Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V   1 2 >  
Closed TopicStart new topic
> Doppiaggio Del Parlato
The Ancient One
messaggio22 Apr 2005, 11:49
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ciao ragazzi,

come vi avevo accennato, DK ha modificato Exult per permettere di doppiare il (poco) parlato che c'è nel gioco. clap.gif

Che dite, ci proviamo? wink.gif

Le voci sono di vari PNG. Quelle che ricordo dovrebbero essere:
- Lord Birtish
- Una guardia di Lord British
- Il Guardiano
- Il Sommo Gerofante dell'Equilibrio
- Sir Dupre
Ma forse anche qualche altra, non sono sicurissimo... sbonk.gif

Io propongo di doppiarle mentre giochiamo. Voi che dite?
Quindi intanto si potrebbe iniziare con l'introduzione!

DK è la voce ufficiale del Guardiano, quindi quello è già prenotato.
Io mi prenderei volentieri Lord British, che cmq dice solo un paio di frasi nell'intro... Però possiamo discuterne.

Se per voi va bene, nominerei elaine e Catslight al controllo qualità... Purtroppo niente voci femminili a questo giro... per quelle dovrete aspettare Ultima 8 roargh.gif

Qualche dettaglio tecnico da DK:
CITAZIONE
Ah, ricorda, per non avere problemi, 22050, 16bit, stereo, ogg-vorbis
quality 1,00.


Poi giustamente, sempre DK, chiede:
CITAZIONE
Domanda: c'è qualcuno che si diletta col mixing audio? Ci sarebbero alcuni effetti nelle voci (vento, robotico, ecc.) che mi piacerebbe, se possibile,
mantenere blush.gif

Se non si offre nessuno, posso sentire Micartu, che se non sbaglio è abbastanza pratico di queste cose.
In alternativa proverò a convincere DK con una buona dose di captatio benevolentia...

Il testo dell'intro e del finale si trova in un file separato, che non avete perchè fa parte appunto delle modifiche ad Exult.
Provvederò ad inviarvi il tutto quando siamo pronti a partire.
Il testo del parlato in-game si trova invece nella funzione 0614. Come potete vedere è ben poca cosa.

wave.gif
-diego


--------------------
 
elaine
messaggio22 Apr 2005, 15:40
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




vada per il controllo qualità approved.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Catslight
messaggio22 Apr 2005, 15:58
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




ci sto anch'io al controllo qualità, ma solo se posso fare commenti sarcastici sulle voci di chi doppia muhehe.gif
biggrin.gif


--------------------

 
DK
messaggio22 Apr 2005, 21:18
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.488
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Un altro appunto:
per l'intro ed il finale, è necessario rispettare tempi (ed eventuali sincronismi) della versione originale. Questo perchè l'intro e l'ending sono con i tempi codificati a mano all'interno di Exult e non mi va di mettermi pure a fare una versione specifica per quelli (dobbiam rimanere il più internazionali possibili)!

Esempio di intro:
fai vedere la faccia del guardiano
muovi la bocca del guardiano per 3 secondi
cambia scena
ecc.

i 3 secondi sono la lunghezza del parlato (in quel momento) in inglese; ora se noi italiani ci mettiamo 4 secondi (o 2 secondi), bisogna cambiare anche quei tempi, altrimenti mentre ancora il nostro guardiano parla, appare il cambio di scena, che non va per niente bene.
Per le altre voci, quelle che si sentono nel gioco, non mi pare ci siano sincronismi, fate voi.
Il mio consiglio è di prendere il relativo file .ogg da doppiare, aprirlo con un editor audio, e poi registrare direttamente su quello, così se si esce fuori tempo viene tagliata la voce e si è costretti a ricominciare finchè non si rientra nel giusto tempo.
E' più facile a farlo che a dirlo biggrin.gif

Ovviamente, quanto riportato sopra, è importante da tener conto per la traduzione e quindi relativo adattamento per il parlato.

CITAZIONE
Se non si offre nessuno, posso sentire Micartu, che se non sbaglio è abbastanza pratico di queste cose.
In alternativa proverò a convincere DK con una buona dose di captatio benevolentia...

beh, alcuni effetti (come quello del mix dei suoni in sottofondo) sono relativamente semplici, altri richiedono un po' più di conoscenza, ma non impossibile, e dai, qualche "tecnico" ci sarà pure da qualche parte a darci una mano!

CITAZIONE
vada per il controllo qualità

CITAZIONE
ci sto anch'io al controllo qualità, ma solo se posso fare commenti sarcastici sulle voci di chi doppia

ma bene, allora avrete presto mie notizie... wave.gif

DK
 
The Ancient One
messaggio25 Apr 2005, 14:01
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ciao a tutti!

Segnalo che qui ho postato i testi originali delle due introduzioni di U7 part 2. Appena li traduciamo (per la seconda vorrei la vostra opinione) possiamo partire con il doppiaggio!

CITAZIONE
Il mio consiglio è di prendere il relativo file .ogg da doppiare, aprirlo con un editor audio, e poi registrare direttamente su quello, così se si esce fuori tempo viene tagliata la voce e si è costretti a ricominciare finchè non si rientra nel giusto tempo.
E' più facile a farlo che a dirlo

Ottimo consiglio, DK! Non è che puoi farci un semplice tutorial o qualcosa del genere? roargh.gif Magari indicando quale programma usare per registrare?

CITAZIONE
beh, alcuni effetti (come quello del mix dei suoni in sottofondo) sono relativamente semplici, altri richiedono un po' più di conoscenza, ma non impossibile, e dai, qualche "tecnico" ci sarà pure da qualche parte a darci una mano!

Questo è un lavoro per la Governatrice! tongue.gif ela, fai qualche ricerca te? wink.gif

CITAZIONE
ma bene, allora avrete presto mie notizie...

Domani, DK, ti rispondo alla tua mail e ti invio i testi definitivi per intro e finale di U7 part 1.

Adesso vi mando per mail la versione modificata di Exult e i file ogg vorbis con il parlato estratto.

wave.gif
-diego


--------------------
 
elaine
messaggio25 Apr 2005, 16:14
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 25 Apr 2005, 15:01)
CITAZIONE
beh, alcuni effetti (come quello del mix dei suoni in sottofondo) sono relativamente semplici, altri richiedono un po' più di conoscenza, ma non impossibile, e dai, qualche "tecnico" ci sarà pure da qualche parte a darci una mano!

Questo è un lavoro per la Governatrice! tongue.gif ela, fai qualche ricerca te? wink.gif
*



adesso cerco tra i soliti sospetti n2.gif

approved.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Biagettipas
messaggio28 Apr 2005, 00:45
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 684
Iscritto il: 2 March 04
Da: Foggia
Utente Nr.: 1.217
The SID's Maniac

BGE Gun Bound WC (PC)
Playing Demon's Souls (PS3)
SO Windows7




Appena mi libero un pò vedrò di aiutarvi... gmorning.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio6 May 2005, 18:48
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Biagettipas @ 28 Apr 2005, 00:45)
Appena mi libero un pò vedrò di aiutarvi... gmorning.gif
*


Ciao Bia, grazie mille per esserti offerto volontario (di la verità, con cosa ti ha minacciato elaine? biggrin.gif ) e scusa se ti rispondo così in ritardo! Ho dovuto dare la priorità ad altri aspetti della traduzione.

Per aiutarci con gli effetti audio si è offerto prima il buon Maynard (chissà quali minacce a subito da ela per batterti sul tempo... biggrin.gif ) e quindi direi che l'incarico spetta a lui.

Se vuoi puoi inserirti nella lista del controllo qualità!

Cmq sia grazie mille ugualmente! 1.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio6 May 2005, 18:50
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Riporto qui l'introduzione. A seguire la mia traduzione (se ce la faccio prima di cena):

INTRODUZIONE:
(testo):
0x539:Lord British's Castle
0x53B:Eighteen months after the destruction
0x53C:of the Black Gate and the
0x53D:dismantling of The Fellowship

(guardia):
0x53E:My leige
0x540:All we found among Batlin's
0x541:belongings was this enchanted scroll..
0x542:and a map showing the way to
0x543:a place called the Serpent Isle

(Lord British):
0x544:Indeed.
0x545:Put it on the table.
0x547:Stand Back!

(Guardiano):
0x549:Batlin! In the event that the
0x54A:Avatar destroys the Black Gate
0x54B:you shall follow the unwitting
0x54C:human Gwenno to the Serpent Isle
0x54D:There I shall outline my plan
0x54E:to destroy Britannia!

(Lord British):
0x555:'Tis my worst fear!
0x556:I must send the Avatar through
0x557:the pillars to the Serpent Isle!

---------------------------------------

INTRODUZIONE "ALTERNATIVA":

(testo):
0x53A:Dick British's Castle
0x53B:Eighteen months after the destruction
0x53C:of the Black Gate and the
0x53D:dismantling of The Fellowship

(Guardia):
0x53F:Yo, homes
0x540:All we found among Batlin's
0x541:belongings was this enchanted scroll..
0x542:and a map showing the way to
0x543:a place called the Serpent Isle

(Lord British):
0x546:Iree. Slap it down there!
0x548:Jump Back!

(Guardiano):
0x54F:Batlin! Know that my face is most
0x550:muppet like!
0x551:You must go to the Serpent Isl
0x552:to learn the secret of Acne Medication
0x553:Soon I and my horde of muppets will
0x554:destroy Britannia!

(Lord British):
0x555:'Tis my worst fear!
0x556:I must send the Avatar through
0x557:the pillars to the Serpent Isle!


--------------------
 
The Ancient One
messaggio6 May 2005, 19:02
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ecco la mia traduzione. Ve la sottopongo (anche se non è problematica) perchè, essendo l'introduzione, deve essere perfetta! Quindi correggete anche le minime cose.
Ovviamente, poiché deve essere doppiata, il doppiatore potrebbe dover cambiare qualcosa (ad es. per rispettare i tempi).

PS
DK mi ha inviato una guida per registrare. Adesso la provo e poi la posto.


INTRODUZIONE:
(testo):
0x539:Castello di Lord British
0x53B:Diciotto mesi dopo la distruzione
0x53C:del Portale Oscuro e la messa al
0x53D:bando della Confraternita

(guardia):
0x53E:Mio Signore,
0x540:Tra le cose di Batlin abbiamo trovato
0x541:solo questa pergamena incantata...
0x542:ed una mappa che indica la rotta per
0x543:un posto chiamato Isola del Serpente.

(Lord British):
0x544:Bene.
0x545:Mettila sul tavolo.
0x547:Indietro!

(Guardiano):
0x549:Batlin! Qualora l'Avatar riesca a
0x54A:distruggere il Portale Oscuro,
0x54B:di nascosto dovrai seguire l'umana
0x54C:Gwenno sull'Isola del Serpente.
0x54D:La' ti svelerò il mio piano
0x54E:per distruggere Britannia!

(Lord British):
0x555:Il peggio e' accaduto!
0x556:Sono costretto a mandare l'Avatar
0x557:oltre le colonne, fino all'Isola del Serpente!


------------
NOTE:

dismantling of The Fellowship = messa al bando
così riprende il finale di U7p1.

the unwitting human Gwenno = unwitting (per quanto riferito a Gwenno), l'ho trasformato in "seguire di nascosto", per accorciare e rendere più scorrevole la frase.

'Tis my worst fear! = l'ho cambiato per le stesse ragioni.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio6 May 2005, 19:19
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ed ora l'intro alternativa. Per ora metto una bozza di traduzione, così potete darmi le vostre opinioni su come renderla più divertente.


(testo):
0x53A:Castello di quel cretino di British
0x53B:Diciotto mesi dopo la distruzione
0x53C:del Portale Oscuro e la messa al
0x53D:bando della Confraternita

(Guardia):
0x53F:Uee, gente!
0x540:Tra le cose di Batlin abbiamo trovato
0x541:solo questa pergamena incantata...
0x542:ed una mappa che indica la rotta per
0x543:un posto chiamato Isola del Serpente.

(Lord British):
0x546:Mitico. Svergamela qui sopra!
0x548:Salvatevi il culo!

(Guardiano):
0x54F:Batlin! Ho la faccia che sembra quella
0x550:di un pupazzo!
0x551:Devi recarti sull'Isolotto del Serpente
0x552:ed apprendere per me il segreto della cura dell'Acne.
0x553:Presto io ed il mio esercito di pupazzi
0x554:distruggeremo Britannia!

(Lord British):
0x555:Il peggio e' accaduto!
0x556:Sono costretto a mandare l'Avatar
0x557:oltre le colonne, fino all'Isola del Serpente!

-----
Iree = ????

muppet = io ho messo "pupazzo".
Vedere qui


--------------------
 
elaine
messaggio6 May 2005, 21:28
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE
The Rastafarian use of language has had a wide influence. There are a number of features that can be observed, some of which were in my quote at the beginning. The basic speech is Jamaican 'patwa', but instead of the typical Caribbean 1st person subject pronoun 'me', which Rastafarians see as emphasizing a slave mentality condemning them to being the object of an alien ruler, they stress the 'I', and its plural form 'I-and-I', which means both 'we' and a kind of royal 'we' to denote the two bodies of the physical and spiritual man. 'I' is then used in other phrases such as 'Yes-I' or 'Thanks-I', or in punning usages such as 'inity' for unity, 'iree' for happy, 'ital' for pure, 'livity' for lifestyle. Many are well aware of the punning allusions to sight involved. Rastas take on a Rastafari name instead of their 'slave name', and these often include 'I', like the two who climbed the St Lucia Petit Piton with me, Jah-I and I-Sett (Seth). Rastafarians refer to each other as 'bredren', and pioneered the greeting 'Peace and Love'.


un po' tutto il tono del dialogo mi sembra ispirato dal gergo rasta.

sai com'è, io ci vivo nei caraibi

per muppets, forse avrei lasciato l'originale scratch.gif
o magari una cosa del tipo

0x553:Presto io ed il mio esercito di kermit lol.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
The Ancient One
messaggio10 May 2005, 11:42
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




ela-I sei imbattibile! hail.gif

Senti, ti va di risistemare te l'intro alternativa? Del resto sono solo quattro o cinque frasi da rendere in modo simpatico... insomma, non è lavoro per una vecchia mummia.

La traduzione dell'intro principale va bene?

Secondo me si potrebbe anche iniziare a doppiare....


--------------------
 
elaine
messaggio10 May 2005, 16:29
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




ti direi "sì, volentieri" ma poi sarebbe pronta solo entro il 2010 angelo.gif

prometto solo una cosa per volta e già una cosa ti ho promesso che ancora non ho mantenuto
quindi passo la palla

come tu ben sai, mi appassiono molto ad analizzare ma la sintesi non è cosa per me fragend013.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Shaba
messaggio5 Jun 2005, 14:23
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 13
Iscritto il: 2 June 05
Utente Nr.: 1.735
BGE EOB.1e2
SO WinXP




Salve a tutti ^__^
Se mi posso permettere:

(Guardiano):. . . . . . . . . . . . . . . . .(Guardiano):
0x549:Batlin! In the event that the . . . . .0x549:Batlin! Qualora l'Avatar riesca a
0x54A:Avatar destroys the Black Gate. . . . .0x54A:distruggere il Portale Oscuro,
0x54B:you shall follow the unwitting. . . . .0x54B:di nascosto dovrai seguire l'umana
0x54C:human Gwenno to the Serpent Isle. . . .0x54C:Gwenno sull'Isola del Serpente.
0x54D:There I shall outline my plan . . . . .0x54D:La' ti svelerò il mio piano
0x54E:to destroy Britannia! . . . . . . . . .0x54E:per distruggere Britannia!


unwitting: aggettivo
1. (not aware) inconsapevole
2. (not intentional) [fraud] non intenzionale; [interruption] involontario.

Io tradurreri così:

(Guardiano):. . . . . . . . . . . . . . . . .(Guardiano):
0x549:Batlin! In the event that the . . . . .0x549:Batlin! Qualora l'Avatar riesca a
0x54A:Avatar destroys the Black Gate. . . . .0x54A:distruggere il Portale Oscuro,
0x54B:you shall follow the unwitting. . . . .0x54B:dovrai seguire l'inconsapevole
0x54C:human Gwenno to the Serpent Isle. . . .0x54C:umana Gwenno sull'Isola del Serpente.
0x54D:There I shall outline my plan . . . . .0x54D:La' ti svelerò il mio piano
0x54E:to destroy Britannia! . . . . . . . . .0x54E:per distruggere Britannia!


Non conosco i fatti di U7BG, ma mi sembra di capire che il Guardiano intenda far capire a Batlin che che Gwenno è all'oscuro degli ultimi avvenimaneti.
Ma potrei benissimo sbagliarmi :-P Anche perchè a U7SI ci ho giocato trilioni di anni fa e nn ricordo per mia fortuna tutta la trama.

Ah altra cosa.
Ma dove sta questa fantomatica INTRODUZIONE "ALTERNATIVA" ?

Messaggio modificato da Shaba il 5 Jun 2005, 16:19
 
The Ancient One
messaggio5 Jun 2005, 23:32
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ottima segnalazione! Ci avevo già pensato su. Ti spiego il mio ragionamento, così mi dici se ti convince e, se necessario, lo postiamo in frasi dubbie.


CITAZIONE
Non conosco i fatti di U7BG, ma mi sembra di capire che il Guardiano intenda far capire a Batlin che che Gwenno è all'oscuro degli ultimi avvenimaneti.
Ma potrei benissimo sbagliarmi :-P Anche perchè a U7SI ci ho giocato trilioni di anni fa e nn ricordo per mia fortuna tutta la trama.

Dunque, senza rovinare nulla a nessuno, posso dirti che in U7p1 Gwenno (cioè la moglie di Iolo) è partita per Serpent Isle.
Quindi è senz'altro inconsapevole degli ultimi eventi e del fatto che Batlin ci andrà (e la seguirà).

La domanda è: esattamente a cosa si riferisce "unwitting"? E' necessario capirlo, in modo da adottare una traduzione molto scorrevole (è l'intro e dovrà essere doppiata!)
Si rifererisce al fatto che Gwenno non sa che la Confraternità è stata smantellata? Oppure si riferisce al fatto che Gwenno non si aspetta di venir seguita da Batlin?

Entrambe sono astrattamente possibili.
Io ho scelto la seconda opzione, perché -se così non fosse- non vedo perché il guardiano dovrebbe stare a soffermarsi sul fatto che Gwenno non è al corrente degli ultimi eventi di Britannia.
Fammi sapere che ne pensi!

CITAZIONE
Ah altra cosa.
Ma dove sta questa fantomatica INTRODUZIONE "ALTERNATIVA" ?

Si attiva quando finisci il gioco. Così come i credits e i quotes dei programmatori.


--------------------
 
Beren Erchamion
messaggio5 Jun 2005, 23:46
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.614
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




Minchia! Ma qui si fanno le cose in grande! Mitici!


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
elaine
messaggio6 Jun 2005, 16:56
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (Shaba @ 5 Jun 2005, 15:23)
(Guardiano):. . . . . . . . . . . . . . . . .(Guardiano):
0x549:Batlin! In the event that the . . . . .0x549:Batlin! Qualora l'Avatar riesca a
0x54A:Avatar destroys the Black Gate. . . . .0x54A:distruggere il Portale Oscuro,
0x54B:you shall follow the unwitting. . . . .0x54B:di nascosto dovrai seguire l'umana
0x54C:human Gwenno to the Serpent Isle. . . .0x54C:Gwenno sull'Isola del Serpente.
0x54D:There I shall outline my plan . . . . .0x54D:La' ti svelerò il mio piano
0x54E:to destroy Britannia! . . . . . . . . .0x54E:per distruggere Britannia!


unwitting: aggettivo
1. (not aware) inconsapevole
2. (not intentional) [fraud] non intenzionale; [interruption] involontario. 
*



CITAZIONE (The Ancient One @ 6 Jun 2005, 00:32)
Dunque, senza rovinare nulla a nessuno, posso dirti che in U7p1 Gwenno (cioè la moglie di Iolo) è partita per Serpent Isle.
Quindi è senz'altro inconsapevole degli ultimi eventi e del fatto che Batlin ci andrà (e la seguirà).

La domanda è: esattamente a cosa si riferisce "unwitting"? E' necessario capirlo, in modo da adottare una traduzione molto scorrevole (è l'intro e dovrà essere doppiata!)
Si rifererisce al fatto che Gwenno non sa che la Confraternità è stata smantellata? Oppure si riferisce al fatto che Gwenno non si aspetta di venir seguita da Batlin?

Entrambe sono astrattamente possibili.
Io ho scelto la seconda opzione, perché -se così non fosse- non vedo perché il guardiano dovrebbe stare a soffermarsi sul fatto che Gwenno non è al corrente degli ultimi eventi di Britannia.
Fammi sapere che ne pensi!
*

grande mummia, perdona la "pignata", ma messa così la traduzione, non pone il dubbio se gwenno sia inconsapevole di un fatto oppure dell'altro fragend013.gif
quel "di nascosto", letto così come è messo, sembra si riferisca al fatto che batlin debba partire senza che chi rimane (lord british o l'avatar, presumo) ne venga a conoscenza.
per far capire che quel "di nascosto" sia riferito a gwenno, è necessario un riferimento esplicito, come "a sua insaputa"o "senza che lei lo noti", oppure usare l'aggettivo "ignara" riferito a gwenno
escluderei il termine "inconsapevole" perchè in italiano moderno da luogo a troppi fraintendimenti: potrebbe riferirsi, ad esempio, al fatto che gwenno sia inconsapevole di essere umana


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
The Ancient One
messaggio6 Jun 2005, 19:10
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
grande mummia, perdona la "pignata", ma messa così la traduzione, non pone il dubbio se gwenno sia inconsapevole di un fatto oppure dell'altro 
quel "di nascosto", letto così come è messo, sembra si riferisca al fatto che batlin debba partire senza che chi rimane (lord british o l'avatar, presumo) ne venga a conoscenza.

Le tue pignate sono sempre ben accette, ela! (cosa non si fa per non mettersi contro il potere costituito...)

Ma tu sei d'accordo col significato che propongo?
Se sei d'accordo, io rilancio invertendo le parole:

dovrai seguire, di nascosto, l'umana
Gwenno sull'Isola del Serpente.


cerco di mantenere "di nascosto" non perchè l'ho scritto io, ma perché nell'intro c'è il problema di:
- usare parole corte (per rispettare i tempi del parlato e lo spazio ammesso per i sottotitoli)
- usare il linguaggio più "parlato" possibile.

Dici che così può andare?


--------------------
 
Shaba
messaggio6 Jun 2005, 20:27
Messaggio #20





Gruppo: Gamer
Messaggi: 13
Iscritto il: 2 June 05
Utente Nr.: 1.735
BGE EOB.1e2
SO WinXP




Seguendo il discorso e rileggendo + volte la traduzione sembra anche a me che la traduzione + logica sia questa.

dovrai seguire, di nascosto, l'umana
Gwenno sull'Isola del Serpente.



CITAZIONE
Si rifererisce al fatto che Gwenno non sa che la Confraternità è stata smantellata? Oppure si riferisce al fatto che Gwenno non si aspetta di venir seguita da Batlin?


Un mini-mini dubbio che Gwenno sia all'oscuro di qualcosa cmq mi resta.
Solo x il fatto che se il Guardiano avesse voluto dire "di nascosto" non avrebbe usato un altro termine?
Magarai anche gli sviluppatori dell'Origin hanno avuto la necessita' di un'introduzione compatta. Boh!

Secondo voi in fase di betatesting del gioco ne veniamo a capo al 100%?
Magari chi ha tradotto la parte incentrata su Batlin e Gwenno puo' avere le idee + chiare?
 
The Ancient One
messaggio6 Jun 2005, 23:05
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
Minchia! Ma qui si fanno le cose in grande! Mitici!

E no, qui nel GTO non si scherza proprio!
E aspetta di vedere le altre chicche, tipo il menù ritoccato da Maynard!!!
A quando un tuo ritorno nel team, beren?


CITAZIONE (Shaba @ 6 Jun 2005, 20:27)
Un mini-mini dubbio che Gwenno sia all'oscuro di qualcosa cmq mi resta.
Solo x il fatto che se il Guardiano avesse voluto dire "di nascosto" non avrebbe usato un altro termine?
Magarai anche gli sviluppatori dell'Origin hanno avuto la necessita' di un'introduzione compatta. Boh!
*

Non saprei, non mi sembra un argomento "forte" quello che avrebbero potuto usare un altro termine.

CITAZIONE
Secondo voi in fase di betatesting del gioco ne veniamo a capo al 100%?
Magari chi ha tradotto la parte incentrata su Batlin e Gwenno  puo' avere le idee + chiare?

Non credo proprio. Rimarremo con questo dubbio.
Riassumendo i significati potrebbero essere tre:
1) Gwenno non deve sospettare di essere seguita da Batlin
2) Gwenno non sa cosa è successo su Britannia
3) Gwenno non sa ancora cosa c'è su Serpent Isle. (lei infatti c'è andata in missione di ricerca ed era già partita prima delle vicende di U7p1).

Se proprio vi restano dei dubbi, si potrebbe optare per una soluzione neutra, ammesso che ne troviamo una non troppo brutta. Suggerimenti?
L'importante sarebbe definire quanto prima una traduzione definitiva, così chiudiamo subito la questione doppiaggio.


--------------------
 
elaine
messaggio6 Jun 2005, 23:34
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




sicuramente gwenno all'oscuro di una di quelle tre cose.

io propendo per la spiegazione n.1
il diverso ordine alle parole che hai messo ora lo rende maggiormente comprensibile.


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Shaba
messaggio7 Jun 2005, 19:06
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 13
Iscritto il: 2 June 05
Utente Nr.: 1.735
BGE EOB.1e2
SO WinXP




Credo che ormai siamo tutti d'accordo allora per la soluzione n°1

Anche perchè come ribadito non c'è modo di venirne fuori

Messaggio modificato da Shaba il 7 Jun 2005, 19:07
 
Dario
messaggio16 Oct 2005, 15:11
Messaggio #24





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 12 October 05
Utente Nr.: 1.856
SO WinXP




Per la versione alternativa:
ok, muppet è pupazzo...ma io lascerei muppet! dry.gif
Il guardiano ha la faccia da muppet (preciso!) e credo che un po' tutti conoscano i muppets love.gif

Il resto non mi convince, tutte le espressioni "divertenti" in inglese non rimangono tali in italiano.
Ho un solo problema...non riesco a renderne una versione fragend013.gif Il problema è non usare espressioni attuali, ma rimanere divertenti...

Provo con qualche espressione:
0x53A Castello di quel vecchio stordito di British (o solo stordito, per risparmiar caratteri)

(Guardia)
0x53F Ayò, "..."

Qui son in dubbio su tutto. Metterei un'espressione migliore di "gente", magari qualcosa di dialettale?
Uee era veramente brutto n3.gif

Niente, son un po' in crisi... lookaround.gif
 
The Ancient One
messaggio20 Oct 2005, 11:16
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.487
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ciao Dario!

CITAZIONE (Dario @ 16 Oct 2005, 15:11)
Per la versione alternativa:
ok, muppet è pupazzo...ma io lascerei muppet! dry.gif
Il guardiano ha la faccia da muppet (preciso!) e credo che un po' tutti conoscano i muppets love.gif
*

Concordo con te! approved.gif

CITAZIONE
Il resto non mi convince, tutte le espressioni "divertenti" in inglese non rimangono tali in italiano.
Ho un solo problema...non riesco a renderne una versione fragend013.gif Il problema è non usare espressioni attuali, ma rimanere divertenti...

Verissimo!
Infatti quella era una traduzione del significato, per essere sicuri almeno di quello biggrin.gif
E per fare in modo che ci potessero aiutare anche quelli che non sanno l'inglese. dry.gif
(ad es. in Other Worlds c'è un pezzo bellissimo tradotto dal bia nel suo dialetto! rotfl.gif )


CITAZIONE
Qui son in dubbio su tutto. Metterei un'espressione migliore di "gente", magari qualcosa di dialettale?

Niente, son un po' in crisi... lookaround.gif

Che ne dici, Dario, se in attesa che la traduzione su U7p2 riprenda, tu lavori ad una bozza di questa intro alternativa?
Come giustamente hai detto tu stesso, la priorità dovrebbe essere quella di renderlo divertente!

Ah, dopo aver giocato a GTA: San Andreas, confermo che quanto scoperto da ela è giustissimo.
Quindi, visto che nell'originale si usa un linguaggio abbastanza specifico, si potrebbe provare a far parlare tutti i personaggi in un dialetto differente. Che ne dite?


PS
Dario, ti offri anche per il doppiaggio? roargh.gif


--------------------
 

2 Pagine V   1 2 >
Closed TopicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 21st September 2018 - 14:56