Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione:STEP2- parole trasversali, chi non traduce in compagnia è un ladro o una spia
elianto
messaggio24 Aug 2008, 17:24
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




Allora, mentre sto alacremente (sinonimo falso per dire lentamente e con estrema fatica) finendo di tradurre i log (ce ne eravamo dimenticati di un livello) e finire il dizionario interattivo - ma sono due cose che vanno di pari passo, quindi manca mooolto poco-, ho pensato di preparare la lista delle perole "trasversali" del gioco, cioè di quelle parole che denotano oggetti comuni, luoghi e altro, specifiche e importanti per il gioco. E come tali, anche le più complesse a tradurre.

E' chiaro che chiedo, come al solito, l'aiuto di tutti quelli che hanno voglia di perdere un attimo di tempo in uno dei miei soliti post lunghi... è che stiamo per vedere la luce della traduzione, visto che, una volta terminato il dizionario, e una volta stabilita la traduzione per i termini che leggerete più sotto, il resto della traduzione sarà solo la mera riscrittura delle 6234 stringhe dei testi del gioco... un lavoro puramente meccanico.

Per cui, grazie a tutti quelli che vogliono suggerire o cambiare qualcosa...


________________________________________________

PATCHES -cerotti

Staminup – anti-affaticamento
Medipatch – cerotto [inteso in senso proprio, cioè medico. La traduzione francese usa lo stesso termine –timbre-, cerotto, per indicare sia le patches in senso lato che più precisamente il “cerotto medico” in questione.]
Reflex – Reflex
Detox – Detox
Berserk – berserk
Sight - Vista
Genius – Genius

Penso che, sia per attinenza lessicale, sia per l’uso ormai comune di certi locuzioni (tipo berserk) nei videogiochi, giochi o affini –vedi Gatsu :-D – si potrebbe, a mio avviso, lasciare l’inglese per almeno la maggior parte di questi termini. Innanzitutto, cambierei però “patches” con cerotto, visto che è proprio quello… il miglioramento si ha attaccandosi alla pelle questi “cerotti cutanei” (dermal patches), che rilasciano sostanze nel nostro organismo (tipo cerotto anti-nicotina).
Questo però porta a rendere problematico il “medipatch”, visto che non vorrei tenere l’ambivalenza del termine francese. Solo che un “cerotto medico” mi sembra ridicolo…
Secondarimante, tradurrei, invece, Sight con Vista, poiché, in effetti, è l’unico termine che non ha una subitanea attinenza con le conoscenze comune linguistiche italiane.
Un dubbio, anche se credo che sia ininfluente, credo ci sia su “staminup”. Chiunque abbia giocato a un videogioco avrà trovato la “stamina”, e staminup è un bel termine. Ma penso che, per essere ancora più pignoli rispetto allo stesso dubbio di “sight”, potremmo tradurre con “anti-affaticamento”.

ARMI

Lasciando per buone le “fire weapons” come “armi da fuoco”, potremmo tradurre
BEAM – raggio
E quindi tutte le beam weapons, come “armi a raggio”.

Ecco l’elenco completo delle armi (con i loro proiettili)

LEAD PIPE – spranga di piombo
LASER RAPIER – spada laser [molto star wars--- ]

MINIPISTOL – minipistola
STANDARD ROUNDS – proiettili standard
TEFLON COATED ROUNDS - proiettili rivestiti di Teflon

DART PISTOL – pistola a dardi
NEEDLE – dardo
TRANQ NEEDLE – dardo tranquillante

MAGNUM – magnum
HOLLOW-UP ROUNDS - proiettili dum-dum
HEAVY-SLUG ROUNDS – proiettili rivestiti [dovrebbe essere però una traduzione più “pesante”, visto la loro forza…]

FLECHETTE – flechette [termine specifico, ma probabilmente voluto, e come tale lo lascerei specifico]
HORNETS – pungiglione
SPLINTERS - deflagranti

SKORPION – skorpion
SLAGS – slag [non so…, sarebbe cenere, o qualcosa del genere, derivata da un vulcano.]
BIG CLIPS – grosso calibro

ASSAULT RIFLE – fucile d’assalto
MAGNESIUM TIPS - punte di magnesio
PENETRATOR – penetrante

RIOT GUN – fucile a canna corta/ fucile anti-sommossa
RUBBER SLUG – proiettile gommato

ACCELERATOR RAIL GUN – lanciamissili accelerato
RAIL GUN CLIPS – cariche per lanciamissili


MAGPULSE RIFLE – fucile magpulse [in realtà sarebbe: a impulso elettromagnetico, ma credo venga troppo lungo…]
SPARQBEAM SIDEARM - ?????
STUN GUN – pistola stordente
BLASTER – blaster
ION RIFLE – fucile a ioni / fucile ionico

GAS GRANADE – granata a gas
FRAGMENTATION GRANADE – granata a frammentazione
EMP GRANADE – granata EMP [granata a percussione]
CONCUSSION BOMB – bomba a urto / bomba a concussione
NITROPACK – pacco di nitroglicerina / nitroglicerina / nitropack
EARTH-SHAKER – terremoto
LAND MINE – mina di prossimità


Ecco poi la lista dei tasti di gioco azionabili intorno allo schermo di gioco…

BIOSCAN – bioscan [scan della situazione dei danni]
VIEW CONTROL – controllo visivo [cambio della modalità di visualizzazione del gioco]
SENSAROUND – retrovista / retrovisione [occhi dietro la testa, tipo specchietto retrovisore.]
LANTERN – lanterna [è una specie di luce sopra la testa, intesa nella fronte, come quella dei minatori]
SHIELD – scudo
INFRARED – scurovisione / infrarossi [credo mi sia preso un attacco d&D nostalgico… è la visione notturna]
NAV UNIT – unità nav [il navigatore satellitare incorporato]
DATE READER – lettore di dati / lettore multimediale
BOOSTER – turbo
JUMP JET – jump jet (è una sottospecie di “saltatore”]
TARGET INFO – target info [lo lascerei così---]
ENVIRO-SUIT – tuta ambientale
STATUS – status [tanto è latino.. è l’analizzatore del proprio stato]

E degli oggetti comuni

ACCESS CARD – carta di accesso
BATTERY PACK – accumulatore
FIRST-AID KIT – kit di pronto-soccorso
LOGIC PROBE – sonda logica
PLASTIQUE – plastico / esplosivo al plastico

E quelli nel cyberspazio

DATA FRAGMENT – frammento di informazione
DATA OBJECT – informazione
INFONODE – nodo di informazione
INTEGRITY RESTORATIVE – ristoratore di integrità
SECURITY ID MODULE – modulo ID di sicurezza
SWITCHING NODE – nodo switch / nodo interruttore
NAVIGATIONAL ARROW – freccia di navigazione


I cattivi

CORTEX REAVER – cortex reaver / saccheggiattore di corteccia [all’inglese, incute più paura :-d]
CYBERDOG – cane cyborg
CYBERGUARDS – guardie cyborg
HUNTER-KILLER – Cacciatore-killer
I.C.E. BARRIER – Barriera I.C.E. [intrusion contromesures elettronics ---- sistema elettronico di contromisure contro le intrusioni]
SECURITY MINE – mina di sicurezza

E le armi (o meglio, i programmi, nel cyberspazio)

PULSER COMBAT – pulser di combattimento [arma ad impulsi]
I.C.E. DRILLER – perforatore I.C.E.
TURBO NAVIGATION BOOSTER – turbo di navigazione / superturbo di navigazione
RECALL ESCAPE – richiamo all’uscita
FAKE ID – falso ID
CYBERSHIELD – cyberscudo
DECOY EVASION – richiamo di evasione

I robot

SERV-BOT – robot di servizio
EXEC-BOT - ??? [dipende da come si vorrà tradurre EXECUTIVE]
FLIER-BOT – robot volante
HOPPER – saltellante
MAINTENANCE-BOT – robot della manutenzione
REPAIR-BOT – robot riparatore
SECURITY-BOT – robot di sicurezza


E ultimi, ma forse i più importanti e decisivi.... i livelli della nostra CITADEL STATION (meglio conosciuta in Italia come stazione CITADEL)
Sinceramente, ho trovato molta difficoltà a pensare come tradurre i nomi dei livelli. In effetti, ci sarebbe una traduzione adattabile insieme al sostantivo “livello” (il livello di…), ma in realtà mi suona decisamente meglio dare un nome completo al livello, laddove sia possibile eliminare di default il sostantivo, che appesantisce, “livello”. La prima riga delle ipotesi di traduzione è quindi quella con “livello”, al seconda è il termine “avulso”. Questo casino solo perché, soprattutto in log e mail, si fa riferimento al “XXX level”.

Livello 1 – HOSPITAL
Livello dell’ospedale / livello medico
Ospedale

Livello 2 – RESEARCH
Livello delle ricerche
Laboratori / laboratori

Livello R – REACTOR
Livello del reattore
Reattore

Livello 3 – MAINTENANCE
Livello della manutenzione
Manutenzione

Livello 4 – STORAGE
Livello del magazzino
Magazzino

Livello 5 – FLIGHT DECK
Livello del ponte di volo
Ponte di volo
FLIGHT BAY – baia di volo [ce ne sono 4, sono i punti in cui le navi spaziali attraccano e partono, ma “baia” non mi convince… c’è un nome più specifico? Da sapere è che, di fianco alle FLIGHT BAY, ci sono anche REPAIR BAY e RESTORATION BAY]


LIVELLO 6 – EXEC
Livello esecutivo / livello degli ufficiali
Alloggi

LIVELLO 7 – ENGEENERING
Livello degli ingegneri / livello delle comunicazioni
[questo è il livello più complesso da tradurre… in effetti, è il livello delle tele-comunicazioni, dove ci sono le antenne radio. Sinceramente, ho molte difficoltà a trovarne un nome adatto]

LIVELLO 8 – SECURITY
Livello della sicurezza
Sicurezza [ma mi suona male… si, sto andando alla Sicurezza….]

LIVELLO 9 – CONTROL BRIDGE
Livello del ponte di controllo
Ponte di comando / ponte di controllo



finito......


Messaggio modificato da elianto il 24 Aug 2008, 17:25


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
The Ancient One
messaggio1 Sep 2008, 23:36
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Provo a dire la mia.
Vorrei aiutarti di più (anche perché ho amato SS), ma il tempo è quello che è...

Il mio consiglio, in generale, è quello di avere la forza di staccarsi anche un pò dalla lettera inglese.
Almeno per quanto riguarda i nomi degli oggetti.
Certo la fedeltà assoluta, però certe traduzioni, se troppo letterali, perdono di "gusto" in Italiano. O comunque "appesantiscono" l'esperienza di gioco.
Questo è almeno quello che ho sperimentato traducendo gli oggetti di U7.

E' una considerazione forse più da giocatore che da traduttore, ma forse qualcosa di buono lo contiene.

Ora, prima di svenire dal sonno, provo a farti alcuni esempi di quello che intendo.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio1 Sep 2008, 23:54
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
potrebbe, a mio avviso, lasciare l’inglese per almeno la maggior parte di questi termini.

Concordo.


CITAZIONE
il miglioramento si ha attaccandosi alla pelle questi “cerotti cutanei” (dermal patches), che rilasciano sostanze nel nostro organismo (tipo cerotto anti-nicotina).
Questo però porta a rendere problematico il “medipatch”, visto che non vorrei tenere l’ambivalenza del termine francese. Solo che un “cerotto medico” mi sembra ridicolo…

A me non piace proprio il termine "cerotto", in nessuno dei due casi.
Del resto le alternative letterali (toppa, pezza, benda, rattoppo) non sono meglio. Anzi.
Magari puoi provare con qualcosa di più libero.
Ad es. per patches ci può stare "sostanze [ad assorbimento] cutaneo".
Mentre per medipatch puoi usare "medicamento cutaneo"


Staminup – anti-affaticamento
Anche qui io userei semplicemente "stamina". O, se il senso è lo stesso (non lo so), qualcosa tipo "adrenalina".
Vuoi mettere la differenza fra l'attaccarsi un cerotto anti-affaticamento ed un cerotto di adrenalina :-)

CITAZIONE
E quindi tutte le beam weapons, come “armi a raggio”.

Lo metterei al plurare. Armi a raggi.

LEAD PIPE – spranga di piombo
tubo di piombo
(è un'arma improvvisata, se non sbaglio, che trovi subito all'inizio del gioco. Vero?)

LASER RAPIER – spada laser [molto star wars--- ]
Da giocatore di D&D avrei messo "stocco". Ma spada è più bello e ugualmente corretto. :-)

MINIPISTOL – minipistola
A me non piace proprio.
Visto che non c'è una "pistol" né una "maxi-pistol", tradurrei solo con "pistola".


TEFLON COATED ROUNDS - proiettili rivestiti di Teflon
Solo "proiettili in Teflon"

MAGNUM – magnum

HOLLOW-UP ROUNDS - proiettili dum-dum
Questo che significa?

HEAVY-SLUG ROUNDS – proiettili rivestiti [dovrebbe essere però una traduzione più “pesante”, visto la loro forza…]
Proiettili pesanti

FLECHETTE – flechette [termine specifico, ma probabilmente voluto, e come tale lo lascerei specifico]
Vai!

HORNETS – pungiglione
Questi cosa sono nel gioco?

BIG CLIPS – grosso calibro
Sei sicuro che non sia un caricatore nel gioco?

ASSAULT RIFLE – fucile d’assalto

PENETRATOR – penetrante
Penetratore è più corretto. Ma non so cos'è nel gioco.

RUBBER SLUG – proiettile gommato
di gomma

ACCELERATOR RAIL GUN – lanciamissili accelerato
Non è esattamente un lanciamissili.
Lascerei rail gun


--------------------
 
The Ancient One
messaggio1 Sep 2008, 23:56
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Spero che qualche consiglio buono ci sia.
Per stasera mi fermo qui.


--------------------
 
elianto
messaggio3 Sep 2008, 23:11
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




beh, alla faccia dei "qualche" :-D
Per alcuni termini, credo che qualche fine conoscitore del gioco (decisamente facile essere più fini conoscitori del gioco di me... anche se ormai "lo so a memoria") potrebbe fare da "contraltare", per arrivare a una conclusione finale di questi termini.

Per quello che ti posso dire io, invece, rispetto a tuoi suggerimenti...
patches- qui diventa a mio avviso difficile scegliere tra una traduzione "reale" (cerotto) e una più bella (qualsiasi altra cosa). Nei fatti, nel gioco, proprio di cerotti si tratta, anche se, vista l'ambientazione, se ne possono trovare di sinonimi più evocativi.
Stamin-up---- anti-affaticamento, nei fatti, è veramente brutto. adrenalina potrebbe essere un buon sostituto.
Lead pipe... è sì la prima arma che incontri. Avevo pensato anche io di mettere tubo, ma poi spranga mi dava l'idea di qualcosa più "di fortuna"...
LASER RAPIER--- visto che mi dai la "benedizione", vado di stocco :D
HOLLOW-UP ROUNDS--- i proiettili dum-dum sono
CITAZIONE
Dum-dum è un tipo di proiettile per armi leggere studiato per accrescere la letalità ed il potere d'arresto dell'arma, poi vietato per scopi militari dalla Convenzione di Ginevra dopo la prima guerra mondiale. Viene considerato un proiettile "ad esplosione", anche se non contiene alcuna carica esplosiva all'interno, ma sfrutta il principio dell'espansione.
... che è la traduzione letteraria del termine militare "hollow-up". Quindi sarebbe meglio mettere una traduzione più "evocativa"?
HORNETS- sono i proiettili semplici della Flechette (che è una super-balestrona). Certo è che "pungiglioni" fa proprio ridere... ma cosa mettere?
BIG CLIPS-- probabilmente hai ragione tu... ho cercato, ma non ho trovato un riferimento reale alla mia prima traduzione come "calibro"... non so nel gioco come siano realmente messi, se è qualcosa di solo inerente al numero...

per gli altri termini, sono completamente d'accordo con te, senza remora alcuna.
Grazie :-D


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
The Ancient One
messaggio3 Sep 2008, 23:37
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Per prima cosa, rileggendo il mio intervento, mi sono accorto di... aver saltato i complimenti.
Non ho ancora visto la traduzione (naturalmente), ma considerata la quantità di testo, i complimenti arrivano a scatola chiusa!

In futuro, se avrai bisogno di un beta tester, mi piacerebbe rigiocare a SS.
(magari, in cambio, mi dai una mano con U7? roargh.gif angelo.gif )


CITAZIONE (elianto @ 4 Sep 2008, 00:11) *
beh, alla faccia dei "qualche" :-D

Beh, dai, non tutti sono buoni consigli.
E la maggior parte sono solo alternative!

La cosa che mi premeva era comunicarti lo spirito che avrei usato io nelle scelte di traduzione degli oggetti.


CITAZIONE
patches- qui diventa a mio avviso difficile scegliere tra una traduzione "reale" (cerotto) e una più bella (qualsiasi altra cosa). Nei fatti, nel gioco, proprio di cerotti si tratta, anche se, vista l'ambientazione, se ne possono trovare di sinonimi più evocativi.

Ma graficamente come sono?
Forse, se riuscissi a postare qualche immagine, anche chi non conosce il gioco potrebbe aiutare.


CITAZIONE
Lead pipe... è sì la prima arma che incontri. Avevo pensato anche io di mettere tubo, ma poi spranga mi dava l'idea di qualcosa più "di fortuna"...

Figurati che per me è esattamente l'opposto! :-)

CITAZIONE
LASER RAPIER--- visto che mi dai la "benedizione", vado di stocco :D

Ma graficamente com'è?
Perché anche "stocco" non è che ci sta benissimo, essendo quasi un termine medievale.
Del resto non è una spada lasere, altrimenti avrebbero usato il termine specifico, no?

CITAZIONE
HOLLOW-UP ROUNDS--- i proiettili dum-dum sono
CITAZIONE
Dum-dum è un tipo di proiettile per armi leggere studiato per accrescere la letalità ed il potere d'arresto dell'arma, poi vietato per scopi militari dalla Convenzione di Ginevra dopo la prima guerra mondiale. Viene considerato un proiettile "ad esplosione", anche se non contiene alcuna carica esplosiva all'interno, ma sfrutta il principio dell'espansione.
... che è la traduzione letteraria del termine militare "hollow-up". Quindi sarebbe meglio mettere una traduzione più "evocativa"?

Più che altro direi una traduzione più chiara.
Non so quanti sanno cosa sono i proiettili "dum-dum".
(ma forse sto sottovalutando la mia ignoranza... timido.gif )

CITAZIONE
HORNETS- sono i proiettili semplici della Flechette (che è una super-balestrona). Certo è che "pungiglioni" fa proprio ridere... ma cosa mettere?

Ho dato solo una rapida lettura alla relativa pagina su wikipedia.
Ma "dardi per flechette" non può andare?

Se ho ancora qualche forza, proseguo nei miei consigli... :-)


--------------------
 
The Ancient One
messaggio3 Sep 2008, 23:55
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ma questo sito lo conoscevi?

Clip è caricatore.

Provo a sparare qualche altra cosa... Vediamo cosa viene fuori.

CITAZIONE
MAGPULSE RIFLE – fucile magpulse [in realtà sarebbe: a impulso elettromagnetico, ma credo venga troppo lungo…]

Fucile ad impulsi?
A me viene quasi fatto da sottintendere "elettromagnetici".
E suona abbastanza cattivo dentro il gioco.

SPARQBEAM SIDEARM - ?????
CITAZIONE
Although meant as a personal defense device, the sparqbeam generates a respectable offensive blast at higher settings

Se non ricordo male è una di quegli aggeggi che con una scarica elettrica immobilizzano l'aggressore. Come si chiamano?!?

ION RIFLE – fucile a ioni / fucile ionico
Fucile ionico!


EMP GRANADE – granata EMP [granata a percussione]
Questo dovrebbe essere sbagliato. Emp dovrebbe stare per Electro-magnetic pulse grenade
Che io tradurrei ancora con "granata ad impulsi". Come il fucile di cui sopra.

CONCUSSION BOMB – bomba a concussione

NITROPACK – nitropack

EARTH-SHAKER – In inglese.

LAND MINE
Mhm...
Io direi mina anti-uomo.
Visto che non si differenzia molto da quelle vere.





SENSAROUND – retrovisione
LANTERN – faretto

CITAZIONE
INFRARED – scurovisione / infrarossi [credo mi sia preso un attacco d&D nostalgico… è la visione notturna]

Ahahha! Allora sei un giocatore di D&D anche tu! rotfl.gif
A questo punto allora devi venire obbligatoriamente a tradurre U7!!! teach.gif
Scurovisione? smokin.gif
Ok, vada per infrarossi!

NAV UNIT – navigatore
(più semplice e più chiaro)

DATE READER – lettore di dati / lettore multimediale
Lettore dati
(ma non mi convince)


BOOSTER – Booster
("turbo" sa troppo di Need for Speed)

JUMP JET – jump jet (è una sottospecie di “saltatore”]
Se non sbaglio sono razzi agli stivali, giusto?
Secondo me ci vorrebbe una traduzione diversa...

TARGET INFO – target info [lo lascerei così---]
Vai!


ACCESS CARD – carta di accesso
Scheda di accesso?

BATTERY PACK – accumulatore
Batteria. Cella energetica.

LOGIC PROBE – sonda logica
Questa cos'è?

PLASTIQUE – esplosivo


Per stasera basta!
-diego


--------------------
 
elianto
messaggio4 Sep 2008, 00:02
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




beh... io uso come riferimento questo :-D

stavo giusto giusto mettendomi a postare tutte le immagini...
ma meglio così :-D

andiamo con ordine... per i complimenti, dovrai aspettare che tutto sia terminato. Non manca molto, spero...
per il resto, passerò in rassegna ogni cosa quando avrò la testa più sgombra da mille pensieri (mai?)... certo è che mi stai proprio dando una bella mano... grazie...


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
The Ancient One
messaggio4 Sep 2008, 00:04
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (elianto @ 4 Sep 2008, 01:02) *

Ancora meglio!

CITAZIONE
certo è che mi stai proprio dando una bella mano... grazie...

Spero di poter fare ancora di più.
Però, due consigli all'una di notte non sono una bella mano, ma un sassolino nel mare di testo del gioco! :-)

'notte!
-diego


--------------------
 
Thurlik
messaggio6 Nov 2008, 17:54
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 23
Iscritto il: 9 August 06
Utente Nr.: 3.537
BGE Ultima VII part I
SO WinXP




Cucù! icon_salut.gif
Rispondo facendo riferimento al il primo messaggio di elianto, ma tengo conto anche delle risposte successive.
________________________________________________
PATCHES cerotti Anche a me non piace il termine "cerotto", ma direi che la traduzione è giustissima: il paragone con i cerotti anti-nicotina è perfetto.
Staminup adrenalina ci può stare, come -forse- eccitante
Medipatch direi cerotto curativo/rigenerante (dei tessuti), dato che l'effetto è far salire l'energia (un cerotto normale invece dovrebbe bloccare la perdita di energia e basta)
Reflex Reflex ok a lasciarlo così, senò stimolante???
Detox Detox per me va bene, anche perchè l'alternativa sarebbe troppo lunga: antidoto universale
Berserk Berserk comprensibilissimo così com'è
Sight Vista Può andare: l'effetto è che si riesce a vedere nel buio come se ci fosse luce (diciamo che la vista diventa più sensibile)
Genius Genius Anche questo è chiaro: ci fa diventare momentaneamente più intelligenti (riducendo di fatto la difficoltà del puzzle logico che stiamo risolvendo)
________________________________________________
ARMI

beam weapons mi piace sia “armi a raggio” che “armi a raggi”. Ma ricordiamoci che nel manuale si parla di "Beam and Energy Weapons". In effetti la stungun ed il magpulse non sparano un raggio ma cerchietti o palle di plasma.
- - - - -
Ora devo andare ma ho altro da dire. A dopo!

Messaggio modificato da Thurlik il 6 Nov 2008, 17:55
 
elianto
messaggio8 Nov 2008, 13:09
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




che bello :-D Tu di, che io seguo, scruto e (mi) correggo.

Adesso sono in fase trasloco, e nell'ultimo mese non ho avuto nemmeno il tempo per respirare (ma per andare a lucca si :-D)

Appena riavrò la linea (chissà da parte di chi) a casa, terminerò la fase di preparazione della traduzione, e poi il file di testo.

Non manca tanto :-D


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
elianto
messaggio7 Feb 2009, 11:53
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




Chi pensava che questa traduzione fosse morta.. beh, aveva quasi ragione. Ma chi ha giocato a "Sine requie". sa che i morti possono, oltre a mangiarti il cervello, farti molte sorprese. Per cui, io, piano piano, sto andando avanti. E quindi per ora posto la versione "finale" delle parole trasversali.
Visto che tutto sta andando per le lunghe, cercherò di sbrigarmi con i tempi morti. Devo solo ricontrollare per l'ultima volta i log e le mail (i testi lunghi del gioco), per dare loro coerenza e un vocabolario comune, e poi mi metterò a riscrivere il file dei testi.
Ma come sempre, pubblico ogni passo che faccio, e se qualche buon'anima volesse aiutare, è decisamente libera di farlo...
CITAZIONE
PATCHES - cerotti

Staminup – adrenalina
Medipatch – cerotto rigenerante
Reflex – Reflex
Detox – Detox
Berserk – berserk
Sight - Vista
Genius – Genius


ARMI
FIRE WEAPONS – armi da fuoco
BEAM – raggi
BEAM WEAPONS - armi a raggi

LEAD PIPE – tubo di piombo
LASER RAPIER – spada laser

MINIPISTOL – pistola
STANDARD ROUNDS – proiettili standard
TEFLON COATED ROUNDS - proiettili in Teflon
DART PISTOL – pistola a dardi
NEEDLE – dardo
TRANQ NEEDLE – dardo tranquillante
MAGNUM – magnum
HOLLOW-UP ROUNDS - proiettili a frammentazione
HEAVY-SLUG ROUNDS – proiettili pesanti
FLECHETTE – flechette
HORNETS – dardi per flechette
SPLINTERS - deflagranti
SKORPION – skorpion
SLAGS – slag
BIG CLIPS – grosso caricatore
ASSAULT RIFLE – fucile d’assalto
MAGNESIUM TIPS - punte di magnesio
PENETRATOR – penetrante
RIOT GUN – fucile anti-sommossa
RUBBER SLUG – proiettile di gomma
ACCELERATOR RAIL GUN – rail gun
RAIL GUN CLIPS – cariche per rail gun

MAGPULSE RIFLE – fucile a impulsi
SPARQBEAM SIDEARM - Taser
STUN GUN – pistola stordente
BLASTER – blaster
ION RIFLE – fucile ionico

GAS GRANADE – granata a gas
FRAGMENTATION GRANADE – granata a frammentazione
EMP GRANADE – granata a impulsi
CONCUSSION BOMB – bomba a concussione
NITROPACK – nitropack
EARTH-SHAKER – earth-shaker
LAND MINE – mina anti-uomo


TASTI RAPIDI

BIOSCAN – bioscan
VIEW CONTROL – controllo visivo [
SENSAROUND – retrovisione
LANTERN – faretto
SHIELD – scudo
INFRARED – infrarossi
NAV UNIT – navigatore
DATE READER – lettore dati
BOOSTER – booster
JUMP JET – jump jet ???
TARGET INFO – target info
ENVIRO-SUIT – tuta ambientale
STATUS – status

OGGETTI COMUNI

ACCESS CARD – scheda di accesso
BATTERY PACK – batteria
FIRST-AID KIT – kit di pronto-soccorso
LOGIC PROBE – sonda logica
PLASTIQUE – esplosivo

OGGETTI DEL CYBERSPAZIO

DATA FRAGMENT – frammento di informazione
DATA OBJECT – informazione
INFONODE – nodo di informazione
INTEGRITY RESTORATIVE – ristoratore di integrità
SECURITY ID MODULE – modulo ID di sicurezza
SWITCHING NODE – nodo switch
NAVIGATIONAL ARROW – ago di navigazione


CATTIVI

CORTEX REAVER – cortex reaver
CYBERDOG – cane cyborg
CYBERGUARDS – guardie cyborg
HUNTER-KILLER – Cacciatore-killer
I.C.E. BARRIER – Barriera I.C.E. [intrusion contromesures elettronics ---- sistema elettronico di contromisure contro le intrusioni]
SECURITY MINE – mina di sicurezza

PROGRAMMI DEL CYBERSPAZIO

PULSER COMBAT – pulser di combattimento
I.C.E. DRILLER – perforatore I.C.E.
TURBO NAVIGATION BOOSTER – booster di navigazione
RECALL ESCAPE – attivazione della fuga
FAKE ID – falso ID
CYBERSHIELD – cyberscudo
DECOY EVASION – manovra evasiva

ROBOT

SERV-BOT – robot di servizio
EXEC-BOT – ufficiali roboy
FLIER-BOT – robot volante
HOPPER – saltellante
MAINTENANCE-BOT – robot della manutenzione
REPAIR-BOT – robot riparatore
SECURITY-BOT – robot di sicurezza


Livello 1 – HOSPITAL
Livello dell’ospedale
Ospedale

Livello 2 – RESEARCH
Livello delle ricerche
Laboratori

Livello R – REACTOR
Livello del reattore
Reattore

Livello 3 – MAINTENANCE
Livello della manutenzione
Manutenzione

Livello 4 – STORAGE
Livello del magazzino
Magazzino

Livello 5 – FLIGHT DECK
Livello del ponte di volo
Ponte di volo
FLIGHT BAY – baia di volo [

LIVELLO 6 – EXEC
Livello degli ufficiali
Alloggi

LIVELLO 7 – ENGEENERING
Livello delle comunicazioni


LIVELLO 8 – SECURITY
Livello della sicurezza

LIVELLO 9 – CONTROL BRIDGE
Livello del ponte di comando
Ponte di comando


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
indiana
messaggio7 Feb 2009, 13:45
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.795
Iscritto il: 25 October 08
Da: Milano
Utente Nr.: 15.102
BGE LBA
Playing Riven
SO Windows7


Archeologo dilettante (22)


ciao Elianto,
prima di tutto grazie per il lavoro già svolto, e per l'impegno che stai dimostrando nella traduzione di System Shock.
Lo apprezzo moltissimo love.gif
A tal proposito, volevo informarti che io il gioco lo ho ed é incluso del manuale in Italiano.
Vorrei sapere, se ai fini della traduzione, estrapolare parole che hanno usato ufficialmente nello stesso, possa risultarti utile...
Se vuoi provvederò a fartene avere una copia direttamente a casa.
dimmi tu...nessun problema!
Accesso consentito Italy.gif
eccolo



Messaggio modificato da indiana il 8 Feb 2009, 02:49


--------------------
 
elianto
messaggio7 Feb 2009, 18:52
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




non hai idea di quanto io e mike abbiamo cercato il manuale in italiano!!!!! Ci aiuterebbe tantissimo, soprattutto per quanto riguarda le parole qui sopra---

se vuoi, mandami un messaggio privato e ti do l'indirizzo, oppure, se riesci a farne un PDF, ti do la mail...

che bello!!!!!! Che bello!!!! con il manuale, mille e mille parole avranno finalmente una traduzione seria :D

Siamo comunque alla fine.. pochissime correzioni e andrà in "stampa" la prima versione in ITA di System Shock...

non hai idea di quanto contento tu mi abbia fatto...


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
indiana
messaggio7 Feb 2009, 21:23
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.795
Iscritto il: 25 October 08
Da: Milano
Utente Nr.: 15.102
BGE LBA
Playing Riven
SO Windows7


Archeologo dilettante (22)


CITAZIONE (elianto @ 7 Feb 2009, 18:52) *
non hai idea di quanto io e mike abbiamo cercato il manuale in italiano!!!!! Ci aiuterebbe tantissimo, soprattutto per quanto riguarda le parole qui sopra---

se vuoi, mandami un messaggio privato e ti do l'indirizzo, oppure, se riesci a farne un PDF, ti do la mail...

che bello!!!!!! Che bello!!!! con il manuale, mille e mille parole avranno finalmente una traduzione seria :D

Siamo comunque alla fine.. pochissime correzioni e andrà in "stampa" la prima versione in ITA di System Shock...

non hai idea di quanto contento tu mi abbia fatto...


Bene Elianto! A chi lo dici! E' bello sentirsi utili e dare una mano! E' lo spirito di OGI, e di Indy wink.gif
Lunedì devo comunque andare in posta per ritirarmi dei giochilli che mi sono arrivati dall'Australia e U.K. love.gif ,quindi te lo spedirò a casa,in raccomandata.
Preferisco il metodo tradizionale...eh eh... PDF volat, Veribus scriptum manent ghgh.gif (faccio prima...fidati!!! smilies3.gif )
Ora ti mando un PM, così definiamo i dettagli.
Sono contenta di esserti, nel mio piccolo, di valido aiuto.

Ciao,
Indy

Messaggio modificato da indiana il 7 Feb 2009, 21:55


--------------------
 
elianto
messaggio12 Feb 2009, 23:53
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




Allora, volevo informare tutto il mondo di OGI che ho in mano il manuale in italiano di System Shock.
Nel week-end, prometto che riscriverò tutta questa parte. Fatto questo, darò una ultima letta (e ricostruzione di lunghezza) dei log e delle mail e poi, finalmente, la scrittura del file testo in italiano.

A quel punto, abbiamo fatto... tutti i testi sono stati tradotti...tranne una frase--- l'ultimo post della discussione

CITAZIONE
We have had a minor setback with cracking the craze ring.

recommend search of detention cells for craze stashes.


stiamo finalmente vedendo la cima della montagna...


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
elianto
messaggio15 Feb 2009, 14:01
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




CITAZIONE
PATCHES – cerotti dermici

Staminup – Staminup
Medipatch – Medipatch
Reflex – Reflex
Detox – Detox
Berserk – berserk
Sight - Vista
Genius – Genius


ARMI
FIRE WEAPONS – armi da fuoco
BEAM – raggi
BEAM WEAPONS - armi a raggi

LEAD PIPE – tubo armato
LASER RAPIER – spada laser

MINIPISTOL – pistola
STANDARD ROUNDS – proiettili standard
TEFLON COATED ROUNDS - proiettili in Teflon
DART PISTOL – pistola ad aghi
NEEDLE – ago
TRANQ NEEDLE – ago tranq
MAGNUM – magnum
HOLLOW-UP ROUNDS - proiettili a punta vuota
HEAVY-SLUG ROUNDS – proiettili pesanti
FLECHETTE – flechette
HORNETS – Hornets
SPLINTERS - Splinters
SKORPION – skorpion
SLAGS – slag
BIG CLIPS – grande caricatore
ASSAULT RIFLE – fucile d’assalto
MAGNESIUM TIPS - punte al magnesio
PENETRATOR – penetrators
RIOT GUN – fucile anti-sommossa
RUBBER SLUG – proiettile di gomma
ACCELERATOR RAIL GUN – fucile a rotaia
RAIL GUN CLIPS – cariche per fucile a rotaia

MAGPULSE RIFLE – fucile a impulsi
SPARQBEAM SIDEARM - Taser
STUN GUN – fucile stordente
BLASTER – blaster
ION RIFLE – fucile ionico

GAS GRANADE – granata a gas
FRAGMENTATION GRANADE – granata a frammentazione
EMP GRANADE – granata a impulsi
CONCUSSION BOMB – bomba a concussione
NITROPACK – nitropack
EARTH-SHAKER – earth-shaker
LAND MINE – mina anti-uomo


TASTI RAPIDI

BIOSCAN – bioscan
VIEW CONTROL – veduta a schermo intero
SENSAROUND – sensearound
LANTERN – torcia
SHIELD – scudo energetico
INFRARED – visione notturna
NAV UNIT – modulo di navigazione
DATE READER – lettore multimediale
BOOSTER – accelaeratore di movimenti
JUMP JET – jet da salto
TARGET INFO – identificatore di bersaglio
ENVIRO-SUIT – tuta ambientale
STATUS – status

OGGETTI COMUNI

ACCESS CARD – tessera di accesso
BATTERY PACK – batteria
FIRST-AID KIT – kit di pronto-soccorso
LOGIC PROBE – provetta logica
PLASTIQUE – esplosivo al plastico

OGGETTI DEL CYBERSPAZIO

DATA FRAGMENT – frammento di informazione
DATA OBJECT – oggetto di dati
INFONODE – infonodo
INTEGRITY RESTORATIVE – rinnovatore di integrità
SECURITY ID MODULE – modulo per ID di sicurezza
SWITCHING NODE – nodo commutatore
NAVIGATIONAL ARROW – freccia di navigazione


CATTIVI

CORTEX REAVER – cortex reaver
CYBERDOG – cybercane
CYBERGUARDS – cyberguardie
HUNTER-KILLER – Cacciatore-killer
I.C.E. BARRIER – Barriera I.C.E. [intrusion contromesures elettronics ---- sistema elettronico di contromisure contro le intrusioni]
SECURITY MINE – mina di sicurezza

PROGRAMMI DEL CYBERSPAZIO

PULSER COMBAT – pulser di combattimento
I.C.E. DRILLER – trapano I.C.E.
TURBO NAVIGATION BOOSTER – propulsore di navigazione turbo
RECALL ESCAPE – fuga di ritorno
FAKE ID – falso ID
CYBERSHIELD – cyberschermo
DECOY EVASION – evasione con esca

ROBOT

SERV-BOT – serv-bot
EXEC-BOT – exec-bot
FLIER-BOT – flier-bot
HOPPER – hopper
MAINTENANCE-BOT – robot manutentore
REPAIR-BOT – robot riparatore
SECURITY-BOT – robot di sicurezza


Livello 1 – HOSPITAL
Livello dell’ospedale
Ospedale

Livello 2 – RESEARCH
Livello delle ricerche
Laboratori

Livello R – REACTOR
Livello del reattore
Reattore

Livello 3 – MAINTENANCE
Livello della manutenzione
Manutenzione

Livello 4 – STORAGE
Livello del magazzino
Magazzino

Livello 5 – FLIGHT DECK
Livello del ponte di volo
Ponte di volo
FLIGHT BAY – baia di volo

LIVELLO 6 – EXEC
Livello degli ufficiali
Alloggi

LIVELLO 7 – ENGEENERING
Livello delle comunicazioni


LIVELLO 8 – SECURITY
Livello della sicurezza

LIVELLO 9 – CONTROL BRIDGE
Livello del ponte di comando
Ponte di comando


grazie al manuale che Indiana mi ha inviato, ho modificato questa parte, che, a questo punto, dovrebbe essere pressoché perfetta. Ho tenuto le nostre traduzioni dove mi parevano migliori di quelle "ufficiali", ma ho messo le "ufficiali" in altre parti per le stesse ragioni.

sopratutto, ho pensato di lasciare alcuni termini inglesi quando erano abbastanza esplicativi, senza dover ricorrere a una traduzione italiana che ne avrebbe fatto perdere la bellezza (vedi per i nomi dei robot o per certe armi e proiettili)

come al solito, i suggerimenti sono sempre molto ben accetti...


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
Ragfox
messaggio15 Feb 2009, 15:37
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (elianto @ 15 Feb 2009, 14:01) *
grazie al manuale che Indiana mi ha inviato, ho modificato questa parte, che, a questo punto, dovrebbe essere pressoché perfetta. Ho tenuto le nostre traduzioni dove mi parevano migliori di quelle "ufficiali", ma ho messo le "ufficiali" in altre parti per le stesse ragioni.

sopratutto, ho pensato di lasciare alcuni termini inglesi quando erano abbastanza esplicativi, senza dover ricorrere a una traduzione italiana che ne avrebbe fatto perdere la bellezza (vedi per i nomi dei robot o per certe armi e proiettili)

come al solito, i suggerimenti sono sempre molto ben accetti...


Sui nomi da lasciare in inglese, starei un po' attento. Purtroppo quando si traduce in italiano si teme sempre di perdere l'effetto che ci dà il nome inglese (effetto che un giocatore inglese percepisce molto meno di noi). Bisogna decidere se mantenere la comprensibilità a scapito di un effetto fittizio, oppure tenere i termini inglesi. Anch'io ho pasticciato molto su queste cose, con le mie traduzioni, quindi non mi sento nella posizione di giudicare. Ti avverto, però, che si rischiano strani paradossi: c'è l'esempio di Cortex Reaver, che un italiano dubito comprenda, affiancato ad un comprensibilissimo Cyberdog che però tu hai "sentito il bisogno" di tradurre come Cybercane. In linea di massima tenderei a tradurre tutti i termini appartenenti ad una categoria, oppure a non tradurne nessuno.

CITAZIONE
Staminup – Staminup bisogna sapere se Stamina è un termine presente anche nella traduzione italiana, o se è diverso - c'è il rischio di non capire l'associazione tra farmaco ed effetto.


LEAD PIPE – tubo armato I tubi armati esistono, ma in questo caso è mooooolto più probabile che sia un semplice tubo di piombo


HOLLOW-UP ROUNDS - proiettili a punta vuota a punta cava
HEAVY-SLUG ROUNDS – proiettili pesanti servirebbe il consiglio di un esperto d'armi


FLECHETTE – flechette non sono sicuro si usi anche in italiano (sono dei dardi)
HORNETS – Hornets da vedere se considerare i termini non tradotti come invariabili - quindi se togliere o meno la s alla fine; non tradurrei, perché sembrano tipi/marche più che nomi comuni
SPLINTERS - Splinters idem come sopra


SLAGS – slag deciditi: la s la mettiamo o no? :D
BIG CLIPS – grande caricatore da vedere in gioco

PENETRATOR – penetrators qui la s non c'è ma la metti tu, cosa vogliamo fare :lol: :D

ACCELERATOR RAIL GUN – fucile a rotaia c'è da dire che "railgun" è entrato nell'uso comune dei videogiocatori, ma non so bene come comportarmi in questo caso
RAIL GUN CLIPS – cariche per fucile a rotaia

BLASTER – blaster volendo riprendere la traduzione starwarsiana, forse "fulminatore"?
ION RIFLE – fucile ionico a ioni


VIEW CONTROL – veduta a schermo intero sicuri?
SENSAROUND – sensearound o si tiene il termine originale, o non ha senso aggiungerci una e :D
SHIELD – scudo energetico serve "energetico"?
INFRARED – visione notturna anche "infrarossi" può andare, no?


BOOSTER – accelaeratore di movimenti acceleratore
JUMP JET – jet da salto hmmmm...

STATUS – status ? "Stato", "Condizione/i" no?

LOGIC PROBE – provetta logica SONDA logica, credo


DATA FRAGMENT – frammento di informazione sotto usi DATI; io andrei con DATI
DATA OBJECT – oggetto di dati

SECURITY ID MODULE – modulo per ID di sicurezza hmmmm...
SWITCHING NODE – nodo commutatore hmmmm...


CORTEX REAVER – cortex reaver per me è da tradurre

PULSER COMBAT – pulser di combattimento hmmmm...
I.C.E. DRILLER – trapano I.C.E.
TURBO NAVIGATION BOOSTER – propulsore di navigazione turbo turbo-propulsore di navigazione? Per me suona meglio - tanto non significa niente lo stesso :P


SERV-BOT – serv-bot
EXEC-BOT – exec-bot
FLIER-BOT – flier-bot
HOPPER – hopper da tradurre?
MAINTENANCE-BOT – robot manutentore
REPAIR-BOT – robot riparatore
SECURITY-BOT – robot di sicurezza


Livello 1 – HOSPITAL e come gli altri a seguire: Livello 1 - Ospedale; niente "dell'ospedale" o simili che mi suona molto male
Livello dell’ospedale
Ospedale



--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
elianto
messaggio15 Feb 2009, 16:59
Messaggio #19





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




ti ringrazio molto :D
Questa è la mia prima traduzione, che era nata molto più comunitaria di come, alla fine, sta finendo (tutto solo soletto...).

A parte gli errori grammaticali (fatti solo perché mi sono accorto di aver copiato la versione prima della correzione), ti volevo (e giro a tutti quelli che leggono) chiedere un consiglio...
questi termini sono quelli trasversali, cioè quelli comuni, che tornano continuamente nel gioco. Li ho sempre tradotti uno per uno, insieme a tutti i suggerimenti che mi hanno dato.

Adesso Indiana (che non smetterò mai di ringraziare) mi ha inviato il manuale di System Shock, che è in italiano. Mi sono quindi rifatto in questa ultimissima versione (che è quella che hai "corretto") al modo in cui nel manuale in italiano i termini venivano presentati. E qui c'è quell'ambivalenza tra italiano e inglese verso cui mi suggerivi di stare attento.
Un esempio, per farti capire, è il jump jet, chiamato espressamente "jet da salto", o il cyberdog, messo come "ciber-dog", con la i), mentre i proiettili e le armi rimangono alcuni in italiano, altri in inglese.
come dovrei comportarmi, laddove ho in mano una traduzione ufficiale di molti termini? Devo adeguare la mia traduzione a questi, oppure fare il contrario, cioè utilizzare i termini ufficiali solo dove sono perfettamente compatibili con la mia traduzione?
Il gioco ha tantissimo testo (veramente tanto), ma questo problema nasce con queste parole.

E' forse questo un problema che esula un po' dalla mera traduzione di System Shock. Prima di modificare le cose (cosa che farò), sarebbe bello schiarire queste mie nuvole...



--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
Ragfox
messaggio15 Feb 2009, 17:06
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (elianto @ 15 Feb 2009, 16:59) *
Adesso Indiana (che non smetterò mai di ringraziare) mi ha inviato il manuale di System Shock, che è in italiano. Mi sono quindi rifatto in questa ultimissima versione (che è quella che hai "corretto") al modo in cui nel manuale in italiano i termini venivano presentati. E qui c'è quell'ambivalenza tra italiano e inglese verso cui mi suggerivi di stare attento.

Personalmente me ne sono sempre infischiato degli eventuali manuali italiani, soprattutto perché una volta (forse anche adesso) venivano spesso affidati a persone che di certo non stavano lì a farsi tanti problemi su come tradurre un certo termine (ho ancora i brividi pensando alla "traduzione" del manuale di Red Alert).

Messaggio modificato da Ragfox il 15 Feb 2009, 17:06


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
elianto
messaggio15 Feb 2009, 17:27
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




a questo punto, allora mi suggerisci di cercare una "nostra" personale coerenza, e di andare a vedere il manuale solo in caso di dubbio o problema?


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
indiana
messaggio15 Feb 2009, 18:10
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.795
Iscritto il: 25 October 08
Da: Milano
Utente Nr.: 15.102
BGE LBA
Playing Riven
SO Windows7


Archeologo dilettante (22)


CITAZIONE (Ragfox @ 15 Feb 2009, 17:06) *
HOLLOW-UP ROUNDS - proiettili a punta vuota a punta cava
HEAVY-SLUG ROUNDS – proiettili pesanti servirebbe il consiglio di un esperto d'armi



HOLLOW-UP ROUNDS - proiettili a punta cava corretto
HEAVY-SLUG ROUNDS – proiettili pesanti corretto

La terminologia usata per differenziare la potenza perforante dei proiettili é proprio questa:

proiettili a punta cava: ovvero, con una cavità sulla punta(vuota)
Questi particolari proiettili sono fatti interamente in rame,e rivestiti di una sottile lamina in ottone.
Presentano una sezione maggiore rispetto al proiettile pesante,e quindi incontra un'alta resistenza idrodinamica, per cui cede moltissima energia al bersaglio causando ferite gravi - e difficilmente si ha eccessiva penetrazione.
Rimane incapsulato all'interno del bersaglio.

proiettili pesanti: il bossolo cilindrico ha un appoggio al colletto, aumenta così il diametro della palla accolta e lo spazio interno per la polvere,in definitiva con questo alloggiamento si ottiene una cartuccia più potente.
La sua caratteristica e differenza rispetto al proiettile a punta cava, é la velocità doppia(essendo più piccolo) e la potenza di penetrazione.
Una volta colpito,trapassa il bersaglio,e prosegue la sua traiettoria.

Messaggio modificato da indiana il 15 Feb 2009, 18:16


--------------------
 
Ragfox
messaggio15 Feb 2009, 22:41
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.242
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (elianto @ 15 Feb 2009, 17:27) *
a questo punto, allora mi suggerisci di cercare una "nostra" personale coerenza, e di andare a vedere il manuale solo in caso di dubbio o problema?

Il manuale lo lascerei stare. Se vuoi usarlo, usalo con un atteggiamento "critico" (come mi pare fosse tua intenzione) e prendi le scelte liberamente, senza sentirti obbligato da quanto scritto (sarà anche un manuale ufficiale, ma vale quel che ho detto prima).

Messaggio modificato da Ragfox il 15 Feb 2009, 22:43


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
elianto
messaggio16 Feb 2009, 20:50
Messaggio #24





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




CITAZIONE
PATCHES – cerotti

Staminup – Adrenalina
Medipatch – Cerotto medico
Reflex – Reflex
Detox – Detox
Berserk – Anabolizzante
Sight - Vista
Genius – Genius


ARMI
FIRE WEAPONS – armi da fuoco
BEAM – raggio
BEAM WEAPONS - armi a raggio

LEAD PIPE – tubo di piombo
LASER RAPIER – spada laser

MINIPISTOL – pistola
STANDARD ROUNDS – proiettili standard
TEFLON COATED ROUNDS - proiettili in Teflon
DART PISTOL – pistola ad aghi
NEEDLE – ago
TRANQ NEEDLE – ago tranq
MAGNUM – magnum
HOLLOW-UP ROUNDS - proiettili a punta cava
HEAVY-SLUG ROUNDS – proiettili pesanti
FLECHETTE – Flechette
HORNETS – Hornet
SPLINTERS - Splinter
SKORPION – Skorpion
SLAGS – slag
BIG CLIPS – caricatore grande
ASSAULT RIFLE – fucile d’assalto
MAGNESIUM TIPS - punte al magnesio
PENETRATOR – penetrator
RIOT GUN – fucile anti-sommossa
RUBBER SLUG – proiettile di gomma
ACCELERATOR RAIL GUN – railgun
RAIL GUN CLIPS – cariche per railgun

MAGPULSE RIFLE – Fucile a impulsi
SPARQBEAM SIDEARM - Taser
STUN GUN – fucile stordente
BLASTER – blaster
ION RIFLE – fucile a ioni

GAS GRANADE – granata a gas
FRAGMENTATION GRANADE – granata a frammentazione
EMP GRANADE – granata a impulsi
CONCUSSION BOMB – bomba a concussione
NITROPACK – nitropack
EARTH-SHAKER – earth-shaker
LAND MINE – mina anti-uomo


TASTI RAPIDI

BIOSCAN – bioscan
VIEW CONTROL – veduta a schermo intero
SENSAROUND – veduta a tutto campo
LANTERN – torcia
SHIELD – scudo
INFRARED – infrarossi
NAV UNIT – modulo di navigazione
DATE READER – lettore multimediale
BOOSTER – acceleratore di movimenti
JUMP JET – micropropulsori
TARGET INFO – identificatore di bersaglio
ENVIRO-SUIT – tuta ambientale
STATUS – stato

OGGETTI COMUNI

ACCESS CARD – tessera di accesso
BATTERY PACK – batteria
FIRST-AID KIT – kit di pronto-soccorso
LOGIC PROBE – sonda logica
PLASTIQUE – esplosivo al plastico

OGGETTI DEL CYBERSPAZIO

DATA FRAGMENT – frammento di dati
DATA OBJECT – oggetto di dati
INFONODE – infonodo
INTEGRITY RESTORATIVE – rinnovatore di integrità
SECURITY ID MODULE – modulo ID di sicurezza
SWITCHING NODE – nodo switch
NAVIGATIONAL ARROW – freccia di navigazione


CATTIVI

CORTEX REAVER – spacca-corteccia
CYBERDOG – cybercane
CYBERGUARDS – cyberguardie
HUNTER-KILLER – Cacciatore-killer
I.C.E. BARRIER – Barriera I.C.E. [intrusion contromesures elettronics ---- sistema elettronico di contromisure contro le intrusioni]
SECURITY MINE – mina di sicurezza

PROGRAMMI DEL CYBERSPAZIO

PULSER COMBAT – pulser
I.C.E. DRILLER – trapano I.C.E.
TURBO NAVIGATION BOOSTER – turbopropulsore di navigazione
RECALL ESCAPE – fuga di ritorno
FAKE ID – falso ID
CYBERSHIELD – cyberschermo
DECOY EVASION – evasione con esca

ROBOT

SERV-BOT – 'bot di servizio
EXEC-BOT – 'bot ufficiale
FLIER-BOT – 'bot volante
HOPPER – 'bot saldatore
MAINTENANCE-BOT – 'bot manutentore
REPAIR-BOT – 'bot riparatore
SECURITY-BOT – 'bot di sicurezza


Livello 1 – HOSPITAL
Livello dell’ospedale
Ospedale

Livello 2 – RESEARCH
Livello delle ricerche
Laboratori

Livello R – REACTOR
Livello del reattore
Reattore

Livello 3 – MAINTENANCE
Livello della manutenzione
Manutenzione

Livello 4 – STORAGE
Livello del magazzino
Magazzino

Livello 5 – FLIGHT DECK
Livello del ponte di volo
Ponte di volo
FLIGHT BAY – baia di volo

LIVELLO 6 – EXEC
Livello degli ufficiali
Alloggi

LIVELLO 7 – ENGEENERING
Livello delle comunicazioni


LIVELLO 8 – SECURITY
Livello della sicurezza

LIVELLO 9 – CONTROL BRIDGE
Livello del ponte di comando
Ponte di comando


Ho provato a sistemare la traduzione di questi termini. Mi sono serviti molto i suggerimenti di Ragfox.. con il manuale sotto (visto molto criticamente :-D) ho provato a riscrivere i termini di questa sezione...
ecco qualche spiegazione per le scelte fatte:
Sezione Cerotti:
sono tornato alla traduzione precedente. Ho solo aggiunto la traduzione del termine Berserk, che sebbene comprensibile, ho preferito tradurre con "anabolizzanti", visto che il senso è un po' quello (potere muscolare maggiore), similarmente con Adrenalina (ripreso dalle nostre scelte precedenti).

lead pipe: tornato a "tubo di piombo"
flechette: sarebbe preferibile chiamarla "flechette gun", e quindi pistola flechette, come da nome ufficiale; ma visto che nel gioco quel GUN non c'è, preferirei lasciarlo così, salvaguardando la pseudo-metonimia---

ho poi tolto la -s in tutti i termini inglesi plurali, cosa che ho fatto in TUTTI i testi di SS. Così da uniformare il tutto.

Blaster: preferisco lasciarlo così... in fondo guerre stellari mi piaci moltissimo, ma lo tengo un po' distante :D
Poi, alcuni tipi di armi credo necessitano del nome in inglese, per non volgarizzarli (vedi Railgun)

sensaround: ho pensato a "visione a tutto campo"--- in poche parole è la "vista a 360 gradi". sensaround è poco comprensibile in italiano, ma non riesco tradurlo se non con uno di questi due sintagmi.

jumpjet: qui ho dovuto ripensarlo completamente, e spero che "micropropulsori" possa andare bene. Ma come per tutto il resto, i giudizi sono fondamentali...

cortex reaver: questo è il nodo più difficile, a mio avviso... Spacca corteccia è bello (traduzione migliore in italiano, a mio avviso, che è la stessa del manuale), ma perde, a mio avviso, quella cattiveria che il nome incute. Non so... L'ho però messo in italiano, visto che forse la coerenza è più importante: in effetti tutti i robot adesso hanno un nome italiano (hooper come saldatore). In più ho pensato di elidere "ro", per farli diventare tutti "'bot"; pensavo con l'apostrofo. Mi sembra buona, come scelta. anche perché nei testi i robot sono sempre definiti come (BOT) e mai come (ROBOT). Che ne dite?

Per i livelli, ci sono, nei testi, dei momenti in cui è necessario metterli con "livello di", ma ho cercato sempre di toglierlo per la denotazione semplice (ospedale, invece che livello dell'ospedale). anche perché i livelli sono solo nominati dentro i log e le mail.

Aspetto consigli!!!!!!


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 11th December 2019 - 22:43