Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> "two Years Older Than The Heavens", consiglio
The Ancient One
messaggio7 Apr 2006, 00:20
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.481
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ciao a tutti!

Un consiglio rapido rapido!

Non sono sicurissimo di questa traduzione, voi cosa mi suggerite?
CITAZIONE
Seth was two years older than the heavens, and set in his ways, to be sure.


Come sempre nei dialoghi di ultima, la frase è molto autonoma e sganciata dal contesto, quindi non c'è tanto da spiegare...

"two years older than the heavens" è chiarmente un'espressione idiomatica. Si può riassumere con "vecchietto", che dite?
"set in his ways" vale "abitudinario", direi.
Mentre quel "to be sure" finale non mi ci torna tanto... scratch.gif è riferito al fatto che è abitudinario o è un intercalare di chi parla (qualcosa tipo: "per dirla tutta")?

Aspetto suggerimenti, da voi Avatar! hail.gif


--------------------
 
TheRuler
messaggio7 Apr 2006, 11:04
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.926
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




L'espressione ammetto di non conoscerla. Ho cercato anche in giro e nei miei vocabolari ma nulla...
Secondo me "vecchietto" e' forse un po troppo stringato...
Una espressione che, a mio avviso, abbiamo in ita potrebbe essere "vecchio come il mondo"...
e "to be sure" qui sembra essere piu' una cosa tipo: "dobbiamo ammetterlo, indubbiamente, senza ombra di dubbio, di sicuro"
quindi io tradurrei:
"Seth era vecchio quanto il mondo ma, dobbiamo ammetterlo, i suoi anni li portava bene."

ovviamente e' una mia umile ipotesi.
n5.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio7 Apr 2006, 11:59
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.481
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Grazie mille, TheRuler! hail.gif

La tua interpretazione mi sembra giusta.
Ho qualche dubbio solo su:

"set in his ways" = "i suoi anni li portava bene"

Ho trovato da più parti che quest'espressione significa "abitudinario" scratch.gif


--------------------
 
TheRuler
messaggio7 Apr 2006, 12:08
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.926
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




effettivamente hai ragione... set in his ways e' una frase fatta che vuole dire proprio abitudinario...
Ho pero' crecato di "fluidificare" la frase in ita.

non mi sembrava male... ma volendo stare con abitudinario il senso cambia leggermente:

"Seth era vecchio quanto il mondo e senza dubbio molto abitudinario."


attendi comunque altre idee.
qui di luminari ce ne sono parecchi.. dry.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio7 Apr 2006, 14:39
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.481
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 7 Apr 2006, 13:08) *
attendi comunque altre idee.
qui di luminari ce ne sono parecchi.. dry.gif

Attendo con piacere! hail.gif

Intanto ti dico che la tua traduzione è praticamente identica a quella che ho messo per ora! metal.gif

wave.gif


--------------------
 
Catslight
messaggio7 Apr 2006, 18:00
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




anche "to be sure" è un'idiomatica:

to be sure
Undoubtedly, certainly, of course, as in The coat is expensive, to be sure, but it's bound to last longer than a cheap one. This idiom was first recorded in 1657.

la versione del righello mi pare ottima


--------------------

 
Jack T. Ladd
messaggio8 Apr 2006, 15:33
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 7
Iscritto il: 3 April 06
Utente Nr.: 2.811
BGE Fallout 2
Playing Ultima V - Lazarus
SO WinXP




Che ne dite di qualcosa tipo:

"Seth era vecchio quanto il mondo e abitudinario quanto vecchio"

non è letterale ma credo mantenga più lo spirito della frase originale (se l'ho interpretata bene).

aggiungo:

"Set in his ways" mi ricorda molto "fermo sui suoi binari", una frase che solitamente si usa per identificare una persona abitudinaria (ma anche poco propensa ad accettare idee che non siano sue). Solo non credo sia facile inserirlo nel contesto.

Messaggio modificato da Jack T. Ladd il 8 Apr 2006, 15:47
 
Ragfox
messaggio8 Apr 2006, 15:38
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.190
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




puo' essere che quel "to be sure" serva a rafforzare quello che mi sembra un gioco di parole tra "Seth" (il nome) e "set" (di "set in his ways")?


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
TheRuler
messaggio8 Apr 2006, 21:35
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.926
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Bravo Rag, l'avevo visto anche io come gioco di parole... ma non mi sembrava fosse così palesato dalla frase stessa.
comunque varrebbe la pena indagare...


--------------------
 
++Death++
messaggio8 Feb 2007, 13:47
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 31
Iscritto il: 5 July 06
Da: Licata (AG)
Utente Nr.: 3.323
BGE Final Fantasy7-Grim Fandango-Ultima 7-la serie Simon the sorcerer
Playing Ultima 7 (nn appenaesce la traduzione)
SO WinXP




Ve la propongo cosi
Seth era vecchio quanto il mondo e senza dubbio(o certamente fate voi) sapeva il fatto suo."
x essere piu' fedeli nn è da buttare anche


Seth erà vecchio quanto i cieli e senza dubbio(o certamente fate voi) sapeva il fatto suo

Messaggio modificato da ++Death++ il 8 Feb 2007, 13:57
 
Zino
messaggio8 Feb 2007, 14:29
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 18 January 07
Utente Nr.: 4.893
BGE Monkey Island I (il primissimo), ma anche Myst III
Playing Attualmente nulla
SO WinXP




Non si potrebbe tradurre con

"Seth era vecchio quanto il mondo e altrettanto lo erano le sue abitudini"
 
The Ancient One
messaggio8 Feb 2007, 15:56
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.481
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Zino @ 8 Feb 2007, 14:29) *
Non si potrebbe tradurre con

"Seth era vecchio quanto il mondo e altrettanto lo erano le sue abitudini"


--------------------
 
Beren Erchamion
messaggio8 Feb 2007, 18:02
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.612
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




Mi permetto di spendere i miei umili due cents:

Seth e le sue consolidate abitudini erano antichi quanto il mondo.

In alternativa, più libera:

Le tetragone abitudini di Seth risalivano alla notte dei tempi.


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
The Ancient One
messaggio8 Feb 2007, 18:17
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.481
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Grande, beren!

n5.gif Grazie del tuo intervento!!! n5.gif

..... "Le tetragone abitudini" .......... smilies3.gif


--------------------
 
Beren Erchamion
messaggio8 Feb 2007, 18:19
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.612
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




Figurati. A me piace quella più libera. Sarà che "tetragono" è un termine che mi colpì nella lettura della Divina Commedia. Mi sembra appropriato, perché nel tono dell'affermazione c'è quasi una nota polemica sulla ripetitività. Quanto meno viene sottolineato.


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
The Ancient One
messaggio8 Feb 2007, 18:26
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.481
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Beren Erchamion @ 8 Feb 2007, 18:19) *
Figurati. A me piace quella più libera. Sarà che "tetragono" è un termine che mi colpì nella lettura della Divina Commedia. Mi sembra appropriato, perché nel tono dell'affermazione c'è quasi una nota polemica sulla ripetitività. Quanto meno viene sottolineato.

Verissimo! E anche a me piace moltissimo (pur nn avendolo mai notato nella divina commedia)

Però ti confesso che non credo di utilizzarlo.
Per varie ragioni, fu scelto di tradurre in linguaggio semplice e scorrevole.
Ho la sensazione che quel termine stonerebbe vistosamente con il 99% del resto della traduzione. :-D

Cmq dentro il gioco ce lo provo sicuramente!


--------------------
 
Beren Erchamion
messaggio8 Feb 2007, 18:36
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.612
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




CITAZIONE (The Ancient One @ 8 Feb 2007, 18:26) *
Verissimo! E anche a me piace moltissimo (pur nn avendolo mai notato nella divina commedia)

http://www.la-divina-commedia.com/paradiso...paradiso17.html

CITAZIONE
Però ti confesso che non credo di utilizzarlo.
Per varie ragioni, fu scelto di tradurre in linguaggio semplice e scorrevole.
Ho la sensazione che quel termine stonerebbe vistosamente con il 99% del resto della traduzione. :-D

Cmq dentro il gioco ce lo provo sicuramente!

Nessun problema. Ero di passaggio e mi ha fatto piacere dire la mia, anche se magari non servirà a nulla.

Non è vero.
Per questa tua affermazione sarai costretto a piegare tutta la traduzione ad un nuovo criterio.
In alternativa, una cassa di Chianti - rigorosamente da scolare insieme - potrebbe andar bene. megaball.gif


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
The Ancient One
messaggio8 Feb 2007, 20:07
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.481
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Beren Erchamion @ 8 Feb 2007, 18:36) *
Non è vero.
Per questa tua affermazione sarai costretto a piegare tutta la traduzione ad un nuovo criterio.
In alternativa, una cassa di Chianti - rigorosamente da scolare insieme - potrebbe andar bene. megaball.gif

E' già lì pronta che ti aspetta, carissimo!!! n5.gif

--------------------
 
warriorxp
messaggio22 Apr 2007, 17:55
Messaggio #19





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 11 October 06
Utente Nr.: 4.017
BGE Morrowind, Deus Ex, Rising Land, Baldur's Gate II ecc.
SO Linux




Ma "Ways" non potrebbe essere riferito alle "strade per il paradiso", tanto che il senso dell'originale sarebbe "Seth era quasi più vecchio dei cieli, e sulla loro strada, senza dubbio"?

Messaggio modificato da warriorxp il 22 Apr 2007, 17:57
 
Ragfox
messaggio22 Apr 2007, 18:47
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.190
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (warriorxp @ 22 Apr 2007, 18:55) *
Ma "Ways" non potrebbe essere riferito alle "strade per il paradiso", tanto che il senso dell'originale sarebbe "Seth era quasi più vecchio dei cieli, e sulla loro strada, senza dubbio"?


Per come la vedo io, anche considerando "heavens" come singolare, nella frase dovrebbe esserci "its" e non "his" per giustificare la tua versione.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
warriorxp
messaggio22 Apr 2007, 19:05
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 11 October 06
Utente Nr.: 4.017
BGE Morrowind, Deus Ex, Rising Land, Baldur's Gate II ecc.
SO Linux




Effettivamente c'è quel pronome che stona! Però non riesco a spiegarmi il senso della frase originaria inquadrandolo nell'ottica dell' "abitudinario": perché passare tanto velocemente dalla descrizione della vecchiaia a quella, lapidaria, del suo modo di essere? In italiano la discordanza è stata risolta tramite un legame logico di paragone ("quanto"), ma in inglese mi sembra un accostamento forse troppo analogico per essere voluto... Non so cosa pensare! :D
 
The Ancient One
messaggio6 May 2008, 22:58
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.481
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ho optato per questa suggerita a suo tempo da Jack: "Seth era vecchio quanto il mondo e abitudinario quanto vecchio".
E' libera, però mantiene il tono ironico del dialogo e rende bene il rafforzativo "to be sure".


--------------------
 
Sorasil
messaggio7 Sep 2008, 10:39
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




In realtà, credo che "two years Older than Heavens" sia un'ironizzazione. "Older than Heavens" si traduce sicuramente in italiano "vecchio come il mondo", ma la traduzione letterale sarebbe "Seth era due anni più vecchio del mondo", o qualcosa del genere.
La seconda parte della frase si riferisce, credo, al fatto che essendo molto vecchio era sicuramente molto abitudinario, o tradizionalista. Il "to be sure" in questo caso sarebbe un rafforzativo. Sempre traducendo la frase letteralmente, a mio avviso dovrebbe una cosa del tipo "Seth era due anni più vecchio del mondo, e perciò senza dubbio abitudinario".
Chiaramente, la frase tradotta in questo molto, oltre a fare schifo, è anche abbastanza incomprensibile smilies3.gif, però spero di avervi reso chiaro il concetto, almeno per come la vedo io.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio8 Sep 2008, 09:22
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.481
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Non mi sembra sbagliata la tua interpretazione "de li castelli".
Però non sono sciurissimo di quel "perciò".

E' chiaro che c'è un nesso fra l'essere vecchio e l'essere abitudinario.
Però non lo risolverei in quel "perciò".

Ora, la mia proposta
CITAZIONE
"Seth era vecchio quanto il mondo e abitudinario quanto vecchio".

forse non è il massimo scratch.gif però sono ancora convinto che sia la migliore.
CHe dici, Sorasil, la modifico?


--------------------
 
Sorasil
messaggio8 Sep 2008, 12:06
Messaggio #25





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




Forse potresti cambiare giusto "vecchio quanto il mondo" con "vecchio più del mondo", ma alla fine credo che così vada bene e basta.


--------------------
 

2 Pagine V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 19th April 2018 - 18:46