Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

6 Pagine V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione Condivisa Termini Specifici
Aedan
messaggio30 Nov 2013, 08:39
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Lo scopo di questo thread quello di raccogliere in un glossario la traduzione ufficiale dei termini relativi all’universo di D&D. Ricordo ai nostri Rules Police Ivanhoe e Akerhon che Il Tempio del Male Elementale ambientato a Greyhawk e usa le regole dell’edizione 3.5. A differenza di quanto avvenuto per BG, dovremmo quasi sempre avere un riscontro nella manualistica tradotta in italiano.
Qualora dovessimo imbatterci in riferimenti alla terminologia specifica di D&D, provvederemo a chiedere conferma ai nostri RP della traduzione e ad aggiungerla nel glossario qui sotto riportato, in modo da avere la certezza che un termine sia tradotto sempre nello stesso modo.

A

Abyssal Plane = Strato dell'Abisso

Alu-demon = Demone Alu

B

Baklunish = Baklunita

Boatman's Tavern = Taverna del Barcaiolo

C

Canoness = Canonichessa

Chief Cleric = Capo Chierico

Child of the Evil One = Figlio del Malvagio

Circle of Eight = Circolo degli Otto

Cloud Giants = Giganti delle Nuvole

D

Daern's Instant Fortress = Fortezza Istantanea di Daern

Deck of Many Things = Mazzo delle Meraviglie

Directing Oligarchy of Greyhawk = Oligarchia Governativa di Greyhawk

E

Emridy Meadows = Prateria Emridy

F

Flanaess, The = Le Flanaess (femminile e al plurale)

Frost Giants = Giganti del Gelo

G

Gnarley Woods = Foresta Nodosa

Gold Chain of Prince Thrommel = Collana d’Oro del Principe Thrommel

Gold Crown Badge of Furyondy = Simbolo della Corona d'Oro di Furyondy

Gold Dragon Orb = Globo del Drago d'Oro

Great Moon = Grande Luna

Greater Temple = Tempio Maggiore

Grud Squinteye = Grud Occhiostorto

H

Hammer of Thunderbolts = Martello dei Fulmini

Hand and Eye of Vecna = Mano e Occhio di Vecna

High Priest = Sommo Sacerdote

His Most Worshipful Mage of Hommlet = Sua Altissima Eccellenza il Mago di Hommlet

I

Imeryds Run = Canale Imeryds

Inn of the Welcome Wench = Locanda della Serva Accogliente

J

K

Kron Hills = Colline Kron

L

Lady of Fungi = Signora dei Funghi

Lareth the Beautiful = Lareth il Bello

Lord Mayor = Sommo Cancelliere

M

Mad Archmage Zagig = Zagig l'Arcimago Folle

Marshall of Furyondy = Maresciallo di Furyondy

Mirror Image = Immagine Speculare

Moathouse = Maniero

N

Necklace of Prayer Beads = Collana del Rosario

O

Old One = L’Antico (riferito a Iuz)

Orb of Golden Death = Globo della Morte Dorata

Orb of Sah = Globo di Sah

P

Q

R

Rainbow Rock = Roccia dell'Arcobaleno

Ring of Feather Falling = Anello della Caduta Morbida

Rod of Smiting = Verga della Punizione

S

See Invisible = Vedere Invisibilit

Silver Star Badge of Veluna = Simbolo della Stella d'Argento di Veluna

Slime = Fanghiglia

Sphere of Annihilation = Sfera Annientatrice

St. Cuthbert = St. Cuthbert

St. Cuthbert of the Cudgel = St. Cuthbert del Randello

Staff of the Magi = Bastone dei Magi

Succubus = Succube

Supreme Commander = Comandante Supremo

T

Town (riferito a Hommlet) = Villaggio

Town Elder = Anziano del Villaggio

U

V

W

Wand of Fire = Bacchetta del Fuoco

Waterside Hostel = Ostello Lungofiume

X

Y

Z


Messaggio modificato da Aedan il 21 Jan 2014, 16:41
 
Aedan
messaggio30 Nov 2013, 08:54
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Inizio con la prima domanda.
"Cuthbert" il nome di una divinit citata molto spesso nel gioco. Noto che preceduta dal suffisso "St." - immagino stia per "San".
Domanda: la traduzione ufficiale in italiano come si comporta? Mantiene "St." o adotta "San"?
 
selven
messaggio30 Nov 2013, 20:33
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 906
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




nella tabella 3-7: divinit del manuale del giocatore 3.5 a pagina 32 viene mantenuto st.
stessa cosa anche nella tabella 6-3 a pagina 106
e anche nella descrizione a pagina 108
St. Cuthbert
messo in ordine alfabetico sotto la S
Informazioni aggiuntive su grayhawk si possono trovare qui; http://www.5clone.com/ambientazioni/greyhawk
purtroppo anche se essa l'ambientazione primaria trattata nei manuali base della 3.x non mai uscito un vero e proprio supplemento geografico come si deve, c' un gazzetteer (che non mi ricordo se era 3.0 o 3.5 e non mi sembra sia mai stato tradotto) e volendo c' l'avventura ritorno al tempio del male elementale

Messaggio modificato da selven il 30 Nov 2013, 20:45
 
Aedan
messaggio1 Dec 2013, 09:46
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




@selven
Mille grazie per il riscontro. Ho aggiornato l'OP alla voce S come promemoria.

New question: "Lady of Fungi" stato tradotto in italiano con "Signora dei funghi" senza maiuscola sulla F.
Se mi confermate che la manualistica ufficiale usa la maiuscola anche su funghi, correggo.
 
DavideP
messaggio1 Dec 2013, 13:13
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 18
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.188
SO Altro




Ho trovato il termine "Moathouse", che al momento tradotto con "fortezza" (minuscolo). Se non c' una traduzione specifica penso che vada bene, ma vogliamo tradurlo in maiuscolo? Andrebbero modificate tutte le ricorrenze.
 
Aedan
messaggio1 Dec 2013, 15:07
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




@DavideP
Ho notato anch'io che spesso nella traduzione italiana si persa la maiuscola (presente invece nel testo in inglese).
Io la sto ripristinando.

@Akerhon @Ivanhoe
Chiedo conferma della traduzione ufficiale (ammesso che esista) dei seguenti termini:
Great Temple = Grande Tempio
Greater Temple=Tempio Superiore
Inner temple=Tempio Nascosto
Old One=L’Antico (riferito a Iuz)
Child of the Evil One=Figlio del Diavolo (riferito a Iuz)
Supreme Commander=Comandante Supremo
Most Honorable Emissary=Emissario Pi Onorevole
Succubus=Succube
Alu-demon=Mezzo demone

(A proposito, la manualistica in che modo parla dei demoni di sesso femminile? Mantegono il maschile (un demone), usano il femminile (una demone) o usano l’espressione “demone femmina”?)

Orb of Golden Death= Sfera della Morte Dorata
Deck of Many Things=Mazzo delle Meraviglie
Hammer of Thunderbolts= Martello dei Fulmini
Sphere of Annihilation= Sfera della Distruzione
Staff of the Magi= Bastone dei Maghi
Hand and Eye of Vecna= L'Occhio e la Mano di Vecna
Gold Dragon Orb= Sfera del Drago d'Oro

Messaggio modificato da Aedan il 1 Dec 2013, 15:19
 
selven
messaggio1 Dec 2013, 17:10
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 906
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Premessa Il tempio del male elementale un vecchio modulo per Ad&d uscito nel 1985 con la numerazione t1-4, e da quel che mi risulta dopo averlo cercato in tutti i modi non mai stato tradotto.
Quindi al momento termini come Lady of Fungi o i titoli di Iuz non hanno (che io sappia) una controparte italiana

Lady of Fungi = vedi premessa
The moathouse = Il Maniero Pag 18 Ritorno al tempio del male elementale (per le maiuscole in realt ho guardato le mappe nell'allegato in fondo)
Great Temple = mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Greater Temple= Tempio Maggiore Pag 149 Ritorno al tempio del male elementale
Inner temple= mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Old One= vedi premessa
Child of the Evil One= vedi premessa
Supreme Commander= vedi premessa
Most Honorable Emissary= vedi premessa
Succubus= Succube Manuale dei mostri pagina 50
Alu-demon= Mezzo Immondo Manuale dei mostri pagina 180 + vedi nota
Orb of Golden Death= Globo della Morte Dorata vedi nota
Deck of Many Things= Mazzo delle Meraviglie pagina 278 guida del dungeon master
Hammer of Thunderbolts= Martello dei Fulmini pagina 278 guida del dungeon master
Sphere of Annihilation= Sfera Annientatrice pagina 280 guida del dungeon master
Staff of the Magi= Bastone dei Magi pagina 277 guida del dungeon master
Hand and Eye of Vecna= Mano e Occhio di Vecna pagina 281 guida del dungeon master
Gold Dragon Orb= Globo del Drago d'Oro pagina 281 guida del dungeon master
Inner Sanctum of the Greater Temple=mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Mad Archmage Zagig= vedi premessa
High Priest=Alto Sacerdote in corso di verifica ma al 90% giusto
Circle of Eight= vedi premessa

Nota su mezzo immondo nel manuale indicato come "La natura magica degli immondi virtualmente consente loro di in crociarsi con qualsiasi altra creatura. [[...]] Demoni e diavoli portano la loro progenie sul Piano Materiale e la disperdono nel mondo." e quindi un mezzo immondo sia un mezzo demone che un mezzo diavolo, va anche fatto notare che Tempio del Male Elementale come detto un'avventura per Ad&d anche se aggiornata alle regole 3.x, una controparte pi dettagliata si trova nel tome of horrors (necromancer games, mai tradotto) in cui viene descritto come figlio di una succube e di un umano
Nota su globo della morte dorata l'oggetto originale un artefatto specifico di tempio del male elementale, e quindi non si ritrova nel Ritorno al tempio del male elementale v' tuttavia a pagina 157 un Globo della Morte Argentata, che un ovvio riferimento all'artefatto originale
Note a margine il gazzetter di cui parlavo 3.0 ed stato tradotto come atlante

Messaggio modificato da selven il 1 Dec 2013, 20:52
 
selven
messaggio1 Dec 2013, 18:37
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 906
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




errata, ho sbagliato a copiare
Staff of the Magi = Bastone del Maghi in realt Bastone dei Magi, corretto il mio post precedente
Nota: sto aggiornando il mio post precedente man mano che trovo i termini, me ne mancano un paio che non ritrovo n in ritorno al tempio del male elementale n nel modulo in inglese originale (great temple e inner temple), mi potreste postare un'immagine di dove vengono usati in gioco?

Messaggio modificato da selven il 1 Dec 2013, 18:40
 
The Ancient One
messaggio1 Dec 2013, 18:52
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Irrompo solo per una considerazione: perch per Alu Demon suggerite mezzodemone?
Nell'AD&D proprio il nome proprio di un demone.

http://en.wikipedia.org/wiki/Alu-demon

Nella 3.5 non mi pare abbia una controparte.
O sto prendendo io una cantonata?


--------------------
 
selven
messaggio1 Dec 2013, 18:56
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 906
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




ti ricordi bene ancient in 3.5 i mezzi demoni e i mezzi diavoli sono stati convertiti nel template mezzo immondo, l'alu-demon si ritrova solo nel tome of horrors della necromancer ed idicato come figlio di una succube e di un umano e quindi un mezzo immondo

Messaggio modificato da selven il 1 Dec 2013, 18:59
 
The Ancient One
messaggio1 Dec 2013, 19:08
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (selven @ 1 Dec 2013, 18:56) *
ti ricordi bene ancient in 3.5 i mezzi demoni e i mezzi diavoli sono stati convertiti nel template mezzo immondo, l'alu-demon si ritrova solo nel tome of horrors della necromancer ed idicato come figlio di una succube e di un umano e quindi un mezzo immondo

Bene, non ho fatto una figuraccia allora.

Sperando di non disturbare (ditemelo e sparisco!), d il mio suggerimento.

Se volevano dire mezzo immondo, lo avrebbero scritto.
Quindi, se hanno usato Alu fiend, dobbiamo usare una traduzione ad hoc, rispettosa del termine inglese.




Ovviamente poi, se non siete daccordo, fate conto che non abbia detto niente!


--------------------
 
Aedan
messaggio1 Dec 2013, 20:27
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




@The Ancient One
Io non sono un Rules Police, ma un proofreader. Nel momento in cui trovo un riferimento alla terminologia D&D, lo riporto qui e chiedo conferma o smentita ai RP. Lo scopo di questo lavoro, oltre alla correzione dei refusi, proprio quello di accertarci che venga utilizzata la terminologia ufficiale. Con "Sphere of Annihilation", ad esempio, abbiamo appurato che la traduzione presente nel gioco non corrispondeva a quella del manuale, ragion per cui abbiamo provveduto a correggere.
Detto questo, rilancio la mia domanda: esiste una traduzione ufficiale di alu-demon? "Mezzo Immondo", stando all'intervento di The Ancient One e dal successivo post di selven, non sembra essere quella corretta.
Nel caso non vi fosse, ne possiamo studiare una fedele all'originale inglese che accontenti tutti.

@selven
Ti ringrazio per i riscontri certosini che hai riportato.
Mi chiedi dove siano utilizzati i termini "Great Temple" e "Inner temple". Heh. Praticamente in qualsiasi conversazione che abbia luogo nel tempio XD
Potrei sbagliarmi, ma ho l'impressione che le due parole facciano riferimento ad un'unica grande area. In una battuta di Hendrack compare scritto "You dare to befoul the sanctity of the Inner Temple"; in un'altra, "Your blindfold is removed and you stand within the Inner Sanctum of the Greater Temple".
Se qualcuno potesse confermare o smentire, ci sarebbe d'aiuto.
Detto questo, ho aggiornato l'OP in seguito all'edit di selven. In attesa che gli altri RP intervengano sui termini di cui non sembra esistere una traduzione ufficiale in italiano, riporto un'altra infornata di vocaboli che richiedono un check:

Inner Sanctum of the Greater Temple=Santuario Nascosto del Tempio Superiore
Mad Archmage Zagig=L’Arcimago Zagig il Matto
High Priest=Alto Sacerdote
Circle of Eight=Circolo degli Otto

Messaggio modificato da Aedan il 1 Dec 2013, 20:40
 
selven
messaggio1 Dec 2013, 20:32
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 906
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Piccola leggenda sui colori del mio post:
i termini in bianco vanno bene con le fonti ufficiali, i termini in rosso sono coretti per rispecchiare le fonti ufficiali, i termini in giallo sono presi da fonti ufficiali con riserva (infatti ci faccio le note cos poi potete decidere, i termini in verde sono ancora in forse e necessitano di un riscontro in game
 
Aedan
messaggio1 Dec 2013, 20:44
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Grazie. Ho aggiornato il mio precedente post con una nuova infornata - probabilmente mentre scrivevi il tuo messaggio.
 
selven
messaggio1 Dec 2013, 20:47
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 906
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




il problema che quei termini non li rovo nemmeno nel modulo del 1985 non so da dove li abbia pescati troika
il maniero e il tempio maggiore sono sicuro perch li ho trovati e ho confrontato le mappe delle 2 avventure, l'unica cosa inner un'inner chamber riferirta al tempio che si presenta su due livelli distinti del dungeon sotto il tempio

Messaggio modificato da selven il 1 Dec 2013, 20:51
 
Aedan
messaggio1 Dec 2013, 20:53
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




@selven
Non da escludere che siano termini introdotti dagli sviluppatori. In BG era cosa frequente.
 
selven
messaggio1 Dec 2013, 20:58
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 906
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Per questo bisogna capire a cosa si riferiscono in gioco, ho il sospetto che l'inner temple e l'inner sanctum siano la stessa cosa, ho trovato un walkthrough in inglese con le mappe del gioco, solo che non trovo i nomi delle stanze
 
Aedan
messaggio1 Dec 2013, 21:04
Messaggio #18





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Ho motivo di credere che i due termini siano usati come sinonimi.
 
selven
messaggio1 Dec 2013, 21:11
Messaggio #19





Gruppo: Gamer
Messaggi: 906
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Edit l'interno del tempio in superficie temple interior quindi non c'entra una fava con inner temple

Messaggio modificato da selven il 1 Dec 2013, 21:22
 
DavideP
messaggio2 Dec 2013, 00:00
Messaggio #20





Gruppo: Gamer
Messaggi: 18
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.188
SO Altro




[Battle of] Emridy Meadows, al momento tradotto con "[Battaglia dei] Campi Emridy".
Qualcuno pu confermare?
 
The Ancient One
messaggio2 Dec 2013, 09:53
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
Detto questo, rilancio la mia domanda: esiste una traduzione ufficiale di alu-demon? "Mezzo Immondo", stando all'intervento di The Ancient One e dal successivo post di selven, non sembra essere quella corretta.
Nel caso non vi fosse, ne possiamo studiare una fedele all'originale inglese che accontenti tutti.

Se esiste, va cercata nel manuale dei mostri di AD&D.

Sono sicuro (direi al 90%) che l'Alu Demon non sia sbarcato in 3ed.


--------------------
 
Micartu
messaggio2 Dec 2013, 10:14
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.923
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Alu Demon... cerco il manuale dei mostri inglese 3.5 e vi dico se c' e che corrispettivo ha in ita.

CITAZIONE
Alu-fiends, also referred to as alu-demons, first appeared in the Monster Manual II. They were described in the Monstrous Compendium Outer Planes Appendix and the Planescape Monstrous Compendium Appendix. While their exact statistics varied slightly, the general concept as the offspring of a succubus and a mortal male remained true.

In the Third Edition rules, half-fiends were presented as a more general template, in lieu of specific entries for each instance. There has been no specific publishing of an alu-fiend template by official sources. However, a half-succubus template was included in a Dragon Magazine web article, written by Robert Wiese, on half-fiendish variety, and appears on the Wizards of the Coast website.

The male equivalent to an alu-fiend is generally called a cambion.


--------------------
 
Micartu
messaggio2 Dec 2013, 10:33
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.923
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Pi precisamente:

CITAZIONE
The alu-demon was one of the new demons that debuted in the module Lost Caverns of Tsojcanth (1982),[2] and then appear in the first edition Monster Manual II (1983), under the demon entry.[3]

In second edition AD&D, demons became known as tanar'ri, with the alu-fiend least tanar'ri appearing first in the Monstrous Compendium Volume Outer Planes Appendix (1991).[4] The alu-fiend lesser tanar'ri also appeared for the Planescape campaign setting in the first Planescape Monstrous Compendium Appendix (1994).[5]

The alu-demon appears as a template in Dragon #355 (May 2007).


e

CITAZIONE
The official Alu-Fiend for 3.5 is in Dragon Magazine 355 page 10

The related Cambion and Baron/Marquis Cambion can be found in Expedition to the Demonweb Pits page 195

In addition to the Half-Fiend template in Monster Manual page 147, there is additional customization for this template in the web enhancement called (Half)-Fiendish Variety at the wizards website.


e

CITAZIONE
Alu-demons have been updated for 3E in the Tome of Horrors by Necromancer Games. Definitely worth a look- especially if you are looking for lots of old 1E and 2E monsters.


Potete seguire tutte questa tracce, in fondo siete tanti. Ma calcolate che il Demone Alu un demone della mitologia assire che viene chiamato ALu anche in italiano.
Quindi in teoria al di l delle regole si potrebbe anche Demone Alu.


--------------------
 
Aedan
messaggio2 Dec 2013, 10:48
Messaggio #24





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Attendo conferma da Ivanhoe e da Akerhon, ma non credo che esista una traduzione ufficiale della parola.
Come suggerisce Micartu, credo che Demone Alu sia la traduzione pi sensata - anzi, guardando il glossario di BG, ho visto che abbiamo utilizzato proprio questa blush.gif
Resta solo da capire il genere da utilizzare quando si parla di demoni di sesso femminile. Usiamo "La demone/Una demone" o manteniamo il maschile?
 
Micartu
messaggio2 Dec 2013, 11:08
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.923
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Tra l'altro ho trovato il Dragon Magazine 355, e me lo metto via perch queste sono chicche. S, tutto confermato, l'hanno tolto dai manuali.





--------------------
 

6 Pagine V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 21st July 2019 - 16:21