![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 29.481 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Ciao a tutti!
Un consiglio rapido rapido! Non sono sicurissimo di questa traduzione, voi cosa mi suggerite? CITAZIONE Seth was two years older than the heavens, and set in his ways, to be sure. Come sempre nei dialoghi di ultima, la frase è molto autonoma e sganciata dal contesto, quindi non c'è tanto da spiegare... "two years older than the heavens" è chiarmente un'espressione idiomatica. Si può riassumere con "vecchietto", che dite? "set in his ways" vale "abitudinario", direi. Mentre quel "to be sure" finale non mi ci torna tanto... ![]() Aspetto suggerimenti, da voi Avatar! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 10.926 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
L'espressione ammetto di non conoscerla. Ho cercato anche in giro e nei miei vocabolari ma nulla...
Secondo me "vecchietto" e' forse un po troppo stringato... Una espressione che, a mio avviso, abbiamo in ita potrebbe essere "vecchio come il mondo"... e "to be sure" qui sembra essere piu' una cosa tipo: "dobbiamo ammetterlo, indubbiamente, senza ombra di dubbio, di sicuro" quindi io tradurrei: "Seth era vecchio quanto il mondo ma, dobbiamo ammetterlo, i suoi anni li portava bene." ovviamente e' una mia umile ipotesi. ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 29.481 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Grazie mille, TheRuler!
![]() La tua interpretazione mi sembra giusta. Ho qualche dubbio solo su: "set in his ways" = "i suoi anni li portava bene" Ho trovato da più parti che quest'espressione significa "abitudinario" ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 10.926 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
effettivamente hai ragione... set in his ways e' una frase fatta che vuole dire proprio abitudinario...
Ho pero' crecato di "fluidificare" la frase in ita. non mi sembrava male... ma volendo stare con abitudinario il senso cambia leggermente: "Seth era vecchio quanto il mondo e senza dubbio molto abitudinario." attendi comunque altre idee. qui di luminari ce ne sono parecchi.. ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 29.481 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
attendi comunque altre idee. qui di luminari ce ne sono parecchi.. ![]() Attendo con piacere! ![]() Intanto ti dico che la tua traduzione è praticamente identica a quella che ho messo per ora! ![]() ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 258 Iscritto il: 23 February 05 Da: Milano Utente Nr.: 1.668 The Left Arm BGE GK1+2 Playing Emily Enough SO WinXP OGI Supporter ![]() |
anche "to be sure" è un'idiomatica:
to be sure Undoubtedly, certainly, of course, as in The coat is expensive, to be sure, but it's bound to last longer than a cheap one. This idiom was first recorded in 1657. la versione del righello mi pare ottima -------------------- ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 7 Iscritto il: 3 April 06 Utente Nr.: 2.811 BGE Fallout 2 Playing Ultima V - Lazarus SO WinXP ![]() |
Che ne dite di qualcosa tipo:
"Seth era vecchio quanto il mondo e abitudinario quanto vecchio" non è letterale ma credo mantenga più lo spirito della frase originale (se l'ho interpretata bene). aggiungo: "Set in his ways" mi ricorda molto "fermo sui suoi binari", una frase che solitamente si usa per identificare una persona abitudinaria (ma anche poco propensa ad accettare idee che non siano sue). Solo non credo sia facile inserirlo nel contesto. Messaggio modificato da Jack T. Ladd il 8 Apr 2006, 15:47 |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.190 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
puo' essere che quel "to be sure" serva a rafforzare quello che mi sembra un gioco di parole tra "Seth" (il nome) e "set" (di "set in his ways")?
-------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 10.926 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Bravo Rag, l'avevo visto anche io come gioco di parole... ma non mi sembrava fosse così palesato dalla frase stessa.
comunque varrebbe la pena indagare... -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#10
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 31 Iscritto il: 5 July 06 Da: Licata (AG) Utente Nr.: 3.323 BGE Final Fantasy7-Grim Fandango-Ultima 7-la serie Simon the sorcerer Playing Ultima 7 (nn appenaesce la traduzione) SO WinXP ![]() |
Ve la propongo cosi
Seth era vecchio quanto il mondo e senza dubbio(o certamente fate voi) sapeva il fatto suo." x essere piu' fedeli nn è da buttare anche Seth erà vecchio quanto i cieli e senza dubbio(o certamente fate voi) sapeva il fatto suo Messaggio modificato da ++Death++ il 8 Feb 2007, 13:57 |
|
|
![]()
Messaggio
#11
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 10 Iscritto il: 18 January 07 Utente Nr.: 4.893 BGE Monkey Island I (il primissimo), ma anche Myst III Playing Attualmente nulla SO WinXP ![]() |
Non si potrebbe tradurre con
"Seth era vecchio quanto il mondo e altrettanto lo erano le sue abitudini" |
|
|
![]()
Messaggio
#12
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 29.481 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Non si potrebbe tradurre con
"Seth era vecchio quanto il mondo e altrettanto lo erano le sue abitudini" -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#13
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 11.612 Iscritto il: 11 July 03 Da: Dor Firn-i-Guinar Utente Nr.: 27 The Political Scientist BGE The Secret of Monkey Island Playing Keyboard Music 5 SO Mac OS ![]() |
Mi permetto di spendere i miei umili due cents:
Seth e le sue consolidate abitudini erano antichi quanto il mondo. In alternativa, più libera: Le tetragone abitudini di Seth risalivano alla notte dei tempi. -------------------- «L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
|
|
|
![]()
Messaggio
#14
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 29.481 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Grande, beren!
![]() ![]() ..... "Le tetragone abitudini" .......... ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#15
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 11.612 Iscritto il: 11 July 03 Da: Dor Firn-i-Guinar Utente Nr.: 27 The Political Scientist BGE The Secret of Monkey Island Playing Keyboard Music 5 SO Mac OS ![]() |
Figurati. A me piace quella più libera. Sarà che "tetragono" è un termine che mi colpì nella lettura della Divina Commedia. Mi sembra appropriato, perché nel tono dell'affermazione c'è quasi una nota polemica sulla ripetitività. Quanto meno viene sottolineato.
-------------------- «L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
|
|
|
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 29.481 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Figurati. A me piace quella più libera. Sarà che "tetragono" è un termine che mi colpì nella lettura della Divina Commedia. Mi sembra appropriato, perché nel tono dell'affermazione c'è quasi una nota polemica sulla ripetitività. Quanto meno viene sottolineato. Verissimo! E anche a me piace moltissimo (pur nn avendolo mai notato nella divina commedia) Però ti confesso che non credo di utilizzarlo. Per varie ragioni, fu scelto di tradurre in linguaggio semplice e scorrevole. Ho la sensazione che quel termine stonerebbe vistosamente con il 99% del resto della traduzione. :-D Cmq dentro il gioco ce lo provo sicuramente! -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 11.612 Iscritto il: 11 July 03 Da: Dor Firn-i-Guinar Utente Nr.: 27 The Political Scientist BGE The Secret of Monkey Island Playing Keyboard Music 5 SO Mac OS ![]() |
Verissimo! E anche a me piace moltissimo (pur nn avendolo mai notato nella divina commedia) http://www.la-divina-commedia.com/paradiso...paradiso17.html CITAZIONE Però ti confesso che non credo di utilizzarlo. Per varie ragioni, fu scelto di tradurre in linguaggio semplice e scorrevole. Ho la sensazione che quel termine stonerebbe vistosamente con il 99% del resto della traduzione. :-D Cmq dentro il gioco ce lo provo sicuramente! Nessun problema. Ero di passaggio e mi ha fatto piacere dire la mia, anche se magari non servirà a nulla.
Non è vero. Per questa tua affermazione sarai costretto a piegare tutta la traduzione ad un nuovo criterio. In alternativa, una cassa di Chianti - rigorosamente da scolare insieme - potrebbe andar bene. ![]() -------------------- «L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
|
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 29.481 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Non è vero. Per questa tua affermazione sarai costretto a piegare tutta la traduzione ad un nuovo criterio. In alternativa, una cassa di Chianti - rigorosamente da scolare insieme - potrebbe andar bene. ![]() E' già lì pronta che ti aspetta, carissimo!!! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#19
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 6 Iscritto il: 11 October 06 Utente Nr.: 4.017 BGE Morrowind, Deus Ex, Rising Land, Baldur's Gate II ecc. SO Linux ![]() |
Ma "Ways" non potrebbe essere riferito alle "strade per il paradiso", tanto che il senso dell'originale sarebbe "Seth era quasi più vecchio dei cieli, e sulla loro strada, senza dubbio"?
Messaggio modificato da warriorxp il 22 Apr 2007, 17:57 |
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.190 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Ma "Ways" non potrebbe essere riferito alle "strade per il paradiso", tanto che il senso dell'originale sarebbe "Seth era quasi più vecchio dei cieli, e sulla loro strada, senza dubbio"? Per come la vedo io, anche considerando "heavens" come singolare, nella frase dovrebbe esserci "its" e non "his" per giustificare la tua versione. -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 6 Iscritto il: 11 October 06 Utente Nr.: 4.017 BGE Morrowind, Deus Ex, Rising Land, Baldur's Gate II ecc. SO Linux ![]() |
Effettivamente c'è quel pronome che stona! Però non riesco a spiegarmi il senso della frase originaria inquadrandolo nell'ottica dell' "abitudinario": perché passare tanto velocemente dalla descrizione della vecchiaia a quella, lapidaria, del suo modo di essere? In italiano la discordanza è stata risolta tramite un legame logico di paragone ("quanto"), ma in inglese mi sembra un accostamento forse troppo analogico per essere voluto... Non so cosa pensare! :D
|
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 29.481 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Ho optato per questa suggerita a suo tempo da Jack: "Seth era vecchio quanto il mondo e abitudinario quanto vecchio".
E' libera, però mantiene il tono ironico del dialogo e rende bene il rafforzativo "to be sure". -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 482 Iscritto il: 1 April 06 Da: Li' castelli.. Utente Nr.: 2.808 Il Cavaliere senza macchia BGE Monkey Island 2 Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror SO WinXP OGI Supporter ![]() |
In realtà, credo che "two years Older than Heavens" sia un'ironizzazione. "Older than Heavens" si traduce sicuramente in italiano "vecchio come il mondo", ma la traduzione letterale sarebbe "Seth era due anni più vecchio del mondo", o qualcosa del genere.
La seconda parte della frase si riferisce, credo, al fatto che essendo molto vecchio era sicuramente molto abitudinario, o tradizionalista. Il "to be sure" in questo caso sarebbe un rafforzativo. Sempre traducendo la frase letteralmente, a mio avviso dovrebbe una cosa del tipo "Seth era due anni più vecchio del mondo, e perciò senza dubbio abitudinario". Chiaramente, la frase tradotta in questo molto, oltre a fare schifo, è anche abbastanza incomprensibile ![]() -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 29.481 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Non mi sembra sbagliata la tua interpretazione "de li castelli".
Però non sono sciurissimo di quel "perciò". E' chiaro che c'è un nesso fra l'essere vecchio e l'essere abitudinario. Però non lo risolverei in quel "perciò". Ora, la mia proposta CITAZIONE "Seth era vecchio quanto il mondo e abitudinario quanto vecchio". forse non è il massimo ![]() CHe dici, Sorasil, la modifico? -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 482 Iscritto il: 1 April 06 Da: Li' castelli.. Utente Nr.: 2.808 Il Cavaliere senza macchia BGE Monkey Island 2 Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror SO WinXP OGI Supporter ![]() |
Forse potresti cambiare giusto "vecchio quanto il mondo" con "vecchio più del mondo", ma alla fine credo che così vada bene e basta.
-------------------- ![]() |
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 19th April 2018 - 18:46 |