Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

6 Pagine V  « < 2 3 4 5 6 >  
Reply to this topicStart new topic
> Traduzioni: News e domande
Ragfox
messaggio30 May 2014, 03:36
Messaggio #76



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (Festuceto @ 22 May 2014, 15:16) *
Salve a tutti!
Sto provando la traduzione di Drascula ma ho un dubbio... rispetto alla versione che già avevo (e credo provenga dal Monkey Island Forum) i testi italiani sono esattamente gli stessi ma i nomi degli oggetti sono in inglese! Eppure ho copiato tutti i file nella stessa cartella come da istruzioni. Da notare che nell'altra mia versione i nomi degli oggetti sono in italiano sebbene con qualche errore... "puerta" al posto di "porta" (quindi l'originale spagnolo) e "venditrice" al posto di "macchina" (!!) ... Qualcuno può far luce su tali stranezze?
Insomma devo decidere quale versione tenermi... blush.gif

PS: Se non è questo il thread giusto per la mia domanda provvedo subito a spostare il post! icon_salut.gif

Se trovi il thread sul gioco ti consiglio di scrivere lì. Inoltre i problemi tecnici di OGI temo abbiano fatto passare inosservato anche il tuo messaggio, queindi se lo riscrivi tanto meglio!


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Festuceto
messaggio30 May 2014, 12:24
Messaggio #77



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 2.135
Iscritto il: 4 February 14
Da: Napoli
Utente Nr.: 20.293
BGE The Secret of Monkey Island
Playing Doom & Destiny Advanced (Android)
Deponia (Windows)
Cronoboy (DOS)

SO Altro


Spolveratore (1)


CITAZIONE (Ragfox @ 30 May 2014, 04:36) *
CITAZIONE (Festuceto @ 22 May 2014, 15:16) *
Salve a tutti!
Sto provando la traduzione di Drascula ma ho un dubbio... rispetto alla versione che già avevo (e credo provenga dal Monkey Island Forum) i testi italiani sono esattamente gli stessi ma i nomi degli oggetti sono in inglese! Eppure ho copiato tutti i file nella stessa cartella come da istruzioni. Da notare che nell'altra mia versione i nomi degli oggetti sono in italiano sebbene con qualche errore... "puerta" al posto di "porta" (quindi l'originale spagnolo) e "venditrice" al posto di "macchina" (!!) ... Qualcuno può far luce su tali stranezze?
Insomma devo decidere quale versione tenermi... blush.gif

PS: Se non è questo il thread giusto per la mia domanda provvedo subito a spostare il post! icon_salut.gif

Se trovi il thread sul gioco ti consiglio di scrivere lì. Inoltre i problemi tecnici di OGI temo abbiano fatto passare inosservato anche il tuo messaggio, queindi se lo riscrivi tanto meglio!



Si in effetti è meglio! Ti ringrazio RagFox!


--------------------



Il mio Canale YouTube, Il Canale del Drugo, dove si gioca, si viaggia e si beve... rigorosamente WHITE RUSSIAN!


Mi trovi anche su STEAM dove sono CURATORE, clicca QUI per diventare FAN e conoscere I CONSIGLI DEL DRUGO



La vita è un balocco!
 
Micartu
messaggio30 May 2014, 14:02
Messaggio #78



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Dunque... io sposo l'idea di ragfox, la penso più o meno allo stesso modo.
Se uno sviluppatore crea nel 2014 un gioco e non mi mette l'italiano, e il gioco mi piace tanto, posso anche tradurlo, ma se lo sviluppatore non mi mette l'italiano perché si aspetta la traduzione gratuita, può prendere andare da un ferramenta comprare 3 metri di corda e appendercisi per il collo per quanto mi riguarda. La persona seria, prende 500\1000 euro dal kickstarter (un'inezia) e lo fa tradurre a pagamento.

A quel punto, previe le condizioni di cui sopra, gratis per gratis, preferisco prendere un bell'oldgame con un publisher alle spalle più che defunto e tradurre quello, così col mio lavoro gratuito nessun pidocchio ci si ingrassa. XD

C'è anche una terza via, quella dell'indie game molto bello tradotto in italiano malissimo, a quel punto, per passione posso anche mettermi a "correggere" la traduzione esistente.


--------------------
 
Ragfox
messaggio30 May 2014, 14:23
Messaggio #79



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Qualche anno fa e con qualche traduzione in meno sul groppone, credo che mi sarei gettato immediatamente su questo progetto. Anche solo per avere un po' di visibilità. Qui comunque si tratta di un lavoro che richiede anche tempo libero e le tempistiche sono strette (se si vuol proporre qualcosa prima dell'uscita del gioco). A me i Larian stan simpatici, tra l'altro.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
asterix777
messaggio30 May 2014, 16:16
Messaggio #80



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.368
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

SO WinXP


Spolveratore (1)


Sono d'accordo sull'inopportunità di tradurre gratis un gioco attuale e commerciale.
La passione è passione ma anche il lavoro è lavoro e molti hanno capito che i fans sono pronti a farsi in 4 per tradurre il loro 'best game ever'.
Il discorso emerse anche quando ci fu la proposta di tradurre The Path dei Tale of Tales, soltanto che in quel caso gli sviluppatori dissero che non avrebbero rilasciato neanche copie gratuite per la traduzione.
Tra l'altro, ritengo che la copia gratuita non remuneri a sufficienza il lavoro svolto per un titolo - ripeto - destinato alla vendita.
In alternativa, possono recarsi dal ferramenta di Micartu.


--------------------




"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
rolloLG
messaggio12 Jul 2014, 16:47
Messaggio #81





Gruppo: Gamer
Messaggi: 40
Iscritto il: 25 June 07
Utente Nr.: 8.061
SO Amiga OS




Se si parlasse di un equo compenso in €, sareste disponibili? Credenziali come l'aver tradotto così bene Ultima VII e altri non sono da poco...
Voglio provare a convincere Swen dei Larian se mi dite che potreste essere interessati.

Messaggio modificato da rolloLG il 12 Jul 2014, 16:47


--------------------

Amiga A1200 B1260@66MHz. ASUS Gaming Laptop GL703GS CPU: i7-8750H, RAM: 32GB DDR4 2666MHz, Gfx: GTX 1070 8GB GDDR5, Screen: G-Sync AUO B173HAN03.2 17" 1080p 144Hz, HD: SSD + NVMe, Audio: Realtek HD (ALC295), Controllers: Speedlink USB Competition Pro SL-650212-BKRD, XBox One Bluetooth controller, Microsoft PN7-00004 Bluetooth mouse.
Hexaae
 
Ragfox
messaggio12 Jul 2014, 23:59
Messaggio #82



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Al momento non sono interessato a dedicarmi a traduzioni di questa portata.
Parlo per me, s'intende.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Yol1
messaggio1 Sep 2014, 16:49
Messaggio #83





Gruppo: Gamer
Messaggi: 279
Iscritto il: 6 April 14
Da: milano
Utente Nr.: 20.370
SO Windows7




CITAZIONE (Tsam @ 20 Oct 2012, 23:30) *
Se avete domande su traduzioni in corso o che vorreste vedere, proposte o semplicemente per lasciarci qualche commento, scrivete pure in questo 3d!



ciao

in genere quali sono le tempistiche per tradurre un video gioco?
io sono in attesa di Quest for infamy

grazie
 
Micartu
messaggio3 Sep 2014, 14:53
Messaggio #84



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




dipende dal tempo che concede la software house o il distributore. per tradurre degnamente un gioco di quel tipo ci vorrebbero 2 mesi di lavoro intenso, inteso come 1 mese la traduzione e un altro mese per sistemare tutte le magagne, testarla e correggerla.

a livello amatoriale invece anche 3-4 mesi lavorandoci con costanza.


--------------------
 
Yol1
messaggio3 Sep 2014, 22:25
Messaggio #85





Gruppo: Gamer
Messaggi: 279
Iscritto il: 6 April 14
Da: milano
Utente Nr.: 20.370
SO Windows7




CITAZIONE (Micartu @ 3 Sep 2014, 15:53) *
dipende dal tempo che concede la software house o il distributore. per tradurre degnamente un gioco di quel tipo ci vorrebbero 2 mesi di lavoro intenso, inteso come 1 mese la traduzione e un altro mese per sistemare tutte le magagne, testarla e correggerla.

a livello amatoriale invece anche 3-4 mesi lavorandoci con costanza.


ho letto che hanno iniziato a Luglio, sarà pronta per ottobre più o meno. grazie
 
chipko
messaggio5 Sep 2014, 18:36
Messaggio #86





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE (Tsam @ 20 Oct 2012, 23:30) *
Se avete domande su traduzioni in corso o che vorreste vedere, proposte o semplicemente per lasciarci qualche commento, scrivete pure in questo 3d!

In realtà la mia più che una domanda è una curiosità.
So che Ancient è un grande appassionato di Ultima, ed ero curioso del perché avesse iniziato proprio dalla 7 per poi passare alla 9. Quelle dall'1 al 6 erano già localizzate? O non erano all'altezza della 7?
 
The Ancient One
messaggio6 Sep 2014, 08:58
Messaggio #87



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (chipko @ 5 Sep 2014, 19:36) *
CITAZIONE (Tsam @ 20 Oct 2012, 23:30) *
Se avete domande su traduzioni in corso o che vorreste vedere, proposte o semplicemente per lasciarci qualche commento, scrivete pure in questo 3d!

In realtà la mia più che una domanda è una curiosità.
So che Ancient è un grande appassionato di Ultima, ed ero curioso del perché avesse iniziato proprio dalla 7 per poi passare alla 9. Quelle dall'1 al 6 erano già localizzate? O non erano all'altezza della 7?

Ciao chipko e bentornato su OGI! n5.gif
È sempre un piacere rivederti da queste parti!

Ringraziandoti per l'interesse, vado a rispondere. :-)

Per prima cosa Ultima 9 non l'abbiamo tradotto noi. Se giochi alla traduzione noterai sicuramente anche la differenza di stile.
Sinceramente dentro di me contavo anche, un giorno, di rimetterci le mani, magari aggiornando la traduzione anche con i mod usciti o che usciranno (si spera).

Siamo invece partiti con i due mastodontici Ultima 7, perché sono sicuramente i capitoli migliori della saga. E probabilmente anche fra i migliori giochi di ruolo di sempre (se non i migliori, stanno sicuramente in una top10, secondo me).
I due capitoli 7 sono poi anche i primi titoli della serie fruibili dignitosamente da tutti (o quasi - ho avuto tante lamentale di persone che inizialmente non riuscivano a familiarizzare con l'interfaccia); cioé con un interfaccia grafica accettabile e una grafica che non scoraggi troppo.
Ultima 6, per dire, è già un gioco di "un'altra generazione". Se anche lo traducessimo, ben pochi ci giocherebbero: troppo arretrata la grafica e obsoleta l'interfaccia. Questo indipendente dalla bellezza del gioco, che resta indiscussa.

Attualmente abbiamo appena finito con la traduzione del bellissimo Ultima Underworld 1.
Il progetto proseguirà con Underworld 2 (capolavoro assoluto, a mio giudizio), già parzialmente iniziata.
E poi, Ultima 8, un giorno, chissà! :-)

Il problema principale è che ogni capitolo richiede una grossa opera di programmazione, per poter tradurre tutto.
E ogni gioco ha tantissimo testo. Anche il solo Underworld 1, come discutevamo in staff in questi giorni, è già un libro di qualche centinaio di pagine. Tradurlo davvero bene (come credo, senza falsa modestia, abbiamo fatto) richiede davvero tanto tempo.


Un salutone!
Diego


--------------------
 
chipko
messaggio7 Sep 2014, 07:25
Messaggio #88





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE (The Ancient One @ 6 Sep 2014, 09:58) *

Credo di capire, non essendo infinite le risorse del forum meglio concentrarsi su titoli che possano piacere e che possano incontrare un pubblico più vasto, soprattutto se hanno così tanto testo da tradurre.
Approfitto per dire che la mia intenzione di tradurre Kq2 non è morta, ci tengo a vedere il capitolo 2 della saga originale tradotto visto che il pur bellissimo remake si discosta parecchio dalla trama, mentre il remake del terzo della infamouse adventure no.
Volevo poi dirvi che negli anni ho preparato un "articolo" dedicato alla saga di Quest For Glory riguardante dei dettagli (a parer mio) affascinanti che ho scoperto sviscerando il gioco e che nessun sito (nemmeno americano) riporta. Purtroppo molti bug nella saga hanno rallentato di molto questa mia ricerca, anche se non tutti quelli riguardanti l'import e l'export dei personaggi erano bug.
Il quarto capitolo è una vera croce per via dei bug.
Cmq il I, il II sono sviscerati, la classe del mago e del ladro dal I al V sono state (quasi) completamente sviscerate (problemi nel III), mentre le classi del paladino e del guerriero rimangono le più problematiche da testare e verificare.
Se potessi avere un tool per modificare le caratteristiche dei personaggi in partita (quindi non quella robaccia che si trova in rete che serve a creare un import da 0) finirei molto prima.

Messaggio modificato da chipko il 7 Sep 2014, 07:52
 
The Ancient One
messaggio11 Sep 2014, 16:49
Messaggio #89



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ciao grande chipko! Scusa la risposta in ritardo. Il lavoro non mi ha dato tregua.

Per u7 hai capito bene.
Del resto i download e i giocatori e i ringraziamente per u7 sono stati tantissimi, più di quelli che pensavo, ma si parla comuqnue di numeri modesti.
Una traduzione dei primi capitoli (sesto incluso) credo che avrebbe davvero poca attenzione, pochi download e quasi nessun giocatore.
Così è la vita dell'oldgamer! smilies3.gif

Stavo per chiedertelo io, di kq2, poi ho evitato, perché non sapevo se ti avrebbe fatto piacere.
Però di certo non mi ero dimenticato del tuo progetto.
Anche quello, ovviamente, ricade in un target di scarso interesse, ma ciò non toglie che sia un bellissimo progetto.
Se posso aiutarti in qualche modo a portarlo a compimento, conta su di me!
Però prima dicci un po' a che punto sei.

Per l'articolo, ovviamente ci interessa! Anzi, ci interessa tantissimo!!!
Lo si potrebbe pubblicare anche a capitolo, no?
Se ti va, fammi sapere, così lo mettiamo nella scaletta della redazione. Più in generale, OGI accetta qualunque contributo di qualità da un oldgamer come te!

Un salutone!


--------------------
 
chipko
messaggio21 Sep 2014, 10:45
Messaggio #90





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Sep 2014, 17:49) *
Ciao grande chipko! Scusa la risposta in ritardo. Il lavoro non mi ha dato tregua.

Per u7 hai capito bene.
Del resto i download e i giocatori e i ringraziamente per u7 sono stati tantissimi, più di quelli che pensavo, ma si parla comuqnue di numeri modesti.
Una traduzione dei primi capitoli (sesto incluso) credo che avrebbe davvero poca attenzione, pochi download e quasi nessun giocatore.
Così è la vita dell'oldgamer! smilies3.gif

Stavo per chiedertelo io, di kq2, poi ho evitato, perché non sapevo se ti avrebbe fatto piacere.
Però di certo non mi ero dimenticato del tuo progetto.
Anche quello, ovviamente, ricade in un target di scarso interesse, ma ciò non toglie che sia un bellissimo progetto.
Se posso aiutarti in qualche modo a portarlo a compimento, conta su di me!
Però prima dicci un po' a che punto sei.

Per l'articolo, ovviamente ci interessa! Anzi, ci interessa tantissimo!!!
Lo si potrebbe pubblicare anche a capitolo, no?
Se ti va, fammi sapere, così lo mettiamo nella scaletta della redazione. Più in generale, OGI accetta qualunque contributo di qualità da un oldgamer come te!

Un salutone!


Purtroppo non sono andato avanti moltissimo con Kq2... rolleyes.gif più o meno (tranne qualche aggiunta) sono al punto in cui ho aggiornato il mio ultimo post.

Per l'articolo, mi piacerebbe, il problema del pubblicarlo a capitoli (presumo che ad ogni capitolo corrisponda un episodio della saga) è che non si capirebbero alcune cose, infatti, come nella vita reale, le scelte che facciamo nel primo episodio si ripercuotono anche sul quinto, per questo è stato così difficile per venire a capo di alcune cose, in realtà esistono (se non ho sbagliato nulla) 14 (16) sottoclassi, 4 per il mago, 4 per il guerriero, 4 per il paladino (la quarta si sdoppia in due però) e 2 per il ladro, e giocare 14 sottoclassi (+forse 2) per 5 episodi, significa giocare e portare al massimo circa 80 personaggi shocked.gif , io sono arrivato circa a 40 gmorning.gif.
Infatti più giochi più inevitabilmente scopri perché accadono certi bug e quali sono le condizioni che fanno accadere il bug (e allora siamo proprio sicuri che sia un bug o accade perché qualcuno ha fatto il furbetto con qualche editor nell'import export dei personaggi? biggrin.gif ).
Inutile nascondere che le difficoltà più grosse stanno nel 3° (nessuna possibilità di aumentare in partita con un qualche trucco le proprie abilità) e nel 4° (idem), non solo per la miriade di bug ma anche perché non ho capito bene qual è il meccanismo nel quarto che poi fa "saltare il banco" nell'import del quinto, mentre nel secondo episodio mi è tutto più chiaro.
Infatti il primo e il secondo capitolo della saga, come già detto, sono stati completamente sviscerati, posso solo dirvi che alla fine dei conti quello che si scopre è che la classe del guerriero è piuttosto una non classe (non voglio spoilerare troppo) e infatti è la più difficile in assoluto da testare, quella del paladino è la più forte*, mentre quella del ladro e del mago si equivalgono.
Se qualcuno potesse darmi un editor per le caratteristiche che mi faccia modificare il personaggio IN PARTITA mi aiuterebbe davvero moltissimo, tale editor sarebbe meglio averlo per Qfg IV se possibile perché alla fine è lì che ho i maggiori problemi.
Sono contento che la cosa vi interessi.

* Il termine forte forse sarebbe meglio sostituirlo con dominante, mendelianamente inteso.
La classe del guerriero è assolutamente recessiva, il ladro e il mago sono codominanti, il paladino è dominante.
Alla fine il succo della mia scoperta è questo solo che poi la questione dei matrimoni nel quinto mi ha fatto aggiungere ulteriori riflessioni.

Messaggio modificato da chipko il 21 Sep 2014, 10:52
 
Ale77ud
messaggio23 Jan 2015, 12:22
Messaggio #91





Gruppo: Gamer
Messaggi: 4
Iscritto il: 21 January 15
Da: Udine
Utente Nr.: 20.648
BGE Castles della Interplay
Playing Diablo 3
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Ciao a tutti , mi piacerebbe rigiocare a Castels della interplay sono un "ragazzino" di 38 anni nostalgico di questo fantastico titolo , sfortunatamente lo trovo solo in inglese, qualcuno sa se esiste una traduzione o se è possibile sapere a chi rivolgersi per chiede in ginocchio di prendere in considerazione la possibilità di creare un progetto di traduzione?
Grazie a tutti ciao.gif
 
RoDiCi
messaggio23 Jan 2015, 12:35
Messaggio #92





Gruppo: Gamer
Messaggi: 5
Iscritto il: 14 January 15
Da: LondOFF
Utente Nr.: 20.640
BGE Troppi!
Playing Memories of a Vagabond
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Ciao a tutti! Sono nuovo sul forum e non sono riuscito a trovare un forum di presentazione. Mi piacerebbe molto collaborare con voi per tradurre videogiochi e discutere in generale di videogiochi! Ho già lavorato nel campo della traduzione e ho fatto anche qualche scanlation, ma non ho mai tradotto videogiochi e mi piacerebbe iniziare. Quindi, volevo chiedervi se avete bisogno di una mano o mi potete dare qualche consiglio e le procedure per fanlocalizzare i videogiochi, visto che non ne ho idea smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif ! Scusate se ho sbagliato sezione!
 
Micartu
messaggio25 Jan 2015, 14:15
Messaggio #93



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Ciao e benvenuto. Una mano è quello che cerchiamo sempre e costantemente. Se sei interessato a progetti di traduzione oldgaming, possiamo sentirci e vedere di inserirti su qualcosa, non si richiede grosso impegno, tipo tot testo ogni tot giorni come quando si fanno scanlation (le facevo anche io), ma non su può nemmeno accettare dei testi e poi sparire per 1 anno. Diciamo che qui sul sito abbiamo ritmi molto lenti e sonnacchiosi, ma non stacchiamo mai del tutto. Fammi sapere che ne pensi.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio25 Jan 2015, 15:45
Messaggio #94



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Benvenuto su OGI, RoDiCi! n5.gif


--------------------
 
RoDiCi
messaggio25 Jan 2015, 20:50
Messaggio #95





Gruppo: Gamer
Messaggi: 5
Iscritto il: 14 January 15
Da: LondOFF
Utente Nr.: 20.640
BGE Troppi!
Playing Memories of a Vagabond
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Ciao! Grazie mille per la risposta! Comunque, io sono disponibile per qualsiasi cosa!

Ps. Micartu, ti ho mandato un MP
 
Ale77ud
messaggio27 Jan 2015, 09:06
Messaggio #96





Gruppo: Gamer
Messaggi: 4
Iscritto il: 21 January 15
Da: Udine
Utente Nr.: 20.648
BGE Castles della Interplay
Playing Diablo 3
SO Sono un BOT, cancellami l'account




CITAZIONE (Ale77ud @ 23 Jan 2015, 12:22) *
Ciao a tutti , mi piacerebbe rigiocare a Castels della interplay sono un "ragazzino" di 38 anni nostalgico di questo fantastico titolo , sfortunatamente lo trovo solo in inglese, qualcuno sa se esiste una traduzione o se è possibile sapere a chi rivolgersi per chiede in ginocchio di prendere in considerazione la possibilità di creare un progetto di traduzione?
Grazie a tutti ciao.gif

Ri ciao a tutti ciao.gif Qualcuno ha qualche notizia ?Grazie Mille.

Messaggio modificato da Ale77ud il 27 Jan 2015, 09:08
 
Micartu
messaggio27 Jan 2015, 13:48
Messaggio #97



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Non credo esista in italiano. Non credo ci siano persone interessate a tradurlo. Potresti provare tu se conosci l'inglese e ovviamente se è fattibile a livello software.


--------------------
 
Ale77ud
messaggio28 Jan 2015, 09:05
Messaggio #98





Gruppo: Gamer
Messaggi: 4
Iscritto il: 21 January 15
Da: Udine
Utente Nr.: 20.648
BGE Castles della Interplay
Playing Diablo 3
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Micartu ti ringrazio per l'interessamento, so che per Amiga il gioco era tradotto in italiano, comunque sapresti indirizzarmi su qualche discussione o software che possa aiutarmi a tradurlo? In questio momento il gioco è in vendita su gog.
ciao.gif
 
Micartu
messaggio28 Jan 2015, 18:15
Messaggio #99



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Sto guardandolo e mi pare sia un semplice txt a breve ti dico di più. Allora... parte dei testi di gioco è nell'exe di gioco. Per tradurre quelli devi usare un editor esadecimale e tante parole quante ne usa in inglese. Per capirci se dice "Hi players!" sta usando 11 caratteri e tu devi usarne undici in italiano quindi non potrai mettere "Ciao giocatori!" ma dovrai scendere a compromessi "Ciao!". Poi c'è Consult.txt che è un txt che contiene i testi detti e scritti dai tuoi consiglieri. Lì puoi usare tutte le lettere che vuoi.

Insomma fattibile e fattibile ma non proprio semplicissima.


--------------------
 
Ale77ud
messaggio31 Jan 2015, 15:17
Messaggio #100





Gruppo: Gamer
Messaggi: 4
Iscritto il: 21 January 15
Da: Udine
Utente Nr.: 20.648
BGE Castles della Interplay
Playing Diablo 3
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Grazie mille per le dritte, sarà un piccola impresa !!!
approved.gif
 

6 Pagine V  « < 2 3 4 5 6 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 20th August 2019 - 19:34