Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

6 Pagine V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione Condivisa Termini Specifici
Ivanhoe
messaggio4 Dec 2013, 13:45
Messaggio #51





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 28 November 13
Da: Limbo tra i Monti (PR)
Utente Nr.: 20.184
BGE OldD&D (Pen&Paper)
Playing Magari...
SO WinXP




La Boatmens' Tavern è sull'originale mai tradotto. Nell'Avventura del Ritorno Nulb è diventato una città fantasma.
L'unica locazione lì citata è il Waterside Hostel, tradotto Ostello Lungofiume...

Chief Cleric non c'è. Ma chief è sempre tradotto come capo nei contesti barbarici, umanoidi e affini.

Slime. La traduzione in terminogogia attuale può variare in base a cosa si riferisce, solitamente è fanghiglia (ma per es. Slime riferito all'Aboleth è Muco)
In AD&D, Slime era una categoria di mostri: la Green Slime era la temibilissima Fanghiglia Verde e Ooze/Slime/Jelly erano Melma/Fanghiglia/Gelatina. Ora in Terza tutte sono state riunite nella famiglia delle Melme (Ooze)... Questo riguardo i mostri.
Nel modulo del Ritorno ci sono trappole e pozze di "green slime" tradotto con "fanghiglia verde"...

Gnarley Woods=Foresta Nodosa. Nell'ambientazione di Greyhawk, che io sappia, c'è solo la Gnarley Forest, tradotto appunto Foresta Nodosa. Nel vecchio modulo originale, parlando di Jaroo si diceva che era un agente dei druidi di "Gnarley Wood", credo che intendessero Gnarley Forest...

Great Moon=Grande Luna. Corretto. Spesso chiamata semplicemente Luna, è qulla dell'ambientazione.

Messaggio modificato da Ivanhoe il 4 Dec 2013, 14:10


--------------------
 
Aedan
messaggio5 Dec 2013, 05:55
Messaggio #52





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Grazie mille, Ivanhoe! Aggiorno l'OP.
Confermo che Slime si riferiva alla creatura, quindi ho tradotto con Fanghiglia.

Burne viene definito "His Most Worshipful Mage of Hommlet". Esiste una traduzione ufficiale di questa espressione?
Gust of Wind=Folata di Vento?
Abyssal Plane=Piano Abissale?
Burne's Badgers=? (L'attuale traduzione è Guardie di Burne... ma non sono sicuro che sia giusta)

Messaggio modificato da Aedan il 5 Dec 2013, 07:53
 
Ivanhoe
messaggio5 Dec 2013, 15:22
Messaggio #53





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 28 November 13
Da: Limbo tra i Monti (PR)
Utente Nr.: 20.184
BGE OldD&D (Pen&Paper)
Playing Magari...
SO WinXP




Se lo Slime è un Mostro, bisogna investigare sulle sue stistiche perchè molto probabilmente sarà una fra la tante melme di Terza edizione, e quindi andrebbe chiamato con il suo nome... Qualora il mostro fosse inventato, fanghiglia andrebbe bene.

His Most Worshipful Mage of Hommlet. Purtoppo è una citazione dal modulo originale mai tradotto. Magari, "il Mago più Insigne/il più Illustre Mago di Hommlet"?
Gust of Wind=Folata di Vento. È il nome di un incantesimo.
Abyssal Plane (dal modulo originale AD&D). La traduzione sarebbe corretta, ma non è del tutto appropriata nella Terza Edizione... Diversamente dagli altri piani, l'Abisso (questo è il nome) non è un piano unico come gli altri,
ma una successione di piani "gli infiniti strati dell'Abisso". Io non userei Piano Abissale, ma Abisso.
Burne's Badgers=Tassi di Burne (traduzione del Ritorno). Nel modulo originale, ex briganti che catturati e risparmiati da Burne e Rufus, hanno deciso di servirli come mercenari. Sono tutti N o CN. (Il tasso è un animale -N- che va in Ira se ferito).
PS: come di solito, riuscirò a collegarmi nel fine settimana. Questi giorni sono stati un'eccezione...
Ps2@The Ancient One: lo immaginavo, non c'è fretta. wink.gif

Messaggio modificato da Ivanhoe il 5 Dec 2013, 16:09


--------------------
 
Aedan
messaggio5 Dec 2013, 21:31
Messaggio #54





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




@Ivanhoe
Ti ringrazio per i tuoi preziosissimi riscontri. Provvedo a darti maggiori info per completezza.

Slime: il termine in questione compare nel diario di Lareth. Parla di "slime" presi nel tempio e rilasciati nel Maniero perché eliminino eventuali ficcanaso. Sembra usato volutamente con un'accezione generica - mi pare di ricordare che compaiano diversi tipi di fanghiglie.

Per quanto riguarda la traduzione dell'epiteto di Burne, in assenza di una traduzione manualistica a cui allinearsi, direi di adottare "il Mago più Insigne di Hommlet".

Utilissimo sapere quale fosse la traduzione ufficiale di "Burne's Badgers". Nel gioco non era stata adottata (avevano tradotto semplicemente con "guardie di Burne"). Sarò lieto di correggere come si deve.

Concludo con la questione relativa ad Abyssal Plane. Il gioco parla chiaramente dell'Abyssal Plane di Zuggtmoy, non dell'Abisso come insieme; converrebbe forse mantenere la traduzione che ho proposto? Se invece ritieni che sia chiaro anche "suo Abisso", allora adotto questa.

Come sempre, mille grazie!
 
DavideP
messaggio6 Dec 2013, 01:14
Messaggio #55





Gruppo: Gamer
Messaggi: 18
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.188
SO Altro




L'espressione "His Most Worshipful Mage of Hommlet" ricalca i titoli attribuiti ai nobili e simili (per esempio Her Majesty = Sua Maestà). Pensando poi che il Nobilissimo Ordine del Cuore Radioso è in originale Most Noble Order of the Radiant Heart, proporrei "Suo Venerabilissimo Mago di Hommlet".
Oppure, su WR ho trovato "His worship" = "Sua Eccellenza", quindi anche "Suo Eccellentissimo". Ho l'impressione che il titolo sia, in maniera voluta, eccessivamente altisonante.

Messaggio modificato da DavideP il 6 Dec 2013, 01:17
 
Ragfox
messaggio6 Dec 2013, 01:23
Messaggio #56



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (DavideP @ 6 Dec 2013, 01:14) *
L'espressione "His Most Worshipful Mage of Hommlet" ... proporrei "Suo Venerabilissimo Mago di Hommlet".

Occhio perché, se non sbaglio, quando usi la formula Suo/a <x>, al posto di <x> ci va un appellativo onorifico e non un semplice aggettivo.
Es.
Sua Maestà la Regina
Sua Eminenza, l'illustrissimo Cardinale
Sua Eccellenza Reverendissima...


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Ragfox
messaggio6 Dec 2013, 01:28
Messaggio #57



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Tra l'altro è forse "sbagliato" anche in inglese, perché dovrebbe essere
The Most Worshipful
oppure
His Worship


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
DavideP
messaggio6 Dec 2013, 01:32
Messaggio #58





Gruppo: Gamer
Messaggi: 18
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.188
SO Altro




Uhm, non credo che sia una regola, del resto l'esempio del Cuore Radioso non la segue (c'è l'aggettivo prima, ovvero Noble) (edit: qua però non c'è l'aggettivo possessivo). Anche Worshipful in questo caso sarebbe un aggettivo di Mage.

Ps: comunque sì, in effetti quel "his" suona un po' strano, mi sarebbe più comprensibile con "The".

Messaggio modificato da DavideP il 6 Dec 2013, 01:38
 
Ragfox
messaggio6 Dec 2013, 01:58
Messaggio #59



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Per il nobilissimo cuore la differenza è che in inglese è (The) Most Noble... e non His Most Noble... La regola vale (varrebbe?) solo se il titolo inizia con "Suo/sua", altrimenti si può usare la forma "l'eccellentissimo Cardinale" (ma non "Il suo eccellentissimo Cardinale"). Però occhio che non posso essere sicuro al 100%.
Altro esempio: His Most Faithful Majesty's Council = Il Consiglio di Sua Maestà Fedelissima (il Re di Portogallo).


Però se in inglese è "sbagliato", forse bisogna davvero battere la strada della parodia. Tipo Sua Altissima Venerabilità, il Mago di Hommlett.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio6 Dec 2013, 10:32
Messaggio #60



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 6 Dec 2013, 01:58) *
Però se in inglese è "sbagliato", forse bisogna davvero battere la strada della parodia. Tipo Sua Altissima Venerabilità, il Mago di Hommlett.

(Per quel che vale) anche io la penso così.



CITAZIONE
Concludo con la questione relativa ad Abyssal Plane. Il gioco parla chiaramente dell'Abyssal Plane di Zuggtmoy, non dell'Abisso come insieme; converrebbe forse mantenere la traduzione che ho proposto? Se invece ritieni che sia chiaro anche "suo Abisso", allora adotto questa.

"Piano Abissale di Zuggtmoy"
"Piano dell'Abisso controllato da Zuggtmoy"

La terminologia corretta però dovrebbe essere "Strato dell'Abisso".



SPIEGO:
Accanto al piano materiale, dove si trova anche il mondo di gioco, ci sono i "piani esterni" della così detta Cosmologia della Grande Ruota.
L'Abisso (nell'insieme) è uno di questi piani esterno.
La caratteristica dell'Abisso è quello di essere composto da un numero infinito di strati ("layers" in inglese, ma vado a memoria).
Ognuno di questi strati ha uno o più padroni.

Quindi accanto al "piano dell'Abisso" (cioè l'ABisso nel suo insieme), ci sono gli infiniti strati che lo compongono.
Fra questi strati, uno è quello dominato da Zuggtmoy


--------------------
 
Aedan
messaggio7 Dec 2013, 08:47
Messaggio #61





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Sono d'accordo nell'utilizzare la costruzione che proponete per tradurre "His Most Worshipful Mage of Hommlet", però cercherei un'altra parola al posto di "venerabilità". Il solo dizionario online in cui l'ho trovata la descrive come arcaica e del tutto in disuso.
 
Ragfox
messaggio7 Dec 2013, 14:56
Messaggio #62



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Era proprio per accentuare il tema della parodia, però era solo il primo esempio che mi era venuto in mente.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Ivanhoe
messaggio7 Dec 2013, 15:27
Messaggio #63





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 28 November 13
Da: Limbo tra i Monti (PR)
Utente Nr.: 20.184
BGE OldD&D (Pen&Paper)
Playing Magari...
SO WinXP




Condivido quanto detto da The Ancient One.
Data la precisazione del demone Zuggtmoy, "Strato dell'Abisso di Zuggtmoy" è la forma preferibile.

Su Burne, riporto la descrizione originale, che magari potrebbe essere d'ispirazine per il titolo.
Uno altisonante per me va benissimo. blush.gif

[Rufus and Burne] came to Hommlet some three years ago, and had considerable success in adventuring.
They defeated a large bandit force [...] gained considerable treasure in killing a green dragon[...]
These two are friends of all the important folk in the village.
Burne, 'His Most Worshipful Mage of Hommlet': The magic-user is Lawful Good, clever, but a trifle on the greedy side. All services he renders will be paid for handsomely.
He is a follower of St. Cuthbert, and very conscious of his duty to protect the village and to watch for evil. His adventuring (if any) will be calculated to accomplish those ends and gain him a third of the treasure found as well. He is not likely to risk his life or be duped. Burne is on the young side for a magic-user, average in appearance and dress, and will often frequent the Inn of the Welcome Wench.


Messaggio modificato da Ivanhoe il 7 Dec 2013, 15:33

--------------------
 
DavideP
messaggio7 Dec 2013, 18:51
Messaggio #64





Gruppo: Gamer
Messaggi: 18
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.188
SO Altro




Nel file che sto rivedendo, ci si riferisce a Hommlet con "town", che è tradotto con "città" e con "paese". Quant'è grande in realtà? Mi pareva di aver letto da qualche parte l'idea di tradurre "town" con "villaggio", confermate? La dobbiamo applicare con una ricerca sistematica?
 
TheRuler
messaggio7 Dec 2013, 19:44
Messaggio #65



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.265
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Mi pare si fosse deciso "Villaggio di Hommlet". Del resto l'espansione ufficiale lo chiama proprio village.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Temple_of_Elemental_Evil


--------------------
 
DavideP
messaggio7 Dec 2013, 21:57
Messaggio #66





Gruppo: Gamer
Messaggi: 18
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.188
SO Altro




Ok grazie, allora modifico tutte le ricorrenze.
 
Aedan
messaggio8 Dec 2013, 14:08
Messaggio #67





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




@DavideP
L'avevo già scritto nell'OP blush.gif
Adesso ho bisogno che ti spremi le meningi e che mi trovi una bella traduzione per l'epiteto di Burne!

@Ragfox
Onestamente, non so fino a che punto sia possibile parlare di parodia. Quell'epiteto viene pronunciato da uno dei Tassi. Sembra molto grato ai due Lord per avere ricevuto una seconda possibilità.

A tutti:
Aggiorno sempre il primo post di questo thread con la traduzione dei termini di cui ho chiesto un riscontro; l'elenco è già bello nutrito, pertanto dategli un'occhiata prima di chiedere.

Messaggio modificato da Aedan il 8 Dec 2013, 14:22
 
Aedan
messaggio8 Dec 2013, 16:42
Messaggio #68





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Orb of Sah
Anche in questo caso, è stato utilizzato il termine "sfera" per tradurre quest'espressione. Tuttavia, negli altri casi è emerso che la traduzione ufficiale per gli "orb" era "globo". E' anche questo il caso?
 
selven
messaggio8 Dec 2013, 16:50
Messaggio #69





Gruppo: Gamer
Messaggi: 906
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




credo tu abbia ragione, cmq l'oggetto non è presente nè ne il ritorno al tempio del male elementale nè nell'avvenutra originale (gli unici oggetti erano l'orb of elemental death e l'orb of golden death)
 
Aedan
messaggio8 Dec 2013, 17:57
Messaggio #70





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Allora è probabile che l'abbiano inventato gli sviluppatori.
Direi di adottare anche qui "globo" come traduzione, visto che è stato fatto anche negli altri casi. Aggiorno l'OP!
 
TheRuler
messaggio8 Dec 2013, 21:57
Messaggio #71



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.265
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Sicuri non ci sia un sinonimo per "canonichessa"?


--------------------
 
Aedan
messaggio9 Dec 2013, 05:49
Messaggio #72





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Perché dovremmo cercare un sinonimo? L'inglese "Canonichess" non lascia dubbi su quale debba essere la traduzione.
Inoltre, è un titolo religioso specifico, quindi non cercherei alternative.
http://it.wikipedia.org/wiki/Canonichessa

EDIT: Flanaess. Viene usato il plurale o il singolare per questo termine? Il maschile o il femminile?
Esiste una creatura chiamata "grue"?

Messaggio modificato da Aedan il 9 Dec 2013, 11:14
 
The Ancient One
messaggio9 Dec 2013, 11:27
Messaggio #73



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Aedan @ 9 Dec 2013, 05:49) *
Esiste una creatura chiamata "grue"?

smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

Ecco qua cosa è un Grue.

Scherzi a parte, non è un mostro di D&D, ma una citazione di Zork e,più in generale, della Infocom.
È un loro mostro, che uccide gli avventurieri che salgono in soffitta senza lanterna. :-)))

Non si traduce.

n5.gif


--------------------
 
Ivanhoe
messaggio9 Dec 2013, 13:46
Messaggio #74





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 28 November 13
Da: Limbo tra i Monti (PR)
Utente Nr.: 20.184
BGE OldD&D (Pen&Paper)
Playing Magari...
SO WinXP




"Le Flanaess" (al femminile plurale) sono le terre più orientali, nell'ambientazione Greyhawk. (Atlante Ita)
Come già detto il Grue è un mostro di Zork, ma pescato a sua volta da Dying Earth di Jack Vance. In AD&D prima ed. c'erano i Grue Elemental (mmII, uscito dopo)... Zork però è leggenda! blush.gif

Messaggio modificato da Ivanhoe il 9 Dec 2013, 14:12


--------------------
 
Aedan
messaggio9 Dec 2013, 17:38
Messaggio #75





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Grazie, ragazzi! Siete mitici!
Nell'attuale traduzione, il termine era stato omesso. Provvedo subito a ripristinarlo. Immagino che farà piacere a coloro che sanno cogliere questo riferimento blush.gif

Messaggio modificato da Aedan il 9 Dec 2013, 17:41
 

6 Pagine V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 21st July 2019 - 03:14