lucano. Ma, a parte questo, direi la 1, tanto più che c'è l'icona delle monete nell'inventario e non c'è possibilità di equivoco. -------------------- "Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
|
|
|
|
26 Jul 2012, 01:34
Messaggio
#43
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 3 Iscritto il: 23 August 08 Da: Salerno Utente Nr.: 14.424 BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis SO Linux |
Sicuro che la cosa non sia risolvibile? Solitamente cose di questo tipo sono gestite nei file dalla sequenza "%ss", hai provato a cercare questa? Non so a livello tecnico come stai trattando la traduzione, se ci sono file esterni o meno, ma a volta il pezzetto "%ss" lo trovi direttamente nell'exe del gioco. Ciao, i tentativi già fatti erano appunto mirati ad "indovinare" una logica come quella (giustissima) che hai suggerito, e quindi a cercare di ottenere un risultato accettabile in ITA. Invece, tecnicamente, andare a cambiare direttamente le stringhe (o, a quel punto, la logica che mostra questa o quella frase, tanto parliamo di due jmp in croce, alla fin fine) non è immediato, perché gli exe AGS in pratica sono costituiti dalll'engine + un blocco di dati che viene poi da esso interpretato, Quindi, se apri il file con IDA Pro, per dire (come ho anche fatto per scrupolo dopo il tuo suggerimento), come stringhe facilmente accessibili trovi solo quelle dell'engine (messaggi d'errore e simile), ma non quelle del gioco. Poi, certo, prendendo il codice in lavorazione di ScummVM per AGS, o i sorgenti di AGS stesso, si riuscirebbe pure senza TROPPE difficoltà ad estrarre dal blocco dati le stringhe del gioco, per poi modificarle e reimpacchettarle nell'exe in modo che piacciano all'engine... ma onestamente per quanto mi riguarda non ne vale davvero la pena, stiamo parlando di un COINS tutto sommato |
|
|
|
26 Jul 2012, 01:52
Messaggio
#44
|
|
|
Gruppo: VG Insider Messaggi: 248 Iscritto il: 5 December 07 Utente Nr.: 10.627 BGE Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge SO Windows7 |
Ciao, [CUT SU TECHNOBUBBLES]ULP! Ma questo generatore automatico di roba in cui mi perdo alla seconda sillaba da dove è saltato fuori? Ah già, è il SUPPORTO TECNICO del progetto di traduzione di Stargate Adventure! Al di là di tutto, complicarsi troppo la vita andando a ravanare nel codice mi farebbe poi prendere la mano, e comincerei anche a pretendere di tradurre le scritte grafiche, correggere i bug, sistemare gli hotspot... sarebbe molto più facile, in una traduzione 'ufficiale' come questa, ricevere il supporto anche tecnico dell'autore, ma il gioco è vecchiotto e diciamo che è già tanto che mi confeziona il .tra in tempi brevi (nel caso delle lettere accentate, per esempio, sono stato costretto a ripiegare sugli apostrofi). Preferisco limitarmi a fare l'adattatore (e come sapete non è stato semplicissimo Ringrazio ovviamente redice per i tentativi suggeriti... ci abbiamo provato! Messaggio modificato da Gnupick il 26 Jul 2012, 01:59 -------------------- |
|
|
|
26 Jul 2012, 09:40
Messaggio
#45
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.639 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
Un "coins" non è la fine del mondo. Vai tranquillo! -------------------- |
|
|
|
26 Jul 2012, 13:05
Messaggio
#46
|
|
Gruppo: OldGamer Messaggi: 4.612 Iscritto il: 19 August 10 Utente Nr.: 17.671 BGE Day of the Tentacle SO WinXP |
Lo capisco bene.
Pensa che io mi ero (incautamente) offerto di tradurre questo cartello e alla fine mi hanno tirato dentro a modificare oltre 70 sprite a una quindicina di background. Col fatto comunque che l'AGS è ora opensource è diventato *relativamente* facile fare qualsiasi modifica ai giochi creati con questo. Ho una decina di tools che fanno tutto quello che serve fare, comprese traduzioni per giochi protetti come KQ2. L'unica differenza è che questo è stato fatto con una vecchia versione, quindi sarebbe da guardarci un attimo. Ora parto per le ferie, se vi serve potrei comunque darci un occhio dopo il 5 agosto e il modo per tradurlo sicuramente si trova. Purtroppo ormai l'AGS lo conosco bene. -------------------- Il muto non si fa capire dal lama, il lama non si fa capire dal muto, il muto prova allora con una tromba, il lama invece perde la pazienza e comincia a prenderlo a sassate, il muto scappa e non sa cosa succede, voleva solo dire al lama che era muto, allora perchè il lama ha reagito così? Forse perchè in questa storia manca qualcosa, e questo qualcosa devi dirmelo tu.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
| Versione Lo-Fi | Oggi è il: 20th June 2013 - 05:52 |