Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

> Traduzione Di Kq2 Romancing The Throne
chipko
messaggio7 Jul 2006, 15:51
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




Ciao a tutti, come forse alcuni di voi sapevano già sto lavorando in via uffiosa alla traduzione di questo episodio della saga.
Non ho messo il topic in annuncio traduzioni perchè non so se riuscirò mai a finire la traduzione e per non creare false speranze (questo non significa che il mio obbiettivo non sia quello di portare a termine una buona traduzione ovviamente).

Allora inzamo dai problemi "semplici"

1
I file logc in agi studio, sono coposti da due parti, la prima dove ci sono le istruzioni: se dice "prendi" "panno" stampa "bla bla", e la seconda dove ci sono tutti i messaggi da stampare relativi alle varie istruzioni. Questi ultimi messaggi in verde vanno tradotti? Come funzionano? Anche senza tradurli la frase appare in italiano.

2
Nel vocabolario le parole "nel" e "dentro" sono nel medesimo gruppo. Solo che se dico "guarda il cestino" e "guarda nel cestino" mi stampa la frase di descrizione, mentre invece se dico "guarda dentro cestino" mi dice il contenuto specifico. Perchè?

3
Quando sono nel negozio della vecchia signora se dico "parla a vecchia/signora/vecchia signora/anziana" mi dice che non posso farlo se dico
parla a puttana
parte il dialogo. Perchè?

Tutto ciò è deprimente cwm16.gif
Help me!
 
 
Start new topic
Risposte
chipko
messaggio8 Oct 2012, 19:15
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




Ciao ragazzi. Vi seguo sempre (di nascosto e con il favore delle tenebre lanterna.gif). Diciamo che alle volte sto in piedi altre seduto dipende un po' da quello che devo fare biggrin.gif . Purtroppo non è che darò chissà quali contributi al forum, ma di sicuro porterò a termine questo progetto (è una questione di principio). Bellissima la sezione del Museo, un vero sogno, noto con piacere che continua a crescere. Se poi vi dovesse servire una mano moooooolto libera io ci sono (alla fine il mio aiuto sul remake KQ2 è stato davvero marginalissimo, più di contestualizzazione che altro).
 
The Ancient One
messaggio9 Oct 2012, 08:51
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (chipko @ 8 Oct 2012, 20:15) *
Se poi vi dovesse servire una mano moooooolto libera io ci sono

Ciao Chipkoo, sai bene che un aiuto non si rifiuta mai e che qui su OGI ci sono sempre un milione di cose da fare!
Come sai, ogni minimo contributo è gradito: dalle traduzioni, fino alla scrittura di una singola news per il sito. Passando anche per qualche foto per il museo, o qualche scansione di vecchie riviste... :-)

Con l'occasione, volevo chiederti a che punto sei con questa traduzione. Cosa è rimasto da fare?


--------------------
 
chipko
messaggio9 Oct 2012, 13:13
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE (The Ancient One @ 9 Oct 2012, 09:51) *
Ciao Chipko, sai bene che un aiuto non si rifiuta mai e che qui su OGI ci sono sempre un milione di cose da fare!
Come sai, ogni minimo contributo è gradito: dalle traduzioni, fino alla scrittura di una singola news per il sito. Passando anche per qualche foto per il museo, o qualche scansione di vecchie riviste... :-)

Con l'occasione, volevo chiederti a che punto sei con questa traduzione. Cosa è rimasto da fare?

Per il museo ho MI 1 e 2 floppy disk. Non mi ricordo se le mie edizoni sono già state postate oppure no. Poi ho l'economica di king quest VIII, la caronata grande del faro e la combo con Kq5 e SQ 4. Posso mandarti delle scansioni di modo che tu possa verificare. Per la traduzione l'ho un po' lasciata a se stessa, non ti so dire quanto manchi (magari ho fatto un 20, o un 30 o un 40 % proprio non lo so).

Messaggio modificato da chipko il 9 Oct 2012, 14:34
 

Inserisci in questo messaggio
- chipko   Traduzione Di Kq2 Romancing The Throne   7 Jul 2006, 15:51
- - Alpobemp   CITAZIONE (chipko @ 7 Jul 2006, 16:51) Ci...   7 Jul 2006, 16:56
- - chipko   Grazie mille delle dritte Alberto. Forse è vero, m...   7 Jul 2006, 17:53
- - chipko   CIAO A TUTTI!!! Dopo un anno e forse a...   6 Jun 2007, 13:07
|- - The Ancient One   CITAZIONE (chipko @ 6 Jun 2007, 14:07) CI...   6 Jun 2007, 14:57
|- - chipko   CITAZIONE (The Ancient One @ 6 Jun 2007, 15...   6 Jun 2007, 15:30
|- - The Ancient One   CITAZIONE (chipko @ 6 Jun 2007, 16:30) Bh...   6 Jun 2007, 17:38
- - The Ancient One   Discussione spostata!   6 Jun 2007, 16:45
- - chipko   Finalmente rieccomi qua, è quasi tutto il giorno c...   7 Jun 2007, 20:57
|- - The Ancient One   CITAZIONE (chipko @ 7 Jun 2007, 21:57) Fi...   8 Jun 2007, 15:16
- - chipko   Direi che allora faccio così: Prima traduco tutto ...   8 Jun 2007, 16:07
- - The Ancient One   Noi restiamo sempre a disposizione!   8 Jun 2007, 16:32
- - chipko   Ok, sono al 90%, ci sono dei logic che non ho prop...   13 Jun 2007, 01:30
|- - The Ancient One   CITAZIONE (chipko @ 13 Jun 2007, 02:30) N...   13 Jun 2007, 09:47
- - chipko   ATTIMO DI PANICO. Non mi faveva più entrare nel gi...   13 Jun 2007, 15:49
- - The Ancient One   Prima frase (la riporto per comodità): CITAZIONE W...   13 Jun 2007, 17:11
- - The Ancient One   Con l'occasione ho corretto il titolo della di...   13 Jun 2007, 17:37
- - chipko   Azione: annusa mazzo di fiori Risp:The bouquet of...   14 Jun 2007, 12:37
- - Sorasil   Da modesto conoscitore dell'inglese quale io s...   15 Jun 2007, 10:32
- - Sorasil   CITAZIONE You put the bridle over your head. Nothi...   15 Jun 2007, 10:33
- - Sorasil   CITAZIONE Azione: entra anyword Risp: You can try ...   15 Jun 2007, 10:33
- - chipko   CITAZIONE (The Ancient One @ 13 Jun 2007, 18...   15 Jun 2007, 14:27
- - chipko   CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) ...   15 Jun 2007, 14:42
- - chipko   Ecco altre frasi, le parti in corsivo sono quelle ...   15 Jun 2007, 15:43
- - Sorasil   Provo a dare sempre una mano io: CITAZIONE The co...   21 Jun 2007, 11:00
- - chipko   Grazie mille Sorasil. Ora edito le varie frasi e p...   21 Jun 2007, 12:03
- - chipko   Ok rieccomi qua. CITAZIONE You can see inside when...   21 Jun 2007, 15:23
- - Sorasil   Dunque.. CITAZIONE You can see inside when you lo...   21 Jun 2007, 17:01
- - chipko   CITAZIONE The shrouded ghoul looks at the ruby rin...   21 Jun 2007, 21:42
- - chipko   CITAZIONE What is this! There is a little door...   22 Jun 2007, 00:04
- - chipko   Dai/nutri serpente anyword CITAZIONE The snake has...   22 Jun 2007, 01:18
- - Sorasil   Ariecchime CITAZIONE The shrouded ghoul looks a...   22 Jun 2007, 12:11
- - Sorasil   CITAZIONE What is this! There is a little door...   22 Jun 2007, 12:24
- - Sorasil   CITAZIONE The snake has no use for it. He is inter...   22 Jun 2007, 16:12
- - chipko   Mi rendo conto che è una vita che non mi faccio se...   20 Nov 2008, 11:47
|- - The Ancient One   CITAZIONE (chipko @ 20 Nov 2008, 11:47) M...   20 Nov 2008, 11:59
- - chipko   Prima di morire GIURO che porterò a termine questa...   6 Oct 2012, 20:36
|- - TheRuler   CITAZIONE (chipko @ 6 Oct 2012, 21:36) Pr...   6 Oct 2012, 23:11
- - The Ancient One   Ciao Chipko! Bentornato! Come stai? Noi t...   7 Oct 2012, 22:00
- - chipko   Ciao ragazzi. Vi seguo sempre (di nascosto e con i...   8 Oct 2012, 19:15
- - The Ancient One   CITAZIONE (chipko @ 8 Oct 2012, 20:15) Se...   9 Oct 2012, 08:51
- - chipko   CITAZIONE (The Ancient One @ 9 Oct 2012, 09...   9 Oct 2012, 13:13


Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Passa a: Normale · Passa a: Lineare · Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 17th October 2019 - 18:41