Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione sul sito di 5 days
Tsam
messaggio13 Sep 2013, 13:55
Messaggio #1


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Di recente ci è stato fatto notare che la traduzione ufficiale italiana presente in 5 Days a Stranger non è quella che noi del GTO abbiamo realizzato nel 2004/05. Per motivi a noi ignoti, Yahtzee (autore del gioco) non ha mai implementato i nostri testi, nonostante fosse tutto pronto. La traduzione che trovate nel gioco è stata realizzata successivamente da Gabriele Nannetti (come appare scritto nei credits) e non ha alcun legame con questo forum né con il sito di OGI.


--------------------
 
Abisso
messaggio13 Sep 2013, 15:03
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 4
Iscritto il: 13 September 13
Utente Nr.: 20.082
SO Linux




Innanzitutto, un caloroso saluto a tutto lo staff e gli utenti del forum. Sono Gabriele "Abisso" Nannetti, project-manager di Forge: Loom Sequel (www.forgegame.com) e, come voi, grande appassionato di avventure grafiche. Tuttavia scrivo qui in veste di traduttore di 5 Days a Stranger.

Come suggeritomi da tsam, che avevo già contattato privatamente, ho deciso di postare in questa sezione per spiegare un po' come sono andate le cose con questa tormentata (sia per voi che per me) questione della traduzione.

Versione lunga:
A fine primavera 2007 contatto Ben "Yahtzee" Croshow proponendogli di tradurre gratuitamente 5 Days a Stranger in italiano. Sono spinto sia dall'ammirazione per il gioco che dalle richieste che leggo in rete (frequentando forum a tema). Tanti desideravano giocare a questo piccolo capolavoro, ma non potevano a causa della lingua.
Yahtzee si dimostra subito interessato e in men che non si dica mi invia il file .txt (a quel tempo AGS produceva file con estensione .txt ma si tratta dei .trs di adesso). Non fa alcun riferimento a una precedente traduzione né a precedenti accordi, e non usa intermediari. Circa un mese dopo gli invio la traduzione completata, lui la compila in un file .tra e me la rimanda per testarla.

A quel punto si apre una parentesi fastidiosa di problemi dovuti alla scarsa comunicazione con Yahtzee e a una sua omissione. Infatti il file sembra non funzionare e non riusciamo a capire perché; lui risponde dopo settimane a ogni email e non propone soluzioni. Infine capisco io cosa è accaduto: esiste una versione speciale del gioco appositamente creata per le traduzioni (il motivo è che la versione originale non usava caratteri TrueType, quindi mancava il supporto per molte lettere straniere). Questo lo scopro da me bazzicando il suo sito. In pratica il file da lui compilato era per quella versione e non per quella base del gioco, come invece di solito accade. Il punto è che lui non mi aveva detto nulla, e infatti io, che conosco bene l'Adventure Game Studio, mi ero ingegnato per sostituire i caratteri accentati con apostrofi, in modo che la traduzione non desse problemi. Una cosa che si faceva anche coi primi giochi Lucas e che in questo caso si è rivelata inutile e anzi, peggiorativa della traduzione, ma pazienza.
Comunque per darvi un'idea dei tempi intercorsi, da luglio si arriva a febbraio dell'anno successivo. Chiusa parentesi.

Testo il file personalmente e con l'aiuto di un'altra persona, mi sembra tutto ok e lo rimando a marzo. Passano un paio di mesi prima che lui lo inserisca e che segnali l'esistenza della traduzione sul sito. A quel punto io mi disinteresso totalmente della cosa, anche perché ho pure altre cose da fare nella vita che stare dietro a un game-maker scortese.

A ottobre 2008, su richiesta di un'amica, gli scarico il gioco insieme ad altri per passarglielo sul suo pc, e per curiosità apro l'archivio che lo contiene. Beh, con mia sorpresa, non compaio nei credits del gioco, e non compare di fatto alcun riferimento alla traduzione italiana (che però è presente ed è la mia). Allora contatto Yahtzee e gli segnalo la cosa. Se ne sarà dimenticato, penso, la cosa essenziale in fondo è che la traduzione ci sia. A quel punto mi disinteresso di nuovo della cosa.

A luglio 2009, mi viene di nuovo la balzana idea di controllare, anche perché sto cominciando alcuni lavori di traduzione di articoli e mi piacerebbe citare quel lavoro precedente. Provate a indovinare? Nulla, zero. Nessun credit.

A quel punto scrivo a Yahtzee alterato, e lui risponde una cosa tipo: "potevi dirmelo prima se ci tenevi così tanto" e fa finalmente il grande sforzo Bored_Whackin.gif . Mantengo la calma, lo ringrazio e lo saluto.

Avrei voluto tradurre anche gli altri giochi della quadrilogia, ma mi son ben guardato, visto il trattamento ricevuto.

Fine della storia.

Versione breve:
La traduzione italiana contenuta in 5 Days a Stranger è opera mia. Non sapevo nulla del vostro progetto e Yahtzee non mi ha informato.

Fine della storia.

Perché vi dico tutto questo:
Come già nel 2009, ho cominciato nuovamente a interessarmi a lavori di traduzione. Nello specifico ho offerto le mie competenze a un'azienda che fa avventure grafiche e ho citato tra le mie referenze la traduzione di 5 Days a Stranger. A quel punto, masochisticamente, ho deciso di dare un'occhiata a google e vedere se compariva il mio nome cercando "5 Days a Stranger traduzione italiana". Non solo il mio nome non compare se non in un blog, ma tra i primi risultati ci sono il vostro sito e il forum. Solo ieri ho infatti scoperto dell'esistenza del vostro progetto.

Il problema è che per come sono impostate le cose, sembra che siate voi gli autori della traduzione. Si parla di "traduzione ufficiale", c'è tutto il resoconto dell'avanzamento nella traduzione, il testing, la release. Ho già parlato privatamente con tsam e ho capito il perché, infatti non ho alcun rancore nei vostri confronti. In fondo abbiamo lavorato inutilmente il doppio per uno stesso obiettivo e tutti quanti siamo rimasti un po' vittime della negligenza di Yahtzee.

Però allo stato attuale questo disguido mi danneggia. È vero che nel gioco compaio tra i credits (in un misero .txt presente nella cartella con gli eseguibili biggrin2a.gif ), ma è anche vero che se cito come lavoro precedente "5 Days a Stranger" incorro nel rischio di venir ritenuto un millantatore.
Inoltre voi risultate di fatto come gli autori di una traduzione che in realtà è la mia.

Perciò, come ho già chiesto a tsam, vi inviterei gentilmente a modificare queste pagine:
http://www.oldgamesitalia.net/web/traduzioni/5Days/index.htm
http://www.oldgamesitalia.net/web/freeware/croshaw.htm

e magari a spostare la sub-board "5 Days a Stranger" dalla sezione "Traduzioni completate". In effetti voi l'avete completata, però è fuorviante in quanto non è mai stata accettata dall'autore (per motivi che ignoro!).

Come minimo vorrei che fosse specificato che la traduzione presente non è la vostra (magari aggiungete una spiegazione di tutta la faccenda).
Inoltre se voleste anche essere così gentili da specificare il mio nome come traduttore, lo apprezzerei molto.

In tal caso, se vi interessa, possiamo anche fare uno scambio banner col mio sito forgegame.com e sarò ben lieto di passarvi eventuali lavori di traduzione a cui non posso lavorare per ragioni di tempo. Parlo di lavori remunerati o, più raramente, su giochi che abbiano una grande diffusione. Allo stato attuale non sono più in grado di dedicarmi a traduzioni gratuite, infatti, causa "non c'ho 'na lira".

Bene, resto a disposizione per qualunque domanda e vi invito a contattarmi anche in privato se necessario, e per segnalarmi la modifica delle pagine.

Scusate per il mega-post, e a presto.
-Gabriele


--------------------

Bentornati nell'era delle Grandi Gilde:

Forge, il sequel di Loom, sta arrivando!

 
redice
messaggio15 Sep 2013, 11:23
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.918
Iscritto il: 19 August 10
Utente Nr.: 17.671
BGE Day of the Tentacle
SO WinXP


Direttore (58)


Direi che il messaggio di Tsam e il tuo intervento bastano a chirarire la cosa, nel caso ce ne fosse stato davvero bisogno.
Le modifiche che suggerisci non verranno effettuate per diversi motivi:
- Questo subforum, come tutto il materiale riguardante questa traduzione, è vecchio di anni e abbandonato. Da nessuna parte era stato reso disponibile il link per scaricare la nostra traduzione ita allegata al gioco;
- Il sito che linki è anch'esso una versione abbandonata di OGI da diversi anni (e viene tenuta online come memoria storica), il sito attualte è http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/ e li non c'è mai stata la traduzione di 5 Days Stranger segnalata.

Inoltre la gestione attuale del forum è corretta, in quanto questa traduzione è stata effettivamente completata anni fa, ed è giusto che stia in questa sezione. Questo topic in coda (e in evidenza), chiarisce la questione sull'adozione.


--------------------
Il muto non si fa capire dal lama, il lama non si fa capire dal muto, il muto prova allora con una tromba, il lama invece perde la pazienza e comincia a prenderlo a sassate, il muto scappa e non sa cosa succede, voleva solo dire al lama che era muto, allora perchè il lama ha reagito così? Forse perchè in questa storia manca qualcosa, e questo qualcosa devi dirmelo tu.
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 21st July 2019 - 03:25