Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
> Qualche segnalazione, Betatesting?
Micartu
messaggio23 Feb 2011, 19:20
Messaggio #26



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.948
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Grazie Eli, ora metto un nuovo pezzo da controllare. La traduzione del no inglese manca perché quando la traduzione italiana è la stessa invece che metterla si lascia una riga vuota per vonfermare la parola inglese.

Messaggio modificato da Micartu il 23 Feb 2011, 19:24


--------------------
 
Micartu
messaggio23 Feb 2011, 19:22
Messaggio #27



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.948
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




CITAZIONE

Why not?
Perche' no?
I've already got my ticket out of here.
Ho gia' il mio biglietto d'uscita.
Sure you do.
Seeee... come no.
What's that supposed to mean?
Che vuoi insinuare?
Don't worry about it.
Niente, niente...
Come see me when things don't work out.
Torna da me quando ti sarai disillusa.
Hi.
Ciao.
Is someone there?
C'e' qualcuno qui?
Can't you see I'm holding this clip board? This clip board means that I'm concentrating on something important.
Non vedi che sto prendendo appunti? Questo bloc-notes significa che sto facendo qualcosa di importante.
Notes. Computations. Hypotheses.
Note. Calcoli. Ipotesi.
What are they for?
A cosa servono?
We're conducting some tests.
Stiamo facendo dei test.
What kind of tests?
Che tipo di test?
Look, I'm trying to concentrate. Rebecca in there just ate the Bicarbonate protein logs.
Senti, sto cercando di concentrarmi. Rebecca la' dentro ha appena preso il Ciocco Proteinico al Bicarbonato di Sodio.
If she dies of sodium poisoning and I miss it, I'm toast.
Se muore avvelenata dal sodio e mi perdo l'evento, sono fritto.
What's a Bicarbonate Protein Log?
Cos'e' il Ciocco Proteinico al Bicarbonato di Sodio?
Oh, it's a new product Claxochem will be rolling out with in the fall, so long as these tests go well.
Oh, e' un nuovo prodotto che la Claxochem lancera' in autunno, se questi test vanno bene.
What tests?
Quali test?
Please stop bothering me! I'll have more time to talk later once we're done here.
Smettila di infastidirmi! Ti daro' retta piu' tardi, quando avro' finito qui.
Hi Emily, my name is Ted. I'd really like to chat, really I would...
Ciao Emily, io sono Ted. Mi piacerebbe chiacchierare, davvero vorrei...
But Henderson's been riding my ass all week about these reports, and...
Ma Henderson mi fa due palle cosi' da una settimana per questi rapporti e...
My mother used to "ride my ass" for putting my elbows on the dinner table...
Mia madre di solito mi "faceva due palle cosi'" se, durante il pranzo, mettevo i gomiti sulla tavola.
Yeah, and I bet there was nothing you could do about it, right?
Ecco, e anche a te non restava che obbedirle, giusto?
No, I cut off her elbows.
Sbagliato, io le ho tranciato via le braccine.
I'm going to get back to work.
Io torno al mio lavoro.
If we left them open, all sorts of people would be going in there.
Se la lasciassimo aperta, tutti quanti ci entrerebbero.
But what about the patients?
E i pazienti?
What about them?
I pazienti cosa?
What if we get hungry?
Se avessero fame?
There used to be a candy bar machine somewhere around here.
Dovrebbe esserci un distributore di merendine da qualche parte qui in giro.
I know. I can hear him whimpering from over here.
Lo so, lo sento piagnucolare da qui.
Why don't you let him into the cafetorium?
Perche' non lo lasciate entrare nella mensa?
He was part of last week's control group. It would be unprofessional to let him take part in today's experiment.
Faceva parte del gruppo di controllo della settimana scorsa. Non sarebbe professionale farlo partecipare all'esperimento di oggi.
Great!
Grande!
Look kid, you're gonna have to take this up with someone that cares.
Senti ragazzina, vai a dirlo a qualcuno a cui freghi qualcosa.
Company policy.
Politica Aziendale.
It's Company policy to starve patients?
Fa parte della politica aziendale far morire di fame i pazienti?
Whatever works!
Comunque funziona!
Look, I'm just a security guard, I don't set policy. You're going to have to ask someone else.
Senti, sono solo un guardiano, non la faccio io la politica aziendale. Devi andare a chiederlo a qualcun altro.
I'm sure they'll eventually leave.
Sono certo che prima o poi la troverai libera.
No, there's someone LIVING in my room!
No, c'e' qualcuno CHE VIVE nella mia stanza!

That's strange. Let me have a look at the room assignment chart here...
Che strano. Fammi controllare nel registro delle assegnazioni...
Oh, I see the problem. I assigned you to room 01,
Oh, ecco il problema. Ti ho dato la stanza 01,
and Lucinda Hatfield must still be living in room 01.
e deve esserci ancora Lucinda Hatfield nella stanza 01.
We all thought she died months ago.
Pensavamo che fosse morta da mesi.
You thought?
Pensavate?
Well, she hadn't left her room in months and we stopped feeding her three weeks ago.
Beh, non lascia la sua stanza da mesi e abbiamo smesso di darle da mangiare tre settimane fa!
She's not dead. She's still in there.
Non e' morta. E sta ancora dentro quella stanza.
So what are you going to do about it?
Allora, che avete intenzione di fare?
I don't see what I can do.
Non so proprio cosa potrei fare.
I can't do a thing. All of our rooms are being used.
Non posso fare nulla. Tutte le altre stanze sono gia' occupate.
But where will I sleep?
Ma dove andro' a dormire?
There's plenty of floorspace.
C'e' un sacco di spazio sul pavimento.
You bastard! I'm not some peasant. I demand bedding.
Bastardo! Non sono una serva. Pretendo un letto.
Preferably bedding made of Egyptian cotton.
Preferibilmente un letto con lenzuola di cotone Egiziano.
Look sweetcheeks, you're going to have to take it up with the boss.
Senti dolcezza, devi andare a discuterne con il capo.
Strangely enough, it just so happens that the old blowhard wants to see you.
Manco a farlo apposta, il vecchio sbruffone ha giusto chiesto di vederti.
Who wants to see me?
Chi vuol vedermi?
Old Coopernickel, the guy who runs this joint. His office is right over there.
Il vecchio Coopernickel, il tizio che dirige questo posto. Il suo ufficio e' proprio laggiu'.
Good. I'll finally get some answers.
Bene, finalmente otterro' qualche risposta!
Good. Then stop wasting my time.
Bene, allora piantala di farmi perdere tempo.
It's a business. A company just like Microsoft or GE...just not quite as successful.
E' un'azienda. Una societa' proprio come la Microsoft o la GE... solo non cosi' di successo.
Yeah, they just called.
Si, hanno appena chiamato.
What did they say?
Cosa hanno detto?
They wanted directions.
Volevano sapere dove fare la consegna.
Did you give them directions?
E gli hai detto dove farla?
Of course not. We don't accept deliveries, so I told not to bother coming over.
Certo che no. Non accettiamo consegne, quindi gli ho detto di non disturbarsi a venire fin qui.
What do you mean you don't accept deliveries!?
Cosa significa che non accettate consegne!?
Can't you read the sign?
Non hai letto il cartello?
What sign?
Che cartello?
The sign that says "No Deliveries".
Quello che dice: "Niente Consegne".
There is no sign that says "No Deliveries"!
Non c'e' nessun cartello che dice: "Niente Consegne"!
Still, we don't accept deliveries.
Fa lo stesso, non le accettiamo e basta.
But what am I supposed to do?
Ma allora cosa dovrei fare?
Beats me.
Cazzi tuoi!

It's a long story.
E' una storia lunga.
Evidently, I've got plenty of time.
Non so se te ne sei accorto, ma il tempo non mi manca...
That's true. Well, you see, Claxochem used to be one of most successful corporations in the country.
E' vero. Beh, vedi, la Claxochem era una delle aziende di maggior successo del paese.
We were pulling in money hand over fist.
Facevamo soldi a palate.
What was, or is Claxochem's business?
E di che si occupa, o si occupava, la Claxochem?
We had our fingers in pretty much everything. Pharmaceuticals, biotech, numbers rackets, soy, illegal arms, wet corn milling...
Avevamo mani in pasta un po' dappertutto. Farmaceutica, biotecnologia, racket di scommesse, soia, armamenti illegali, omogeneizzati...
We owned factories, distribution centers, we even had a chain of hospitals.
Avevamo fabbriche, magazzini e persino una catena di ospedali.
Then what happened?
Poi cos'e' successo?
Let's just say the company experienced several severe financial reversals.
Diciamo solo che l'azienda ha subito dei rovesci finanziari.
We had to liquidate most of our operations. The creditors took almost everything, including our corporate headquarters.
Abbiamo dovuto liquidare la maggior parte delle nostre attivita'. I creditori hanno arraffato tutto, inclusa la nostra sede centrale.
All we had left was this stinking hospital.
Ci e' rimasto solo questo schifoso ospedale.
Asylum.
Manicomio.
Whatever. We moved our offices out of Manhattan and into this shithole.
Si, e' lo stesso. Abbiamo traslocato i nostri uffici da Manhattan a questo buco di merda.
That's the stupidest thing I've ever heard.
E' la cosa piu' stupida che ho mai sentito.
Tell me about it. It wasn't my idea.
A chi lo dici! Del resto, non e' stata certo una mia idea.
Of course. I've really been looking forward to meeting you.
Certamente, non vedevo l'ora di incontrarti.
My name is Winston Coopernickel, CEO of Claxochem. All of us here at the company are big fans.
Mi chiamo Winston Coopernickel, Direttore Generale della Claxochem. Tutti qui siamo tuoi grandi fans.
Fans?
Fans?
Fans indeed. The way you sliced up your parents? Very exciting.
Fans, davvero. Il modo in cui hai affettato i tuoi genitori? Una delizia.
We're thrilled that you've joined the Claxochem family.
Non stavamo piu' nella pelle a sapere che ti saresti unita alla famiglia Claxochem.
I didn't join your "family" by choice.
Non mi sono unita alla "famiglia" per mia scelta.
Yes, I know. This whole imprisonment thing must be very trying. But I've got an idea that might just turn that creepy grin of yours into a half-smile.
Lo so. Tutta questa faccenda della detenzione ti deve aver stressata. Ma ho avuto un'idea che potrebbe trasformare quel tuo ghigno in un sorriso.
All right.
Sentiamo.
Let me ask you a question.
Lascia che ti chieda una cosa.
Where do you see yourself in the next ten years?
Dove ti vedi nei prossimi dieci anni?
I sure am. My name is Winston Coopernickel, CEO of Claxochem.
Sono proprio io. Mi chiamo Winston Coopernickel, Direttore Generale della Claxochem.
Did you know that in 1987 the Claxochem Center for Mental Wellness was ranked 31st overall in patient satisfaction?
Lo sapevi che nel 1987 il Centro di Igiene Mentale della Claxochem era al 31esimo posto nella soddisfazione dei clienti?
That's pretty impressive. Through our programs of synertastic self-realization and rejuvenating self-reliance we don't just provide adequate care, we provide "marginally" adequate care.
E' davvero stupefacente. Attraverso i nostri programmi di autorealizzazione sinertastica e autoaffermazione ringiovanente non ci limitiamo a fornire un'assistenza sufficiente, ma facciamo si che questa sia ai limiti della sufficienza.
And that's how we like it.
E' cosi' che ci piace.
That's fine, but I don't intend to stay here very long.
Tutto molto bello, ma non intendo star qui a lungo.
Emily, let me ask you a question.
Emily, lascia che ti faccia una domanda.
Too bad I don't take orders from women. But on the topic of your release...
Sfortunatamente non prendo ordini da donne. Ma riguardo al tuo rilascio...
I've got an idea that might just turn that disturbing glower of yours into a mildly pleased grin.
Ho un'idea che potrebbe trasformare quel tuo sguardo truce in un sorrisino compiaciuto.
First let me say that it's so nice to finally meet you. My name is Winston Coopernickel, CEO of Claxochem.
Per prima cosa fammi dire che è veramente un piacere conoscerti, finalmente. Mi chiamo Winston Coopernickel, Direttore Generale della Claxochem.
All of us here at the company are big fans.
Qui siamo tutti tuoi grandi fans.
Well, I certainly would,
Beh, lo farei di certo,
if I cared
se ci tenessi
But I don't. Nonetheless, I've got a proposal that might turn that disturbing glower of yours into a mildly pleased grin.
Ma non ci tengo. Nondimeno ho una proposta che potrebbe trasformare quel tuo sguardo truce in un sorrisino compiaciuto.
I'm listening.
Sto ascoltando.
Great.
Grande.
Emily, let me ask you a question.
Emily, lascia che ti faccia una domanda.
Oh, that does sound nice.
Oh, originale da parte tua.
But what would you say if I could arrange for your release, at no cost, in less than a week?
Ma cosa diresti se io ti dicessi che potrei organizzare il tuo rilascio, a costo zero, in meno di una settimana?
Not a very pleasant future, is it?
Non un futuro molto piacevole, vero?
What would you say if I could arrange for your release, at no cost, in less than a week?
Cosa diresti se dicessi che potrei organizzare il tuo rilascio, a costo zero, in meno di una settimana?
Release you, indeed!
Rilasciarti, davvero!
Stop saying "indeed".
Smettila di dire "davvero"
Sure thing.
Certamente.

As you may have already noticed, Claxochem, and subsequently this hospital, are undergoing a kind of transitional period.
Come avrai gia' notato, la Claxochem e, di conseguenza, questo ospedale stanno subendo un periodo di transizione.
The lawsuits, evictions, bankruptcy hearings, these are just temporary.
Le querele, gli sfratti, le sentenze di bancarotta sono problemi temporanei.
We've got a plan that'll send this company back into the stratosphere of corporate prosperity!
Abbiamo un piano che rispedira' l'azienda nella stratosfera della prosperita'!
And we want you to be a part of it.
E vogliamo che tu ne faccia parte.
With you as a member of our corporate family, Claxochem is in a position to attract much-needed investment.
Con te come membro della nostra famiglia, la Claxochem e' in grado di attingere agli investimenti di cui abbisogna.
Your 'celebrity' is impressive. Everybody wants to know more about Emily...
La tua celebrita' e' stupefacente. Tutti vogliono sapere di piu' su Emily...
The girl.
La ragazza.
The debutante!
La debuttante!
The KILLER!
La KILLER!
I have attracted considerable publicity.
Effettivamente, mi son fatta un bel po' di pubblicita'.
Yes, and we'd like to use this publicity to publicize our newest breakthrough in psychological therapy.
Si, e ci piacerebbe usare questa pubblicita' per pubblicizzare la nostra recente novità nella terapeutica psicologica.
Fascinating.
Affascinante.
Oh it is! We call it 'Lightning Speed Therapy'. It's a combination of revolutionary therapy techniques and 'chemical stimulants' that can reform even the most hardened criminal in the blink of an eye!
Oh, lo e'! La chiamiamo "Terapia-Velocita'-della-Luce". E' una combinazione di tecniche terapeutiche rivoluzionarie e "stimolanti chimici", che puo' rieducare persino il criminale piu' incallito in un batter d'occhio!
Sounds revolutionary.
Sembra rivoluzionaria.
Oh it is! Just think of it, instead of patients wallowing inside cold asylums for decades, costing us millions,
Oh, lo e'! Pensa, con questa terapia, invece di tenere i pazienti a deambulare per decenni in freddi manicomi, potremmo risparmiare milioni...
We can reform patients at the drop of a hat!
... rieducandoli e reinserendoli nella societa' in un batter d'occhio!
Heh, heh, heh, bribery...right.
Eh, eh, eh, corruzione...giusto.
Look Emily, as you may have already noticed, Claxochem, and subsequently this hospital, are undergoing a kind of transitional period.
Senti Emily, come avrai gia' notato, la Claxochem e, di conseguenza questo ospedale, stanno subendo un periodo di transizione.
The lawsuits, evictions, bankruptcy hearings, these are all temporary.
Le querele, gli sfratti, le sentenze di bancarotta sono problemi temporanei.
Great. Let me take this opportunity to be a little honest with you. Claxochem, and subsequently this hospital, is undergoing a kind of transitional period.
Grande. Lascia che io sia onesto con te. la Claxochem e, di conseguenza questo ospedale, stanno subendo un periodo di transizione.
Bogus new-age therapy and enough dope to pacify a 300 pound hooker on PCP. We'll fill 'em up with dope and send them on their way.
Terapia pseudo new-age combinata con quantitativi di droga sufficienti a placare una battona di 130 Kg strafatta di allucinogeni. Li imbottiamo di roba e li rimandiamo a casa.
What about when they're back on the streets and run out of medication?
E che succedera' quando avranno finito la droga e saranno di nuovo in giro?
It's no longer our problem!
A quel punto, non sara' piu' un nostro problema!
What if they go crazy, commit crimes and end up back here?
E se diventano pazzi, commettono dei crimini e tornano qui?
Then the system works!
Vorra' dire che il sistema funziona!
Bribery.
Corruzione.
Bribery?
Corruzione?
Bribery. Pay off the right officials, and they don't care what you do. That's what probation hearings are for!
Corruzione. Metti i soldi nelle tasche giuste e a nessuno importera' quello che fai. A questo servono le udienze per la liberta' condizionata!
They should call them pay-off hearings, ha ha ha!
Dovrebbero chiamarle udienze di saldo in contanti, ah ah ah!
This company didn't become the nation's largest manufacturer of birth control pills,
Questa azienda non e' diventata la piu' grande produttrice di pillole anticoncezionali,
pain killers,
antidolorifici,
and ibuprofen for fourteen years straight by playing by the rules.
e ibuprofene per quattordicenni restando ligia alle norme di legge!
But you're almost bankrupt and operating a business out of a mental institution!
Ma se siete quasi in bancarotta e trattate i vostri affari da dentro un manicomio!
Yes, but our financial reversals are the result of other, personnel related indiscretions...
Si, ma i nostri rovesci finanziari sono dovuti ad alcune mie imprudenze pedof... ehm... imprudenze del personale...
Which i'm not at liberty to discuss.
Che non ho il permesso di esporre.
So what do you want from me?
Insomma, cosa vuoi da me?
I want you to be our first test subject. You'll get our "Lightning Speed Therapy" and in a matter of days, we'll let you go!
Voglio che tu sia il la prima a sottoporsi alla fase sperimentale. Proverai la nostra "Terapia-Velocita'-della-Luce" e, dopo pochi giorni, ti lasceremo andare!
Just imagine, the incorrigible Emily Enough, reformed and released in less then a fortnight!
Prova ad immaginare: "L'incorreggibile Emily Enough, rieducata e rilasciata in meno di quindici giorni"!
We'll be famous! The Claxochem brand of medical treatment will be worth millions! We'll be back in our old Manhattan headquarters raking in the cash before you can say "malpractice lawsuit".
Diventeremo famosi! La sezione farmaceutica della Claxochem varrà milioni! Torneremo nei nostri vecchi uffici di Manhattan sguazzando nei soldi prima che tu possa dire "querela per negligenza colposa".
So what do you think?
Allora, cosa ne pensi?
Whatever it takes to get out of here.
Qualsiasi cosa pur di uscire di qui.
Great.
Grande!
When do we get started?
Da dove si comincia?
Well, first I'll need you to sign some papers.
Beh, come prima cosa devi firmare dei documenti.
What kind of papers?
Che tipo di documenti?
Just your run of the mill papers. We need your signature on a few things before we can start your treatment.
Documenti ordinari. Abbiamo bisogno del tuo consenso su alcune cose prima di poter iniziare il trattamento.
But after that you'll let me go?
Ma dopo mi lascerete andare?
Sure! Why not?
Certo! Perche' no?
In business, you've got to take chances.
Negli affari, devi cogliere l'occasione.
Go see Mr. Juarez down in the Legal Department. He'll take care of everything.
Vai da Mr. Juarez nel reparto Legale. Lui pensera' a tutto.
And then you'll let me go?
E poi mi lascerete andare?
Exactly!
Esatto!
Ok!


--------------------
 
Elipallina
messaggio24 Feb 2011, 15:41
Messaggio #28



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 612
Iscritto il: 21 November 09
Da: Milan
Utente Nr.: 17.118
BGE L'intramontabile Monkey Island
Playing The moment of silence
SO WinVista




Ho riletto fino a No, c'e' qualcuno CHE VIVE nella mia stanza! Tutto ok a parte due cosette:

CITAZIONE
If we left them open, all sorts of people would be going in there.
Se la lasciassimo aperta, tutti quanti ci entrerebbero.

Non so a cosa si riferisce quel them, ma dovrebbe essere se le lasciassimo aperte

CITAZIONE
There used to be a candy bar machine somewhere around here.
Dovrebbe esserci un distributore di merendine da qualche parte qui in giro.

Dovrebbe esserci un distributore di merendine qui da qualche parte.



 
The Ancient One
messaggio24 Feb 2011, 16:40
Messaggio #29



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Segnato il pezzo. Bravissima, Eli!



CITAZIONE
CITAZIONE
If we left them open, all sorts of people would be going in there.
Se la lasciassimo aperta, tutti quanti ci entrerebbero.

Non so a cosa si riferisce quel them, ma dovrebbe essere se le lasciassimo aperte

Se le lasciassimo aperte, entrerebbero cani e porci.
Non mi è venuto niente di meglio, ma anche questa traduzione libera si adatta bene.
Sono sicuramente delle porte (forse proprio l'ingresso del manicomio).

"all sorts of people" è "gente di tutti i tipi" = gentaccia.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio24 Feb 2011, 19:34
Messaggio #30



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Preso un pezzo.




--------------------
 
The Ancient One
messaggio24 Feb 2011, 19:39
Messaggio #31



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP





CITAZIONE
I don't see what I can do.
Non so proprio cosa potrei fare.

Non vedo proprio cosa potrei fare...
Così è più esplicita e più "burocratica".

CITAZIONE
Look sweetcheeks, you're going to have to take it up with the boss.
Senti dolcezza, devi andare a discuterne con il capo.

Senti, carina, devi andare a discuterne con il capo.
Forse da coordinare con l'altro sweetcheeks.

CITAZIONE
It's a business. A company just like Microsoft or GE...just not quite as successful.
E' un'azienda. Una societa' proprio come la Microsoft o la GE... solo non cosi' di successo.

Forse vale la pena combiare GE in qualcosa di più noto al pubblico italiano?



--------------------
 
The Ancient One
messaggio24 Feb 2011, 19:40
Messaggio #32



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Altro pezzo.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio24 Feb 2011, 19:48
Messaggio #33



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP





CITAZIONE
We owned factories, distribution centers, we even had a chain of hospitals.
Avevamo fabbriche, magazzini e persino una catena di ospedali.

Avevamo fabbriche, centri distributivi, e persino una catena di ospedali.

CITAZIONE
Let's just say the company experienced several severe financial reversals.
Diciamo solo che l'azienda ha subito dei rovesci finanziari.

Diciamo solo che l'azienda ha subito dei... gravi rovesci finanziari.

CITAZIONE
All we had left was this stinking hospital.
Ci e' rimasto solo questo schifoso ospedale.

Ci e' rimasto solo questo ospedale puzzolente.

CITAZIONE
Whatever. We moved our offices out of Manhattan and into this shithole.
Si, e' lo stesso. Abbiamo traslocato i nostri uffici da Manhattan a questo buco di merda.

Quello che è. Abbiamo traslocato i nostri uffici da Manhattan a questo buco di merda.

CITAZIONE
My name is Winston Coopernickel, CEO of Claxochem. All of us here at the company are big fans.
Mi chiamo Winston Coopernickel, Direttore Generale della Claxochem. Tutti qui siamo tuoi grandi fans.
Fans?
Fans?
Fans indeed. The way you sliced up your parents? Very exciting.
Fans, davvero. Il modo in cui hai affettato i tuoi genitori? Una delizia.

fan al singolare.

CITAZIONE
Yes, I know. This whole imprisonment thing must be very trying. But I've got an idea that might just turn that creepy grin of yours into a half-smile.
Lo so. Tutta questa faccenda della detenzione ti deve aver stressata. Ma ho avuto un'idea che potrebbe trasformare quel tuo ghigno in un sorriso.

Lo so. Tutta questa faccenda della detenzione ti deve aver stressata. Ma ho avuto un'idea che potrebbe trasformare quel tuo ghigno in un mezzo sorriso.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio24 Feb 2011, 19:49
Messaggio #34



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP





CITAZIONE
Did you know that in 1987 the Claxochem Center for Mental Wellness was ranked 31st overall in patient satisfaction?
Lo sapevi che nel 1987 il Centro di Igiene Mentale della Claxochem era al 31esimo posto nella soddisfazione dei clienti?

Lo sapevi che nel 1987 il Centro di Igiene Mentale della Claxochem era al 31esimo posto nella soddisfazione dei pazienti?

CITAZIONE
That's pretty impressive. Through our programs of synertastic self-realization and rejuvenating self-reliance we don't just provide adequate care, we provide "marginally" adequate care.
E' davvero stupefacente. Attraverso i nostri programmi di autorealizzazione sinertastica e autoaffermazione ringiovanente non ci limitiamo a fornire un'assistenza sufficiente, ma facciamo si che questa sia ai limiti della sufficienza.

E' davvero stupefacente. Attraverso i nostri programmi di autorealizzazione sinertastica e autoaffermazione ringiovanente non ci limitiamo a fornire un'assistenza sufficiente, ne forniamo una "marginalmente" sufficiente.

CITAZIONE
I've got an idea that might just turn that disturbing glower of yours into a mildly pleased grin.
Ho un'idea che potrebbe trasformare quel tuo sguardo truce in un sorrisino compiaciuto.

Ho un'idea che potrebbe trasformare quel tuo sguardo truce in un sorrisino moderatamente compiaciuto.

CITAZIONE
All of us here at the company are big fans.
Qui siamo tutti tuoi grandi fans.

Qui siamo tutti tuoi grandi fan.

CITAZIONE
But I don't. Nonetheless, I've got a proposal that might turn that disturbing glower of yours into a mildly pleased grin.
Ma non ci tengo. Nondimeno ho una proposta che potrebbe trasformare quel tuo sguardo truce in un sorrisino compiaciuto.

Ma non ci tengo. Nondimeno ho una proposta che potrebbe trasformare quel tuo sguardo truce in un sorrisino moderatamente compiaciuto.



--------------------
 
The Ancient One
messaggio24 Feb 2011, 19:50
Messaggio #35



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
Oh, that does sound nice.
Oh, originale da parte tua.

Oh, non male.

CITAZIONE
But what would you say if I could arrange for your release, at no cost, in less than a week?
Ma cosa diresti se io ti dicessi che potrei organizzare il tuo rilascio, a costo zero, in meno di una settimana?

Ma cosa ne diresti se riuscissi ad organizzare il tuo rilascio, a costo zero, in meno di una settimana?

CITAZIONE
What would you say if I could arrange for your release, at no cost, in less than a week?
Cosa diresti se dicessi che potrei organizzare il tuo rilascio, a costo zero, in meno di una settimana?

Idem





--------------------
 
The Ancient One
messaggio24 Feb 2011, 19:51
Messaggio #36



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Finito.

Vado a cena.

Un saluto a tutti!

Ma quanto è il testo da rivedere, Micartu?


--------------------
 
Micartu
messaggio25 Feb 2011, 02:15
Messaggio #37



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.948
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Manca poco per essere a metà. Poi lo testo tutto io per bene in gioco on vi preoccupate. D'altronde non ci corre dietro nessuno, continuate ai ritmi che più vi aggradano ;-)


--------------------
 
The Ancient One
messaggio25 Feb 2011, 10:09
Messaggio #38



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Micartu @ 25 Feb 2011, 02:15) *
Manca poco per essere a metà. Poi lo testo tutto io per bene in gioco on vi preoccupate. D'altronde non ci corre dietro nessuno, continuate ai ritmi che più vi aggradano ;-)

metal.gif metal.gif metal.gif


--------------------
 
Elipallina
messaggio27 Feb 2011, 09:42
Messaggio #39



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 612
Iscritto il: 21 November 09
Da: Milan
Utente Nr.: 17.118
BGE L'intramontabile Monkey Island
Playing The moment of silence
SO WinVista




Riletto il pezzo che mancava!

CITAZIONE
As you may have already noticed, Claxochem, and subsequently this hospital, are undergoing a kind of transitional period.
Come avrai gia' notato, la Claxochem e, di conseguenza, questo ospedale stanno subendo un periodo di transizione.

Come avrai gia' notato, la Claxochem e, di conseguenza, questo ospedale stanno attraversando un periodo di transizione.

CITAZIONE
The lawsuits, evictions, bankruptcy hearings, these are just temporary.
Le querele, gli sfratti, le sentenze di bancarotta sono problemi temporanei.

I processi, gli sfratti, le sentenze di bancarotta sono problemi temporanei.

CITAZIONE
With you as a member of our corporate family, Claxochem is in a position to attract much-needed investment.
Con te come membro della nostra famiglia, la Claxochem e' in grado di attingere agli investimenti di cui abbisogna.

Con te come membro della nostra azienda a conduzione famigliare, la Claxochem e' in grado di attrarre gli investimenti necessari.
Secondo me è da interpretare così

CITAZIONE
Your 'celebrity' is impressive. Everybody wants to know more about Emily...
La tua celebrita' e' stupefacente. Tutti vogliono sapere di piu' su Emily...

La tua celebrita' e' stupefacente. Tutti vogliono saperne di più su Emily...


 
Elipallina
messaggio27 Feb 2011, 09:43
Messaggio #40



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 612
Iscritto il: 21 November 09
Da: Milan
Utente Nr.: 17.118
BGE L'intramontabile Monkey Island
Playing The moment of silence
SO WinVista




CITAZIONE
The KILLER!
La KILLER!

L'ASSASSINA!

CITAZIONE
Look Emily, as you may have already noticed, Claxochem, and subsequently this hospital, are undergoing a kind of transitional period.
Senti Emily, come avrai gia' notato, la Claxochem e, di conseguenza questo ospedale, stanno subendo un periodo di transizione.

Senti Emily, come avrai gia' notato, la Claxochem e, di conseguenza questo ospedale, stanno attraversando un periodo di transizione.
CITAZIONE
The lawsuits, evictions, bankruptcy hearings, these are all temporary.
Le querele, gli sfratti, le sentenze di bancarotta sono problemi temporanei.

I processi, gli sfratti, le sentenze di bancarotta sono problemi temporanei.

CITAZIONE
Great. Let me take this opportunity to be a little honest with you. Claxochem, and subsequently this hospital, is undergoing a kind of transitional period.
Grande. Lascia che io sia onesto con te. la Claxochem e, di conseguenza questo ospedale, stanno subendo un periodo di transizione.

Grande. Lascia che io sia onesto con te. la Claxochem e, di conseguenza questo ospedale, stanno attraversando un periodo di transizione.

CITAZIONE
I want you to be our first test subject. You'll get our "Lightning Speed Therapy" and in a matter of days, we'll let you go!
Voglio che tu sia il la prima a sottoporsi alla fase sperimentale. Proverai la nostra "Terapia-Velocita'-della-Luce" e, dopo pochi giorni, ti lasceremo andare!

Voglio che tu ci faccia da cavia. Proverai la nostra "Terapia-Velocita'-della-Luce" e, dopo pochi giorni, ti lasceremo andare!

CITAZIONE
When do we get started?
Da dove si comincia?

Quando iniziamo?
CITAZIONE
Go see Mr. Juarez down in the Legal Department. He'll take care of everything.
Vai da Mr. Juarez nel reparto Legale. Lui pensera' a tutto.

Vai da Mr. Juarez del reparto Legale. Penserà a tutto lui.
 
Micartu
messaggio1 Mar 2011, 10:53
Messaggio #41



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.948
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




CITAZIONE
It's simple! With the help of your celebrity status, we're going to unveil our new therapy program to the world.
E' semplice! La tua celebrita' ci servira' come trampolino di lancio per il nostro nuovo programma terapeutico.
We'll put you through our patented "Therapix" program, pump you full of lithium, and set you free.
Ti inseriremo nel nostro programma brevettato "Terapix", t'imbottiremo di litio e ti lasceremo libera.
Judges, parents and legal guardians of unruly children will be clamoring to enroll in our program!
Giudici, genitori e tutori legali di ragazzini sfrenati scalpiteranno per iscriverli al nostro programma!
Understand?
Chiaro?
I think so.
Penso di si.
So get those papers signed and we'll get started!
Allora procurati quei documenti, firmali ed iniziamo!
How should I know? Go ask Steve.
Come faccio a saperlo? Chiedilo a Steve.
But he sent me to see you!
Ma lui mi ha detto di chiederlo a te!
That's not very interesting. We'll have to talk about something else.
Questo non m'interessa. Abbiamo altro di cui parlare.
That's not very interesting. Let's talk about something else.
Questo non m'interessa. Parliamo di altre cose.
Come back anytime!
Torna quando vuoi!
That son of a bitch! He'll be the death of me. He think's I won't fire his ass just because he's got naked photos of me with the pre-teen neighbor children.
Quel figlio di puttana! Mi fara' morire. Da quando ha messo le mani su quelle foto di me nudo con i bambini del mio vicino, crede che non lo possa piu' inchiappettare!
Huh? Oh, nevermind that. Stop talking. And stop remembering things.
Eh? Oh, non farci caso. Basta parlare. E basta coi ricordi.
Great! Did you sign them?
Grande! Li hai firmati?
Um, no.
Ehm, no.
That's problematic, because they're worthless if you haven't signed them.
Questo e' un problema, perche' non hanno valore se non sono firmati.
I see. Do you have a pen?
Capisco. Hai una penna?
I don't trust them.
No, non mi fido delle penne, troppo... indelebili!
Isn't that one in your hand?
Non e' una penna quella che hai in mano?
No, it's a pencil.
No, e' un lapis.
Can I use your pencil?
Posso usare il tuo lapis?
Hmmm. No, that won't work at all.
Hmmm. No, non andrebbe bene.
Because this is my pencil. I can't just give it to anyone who asks.
Perche' il lapis e' mio! Non penserai mica che lo dia alla prima arrivata. vero??!!
Don't you want these papers signed?
Non vuoi che questi documenti siano firmati?
Sure, but I can't give you my pencil. And either way, it won't be legal if it's signed in pencil.
Certo, ma non posso darti il mio lapis. E poi non sarebbero legali firmati col lapis.
Fine! I'll get a pen.
Fantastico! Ho una penna.
Excellent. Hand them here.
Eccellente. Dammeli.
And then you'll let me go, right?
E poi tu mi lascerai andare, vero?
Right...let you go...
Giusto... lasciarti andare...
Ok then. Here they are.
Ok, allora, eccoteli.
Excellent. Yes. You've dotted all the Ts and crossed all the Is.
Eccellente, si. Hai compilato tutto a dovere.
So when do I start my treatment? When can I leave?
Allora, quando inizio il mio trattamento? Quando posso andarmene?
So?
Allora?
Yes, well, upon reviewing the current financials and consulting with our institutional investors, I've concluded that we will have to delay all new projects.
Si, dunque, avendo riesaminato i bilanci e consultato i nostri investitori, mi vedo costretto a sospendere tutti i nuovi progetti.
Indefinitely.
A tempo indeterminato.
But I'll still be released, right?
Ma saro' rilasciata lo stesso, no?
The "Lightning Speed Therapy" project is on indefinite hiatus.
Il progetto "Terapia-Velocita'-della-Luce" e' rimandato a data da stabilire.
What? But you said...
Cosa? Ma tu hai detto...
I said a lot of things. The bottom line is I've got these signed release papers and now your movie rights are mine.
Ho detto tante cose... Ma sono i fatti che contano. E il fatto importante e' che, ora, con questo contratto che hai firmato, sono titolare di tutti i diritti sui tuoi film!
As well as your merchandising rights.
Come anche di tutti i diritti di merchandising su di te.
But!
Ma!
Your book rights.
I diritti dei tuoi libri.
You said!
Ma tu avevi detto che...
Also your TV MOVIE RIGHTS! I can see it now, "The Emily Enough Story: Malice Betrayed" part one of a seven part series. We'll make MILLIONS!
Anche i TUOI DIRITTI TELEVISIVI! Gia' me li vedo: "La storia di Emily Enough: La Malignita' Tradita" parte prima di sette puntate. Faremo MILIONI!
Hah hah hah!
Ah ah ah!
Hah hah ha ha!
Ah ah ah ah!
Hah ha!!!
Ah ah!!
Hah!!!
Ah!!!
It's not fair!
Non si fa cosi'!
You didn't read the fine print? How unfortunate.
Non hai letto le clausole in piccolo? Che peccato!
There was no fine print!
Non c'erano clausole in piccolo!
Yes there was. It was in invisible ink. You should have swabbed the printout with lemon juice...
Si che c'erano. Scritte con inchiostro invisibile. Avresti dovuto passare del limone sui documenti...
Or held it next to a hot lightbulb.
O passarli vicino ad una fonte di calore.
You said you'd let me go once I signed the papers.
Mi hai detto che mi avresti lasciata andare se avessi firmato i documenti!
You're smart, kid. But you're not street-smart.
Sei sveglia, ragazzina. Ma non abbastanza sveglia.
You'll pay for this Coopernickel. You'll pay for this dearly.
Pagherai per questo Coopernickel. Pagherai caro!
I'm sure. Why don't you see yourself out?
Certo... come no... ma ora perche' non smammi via di qui, piuttosto?
I've got some calls to make.
Devo fare delle telefonate.
Did you sign them?
Li hai firmati?
Uh, no.
Ehm, no.
I already told you, sign the papers, then come see me!
Te l'ho gia' detto, firma i documenti e poi vieni da me!
I'm trying to make a decision.
Sto cercando di decidermi.
What about?
Su che cosa?
Prozac or Zoloft. I just can't decide. Little Timmy has been acting up at home. The wife and I really need some peace and quiet.
Prozac o Zoloft. Non riesco a decidermi. Il piccolo Timmy sta facendo le bizze a casa. Mia moglie ed io abbiamo bisogno di un po' di pace e silenzio!
I'm just not sure which drug will sufficiently sap my child of unneccesary creative energy.
Non sono sicuro di quale sia il medicinale piu' adatto per succhiar via l'energia in eccesso da mio figlio.
I don't think I can help you.
Non credo di poterti aiutare.
David Oglethorp. I work in accounting. Are you Henderson's kid?
David Oglethorp. Lavoro alla contabilità. Sei la figlia di Henderson?
No, I'm a resident.
No, sono ricoverata qui.
You are? Wait a minute, you look familiar. That's right, you're Emily. I saw you on tv.
Davvero? Aspetta un attimo...il tuo volto mi e' familiare. Ma si!! Tu sei Emily, ti ho visto alla tv.
Boy oh boy, you really did a number on your parents. Really gruesome.
Ah ragazzi! Hai davvero fatto un gran casino con i tuoi genitori. Assolutamente raccapricciante.
It made you pretty famous though. Do you have a movie deal yet?
Ti ha reso piuttosto famosa pero'. Hai gia' un contratto per un film?
Not that I know of.
Non che io sappia.
You should get on that real quick. You could retire by age eleven, so long as you properly invest of course. I could help you with that, if you'd like.
Dovresti farlo, e in fretta. Potresti ritirarti a 11 anni, se investi bene i tuoi guadagni. Potrei aiutarti, se vuoi.
I think I'm ok.
No grazie.
Well, take my card anyway. You never know when you'll need a certified accountant.
Prendi lo stesso il mio biglietto da visita. Non si sa mai quando avrai bisogno di un commercialista.
No thanks, really.
No grazie, davvero.
Sure thing.
Benissimo.
A man wearing a fancy suit came to my room last week and told me to wear it. He said it would be good for business.
Un uomo ben vestito e' venuto nella mia stanza la settimana scorsa e mi ha detto di indossarlo. Ha detto che sarebbe stato un bene per gli affari.
What would be good for business?
Cosa sarebbe stato un bene per gli affari?
This here sandwich board. I guess the company made some deal with Megawich. Free advertising they said.
Fare l'uomo sandwich. Immagino che l'azienda abbia fatto qualche accordo con la Megawich. Pubblicita' gratuita, hanno detto.
What do you get out of it?
Tu cosa ci guadagni?
They said if I didn't wear it, they'd transfer me to prison. A real prison.
Hanno detto che, se non l'avessi indossato, mi avrebbero portato in prigione. Una vera prigione.
My name is Peter Orfly.
Mi chiamo Peter Orfly.
I'm Emily Enough.
Io sono Emily Enough.
Hello Miss Emily.
Piacere, signorina Emily.
What's your story?
Qual'e' la tua storia?
My story? I get bad thoughts some time, that's why I have to wear this here mask.
La mia storia? Ogni tanto mi vengono dei cattivi pensieri. E' per questo che devo indossare questa maschera.
They sent me here to make sure I don't hurt nobody.
Mi hanno mandato qui per esser sicuri che non faccia male a nessuno.
What kind of thoughts do you get?
Che tipo di pensieri hai?
Um, nothing in particular.
Oh, niente di particolare.
I don't believe you.
Non ti credo.
I don't want to talk about it. Things were okay when I took the medicine. But now they don't give it out no more. The voices are getting louder.
Non ne voglio parlare. Le cose andavano bene quando prendevo le medicine. Ma adesso non ne danno piu'. Le voci diventano sempre piu' forti.
I can't read, and nobody ever told me what they say. You can have one though.
Non so leggere e nessuno mi ha mai detto cosa c'e' scritto. Puoi averne uno, pero'.
No, I don't think so.
No, non credo.
What's Claxochem?
Cos'e' la Claxochem?
Nevermind.
Lasciamo perdere.
No, you're only allowed to take one.
No, ne puoi prendere solo uno.
But I need more.
Ma me ne servono altri.
They said I'm only allowed to give out one per person. I don't want to get in no trouble.
Mi hanno detto che posso darne solo uno a persona. Non voglio passare dei guai.
I'm sorry Miss Emily. I just can't give out anymore.
Mi dispiace signorina Emily. Non posso proprio dirti altro.
I just don't know you that well.
Non ti conosco abbastanza bene...
I've been reading up on you Peter.
Ho letto di te, Peter.
What's that?
Cosa?
I've been reading up on you. You have quite an interesting past.
Ho letto di te. Hai un passato molto interessante.
What do you mean?
Che intendi dire?
Born in Minnesota, raised by an alchoholic father and domineering mother. You lived in the country. You learned to hunt...you learned how to skin animals...
Nato in Minnesota, da un padre alcolizzato e una madre dominatrice. Cresciuto in campagna, hai imparato a cacciare... e anche a scuoiare animali...
Well now...now, I just don't...
No... ti prego... smettila...
You loved your mother, even though she hated you. You cherished her, even when she put you down. It didn't matter to you when your father died of cirrhosis, if that is in fact how he died.
Amavi tua madre, anche se lei ti odiava. L'adoravi, anche quando ti ignorava. Non ti e' importato quando tuo padre e' morto di cirrosi, ammesso che sia veramente morto cosi'.
Your mother was the only person who mattered. But when she died, you were lost.
Tua madre era l'unica persona di cui t'importava. Ma quando e' morta, ti sei sentito perso.
Please Miss Emily. Please don't...
Per favore, signorina Emily. Per favore, non...
You were so lost that you spent the next fifteen years trying to bring her back. You dug up her body, and brought her home.
Ti sentivi cosi' smarrito che hai passato i successivi quindici anni della tua vita nel disperato tentativo di riabbracciarla. Fino a quando l'hai disseppellita e te la sei portata a casa.
And then you dug up others.
E poi ne hai disseppelliti altri.
It was the voices, the voices...
Erano le voci, le voci...
You filled your ramshackle cabin with the body parts of old women. You kept their hair, you cherished their rotting flesh...
Hai riempito la tua baracca di pezzi di cadaveri di vecchie donne. Conservavi i loro capelli, adoravi le loro carni in putrefazione...
You even ate their flesh.
Ne mangiasti perfino la carne.
Yes! I loved their flesh. I loved mother. Oh I miss her!
Si! Amavo la loro carne. Amavo mia madre. Oh, quanto mi manca!
Things were going fine until you let your little obsession get the better of you. The corpses weren't enough. You ventured into town...
Le cose sono andate bene finche' la tua ossessione non ha avuto la meglio su di te. I cadaveri non ti bastavano piu'. Ti sei avventurato in citta'...
They told me to.
Mi hanno detto loro di farlo.
I'm sure. But killing poor Lizzy, the elderly shop keep, and gutting her upside down in your shed was your undoing.
Ne son certa. Ma uccidere la povera Lizzy, la vecchia commerciante, e sbudellarla nella tua baracca e' stata la tua rovina.
The police came looking for her, but they found more than just poor bloodless Lizzy...
La polizia e' venuta a cercarla, ma hanno trovato molto di piu' della sola povera Lizzy...
They found a decrepid home reeking of stale death. Shrunken heads, lampshades made from human skin, human brain still cooking on the stove.
Hanno trovato una baracca impregnata del fetore di morte rancida. Teste tranciate, paralumi fatti di pelle umana, cervella umane che stavano ancora cuocendo nel forno.
I was hungry.
Ero affamato.
Yes, yes, I'm sure you were. But they also found a particularly interesting item.
Si, si, lo so che lo eri. Ma c'e' un'altra cosa interessante che hanno trovato.
A suit made entirely of human skin.
Un vestito fatto interamente di pelle umana.
My suit.
Il mio vestito.
A suit made from the skin and body parts of women.
Un vestito fatto con pelle e brandelli di donne morte.
You wanted to be a woman, and this little suit of yours brought you ever so closer.
Volevi essere una donna e questo tuo vestitino ti faceva sentire tale.
Yes! Yes, it's true. But it was all so long ago. I'm a good man now. I don't think of these things.
Si! Si, e' vero. Ma e' stato tanto tempo fa. Adesso sono un uomo buono. Non penso a queste cose.
Oh, but you do. You're thinking about it right now. You're thinking about how lovely it would be to touch the warm skin of your ailing, bitter mother.
Oh, ma si che ci pensi. Ci stai pensando proprio ora. Stai pensando a quanto sarebbe bello toccare la pelle calda della tua spietata mamma malata.
What if I could do this for you Peter? What if i could get make you another suit? A suit made from the skin of your poor, sickly mother.
E se io potessi darti tutto questo, Peter? E se io riuscissi a procurarti un altro vestito? Un altro vestito fatto con la pelle della tua povera mamma malata?
Oh. Oh, but you couldn't.
Oh. Oh, ma non puoi, e' impossibile.
I could Peter. But you would have to do something for me...
Si che posso, Peter. Ma tu, in cambio, dovresti fare qualcosa per me...
But what? What could I do for you? What could be worth killing another old woman?
Ma cosa? Cosa potrei fare per te? Quale puo' essere il valore di un'altra vecchia?
This entire stack of coupons.
L'intero pacco di buoni omaggio.
But I couldn't!
Ma non posso darteli!
But you will. I'll return Peter, and when I do, you shall give me the coupons.
Ma lo farai. Ritornero', Peter, e tu mi darai tutto il pacco dei buoni omaggio.
No!


--------------------
 
Elipallina
messaggio1 Mar 2011, 11:18
Messaggio #42



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 612
Iscritto il: 21 November 09
Da: Milan
Utente Nr.: 17.118
BGE L'intramontabile Monkey Island
Playing The moment of silence
SO WinVista




CITAZIONE
So get those papers signed and we'll get started!
Allora procurati quei documenti, firmali ed iniziamo!

Quindi firma questi documenti e iniziamo!
CITAZIONE
That son of a bitch! He'll be the death of me. He think's I won't fire his ass just because he's got naked photos of me with the pre-teen neighbor children.
Quel figlio di puttana! Mi fara' morire. Da quando ha messo le mani su quelle foto di me nudo con i bambini del mio vicino, crede che non lo possa piu' inchiappettare!

Quel figlio di puttana! Mi fara' morire. Da quando ha messo le mani su quelle foto di me nudo con i bambini del mio vicino, è convinto che non lo possa piu' inchiappettare!
CITAZIONE
No, it's a pencil.
No, e' un lapis.

No, è una matita.
CITAZIONE
Can I use your pencil?
Posso usare il tuo lapis?

Posso usare la tua matita?
CITAZIONE
Because this is my pencil. I can't just give it to anyone who asks.
Perche' il lapis e' mio! Non penserai mica che lo dia alla prima arrivata. vero??!!

Perche' la matita è mia! Non penserai mica che la dia alla prima arrivata. vero??!!
CITAZIONE
Sure, but I can't give you my pencil. And either way, it won't be legal if it's signed in pencil.
Certo, ma non posso darti il mio lapis. E poi non sarebbero legali firmati col lapis.

Certo, ma non posso darti la mia matita. E poi non sarebbero legali firmati così.
CITAZIONE
Ok then. Here they are.
Ok, allora, eccoteli.

Ok, allora tieni.
CITAZIONE
Yes, well, upon reviewing the current financials and consulting with our institutional investors, I've concluded that we will have to delay all new projects.
Si, dunque, avendo riesaminato i bilanci e consultato i nostri investitori, mi vedo costretto a sospendere tutti i nuovi progetti.

Si, dunque, avendo riesaminato i bilanci e consultato i nostri investitori, mi vedo costretto a ritardare tutti i nuovi progetti.
CITAZIONE
I said a lot of things. The bottom line is I've got these signed release papers and now your movie rights are mine.
Ho detto tante cose... Ma sono i fatti che contano. E il fatto importante e' che, ora, con questo contratto che hai firmato, sono titolare di tutti i diritti sui tuoi film!

Ho detto tante cose... Ma sono i fatti che contano. E il fatto importante e' che, ora, con questo contratto che hai firmato, sono titolare di tutti i diritti sul tuo film!
CITAZIONE
As well as your merchandising rights.
Come anche di tutti i diritti di merchandising su di te.

Così come di tutti i tuoi diritti di vendita.
 
Elipallina
messaggio1 Mar 2011, 11:28
Messaggio #43



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 612
Iscritto il: 21 November 09
Da: Milan
Utente Nr.: 17.118
BGE L'intramontabile Monkey Island
Playing The moment of silence
SO WinVista




CITAZIONE
It's not fair!
Non si fa cosi'!

Ma non è corretto!
CITAZIONE
You didn't read the fine print? How unfortunate.
Non hai letto le clausole in piccolo? Che peccato!

Non hai letto le clausole in calce? Che peccato!
CITAZIONE
There was no fine print!
Non c'erano clausole in piccolo!

Non c'erano clausole in calce!
CITAZIONE
You'll pay for this Coopernickel. You'll pay for this dearly.
Pagherai per questo Coopernickel. Pagherai caro!

Me la pagherai per questo Coopernickel. La pagherai molto cara!
CITAZIONE
I'm sure. Why don't you see yourself out?
Certo... come no... ma ora perche' non smammi via di qui, piuttosto?

Certo... come no... ma ora perche' non smammi?
CITAZIONE
What about?
Su che cosa?

Deciderti su cosa?
CITAZIONE
You should get on that real quick. You could retire by age eleven, so long as you properly invest of course. I could help you with that, if you'd like.
Dovresti farlo, e in fretta. Potresti ritirarti a 11 anni, se investi bene i tuoi guadagni. Potrei aiutarti, se vuoi.

Dovresti farlo, e in fretta. Se investi bene i tuoi guadagni a 11 anni potrai già essere in pensione. Potrei aiutarti, se vuoi.
CITAZIONE
Well, take my card anyway. You never know when you'll need a certified accountant.
Prendi lo stesso il mio biglietto da visita. Non si sa mai quando avrai bisogno di un commercialista.

Prendi lo stesso il mio biglietto da visita. Non si può mai sapere quando può servire un commercialista.
CITAZIONE
My story? I get bad thoughts some time, that's why I have to wear this here mask.
La mia storia? Ogni tanto mi vengono dei cattivi pensieri. E' per questo che devo indossare questa maschera.

La mia storia? Ogni tanto faccio pensieri cattivi. E' per questo che devo indossare questa maschera.
CITAZIONE
They sent me here to make sure I don't hurt nobody.
Mi hanno mandato qui per esser sicuri che non faccia male a nessuno.

Mi hanno messa qui per essere sicuri che non faccia del male a nessuno.

 
Elipallina
messaggio1 Mar 2011, 11:28
Messaggio #44



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 612
Iscritto il: 21 November 09
Da: Milan
Utente Nr.: 17.118
BGE L'intramontabile Monkey Island
Playing The moment of silence
SO WinVista




ho letto fino a qua:

I don't believe you.
Non ti credo.
 
Elipallina
messaggio1 Mar 2011, 11:38
Messaggio #45



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 612
Iscritto il: 21 November 09
Da: Milan
Utente Nr.: 17.118
BGE L'intramontabile Monkey Island
Playing The moment of silence
SO WinVista




Letto tutto fino alla fine blush.gif. Solo altre due cose

CITAZIONE
They said I'm only allowed to give out one per person. I don't want to get in no trouble.
Mi hanno detto che posso darne solo uno a persona. Non voglio passare dei guai.

Mi hanno detto che posso darne solo uno a persona. Non voglio mettermi nei guai.
CITAZIONE
They found a decrepid home reeking of stale death. Shrunken heads, lampshades made from human skin, human brain still cooking on the stove.
Hanno trovato una baracca impregnata del fetore di morte rancida. Teste tranciate, paralumi fatti di pelle umana, cervella umane che stavano ancora cuocendo nel forno.

Hanno trovato una baracca impregnata di un rancido fetore di morte. Teste tranciate, paralumi fatti di pelle umana, cervella umane che stavano ancora cuocendo nel forno.
 
LargoLagrande
messaggio9 Nov 2013, 20:24
Messaggio #46



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 2.671
Iscritto il: 21 January 11
Da: Bari
Utente Nr.: 18.333
BGE The Secret of Monkey Island
Playing Papers, Please!
SO WinVista




Mi intrometto solo per fare i complimenti a tutti per questa ottima traduzione di un titolo che mi è piaciuto parecchio.

Ho finito il gioco due giorni fa, spero di scrivere una breve rece quanto prima. Bravissimi tutti !


--------------------
Old Games Italia presenta INDIEtro Tutta - La rubrica settimanale dedicata al mondo videoludico indipendente. Seguici su Twitter e Facebook

"Ambition is a poor excuse for not having sense enough to be lazy" (E. Bergen)
 
Micartu
messaggio9 Nov 2013, 20:50
Messaggio #47



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.948
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




grazie infinite, Largo!


--------------------
 
The Ancient One
messaggio11 Nov 2013, 09:54
Messaggio #48



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Di nuovo grazie, Largo!


--------------------
 

2 Pagine V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 25th August 2019 - 06:48