Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Indiana Jones And The Last Crusade FMTOWNS, Discussione generale!
Glorifindel
messaggio5 Feb 2006, 20:49
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




E' possibile adattare la patch di indy3 per la versione PC a 256 colori in modo che traduca anche la versione FMTOWNS?
 
Syxtem
messaggio6 Feb 2006, 11:24
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 497
Iscritto il: 17 February 03
Utente Nr.: 2.153
SO Win95




Probabilmente no...
Nel senso che non basta uno "scambio" di file.
Le versioni del codice Scumm possono essere diverse, i riferimenti ad immagini e suoni possono essere diversi, lo script della versione PC può lavorare in maniera incompatibile con la piattaforma fm-towns (anche se questa ultima ipotesi tenderei ad escluderla).
Per cui la strada più conveniente sarebbe quella di tradurre la versione straniera sfruttando quella che contiene i dialoghi italiani.
Si può provare per vedere se funziona la sostituzione dei file, ma in caso di successo si tratterebbe soltanto di un caso estremamente fortunato. ;)
 
Glorifindel
messaggio6 Feb 2006, 15:46
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Ok, capisco, grazie.
Pensi che ci sia qualcuno che riuscirebbe a esaminare i file della versione FMTOWNS e creare una nuova patch? Per i testi si potrebbe fare affidamento alla vecchia patch... Io non me la cavo per niente con questo genere di cose...
 
Syxtem
messaggio8 Feb 2006, 17:26
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 497
Iscritto il: 17 February 03
Utente Nr.: 2.153
SO Win95




Non ne ho idea... ci vuole una discreta dose di tempo per questo tipo di operazione e io non ne ho abbastanza adesso come adesso.
 
DK
messaggio13 Feb 2006, 14:25
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.555
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




No, non funziona. Tuttavia le differenze nei file sono minime.
In verità , ora che mi ci fari pensare, la patch è già pronta (anzi ho già diverse patch per i giochi Lucas versione FM-Town), ricordo che dovevano essere testate...

Con l'occasione, c'è qualche volontario? blush.gif
 
Glorifindel
messaggio13 Feb 2006, 16:16
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Eccomi! Se mi dici dove trovare Indy3 FMTOWNS (manda una mail a rizzcasa chiocciolina tiscali punto it) posso mettermi a disposizione!
Ma come mai nessuno sapeva che queste patch erano già pronte per il betatesting? Inserisci una scheda nell'homepage dell'IAGTG! Quali altre patch sono pronte?
 
DK
messaggio13 Feb 2006, 22:06
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.555
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE
Ma come mai nessuno sapeva che queste patch erano già  pronte per il betatesting?  


ehm...ne avevamo parlato tempo fa, ma nessuno ha più risposto riguardo il betatest ed io, tra una cosa ed un'altra, me ne son dimenticato...beh, non che ci fossero così tanti estimatori di questo sistema (almento di richieste, a parte Zak256, non ne ho viste), anche perchè le differenze (rispetto alla versione PC) sono minime.

CITAZIONE
Inserisci una scheda nell'homepage dell'IAGTG! Quali altre patch sono pronte?

Ti ho inviato una mail, cmq oltre ad Indy3 ci sarebbero Indy4, Monkey1 e Monkey2.
 
Glorifindel
messaggio22 Feb 2006, 17:46
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Ciao a tutti, vi posso ufficialmente confermare che il beta-test ora procede spedito, grazie ai tool che DK mi ha gentilmente fornito (grazie ancora!) e al superamento di alcuni problemi tecnici sorti all'inizio (uno dei quali è stato l'uso del verbo "Apri" sul pacco che contiene il Diario del Graal, che non sortiva alcun effetto, di fatto bloccando l'avanzamento del gioco; fortunatamente il buon DK si è accorto che questo era dovuto alla mancanza delle tracce audio, per cui il problema è stato risolto).
Il lavoro originale di adattamento risale a circa un anno fa ed era stato portato a termine da Fato (se ne volete sapere di più andate qui), ma purtroppo all'epoca nessuno si fece avanti per il beta-test e il progetto rimase ad un punto morto, fino ad ora.
Il testo del gioco è formato da circa 2000 linee e finora le ho passate tutte una volta, correggendo gli errori grammaticali, di punteggiatura, staccando con uno spazio le parole che venivano dopo le lettere accentate (E'bello => E' bello) e facendo piccole modifiche ai tempi verbali; potendo comparare il testo originale con quello che Fato aveva adattato dalla versione PC, ho inoltre corretto vari errori di traduzione (me ne ricordo uno: "For a special fan" tradotto "Per un divertimento speciale" lol.gif ) e modificato frasi che in italiano non avevano un senso compiuto (più che un beta-test questo si sta rivelando un adattamento dell'adattamento...)
Vi posso comunque assicurare che sto cercando di correggere solo l'essenziale, senza stravolgere la traduzione della patch per la versione PC di DK che era più che buona.
Ora darò un'altra ripassata alle linee di testo e, non appena avrò finito, la nuova patch sarà pronta; sperando che apprezzerete il mio lavoro, vi saluto!


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
TheRuler
messaggio22 Feb 2006, 18:49
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.312
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Come potrei non apprezzare il gioco che ho votato come migliore mai prodotto!?!? smokin.gif

tra l'altro potremmo considerarci brother-in-arms in quanto sto eseguendo piu' o meno lo stesso lavoro per i primi 2 kyrandia...

Ciao! e aspettiamo trepidanti la patch!!! dry.gif


--------------------
 
Glorifindel
messaggio22 Feb 2006, 21:57
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Ciao, hai ragione Theruler sul fatto che siamo B-I-A! L'attesa per la patch è reciproca approved.gif !
Avendo finito una prima ri-stesura dei testi posso mettere a disposizione una prima beta (più alpha che beta a dire il vero) di questa patch:
[attachment=1504:attachment]
Attenzione: prima di patchare il gioco aggiungetelo nello ScummVM tramite "add game", poi modificate il file scummvm.ini contenuto nella vostra cartella Windows in questo modo:

[indy3]
description=Indiana Jones and the Last Crusade FMTOWNS ITA BETA
gameid=indy3
language=it
path=C:\... (lasciate la vostra cartella)
platform=fmtowns
target_md5=04687CDF7F975A89D2474929F7B80946 <= aggiungete questo parametro

Le solite indicazioni: questa è una beta, se il gioco dovesse darvi problemi contattatemi, se doveste vedere strafalcioni pure.
Se dovessi dare un numero di versione allo stato attuale della patch questo sarebbe 0.4, quindi c'è ancora molto lavoro da fare, ho postato questa versione solo per farvi vedere il mio lavoro (e quello iniziale di Fato) finora e per darvi modo di provare subito Indy3 FMTOWNS in italiano.
Commenti e suggerimenti sono ben accolti, ciao!


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
The Ancient One
messaggio23 Feb 2006, 03:14
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
Ora darò un'altra ripassata alle linee di testo e, non appena avrò finito, la nuova patch sarà pronta; sperando che apprezzerete il mio lavoro, vi saluto!

Chiedi se lo apprezzeremo?!? eek.gif
... Lo adoreremo!!! hail.gif hail.gif

Sei stato veramente un grande a riprendere in mano la patch! metal.gif
Buon lavoro e continua a tenerci informati! approved.gif

wave.gif
-diego

PS
Ho visto che anche tu sei alla festa, Glorifindel.
Adesso non ti resta che presentarti ufficialmente agli altri!
(occhio, perché la governatrice è molto attenta all'etichetta e alle sue leggi...)
rotfl.gif


--------------------
 
Glorifindel
messaggio23 Feb 2006, 16:51
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Grazie a tutti per il sostegno! (come avrete visto mi sono presentato nell'omonima sezione)
Come in ogni traduzione ci sono alcune frasi dubbie da cui non riesco ad uscire n7.gif , ed anche se sono già state tradotte in italiano per le precedenti versioni, per me necessiterebbero di qualche ritoccuccio): vi va bene se le propongo qui, per poter darmi una mano a scegliere se cambiarle o meno?


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
TheRuler
messaggio23 Feb 2006, 17:54
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.312
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




A me va bene... spara pure!

a meno che gli admin non preferiscano creare un pinned thread dedicato...
a quasto punto chiedo se e' possibile farlo anche per i seguenti giochi:
Kyrandia 1 : fase di betatest (cercasi betatesters)
Kyrandia 2 : fase di tarduzione (status 65%)
Inherit the earth: Partenza progetto (reclutamento traduttori)


--------------------
 
The Ancient One
messaggio23 Feb 2006, 20:25
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Glorifindel @ 23 Feb 2006, 16:51) *
Come in ogni traduzione ci sono alcune frasi dubbie da cui non riesco ad uscire n7.gif , ed anche se sono già state tradotte in italiano per le precedenti versioni, per me necessiterebbero di qualche ritoccuccio): vi va bene se le propongo qui, per poter darmi una mano a scegliere se cambiarle o meno?


CITAZIONE (Theruler @ 23 Feb 2006, 17:54) *
A me va bene... spara pure!

a meno che gli admin non preferiscano creare un pinned thread dedicato...
a quasto punto chiedo se e' possibile farlo anche per i seguenti giochi:
Kyrandia 1 : fase di betatest (cercasi betatesters)
Kyrandia 2 : fase di tarduzione (status 65%)
Inherit the earth: Partenza progetto (reclutamento traduttori)

Non c'è nessun problema! Dite voi quale soluzione preferite.
Se volete un consiglio, secondo me la più comoda è quella di aprire un apposito forum per ogni traduzione.

Però ditemi voi!

Per quanto riguarda invece le richieste di collaborazione, si potrebbe mettere un bel topic in evidenza che raccolga tutte le richieste di collaboratori (indy, LoK, Colonization, ecc.). Che ne pensate?

wave.gif
-diego

PS
Dimenticavo! Collaboro con piacere anche io alle frasi dubbie!
Per esperienza, se sono molte, è meglio dedicare un topic ad ogni frase. Onde evitare super maxi thread tipo quello di U7p2.


--------------------
 
Glorifindel
messaggio23 Feb 2006, 21:21
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Grazie per il supporto Ancient! Sono completamente d'accordo con te sull'aprire un sotto-forum per ogni nostro progetto, se anche TheRuler lo è si potrebbero aprire fin da subito quelli sui progetti che abbiamo nominato sinora.
Concordo anche sul fatto di usare un topic per ogni frase, sistema usato per esempio nel sottoforum dedicato alla traduzione di Gabriel Knight che è molto ordinato e di facile consultazione.
Riguardo le richieste di collaborazione, la parola a TheRuler.


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
TheRuler
messaggio24 Feb 2006, 11:39
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.312
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Ok, io il sassolino l'ho tirato: ho postato le prime righe per la crazione dei vari gruppi di traduttori e betatesters...
ditemi voi come e' meglio procedere in termini di organizzazione.
Il subforum di GK e' indibbiamente ben fatto e completo... ma credo che la mole di problemi sia stata molto piu' vasta di quelli che potremmo incontarre in "Inherit" o in "HoF"... magari vediamo come evolve la situazione, poi adegueremo il subforum di coseguenza.


--------------------
 
Ragfox
messaggio24 Feb 2006, 11:44
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (Theruler @ 23 Feb 2006, 17:54) *
A me va bene... spara pure!

a meno che gli admin non preferiscano creare un pinned thread dedicato...
a quasto punto chiedo se e' possibile farlo anche per i seguenti giochi:
Kyrandia 1 : fase di betatest (cercasi betatesters)
Kyrandia 2 : fase di tarduzione (status 65%)
Inherit the earth: Partenza progetto (reclutamento traduttori)


Saranno traduzioni attribuite al GTO o all'IAGTG? Oppure ad un super gruppo GTO-IAGTG?
Se devo mettere una news su Neonemesis mi piacerebbe saperlo.

Messaggio modificato da Ragfox il 24 Feb 2006, 11:45


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
TheRuler
messaggio24 Feb 2006, 12:08
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.312
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Ottima puntualizzazione Volpe di Pezza ;-)

Agli Admin l'ardua sentenza!

anzi, credo che un bel sondaggio possa essere interessante!


--------------------
 
hendroz
messaggio24 Feb 2006, 13:28
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 24 Feb 2006, 11:39) *
Il subforum di GK e' indibbiamente ben fatto e completo... ma credo che la mole di problemi sia stata molto piu' vasta di quelli che potremmo incontarre in "Inherit" o in "HoF"... magari vediamo come evolve la situazione, poi adegueremo il subforum di coseguenza.


Abbiamo trovato parecchi problemi in GK, però la maggior parte li abbiamo risolti scambiandoci mail e con dei file pieni di annotazioni. Il forum lo abbiamo usato solo nell'ultima fase, per risolvere gli ultimi dubbi che erano rimasti aperti, avvalendoci anche del parere degli altri traduttori di IAGTG. deal.gif Se avessimo usato il forum per tutti i problemi forse saremmo ancora in fase di traduzione :D perché quando posti un problema su un forum ognuno dice la sua e le decisioni diventano più difficili. azz.gif Quindi è bene che della maggior parte dei problemi se ne occupino i singoli traduttori, credo. n7.gif


CITAZIONE (Ragfox @ 24 Feb 2006, 11:44) *
Saranno traduzioni attribuite al GTO o all'IAGTG? Oppure ad un super gruppo GTO-IAGTG?
Se devo mettere una news su Neonemesis mi piacerebbe saperlo.


Per quanto riguarda i due Kyrandia, l'ultima parola è di Theruler..... teach.gif
Ma se ho capito bene lui ha lavorato nell'IAGTG roargh.gif


--------------------

 
The Ancient One
messaggio24 Feb 2006, 15:10
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (hendroz @ 24 Feb 2006, 13:28) *
CITAZIONE (TheRuler @ 24 Feb 2006, 11:39) *

Il subforum di GK e' indibbiamente ben fatto e completo... ma credo che la mole di problemi sia stata molto piu' vasta di quelli che potremmo incontarre in "Inherit" o in "HoF"... magari vediamo come evolve la situazione, poi adegueremo il subforum di coseguenza.

Abbiamo trovato parecchi problemi in GK, però la maggior parte li abbiamo risolti scambiandoci mail e con dei file pieni di annotazioni. Il forum lo abbiamo usato solo nell'ultima fase, per risolvere gli ultimi dubbi che erano rimasti aperti, avvalendoci anche del parere degli altri traduttori di IAGTG. deal.gif Se avessimo usato il forum per tutti i problemi forse saremmo ancora in fase di traduzione :D perché quando posti un problema su un forum ognuno dice la sua e le decisioni diventano più difficili. azz.gif Quindi è bene che della maggior parte dei problemi se ne occupino i singoli traduttori, credo. n7.gif

La mia esperienza con l'uso di forum pubblici qui su OGI è un pò diversa.
L'impressione che ne ho tratto è che i risultati pratici che si ottengono dall'uso di forum pubblici dipendono molto dal tipo di "frase dubbia" che si deve risolvere.
Se si tratta di problemi semplici, allora rende di più una mail privata ad un amico.
Ma se si tratta di giochi di parole, battute, poesie, frasi di dubbia interpretazione, ecc. allora il confronto con più persone può dare risultati eccellenti!

Certo rallenta, però è anche vero che per una frase dubbia ce ne sono 100 chiare da tradurre. E allora, se uno sottopone la frase dubbia appena la trova, può dedicarsi alle altre chiare, mentre quella viene risolta sul forum.

E poi c'è anche il grandissimo piacere di discutere della propria passione con altri interessati! Il che per me vale bene un pò di ritardo!


CITAZIONE
CITAZIONE (Ragfox @ 24 Feb 2006, 11:44) *

Saranno traduzioni attribuite al GTO o all'IAGTG? Oppure ad un super gruppo GTO-IAGTG?
Se devo mettere una news su Neonemesis mi piacerebbe saperlo.


Per quanto riguarda i due Kyrandia, l'ultima parola è di Theruler..... teach.gif
Ma se ho capito bene lui ha lavorato nell'IAGTG roargh.gif

Infatti direi anche io che per LoK1, LoK2 e ItE il problema non si pone.
Quello che vorrei è che il problema non si ponesse neppure per le future traduzioni.

Come dicevo a DK:
"[...] per me queste faccende "formali" hanno ben poca importanza. Quello che conta è che si traduca, si traduca bene e che le traduzioni abbiano più visibilità possibile.
E poi mi piace che adesso abbiamo questo super maxi forum!

Per quanto riguarda le traduzioni a cui parteciperò, conto di portarle avanti pubblicamente (come da tradizione GTO), ma mi fa piacere che questa strada la stiano intraprendendo anche altri!"


Aggiungo che il GTO non nasce come concorrente di IAGTG, ma come sua "costola"! Una costola che usava come base operativa questo forum e come metodo di lavoro quello del forum pubblico. Ma che sempre costola restava!

Insomma, sfruttiamo IAGTG, il GTO, OGI e ogni altra nostra risorsa per fare la cosa più utile: dare maggior risalto possibile ai nostri lavori.
Come mi disse giustamente Micartu: "la pubblicità non è mai abbastanza!"

Per quanto riguarda LegacyOfDewos possiamo anche chiedere di riunire i due gruppi.

Adesso aspetto le vostre opinioni!


--------------------
 
Glorifindel
messaggio8 Mar 2006, 17:08
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Ciao a tutti, la patch ora è circa al 60%.
Grazie ai vostri suggerimenti alcune frasi dubbie sono state risolte ed il lavoro è potuto proseguire!
Pubblico una versione aggiornata della patch beta, che contiene il revisionamento del testo dall'inizio del gioco fino al Castello di Brunwald (più ovviamente altre parti, ma in questa prima sezione di gioco credo di aver finito al 100%).
Mi sono dovuto ricredere sul fatto di correggere solo l'essenziale e devo dire che ho cambiato e riscritto più linee di testo di quelle che mi aspettavo, sperando che voi gradiate, eccovi il file:
[attachment=1584:attachment]
Per migliorare ulteriormente il lavoro una volta ho intenzione di guardare gli spezzoni di film che interessano il gioco e se possibile riportare tali e quali le battute del doppiaggio in italiano (se non è stato già fatto con la traduzione CTO del gioco del 1989, ma ne dubito sbonk.gif ).
Se possedete la versione FMTOWNS del gioco vi prego di provare questa patch e di lasciare qui qualche commento di feedback, ne sarei MOLTO grato...
Ciao! wave.gif

Messaggio modificato da Glorifindel il 8 Mar 2006, 17:12


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
TheRuler
messaggio8 Mar 2006, 17:42
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.312
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Scaricato e questa settimana lo provo.
conto di lasciarti al piu' presto un feedback!

Credo sarebbe utile una cosa...
come ho fatto per Kyra1 e faro' per Kyra 2, sarebbe comodo che tu allegassi anche tutti i savegames che hai.
Mi spiego...
Di solito io prima di tradurre un gioco lo ri-gioco dall'inizio... e salvo in parecchi punti (tra i 20 e i 40 salvataggi) in modo da poter saltare al volo in quasi tutte le sezioni del gioco... per controllare "dal vero" l'andamento della traduzione ed eventiali incorrettezze di formattazione, verbi, sosso del soggetto (ovviamente se non conosci a memoria la frase traducendo dall'inglese vai alla ceca!)... ecc...

intanto comincio a rigiocarlo... hehe non fa mai male...;-) tra l'altro e' l'avventura che ho votato nel sonfdaggione della migliore avventura Lucas! ;-))) metal.gif

spero che ricambierai con il betatest di HoF!... ovviamente se troverai il tempo...

ciao a tutti! n8.gif


--------------------
 
Glorifindel
messaggio8 Mar 2006, 18:07
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




Ti spiego, quando salvi un gioco tramite lo ScummVM, poi devi per forza caricarlo con la stessa versione del gioco e qui viene il problema: ogni volta che cambio anche solo una riga di gioco, quando carico il salvataggio precedente compare un avvertimento che segnala la presenza di file diversi che talvolta manda in crash il gioco... cwm16.gif
L'unico metodo alternativo è usare la console dello ScummVM (Ctrl+D durante il gioco) e usare il comando "room #" per "teletrasportarsi" nelle varie sezioni.
Comunque per questa beta ti consiglio di giocare fino all'arrivo al Castello, visto che sto ricontrollando ora i vari dialoghi con le guardie.
Per quanto riguarda i 2 Kyra ci sentiamo a fine progetto, sto cercando di procurarmi le due versioni CD...
Ciao! clap.gif


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
jake
messaggio17 Sep 2006, 10:36
Messaggio #24





Gruppo: Gamer
Messaggi: 2
Iscritto il: 14 February 06
Utente Nr.: 2.697



...Qualche novità per la patch?
 
The Ancient One
messaggio18 Sep 2006, 12:17
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ciao Jack e benvenuto fra noi! n5.gif

In attesa che il buon Glorifindel ci risponda (siamo tutti in attesa di questa patch! dry.gif ), ti invito a presentarti nel forum Just Arrived! wave.gif
-diego


--------------------
 

3 Pagine V   1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 20th October 2019 - 23:05