Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
> 6301.msg (file pc ed email), Thread per il file 6301.msg
George Threepwoo...
messaggio3 Dec 2009, 01:50
Messaggio #26





Gruppo: Gamer
Messaggi: 240
Iscritto il: 10 April 09
Utente Nr.: 16.517
BGE Monkey island 2
Playing jack orlando director's cut
SO BeOS




Ragazzi ho tradotto tutto ora sennò durante la settimana sicuramente non avrei avuto tempo, alcune cose non mi sono chiare e le ho scritte dopo ciascuna riga tradotta tra parentesi.
Scusatemi sicuramente per qualche errore di battitura ma sono molto stanco.
A presto blush.gif

- Frase 156 -
Health Concerns

Riguardo la salute

- Frase 157 -
CurtisC

CurtisC

- Frase 158 -
Trevor Barnes

Trevor Barnes

- Frase 159 -
FORGET WYNTECH...

DIMENTICA LA WYNTECH

- Frase 160 -
TrevorB

TrevorB

- Frase 161 -
To:
A:
(sulla mia webmail è presente comunque il to)

All Employees
Tutti gli impiegati

From:
Da:
(come sopra)

Curtis Craig

Curtis Craig

Re:
Oggetto:

Me
Io
(o me, a seconda del contesto)



Hello everyone,




I just wanted to let you know that I'm a murderer. I killed my mother. I made her do it. She hung herself because I'm such a

freak. Because I'm such a MONSTER. You should have seen her, with her eyes bulging out of her face like rotting cherries and

her tongue all black and purple and fat and piss dripping down her leg onto the rug you remember Curtis don't you remember

YOU REMEMBER YOU REMEMBER YOU LITTLE FREAK!!!




Salve a tutti

Volevo solo rendervi noto che sono un assassino.
Ho ucciso mia madre.
Gliel'ho fatto fare.
Si è impiccata perchè sono davvero un mostro.
Perchè sono davvero un MOSTRO
Avreste dovuto vederla, con gli occhi che le strabuzzavano fuori dalle orbite come ciliegie marce e la lingua gonfia scura e

tumefatta, con il piscio che colava dalle sue gambe sul tappetino ricorda Curtis non ricordi RICORDA RICORDA PICCOLO

MOSTRO!!!

(Tralasciando la frase finale che è senza senso, almeno per me che non ho ancora avuto il piacere di giocarlo, la parte degli

occhi l'ho tradotta un po' liberamente.Freak l'ho tradotto con mostro non sapendo ancora come tradurlo).Rug l'ho tradotto

come tappetino,ma potrebbe essere anche tappeto , coperta ecc...
Dipende da dove si è impiccata...)







- Frase 162 -
To:
A:

Curtis Craig
Curtis Craig


From:
Da:

Jonas Craig
Jnas Craig

Re:
Oggetto:

Your Career
Carriera personale


Hello son,



You've turned into quite a fine young man, haven't you. You've done better than I ever thought you could, considering that

you should have died in your mother's womb and saved us all a lot of pain. I think it's time for you to follow in my

footsteps. To get you ready for your promotion, you'll be attending a charming little academy in Poland. I'm sure you'll have

fun there. I know I did. Don't forget to pack your Vapor Rub. The smell gets pretty overpowering sometimes <g>! Pack your

bags. I'll be over to pick you up tonight.



At midnight.



P.S. You might not recognize me at first. I've lost a lot of flesh. Look for the guy with the necklace of eyeballs and teeth.



Dad


Ciao figliolo,

ormai sei diventato un giovanotto, vero?
Hai fatto meglio di quanto mi aspettassi, considerando che stavi per morire ancora prima di nascere e che invece
fortunatamente ci hai salvato da un dolore atroce.
Penso sia giunto finalmente il tempo che tu segua i miei passi.
Per tenerti pronto per la tua promozione, seguirai i corsi di una stupenda accademia in Polonia.
Sono sicuro che ti divertirai.
Io stesso mi divertii.
Non dimenticare di prendere il tuo Vapor Rub.
L'odore prende davvero il sopravvento alcune volte. <g>!
Prepara le valigie.
Verrò a prenderti stanotte.

A mezzanotte.

P.S. Potresti non riconoscermi subito. Ho perso molti chili. Cerca un tipo con una collana fatta da bulbi oculari e denti

Papà

(Anche per questa parte qualche riga l'ho tradotta abbastanza liberamente, non sono sicuro sulla frase "per tenerti pronto

per la tua promozione" e neanche per "io stesso mi divertii".Non ho capito cosa sia il vapor rub e nemmeno a quale odore si

riferisce).



- Frase 163 -

To:
A:

Curtis Craig
Curtis Craig

From:
Da:

Hell
Inferno

Re:
Oggetto:

Career Opportunities
Opportunità di carriera


Dear Mr. Craig,



We've been following your career for quite some time now, and we've decided to make you an offer. We know that you're

currently employed as a copywriter, but we feel that you have endless natural talent in the field of murder. We believe that

with a little practice, you could become the world's next Ted Bundy, Jeffrey Dahmer... who knows, even a Hitler or a Stalin!

Please send us a copy of your resume along with a dismembered human body, and a quart of goat's blood.



We are all looking forward to working with you.



Asmodeus, Asteroth, Beliel and Scratch, Inc.


Gentile sig. Craig,

Stiamo osservando la sua carriera da qualche tempo e abbiamo deciso di farle un'offerta.
Sappiamo che attualmente svolge il ruolo di creativo, ma noi abbiamo la sensazione che lei abbia un talento naturale nel

campo degli omicidi.
Crediamo inoltre che con un po' di pratica lei possa diventare il prossimo Ted Bundy, Jeffrey Dahmer...oppure chi potrebbe

dirlo, anche un nuovo Hitler o un nuovo Stalin!
Gentilmente ci invii una copia di un suo curriculum vitae insieme con un corpo umano smembrato e un quarto di sangue di

pecora.

Non vediamo l'ora di lavorare con lei.

Asmodeus, Asteroth, Beliel and Scratch, Inc.

(sicuramente il termine creatvo non va bene , ma non mi veniva null'altro)

- Frase 164 -
To:
A:

Curtis Craig
Curtis Craig

From:
Da:

A Fantasy
Una Fantasia

Re:
Oggetto:

Dreams
Sogni


I've started dreaming about you. We're making love in a cabin, with a howling windstorm outside. The cabin starts to rip

apart, but we don't care, we don't stop. We're sweating, groaning, screaming, when the wind picks us up and spins us around

and around...I wake up panting, on fire for you.

Ho cominciato a sognarti,
Stiamo facendo l'amore in una cabina mentre fuori c'è un' enorme tempesta di vento.
La cabina comincia a smontarsi, ma non ci interessa, non ci fermiamo.
Sudiamo, ansimiamo, urliamo, quando ad un tratto il vento ci afferra e ci fa girare intorno e ancora intorno...
Mi sveglio affannata, ardendo per te.




- Commento -
Anonymous message chapter 1 morning inbox
Messaggio anonimo capitolo 1 mattina ricevuti



- Frase 165 -
To:
A:

Curtis Craig
Curtis Craig

From:
Da:

Jocilyn Rowan
Jocilyn Rowan

Re: Hi Baby
Oggetto: Ciao bambola


Hi baby. I just wanted to let you know I'm thinking about you. Have a good morning. I love you.

Joss

Ciao bambola.Volevo solo dirte che ti sto pensando. Ti auguro una bellissima mattinata. Ti amo.
Joss


(no mi convince bellissima mattinata)
- Frase 166 -
To:
A:

All Employees
Tutti gli impiegati

From:
Da:

Andrei C. in Legal
Andrei C. in Legal


Re:
Oggetto:

We won!




If you haven't heard the good news yet, WynTech won the lawsuit brought against us by Mrs. Fionnula Jeter regarding our

Slimoril diet aid. We successfully proved in a court of law that;

1. Slimoril did not cause Mrs. Jeter's liver to shut down--that was caused by excessive consumption of mouthwash;

2. Slimoril did not cause Mrs. Jeter to go blind--that was caused by reading in front of a color TV;

3. Mrs. Jeter's hair was blue before she even began taking the product.

Congratulations to the WynTech law team for once again vindicating a perfectly harmless product. To celebrate our victory,

Slimoril will be available in the company store for half price all this week.





Abbiamo vinto!


Se non hai ricevuto ancora la buona notizia, la Wyntech ha vinto la causa contro La sig.ra Fionnula Jeter riguardo il nostro Slimoril coadiuvante per la dieta.
Siamo riusciti a provare in tribunale che:

1. Lo Slimoril non ha causato danni al fegato della sig.ra Jeter... Causati invece dall'eccessivo uso di colluttorio;

2. Lo Slimoril non ha causato danni alla vista della sig.ra Jeters... Causati invece dall'eccessiva visione della tv a

colori;

3. I capelli della sig.ra Jeter erano blu ancora prima che lei stessa comprasse il nostro prodotto.

Complimenti alla nostra squadra legale per aver ancora una volta ribadito la sicurezza del nostro prodotto.
Per festeggiare la vittoria, lo Slimoril sarà disponibile nel negozio della compagnia alla metà del prezzo per tutta

questa settimana.


- Frase 167 -
To:
A:

All Third Floor Employees
Tutti gli impiegati del terzo priano

From:
Da:


PA Warner
PA Watner


Re:
Oggetto:


Restricted Areas

Aree ad accesso limitato


I have heard a lot of speculation and rumors about the nature of the areas restricted to third floor employees. I would like

to emphasize that these areas are restricted for your safety, and the safety of our consumers. The clean rooms in the

basement level must be kept free of particles and contamination so that our products are safe and reliable. The labs on the

fourth floor are off limits due to the toxic and volatile nature of some of the chemicals involved in the creation of

pharmaceuticals.



Let's all work together wtih the WynTech team and respect the other departments! Remember, no one is trying to keep you out.

We want to keep you all in! In the WynTech family, that is.



P.A. Warner


Ho sentito molte speculazioni e voci riguardo la natura delle aree ad accesso limitato per gli impiegati del terzo piano.
Vorrei sottolineare che queste aree sono ad accesso limitato per la vostra sicurezza e per quella dei consumatori.
Le stanze nel seminterrato devono essere protette dalle particelle e dalla contaminazione in modo tale che i nostri prodotti

siano sicuri e affidabili. I laboratori al quarto piano sono off limits a causa della natura tossica e incostante di alcuni

dei composti chimici utilizzati per creare i farmaci.

Lavoriamo insieme con il team della Wyntech e rispettiamo gli altri reparti!
Ricordatevi, nessuno sta cercando di licenziarvi.
Vi vogliamo tutti con noi!
Nella famiglia Wyntech, è così.

P.S. Warner







- Frase 168 -
To:
A:

Curtis Craig
Curtis Craig


From:
Da:

Trevor Barnes
Trevor Barnes

Re:
Ogetto:

Happy Monday!
Buon lunedì!


So these two leprechauns knock on the door of a church one day. The priest answers the door and says "Can I help you lads?"

One leprechaun steps forward. His friend just sort of hangs back, looking worried. The first leprechaun says "Father, are

there any leprechaun nuns in this church?" And the priest says, "No, my son, there aren't." So the leprechaun says "Father,

are there any leprechaun nuns in this county?" And the priest says "No, my son, I'm afraid not." So the leprechaun says

"Father, are there any leprechaun nuns in all of Ireland?" And the priest says "No my boy, there are not." So the leprechaun

asks "Father, are there any leprechaun nuns anywhere in the whole world?" And the priest says "No my friend. Not one." The

first leprechaun starts laughing wildly, and jabbing his friend in the ribs. "Ha ha ha!" he roared. "I told ya you boinked a

penguin!"



Così questi folletti un giorno bussarono alla porta di una chiesa . Il prete aprì la porta e disse "posso aiutarvi

giovanotti?"
Uno dei due folletti fece un passo avanti. Il suo amico indietreggiò, apparendo preoccupato.
Il primo folletto disse:
"Padre, ci sono suore folletto in questa contea"? E il prete disse: "no, figlio mio, temo non ci siano"
Così il folletto disse:
"Padre, c'è almeno qualche suora folletto in tutta l'Irlanda?" E il prete disse:
"No ragazzo mio, non ci sono."
Cosi' il folletto chiese:
"Padre, ci sono suore folletto da qualche parte nel mondo intero?"
E il prete disse:
"No, amico mio, neanche una."
Il primo folletto comincio a ridere di gusto, prendendo in giro il suo amico . "AH AH AH " gridò.
"Te l'avevo detto che ti sei scopato un pinguino!"









- Frase 169 -
To:
A:

Curtis Craig
Curtis Craig

From:
Da:

Trevor Barnes
Trevor Barnes

Re:
Oggetto:

Fluffy Bunnies
Soffici conigli


So this guy has a pair of bunnies, and the bunnies are really old. One day he wakes up and both the bunnies have died. He's

really sad, and he can't stand the thought of never seeing them again, so he puts them in a silk-lined box and takes them

down to the local taxidermy shop. He sets the box on the counter and says to the taxidermy guy: "These were my beloved pet

bunnies. I want to keep them forever." The taxidermy guy says "Okay. Do you want them mounted?" "No," says the guy, after a

moment of consideration. "Just holding hands."



So, how are you today, Curt, old bunnymeister?


Dunque, questo ragazzo ha una coppia di conigli molto vecchi.
Un giorno si sveglia e scopre che i due conigli sono morti.
E' molto triste e non riesce a sopportare il pensiero di non rivederli più, così li inserisce in una scatola coperta da seta e li porta in un negozio per imbalsamazioni. Appoggia la scatola sul bancone e chiede all'imbalsamatore:
"questi erano i miei amati conigli. Voglio tenerli per sempre."
L'imbalsamatore risponde: "Va bene, li vuoi imbalsamati?"
"No" risponde il ragazzo, dopo un momento di considerazioni.
"Voglio solo dei guanti"


Allora, come va oggi , Curt, vecchio bunnymeister?


(Non so se si dica imbalsamazioni o imbalsamature.Non ho capito come si conclude la storiella, non so cioè se la parte sui guanti sia giusta o sbagliata, sono andato molto a senso.Non so cosa sia il bunnymeister.)




- Frase 170 -



To:
A:

Curtis Craig
Curtis Craig

CC:
Copia Carbone:

Tom Ravell
Tom Ravell

From:
Da:

Bob Arnold
Bob Arnold

Re:
Oggetto:

Oops!
Oops!

Messaggio modificato da George Threepwood il 5 Dec 2009, 00:26


--------------------
Lui è Ricardo, il Re Leone dagli occhi d'argento.
 
Gufino
messaggio5 Dec 2009, 21:02
Messaggio #27





Gruppo: Gamer
Messaggi: 428
Iscritto il: 16 April 06
Da: Martina Franca (TA)
Utente Nr.: 2.854
BGE Neuromancer
SO WinXP


Spolveratore (8)


Ok, ho incorporato tutte le traduzioni nel primo post. Ora resta solo da revisionare un attimo, e questo grosso file è fatto!

Note:

George, la frase 170 ti sei scordato un pezzo :P Rifalla intera quando hai tempo biggrin2a.gif

Per la barzelletta 169, il senso sta nell'equivoco sulla frase "Do you want them mounted?"
L'imbalsamatore chiede se vuole i due conigli montati, probabilmente inteso come messi su un supporto, piedistallo.
Il proprietario fraintende come "vuole che li metta montati?" ossia in posa da accoppiamento e risponde "no, semplicemente che si tengano per mano"
Dobbiamo vedere come adattare questa cosa.

Per bunnymeister mi viene in mente solo una storpiatura del tedesco, letteralmente viene tipo "maestro dei conigli" o "signore dei conigli", non so.

Per la traduzione di freak: io per ora ho usato mostro. Il significato corretto è quello indicato da Micartu nell'altro thread, vorrei solo trovare una singola parola breve e dall'impatto molto aggressivo da usare...


--------------------
Tex Murphy Italia: community italiana per i fan di Tex Murphy e delle avventure grafiche in generale. Unisciti a noi! Blog, Twitter e Facebook
 
George Threepwoo...
messaggio6 Dec 2009, 01:29
Messaggio #28





Gruppo: Gamer
Messaggi: 240
Iscritto il: 10 April 09
Utente Nr.: 16.517
BGE Monkey island 2
Playing jack orlando director's cut
SO BeOS




Ah,perfetto per i conigli, avevo dato anche quel senso al racconto, ma non riuscivo a capire cosa intendesse l'imbalsamatore con montati.
Per l'ultima frase, non l'avevo considerata perchè non pensavo fosse mia blush.gif

Hey Curtis,

I just wanted to let you know that you checked the Toole documents into the wrong directory. I had a deadline and couldn't find them anywhere. I finally found them in the New Products directory, when they should have been in New Clients, of course. Not a big deal--no permanent damage was done this time. Just wake up and pay a little more attention, my friend!

Bob

Ciao Curtis,

Volevo solo dire che hai inserito(spero vada bene tradurre inserito con checked) i documenti Toole nella directory errata.
Avevo una scadenza da rispettare e non riuscivo a trovarli da nessuna parte.
Alla fine li ho trovati nella directory New products, quando invece dovevano trovarsi nella directory New Clients, ovviamente.
Non è stato un grande affare(credo inteso come non è stato un grande problema)-- non ci sono danni permanenti questa volta.
Ti chiedo solo di svegliarti e prestare un po' più di attenzione, amico mio!

Bob


--------------------
Lui è Ricardo, il Re Leone dagli occhi d'argento.
 
Vecna
messaggio6 Dec 2009, 18:37
Messaggio #29





Gruppo: Gamer
Messaggi: 104
Iscritto il: 3 November 03
Da: Roma
Utente Nr.: 284
SO WinXP




Scusate se mi intrometto... George non conosco il contesto della frase sopracitata ma mi sembra che "Not a big deal" può essere tradotto anche con "niente di ché" o "niente di grave", il resto è perfetto. blush.gif


--------------------
-I am the Ancient, I am the Land.-
 
George Threepwoo...
messaggio6 Dec 2009, 22:52
Messaggio #30





Gruppo: Gamer
Messaggi: 240
Iscritto il: 10 April 09
Utente Nr.: 16.517
BGE Monkey island 2
Playing jack orlando director's cut
SO BeOS




Si il senso è quello, penso che con "non è nulla di che" dovremmo risolvere il tutto smilies3.gif


--------------------
Lui è Ricardo, il Re Leone dagli occhi d'argento.
 
Gufino
messaggio8 Dec 2009, 13:20
Messaggio #31





Gruppo: Gamer
Messaggi: 428
Iscritto il: 16 April 06
Da: Martina Franca (TA)
Utente Nr.: 2.854
BGE Neuromancer
SO WinXP


Spolveratore (8)


Checked tradotto come inserito è corretto, si. E' come quando si utilizza un programma tipo SVN o SourceSafe per lavorare in maniera collaborativa su una serie di file. La procedura di Check In è appunto quella di "prendersi" un file in lavorazione, bloccandone l'accesso agli altri fino a quando appunto la procedura di check non è conclusa e il file viene "riconsegnato" in qualche cartella del progetto blush.gif

Direi anche di uniformare la frase To: all employees. George ha usato il termine "impiegati" e io "dipendenti", ma in realtà credo la versione di George sia più corretta. Risistemo al volo.


--------------------
Tex Murphy Italia: community italiana per i fan di Tex Murphy e delle avventure grafiche in generale. Unisciti a noi! Blog, Twitter e Facebook
 

2 Pagine V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 15th November 2019 - 19:36