Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V  < 1 2 3  
Reply to this topicStart new topic
> Avanzamento Della Traduzione, IN FASE DI PUBBLICAZIONE
Micartu
messaggio12 Feb 2011, 18:08
Messaggio #51



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.974
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Presa, Ancient se tu hai una qualsiasi versione vecchia anche come il cucco di un file .tra per questo gioco già compilato mi accelereresti le ricerche. Sennò è lo stesso, ci metto solo un po' di più.

EDITO:
Ad una prima analisi del file ti posso già dire che se il file fosse stato compilato in questo modo alcune frasi sarebbero rimaste in inglese.
Lo script de'vessere strutturato così:

riga inglese
riga italiana
riga inglese
riga italiana

se trovi un vocabolo in inglese che vuoi lasciare così devi saltare la riga:

screwdriver
cavviavite
OK!

dog
cane

come vedi all'ok ho saltato una riga. Se io per sbaglio faccio questo:

screwdriver

cacciavite
ok!

dog
cane

la traduzione "cacciavite" di screwdriver non verrà presa.
in pratica c'erano (mi pare di averle corrette) alcune di queste cose, forse la frase che rimaneva in inglese era dovuto a questo.
Se mi potessi dire qual era con precisione potrei considerare meglio.

Ad ogni modo il file .tra è producibile, l'autore dell'ags ha fatto sì che ags studio cripti i file txt trasformandoli in .tra utilizzando una password che è il nome della sua ragazza. In questo gioco la possiblità di aggiungere files .tra è attiva quindi basta creare questo file e aggiungerlo in radice, nei giochi agdi la possibilità è disattivata quindi oltre che creare il .tra bisogna hakkare altre cose. Devo però vedere una cosa e un file .tra già compilato anche stravecchio di questo gioco sarebbe utile. Anche in spagnolo in curdo o in dialetto veneto :-D

Messaggio modificato da Micartu il 12 Feb 2011, 21:37


--------------------
 
Micartu
messaggio13 Feb 2011, 05:10
Messaggio #52



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.974
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Sono tornato ora a casa e sto per andare a dormire...
Confermo che se qualcuno mi potesse fornire un .tra già compilato delle versioni per il betatesting facciamo tutto.
In pratica Vash (a lui i meriti) mi ha creato un software che ricrea il .tra da un txt usando quella famosa chiave di criptazione. Il problema è che nell'incipit del file (perché esso possa essere letto dal gioco) ci dev'essere il titolo esatto del progetto di gioco (così come l'ha chiamato l'autore nell'alberello AGS). Quindi io a mia volta quando ricompilo il .tra devo digitare questo nome. Se il nome è sbagliato il file poi non funziona.
Tale nome è contenuto nell'exe e potrei reperirlo così faticando molto oppure da un .tra già compilato in 5 secondi. Reperito il nome vi compilo il file e poi vi mando anche il tool così vi sistemate la traduzione, la testate, la cambiate, ecc. e poi quando siete pronti la rilasciate sul sito senza problemi.

Cat sei sicura che questo file .txt sia effettivamente l'ultimo che avete creato? Perché mi è caduto l'occhio sul thread glossario e lì c'è scritto "ramo pietrificato" mentre nel txt viene chiamato "ramo fossilizzato".

Edito:

confermo che serve il tra già compilato di una beta.

Messaggio modificato da Micartu il 13 Feb 2011, 16:18


--------------------
 
Micartu
messaggio14 Feb 2011, 02:22
Messaggio #53



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.974
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Ok signori

http://www.megaupload.com/?d=T9OUXLGS

testatevelo e divertitevi :-D

Quando siete pronti fatemi un fischio e ve lo ricompilo in versione definitiva. Fatemi sapere per qwualsiasi problema o baco troviate.

Io per esempio ho notato che avete scritto l'affermazione "Si" senza l'accento sulla i questa per esempio potrebbe essere una correzione.
Vorrei che vi accertaste che effettivamente questo .txt è l'ultima versione che avevate creato, sennò invece che un passo in avanti andiamo indietro :-D

Se poi mi dite anche quale frase resta in inglese vedo di sistemarla.
Volendo penso che si possano tradurre anche le scritte grafiche che compaiono nell'introduzione e dopo l'introduzione e credo anche le frasi di sistema per uscire dal gioco e per salvare ecc. e forse modificare il font per inserire le accentate.

EDITO:
Ho beccato una frase in inglese quando si parla con il tipo che guarda la tv. emily gli chiede cosa fa in manicomio e lui risponde che si sta prendendo una vacanza, e Emily chiede "from what?". la frase compariva in inglese perché la riga inglese aveva un errore di battitura, quindi il motore non mandava a schermo la traduzione.
Se la frase problematica era quella ora è risolta.

Invece c'è un problema, c'è la frase classica del parser "Use xxxx with xxx" usa l'oggetto xxxx con xxx che resta in inglese. Questo è un global script e non posso estrarlo dal gioco, se sapessi com'è la forma esatta dello stesso potrei tradurvelo.
per esempio la forma esatta del parla con è Talk to @OVERHOTSPOT@
io per use with ho tentato
Use %s with @OVERHOTSPOT@
e
Use @OVERHOTSPOT@ with @OVERHOTSPOT@
ma non era così
Qualcuno di voi ricorda di aver avuto in una beta quella frase in italiano? Se ce l'avevate passatemela e vediamo se riesco a fixare.
Poi ho aperto l'eseguibile in hex editor e trovo questa forma
Use
with
@OVERHOTSPOT@
ma anche facendo così (e questa dovrebbe essere quella giusta) non funziona.
Io ho risolto editando con hex editor l'eseguibile di gioco. Però è una cosa che devo un attimo sistemare meglio mi avanza uno spazio e non so se posso eliminarlo a mano come se niente fosse. Quindi la traduzione avrà allegato anche l'eseguibile con queste modifica.
per la frase che non compariva:
We'll be famous! The Claxochem brand of medical treatment will be worth millions! We'll be back in our old Manhattan headquarters raking in the cash before you can say "malpractice lawsuit".
Diventeremo famosi! La sezione farmaceutica della Claxochem varrà milioni! Torneremo nei nostri vecchi uffici di Manhattan sguazzando nei soldi prima che tu possa dire "querela per negligenza colposa".
per questa frase che dicevate non veniva visualizzata ho beccato il problema. C'era uno spazio di troppo tra "say" e "malpractice" nel vostro dump, quindi il gioco non trovava la frase inglese e non poteva nemmeno applicarle la traduzione. Ora dovrebbe essere fixato. EHEHEHEH

Cmq metto qui pure il file di testo che ha uppato catslight ma ripulito da alcuni errori che ne impedivano la compilazione (e le cosucce di cui sopra fixate):

http://www.megaupload.com/?d=ZYO4YY39

e ho pure aggiornato il link di megaupload al file .tra di sopra.

Messaggio modificato da Micartu il 14 Feb 2011, 07:31


--------------------
 
Micartu
messaggio15 Feb 2011, 01:02
Messaggio #54



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.974
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Con un aiutino da vash ho anche fixato il problema dello spazio in più con "use xxxx with xxxx" ora è in italiano.
L'unica "pecca" è che per tradurlo si deve editare l'exe quindi oltre al file .tra ci vuole pure l'exe nella traduzione e ora questa è una versione italiana a tutti gli effetti, se si carica la versione in inglese quella frase sarà cmq in italiano. Ora testiamo ancora una volta (sono ancora in attesa di sapere se siete sicuri che questa sia l'ultima versione disponibile della traduzione) e poi impacchettiamo e relliamo con credits e note. Cats se vuoi puoi scrivere già un leggimi.txt con queste cosette.

L'exe lo potete prendere qui: http://www.megaupload.com/?d=DC1OI1IH

Per giocare in italiano estraete il gioco da qualche parte, aggiungete il file .tra in radice e sovrascrivete l'eseguibile con questo. Aprite il configuratore e selezionate il pacchetto di traduzione. Giocate. Alcuni pezzi dell'intro restano in inglese perché è grafica. Come i pulsanti di uscita dal gioco. Se ci riuscirò in futuro vi sistemo pure quelle cose ma ne dubito purtroppo ho delle limitazioni con questo gioco che con Kq2 non ci sono.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio15 Feb 2011, 10:43
Messaggio #55



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Grazie mille, Micartu!
Grazie mille, Vash!
Ciao Cats! Un bacione!

A parte tutto, senza il tuo arrivo, questa traduzione sarebbe rimasta lì per sempre.

ho già pronta una news per il sito, per cercare beta tester.
Però, se vogliamo rivedere il testo, la lascio in sospeso.
Se Eli e Davide ne hanno voglia, ci potremmo dedicare a questo.
Magari ognuno si prende un pezzetto.

Fammi sapere se a te sta bene, Micartu!
Io ci sono!


--------------------
 
Elipallina
messaggio23 Feb 2011, 18:44
Messaggio #56



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 612
Iscritto il: 21 November 09
Da: Milan
Utente Nr.: 17.118
BGE L'intramontabile Monkey Island
Playing The moment of silence
SO WinVista




Ciao boys! Che ci sarebbe da fare? rivedere tutta la traduzione per scovare eventuali errori? il beta test non lo posso fare ma rileggere il testo qui e la forse si..
 
The Ancient One
messaggio24 Feb 2011, 10:13
Messaggio #57



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Elipallina @ 23 Feb 2011, 18:44) *
Ciao boys! Che ci sarebbe da fare? rivedere tutta la traduzione per scovare eventuali errori? il beta test non lo posso fare ma rileggere il testo qui e la forse si..

Solo una rilettura veloce, Eli.

Giusto per scrupolo. Fr al'altro la qualità della traduzione mi sembra molto buona e lo stile mi piace tantissimo.

Cmq ho già visto che ti sei messa al lavoro, quindi... :-)


--------------------
 
Tsam
messaggio28 Mar 2011, 14:49
Messaggio #58


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




CITAZIONE (Catslight @ 12 Feb 2011, 16:54) *
CITAZIONE (Micartu @ 25 Jan 2011, 17:10) *
Provo a contattarla, cmq stando così le cose se avete bisogno si può sicuramente decompilare il tutto per permettervi le modifiche finali di cui parli.


ciao a tutti, son ancora viva (anche se in mezzo ai guai)

ho trovato l'ultimo file txt della traduzione (anche testato) sul mio pc
mi ricordo di una frase che dava problemi, ma non ricordo quale esattamente

chi volesse il file (che poi sarebbe da trasformare in .tra ed inserirlo nel gioco) mi mandi la sua email in MP

Ciao Cats, quanto tempo! come stai? spero di vederti presto! ciao
tsam


--------------------
 
Micartu
messaggio28 Nov 2013, 12:13
Messaggio #59



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.974
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




traduzione consegnata in attesa di pubblicazione. Lavori terminati, spostare in blocco in Traduzioni terminate.


--------------------
 

3 Pagine V  < 1 2 3
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 8th December 2019 - 08:47